24:1 |
[和合] |
约书亚将以色列的众支派聚集在示剑,1召了以色列的长老、族长、审判官并官长来,他们就站在 神2面前。 |
|
[和合+] |
约书亚3091将以色列3478的众支派7626聚集0622在示剑7927,召了7121以色列3478的长老2205、族长7218、审判官8199,并官长7860来,他们就站在3320 神0430面前6440。 |
|
[当代] |
约书亚在示剑召集以色列各支族。他召集了长老、首领、审判官,和官长,他们就都来到上帝面前。 |
|
[新译] |
约书亚在示剑召集以色列各支派,又把以色列的长老、首领、审判官和官长都召了来,他们就站在 神面前。 |
|
[钦定] |
约书亚将以色列的众支派聚集在示剑,召了以色列的长老、族长、审判官,并官长来,他们就站在神面前。 |
|
[NIV] |
Then Joshua assembled all the tribes of Israel at Shechem. He summoned the elders, leaders, judges and officials of Israel, and they presented themselves before God. |
|
[YLT] |
And Joshua gathereth all the tribes of Israel to Shechem, and calleth for the elders of Israel, and for its heads, and for its judges, and for its authorities, and they station themselves before God. |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 gathered0622 all the tribes7626 of Israel3478 to Shechem7927, and called7121 for the elders2205 of Israel3478, and for their heads7218, and for their judges8199, and for their officers7860; and they presented3320 themselves before6440 God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:2 |
[和合] |
约书亚对众民说:“耶和华以色列的 神如此说:古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲3他拉,住在大河那边事奉别4神, |
|
[和合+] |
约书亚3091对众民5971说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:古时5769你们的列祖0001,就是亚伯拉罕0085和拿鹤5152的父亲0001他拉8646,住在3427大河5104那边5676事奉5647别0312 神0430, |
|
[当代] |
约书亚对全体人民说:「上主─以色列的上帝这样说:『很久以前,你们的祖先,他拉以及他的儿子亚伯拉罕和拿鹤住在幼发拉底河那一边;他们拜别的神明。 |
|
[新译] |
约书亚对众民说:“耶和华以色列的 神这样说:‘古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边;他们事奉别的神。 |
|
[钦定] |
约书亚对众民说:主以色列的神这样说:古时你们的父辈,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边侍奉其他众神, |
|
[NIV] |
Joshua said to all the people, 'This is what the Lord , the God of Israel, says: 'Long ago your forefathers, including Terah the father of Abraham and Nahor, lived beyond the River and worshiped other gods. |
|
[YLT] |
And Joshua saith unto all the people, `Thus said Jehovah, God of Israel, Beyond the River have your fathers dwelt of old -- Terah father of Abraham and father of Nachor -- and they serve other gods; |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 said0559 unto all the people5971, Thus saith0559 the LORD3068 God0430 of Israel3478, Your fathers0001 dwelt3427 on the other side5676 of the flood5104 in old time5769, {even} Terah8646, the father0001 of Abraham0085, and the father0001 of Nachor5152: and they served5647 other0312 gods0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:3 |
[和合] |
我将你们的祖宗5亚伯拉罕,从大河那边带来,领他走遍6迦南全地,又使他的子孙众多,把7以撒赐给他。 |
|
[和合+] |
我将你们的祖宗0001亚伯拉罕0085从大河5104那边5676带来3947,领3212他走遍迦南3667全地0776,又使他的子孙2233众多7235,把以撒3327赐5414给他; |
|
[当代] |
我带你们的祖先亚伯拉罕从那里过了幼发拉底河,领他走遍迦南各地,又赐给他许多子孙。我赐给他以撒, |
|
[新译] |
我把你们的祖先亚伯拉罕,从大河那边带来,领他走遍迦南地,使他的后裔增多,把以撒赐给他; |
|
[钦定] |
我将你们的父辈亚伯拉罕从大河那边带来,领他走遍迦南全地,又使他的种子众多,给他以撒; |
|
[NIV] |
But I took your father Abraham from the land beyond the River and led him throughout Canaan and gave him many descendants. I gave him Isaac, |
|
[YLT] |
and I take your father Abraham from beyond the River, and cause him to go through all the land of Canaan, and multiply his seed, and give to him Isaac. |
|
[KJV+] |
And I took3947 your father0001 Abraham0085 from the other side5676 of the flood5104, and led3212 him throughout all the land0776 of Canaan3667, and multiplied7235 his seed2233, and gave5414 him Isaac3327. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:4 |
[和合] |
又把8雅各和以扫赐给以撒;将9西珥山赐给以扫为业。后来雅各和他的子孙下到10埃及去了。 |
|
[和合+] |
又把雅各3290和以扫6215赐给5414以撒3327,将西珥8165山2022赐给5414以扫6215为业3423;后来雅各3290和他的子孙1121下3381到埃及4714去了。 |
|
[当代] |
又给以撒两个儿子─雅各和以扫。我把以东的山区给以扫,作为他的产业;但你们的祖先雅各和他的子孙下埃及去了。 |
|
[新译] |
又把雅各和以扫赐给以撒,把西珥山赐给以扫作产业;雅各和他的子孙却下到埃及去。 |
|
[钦定] |
又把雅各和以扫给以撒,将西珥山给以扫为业;后来雅各和他的儿女下到埃及去了。 |
|
[NIV] |
and to Isaac I gave Jacob and Esau. I assigned the hill country of Seir to Esau, but Jacob and his sons went down to Egypt. |
|
[YLT] |
And I give to Isaac, Jacob and Esau; and I give to Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his sons have gone down to Egypt. |
|
[KJV+] |
And I gave5414 unto Isaac3327 Jacob3290 and Esau6215: and I gave5414 unto Esau6215 mount2022 Seir8165, to possess3423 it; but Jacob3290 and his children1121 went down3381 into Egypt4714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:5 |
[和合] |
我11差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降12灾与埃及,然后把你们13领出来。 |
|
[和合+] |
我差遣7971摩西4872、亚伦0175,并照0834我在埃及中7130所行6213的降灾5062与埃及4714,然后0310把你们领出来3318。 |
|
[当代] |
后来,我差派摩西和亚伦,我使埃及遭受大灾祸;但我带领你们出来。 |
|
[新译] |
我差派了摩西和亚伦,借着我在埃及所行的神迹,用灾疫击打埃及,然后把你们领出来。 |
|
[钦定] |
我差摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。 |
|
[NIV] |
' 'Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out. |
|
[YLT] |
And I send Moses and Aaron, and plague Egypt, as I have done in its midst, and afterwards I have brought you out. |
|
[KJV+] |
I sent7971 Moses4872 also and Aaron0175, and I plagued5062 Egypt4714, according to that which0834 I did6213 among7130 them: and afterward0310 I brought you out3318. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:6 |
[和合] |
我领你们列祖出埃及,他们就到了14红海,埃及人带领车辆马兵,15追赶你们列祖到红海。 |
|
[和合+] |
我领3318你们列祖0001出埃及4714,他们就到了0935红海3220;埃及人4714带领车辆7393马兵6571追赶7291你们列祖0001到红5488海3220。 |
|
[当代] |
我从埃及把你们的祖先领出来;埃及人用战车马兵追赶他们。你们的祖先到红海的时候, |
|
[新译] |
我领你们的列祖离开埃及,他们去到海边;埃及人带着战车和马兵,追赶你们的列祖直到红海。 |
|
[钦定] |
我领你们的父辈出埃及,他们就到了红海;埃及人带领车辆马兵追赶你们的父辈到红海。 |
|
[NIV] |
When I brought your fathers out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea. |
|
[YLT] |
And I bring out your fathers from Egypt, and ye go into the sea, and the Egyptians pursue after your fathers, with chariot and with horsemen, to the Red Sea; |
|
[KJV+] |
And I brought3318 your fathers0001 out of Egypt4714: and ye came0935 unto the sea3220; and the Egyptians4714 pursued7291 after0310 your fathers0001 with chariots7393 and horsemen6571 unto the Red5488 sea3220. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:7 |
[和合] |
你们列祖16哀求耶和华,他就使你们和埃及人中间17黑暗了;又使海水18淹没埃及人。我在埃及所行的事,你们亲眼19见过。 “你们在旷20野也住了许多年日。 |
|
[和合+] |
你们列祖哀求6817耶和华3068,他就使7760你们和埃及人4713中间黑暗3990了,又使0935海水3220淹没3680埃及人。我在埃及4714所行6213的事,你们亲眼5869见过7200。你们在旷野4057也住了3427许多7227年日3117。 |
|
[当代] |
他们向我求救。我用一层黑暗把他们和埃及人隔开,我使海水淹没埃及人,把他们吞灭了。我对埃及所做的,你们都亲眼见过。「『你们在旷野住了很长的一段时间, |
|
[新译] |
你们的列祖呼求耶和华,他就以黑暗隔开你们和埃及人,又使海水复流淹没了他们;我在埃及所行的事,你们都亲眼见过;你们在旷野也住了许多日子。 |
|
[钦定] |
他们哀求主,他就使你们和埃及人中间黑暗了,又使海水淹没埃及人。我在埃及所行的事,你们亲眼见过。你们在旷野也住了许多年日。 |
|
[NIV] |
But they cried to the Lord for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the desert for a long time. |
|
[YLT] |
and they cry unto Jehovah, and He setteth thick darkness between you and the Egyptians, and bringeth on them the sea, and covereth them, and your eyes see that which I have done in Egypt; and ye dwell in a wilderness many days. |
|
[KJV+] |
And when they cried6817 unto the LORD3068, he put7760 darkness3990 between you and the Egyptians4713, and brought0935 the sea3220 upon them, and covered3680 them; and your eyes5869 have seen7200 what I have done6213 in Egypt4714: and ye dwelt3427 in the wilderness4057 a long7227 season3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:8 |
[和合] |
我领你们到约但河东21亚摩利人所住之地。他们与你们争战,我将他们交在你们手中,你们便得了他们的地为业;我也在你们面前,将他们灭绝。 |
|
[和合+] |
我领0935你们到约但河3383东5676亚摩利人0567所住3427之地0776。他们与你们争战3898,我将他们交5414在你们手中3027,你们便得了他们的地0776为业3423;我也在你们面前6440将他们灭绝8045。 |
|
[当代] |
后来,我领你们到约旦河东岸,到亚摩利人所住的土地。他们攻打你们;但我把他们交在你们手中,使你们夺取了他们的土地。你们推进的时候,我除灭了他们。 |
|
[新译] |
我领你们到了住在约旦河东的亚摩利人的地,他们和你们争战,我把他们交在你们手里,你们就得了他们的地作产业;我也在你们面前把他们消灭。 |
|
[钦定] |
我领你们到约旦河东亚摩利人所住之地。他们与你们争战,我将他们交在你们手中,你们便得了他们的地为业;我也在你们面前将他们灭绝。 |
|
[NIV] |
' 'I brought you to the land of the Amorites who lived east of the Jordan. They fought against you, but I gave them into your hands. I destroyed them from before you, and you took possession of their land. |
|
[YLT] |
`And I bring you in unto the land of the Amorite who is dwelling beyond the Jordan, and they fight with you, and I give them into your hand, and ye possess their land, and I destroy them out of your presence. |
|
[KJV+] |
And I brought0935 you into the land0776 of the Amorites0567, which dwelt3427 on the other side5676 Jordan3383; and they fought3898 with you: and I gave5414 them into your hand3027, that ye might possess3423 their land0776; and I destroyed8045 them from before6440 you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:9 |
[和合] |
那时摩押王西拨的儿子22巴勒,起来攻击以色列人,打发人召了比珥的儿子23巴兰来,咒诅你们。 |
|
[和合+] |
那时,摩押4124王4428西拨6834的儿子1121巴勒1111起来6965攻击3898以色列人3478,打发7971人召了7121比珥1160的儿子1121巴兰1109来咒诅7043你们。 |
|
[当代] |
后来,摩押王西拨的儿子巴勒攻打你们,派人去召比珥的儿子巴兰来,要他诅咒你们。 |
|
[新译] |
那时摩押王西拨的儿子巴勒起来攻击以色列人;他派人把比珥的儿子巴兰召了来,咒诅你们。 |
|
[钦定] |
那时,摩押王西拨的儿子巴勒起来攻击以色列人,派人召了比珥的儿子巴兰来咒诅你们。 |
|
[NIV] |
When Balak son of Zippor, the king of Moab, prepared to fight against Israel, he sent for Balaam son of Beor to put a curse on you. |
|
[YLT] |
`And Balak son of Zippor, king of Moab, riseth and fighteth against Israel, and sendeth and calleth for Balaam son of Beor, to revile you, |
|
[KJV+] |
Then Balak1111 the son1121 of Zippor6834, king4428 of Moab4124, arose6965 and warred3898 against Israel3478, and sent7971 and called7121 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 to curse7043 you: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:10 |
[和合] |
我不肯听巴兰的话,所以他倒为你们连连24祝福。这样,我便救你们脱离巴勒的手。 |
|
[和合+] |
我不肯0014听8085巴兰1109的话,所以他倒为你们连连祝福1288-1288。这样,我便救5337你们脱离巴勒的手3027。 |
|
[当代] |
但我不听巴兰的话,所以他反倒祝福了你们;这样,我救你们脱离了巴勒的手。 |
|
[新译] |
我不肯听巴兰的话,结果他反而一而再祝福你们;这样,我就救了你们脱离他的手。 |
|
[钦定] |
我不愿意听巴兰的话,所以他倒为你们连连祝福。这样,我便救你们脱离他的手。 |
|
[NIV] |
But I would not listen to Balaam, so he blessed you again and again, and I delivered you out of his hand. |
|
[YLT] |
and I have not been willing to hearken to Balaam, and he doth greatly bless you, and I deliver you out of his hand. |
|
[KJV+] |
But I would0014 not hearken8085 unto Balaam1109; therefore he blessed1288 you still1288: so I delivered5337 you out of his hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:11 |
[和合] |
你们25过了约但河,到了26耶利哥;耶利哥人、亚摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人,都与你们争战,我把他们交在你们手里。 |
|
[和合+] |
你们过了5674约但河3383,到了0935耶利哥3405;耶利哥3405人1167、亚摩利人0567、比利洗人6522、迦南人3669、赫人2850、革迦撒人1622、希未人2340、耶布斯人2983都与你们争战3898;我把他们交5414在你们手3027里。 |
|
[当代] |
你们渡过约旦河,到耶利哥。耶利哥的居民攻打你们,像亚摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人攻打你们一样。但我把他们交在你们手中。 |
|
[新译] |
你们过了约旦河,来到耶利哥;耶利哥的居民与你们作战,还有亚摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人,也跟你们作战;我把他们都交在你们手里。 |
|
[钦定] |
你们过了约旦河,到了耶利哥;耶利哥人、亚摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人都与你们争战;我把他们交在你们手里。 |
|
[NIV] |
' 'Then you crossed the Jordan and came to Jericho. The citizens of Jericho fought against you, as did also the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites and Jebusites, but I gave them into your hands. |
|
[YLT] |
`And ye pass over the Jordan, and come in unto Jericho, and fight against you do the possessors of Jericho -- the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite -- and I give them into your hand. |
|
[KJV+] |
And ye went over5674 Jordan3383, and came0935 unto Jericho3405: and the men1167 of Jericho3405 fought3898 against you, the Amorites0567, and the Perizzites6522, and the Canaanites3669, and the Hittites2850, and the Girgashites1622, the Hivites2340, and the Jebusites2983; and I delivered5414 them into your hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:12 |
[和合] |
我打发黄27蜂飞在你们前面,将亚摩利人的二王,从你们面前撵出,并不是用你的28刀,也不是用你的弓。 |
|
[和合+] |
我打发7971黄蜂6880飞在你们前面6440,将亚摩利人0567的二8147王4428从你们面前6440撵出1644,并不是用你的刀2719,也不是用你的弓7198。 |
|
[当代] |
你们推进的时候,我使他们惊慌混乱,把两个亚摩利王赶走了;这并不是因为你们动过刀或弓。 |
|
[新译] |
我派了黄蜂飞在你们前面,把亚摩利人的两个王从你们面前赶走,并不是用你的刀,也不是用你的弓。 |
|
[钦定] |
我差黄蜂飞在你们前面,将亚摩利人的二王从你们面前赶出,并不是用你的剑,也不是用你的弓。 |
|
[NIV] |
I sent the hornet ahead of you, which drove them out before you-also the two Amorite kings. You did not do it with your own sword and bow. |
|
[YLT] |
And I send before you the hornet, and it casteth them out from your presence -- two kings of the Amorite -- not by thy sword, nor by thy bow. |
|
[KJV+] |
And I sent7971 the hornet6880 before6440 you, which drave them out1644 from before6440 you, {even} the two8147 kings4428 of the Amorites0567; {but} not with thy sword2719, nor with thy bow7198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:13 |
[和合] |
我赐给你们地土,非你们所修治的;我赐给你们城邑,非你们所建29造的。你们就住在其中,又得吃非你们所栽种的葡萄园、橄榄园的果子。 |
|
[和合+] |
我赐给5414你们地土0776,非你们所修治3021的;我赐给你们城邑5892,非你们所建造1129的。你们就住3427在其中,又得吃0398非你们所栽种5193的葡萄园3754、橄榄园2132的果子。 |
|
[当代] |
我赐给你们的土地不是你们用劳力得来的;我赐给你们的城市并不是你们建造的。你们现在就住在那里;你们吃的并不是你们自己种的葡萄和橄榄。』」 |
|
[新译] |
我赐给你们的土地,不是你们劳苦开垦的;我赐给你们的城市,不是你们建造的,你们却住在城中;你们享用的葡萄园和橄榄园,也不是你们栽种的。’ |
|
[钦定] |
我给你们地土,不是你们所劳碌的;我给你们城市,不是你们所建造的。你们就住在其中,又得吃不是你们所栽种的葡萄园、橄榄园的果子。 |
|
[NIV] |
So I gave you a land on which you did not toil and cities you did not build; and you live in them and eat from vineyards and olive groves that you did not plant.' |
|
[YLT] |
`And I give to you a land for which thou hast not laboured, and cities which ye have not built, and ye dwell in them; of vineyards and olive-yards which ye have not planted ye are eating. |
|
[KJV+] |
And I have given5414 you a land0776 for which ye did not labour3021, and cities5892 which ye built1129 not, and ye dwell3427 in them; of the vineyards3754 and oliveyards2132 which ye planted5193 not do ye eat0398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:14 |
[和合] |
“现在你们要敬畏耶和华,诚心实意地事30奉他,将你们列祖在大河那边和在埃及所事奉的神除掉,去事奉耶和华 |
|
[和合+] |
现在你们要敬畏3372耶和华3068,诚心8549实意0571的事奉5647他,将你们列祖0001在大河5104那边5676和在埃及4714所事奉5647的 神0430除掉5493,去事奉5647耶和华3068。 |
|
[当代] |
约书亚继续说:「你们要敬畏上主,真心诚意地事奉他。你们要除掉祖先在美索不达米亚和埃及所拜的神明,专一事奉上主。 |
|
[新译] |
“现在你们要敬畏耶和华,真诚地按着真理事奉他,把你们列祖在大河那边和在埃及事奉的神除掉,去事奉耶和华。 |
|
[钦定] |
现在你们要敬畏主,以真诚和真理侍奉他,将你们的父辈在大河那边和在埃及所侍奉的众神除掉,去侍奉主。 |
|
[NIV] |
'Now fear the Lord and serve him with all faithfulness. Throw away the gods your forefathers worshiped beyond the River and in Egypt, and serve the Lord. |
|
[YLT] |
`And now, fear ye Jehovah, and serve Him, in perfection and in truth, and turn aside the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt, and serve ye Jehovah; |
|
[KJV+] |
Now therefore fear3372 the LORD3068, and serve5647 him in sincerity8549 and in truth0571: and put away5493 the gods0430 which your fathers0001 served5647 on the other side5676 of the flood5104, and in Egypt4714; and serve5647 ye the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:15 |
[和合] |
31若是你们以事奉耶和华为不好,今日就可以选择所要事32奉的;是你们列祖在大河那边所事奉的神呢?是你们所住这地的亚摩利人的33神呢?至于我34和我家,我们必定事奉耶和华。” |
|
[和合+] |
若是你们4310以事奉5647耶和华3068为不好7489,今日3117就可以选择0977所要事奉5647的5869:是你们列祖0001在大河5104那边5676所事奉5647的 神0430呢?是你们所住3427这地0776的亚摩利人0567的 神0430呢?至于我和我家1004,我们必定事奉5647耶和华3068。 |
|
[当代] |
如果你们不愿意事奉他,那么,今天必须决定,你们要事奉的是谁:是你们祖先在美索不达米亚所拜的神明,或是你们现住地的亚摩利人所拜的神明?至于我和我的家,我们要事奉上主。」 |
|
[新译] |
如果你们认为事奉耶和华不好,那么今日你们就可以选择你们所要事奉的:是你们列祖在大河那边事奉的神呢,还是你们现在所住亚摩利人之地的神呢?至于我和父家,我们必事奉耶和华。” |
|
[钦定] |
若是你们以侍奉主为不好,今天就可以选择所要侍奉的:是你们的父辈在大河那边所侍奉的众神呢?是你们所住这地的亚摩利人的众神呢?至于我和我家,我们必定侍奉主。 |
|
[NIV] |
But if serving the Lord seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your forefathers served beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the Lord.' |
|
[YLT] |
and if wrong in your eyes to serve Jehovah -- choose for you to-day whom ye do serve; -- whether the gods whom your fathers served, which [are] beyond the River, or the gods of the Amorite in whose land ye are dwelling; and I and my house -- we serve Jehovah.` |
|
[KJV+] |
And if it seem evil7489 unto you4310 to serve5647 the LORD3068, choose0977 you this day3117 whom5869 ye will serve5647; whether the gods0430 which your fathers0001 served5647 that {were} on the other side5676 of the flood5104, or the gods0430 of the Amorites0567, in whose land0776 ye dwell3427: but as for me and my house1004, we will serve5647 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:16 |
[和合] |
百姓回答说:“我们断不敢离弃耶和华去事奉别神, |
|
[和合+] |
百姓5971回答6030说0559:我们断不敢2486离弃5800耶和华3068去事奉5647别0312 神0430; |
|
[当代] |
民众回答:「我们永远不离弃上主去事奉别的神明! |
|
[新译] |
众民回答:“我们绝对不会离弃耶和华,去事奉别的神; |
|
[钦定] |
百姓回答说:我们绝不敢离弃主去侍奉其他众神; |
|
[NIV] |
Then the people answered, 'Far be it from us to forsake the Lord to serve other gods! |
|
[YLT] |
And the people answer and say, `Far be it from us to forsake Jehovah, to serve other gods; |
|
[KJV+] |
And the people5971 answered6030 and said0559, God forbid2486 that we should forsake5800 the LORD3068, to serve5647 other0312 gods0430; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:17 |
[和合] |
因耶和华我们的 神,曾将我们和我们列祖从埃及地的为奴之家领出来,在我们眼前行了那些大神迹,在我们所行的道上,所经过的诸国,都保护了我们。 |
|
[和合+] |
因耶和华3068―我们的 神0430曾将我们和我们列祖0001从埃及4714地0776的为奴5650之家1004领出来5927,在我们眼前5869行了6213那些大1419神蹟0226,在我们所行1980的道1870上,所经5674过7130的诸国5971,都保护8104了我们。 |
|
[当代] |
上主─我们的上帝曾经领我们的祖先和我们脱离了在埃及作奴隶的处境;我们亲眼看见了他所行的神迹。在我们经过的国家中,无论甚么地方,他都保守我们安全。 |
|
[新译] |
因为耶和华我们的 神把我们和我们的列祖,从埃及地为奴的家领出来,并且在我们眼前行了那些伟大的神迹;又在我们所行的一切路上,和我们经过的一切民族中间,他都保护了我们; |
|
[钦定] |
因主我们的神曾将我们和我们的父辈从埃及地的为奴之家领出来,在我们眼前行了那些大迹象,在我们所行的道上,所经过的众国,都保护了我们。 |
|
[NIV] |
It was the Lord our God himself who brought us and our fathers up out of Egypt, from that land of slavery, and performed those great signs before our eyes. He protected us on our entire journey and among all the nations through which we traveled. |
|
[YLT] |
for Jehovah our God [is] He who is bringing us and our fathers up out of the land of Egypt, out of a house of servants, and who hath done before our eyes these great signs, and doth keep us in all the way in which we have gone, and among all the peoples through whose midst we passed; |
|
[KJV+] |
For the LORD3068 our God0430, he {it is} that brought us up5927 and our fathers0001 out of the land0776 of Egypt4714, from the house1004 of bondage5650, and which did6213 those great1419 signs0226 in our sight5869, and preserved8104 us in all the way1870 wherein we went1980, and among all the people5971 through7130 whom we passed5674: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:18 |
[和合] |
耶和华又把住此地的亚摩利人,都从我们面前赶出去。所以我们必事奉耶和华,因为他是我们的 神。” |
|
[和合+] |
耶和华3068又把住3427此地0776的亚摩利人0567都从我们面前6440赶出去1644。所以,我们必事奉5647耶和华3068,因为他是我们的 神0430。 |
|
[当代] |
我们进入这片土地时,上主赶走了所有住在这里的亚摩利人。所以,我们也要事奉上主;他是我们的上帝。」 |
|
[新译] |
耶和华又把所有的民族和住在这地的亚摩利人,都从我们面前赶走;所以我们必事奉耶和华,因为他是我们的 神。” |
|
[钦定] |
主又把住此地的亚摩利人都从我们面前赶出去。所以,我们必侍奉主,因为他是我们的神。 |
|
[NIV] |
And the Lord drove out before us all the nations, including the Amorites, who lived in the land. We too will serve the Lord , because he is our God.' |
|
[YLT] |
and Jehovah casteth out the whole of the peoples, even the Amorite inhabiting the land, from our presence; we also do serve Jehovah, for He [is] our God.` |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 drave out1644 from before6440 us all the people5971, even the Amorites0567 which dwelt3427 in the land0776: {therefore} will we also serve5647 the LORD3068; for he {is} our God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:19 |
[和合] |
约书亚对百姓说:“你们不能事奉耶和华,因为他是35圣洁的 神,是忌36邪的 神,必不赦免你们的过37犯罪恶。 |
|
[和合+] |
约书亚3091对百姓5971说0559:你们不能3201事奉5647耶和华3068;因为他是圣洁的6918 神0430,是忌邪7072的 神0430,必不赦免5375你们的过犯6588罪恶2403。 |
|
[当代] |
约书亚对民众说:「可是你们不一定能够事奉上主。因为他是神圣的上帝;他不容忍跟他对立的神明。他不赦免你们的过犯和罪恶。 |
|
[新译] |
约书亚对众民说:“你们不能事奉耶和华,因为他是圣洁的 神;他是嫉妒的 神,他必不赦免你们的过犯和罪恶。 |
|
[钦定] |
约书亚对百姓说:你们不能侍奉主;因为他是圣洁的神,是嫉妒的神,必不原谅你们的过犯罪恶。 |
|
[NIV] |
Joshua said to the people, 'You are not able to serve the Lord. He is a holy God; he is a jealous God. He will not forgive your rebellion and your sins. |
|
[YLT] |
And Joshua saith unto the people, `Ye are not able to serve Jehovah, for a God most holy He [is]; a zealous God He [is]; He doth not bear with your transgression and with your sins. |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 said0559 unto the people5971, Ye cannot3201 serve5647 the LORD3068: for he {is} an holy6918 God0430; he {is} a jealous7072 God0410; he will not forgive5375 your transgressions6588 nor your sins2403. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:20 |
[和合] |
你们若38离弃耶和华去事奉外邦神,耶和华在降福之后,必转而降祸与你们,把你们39灭绝。” |
|
[和合+] |
你们若离弃5800耶和华3068去事奉5647外邦5236 神0430,耶和华3068在降福3190之后0310,必转7725而降祸7489与你们,把你们灭绝3615。 |
|
[当代] |
如果你们离弃他去事奉外族的神明,他要敌对你们,惩罚你们。虽然他曾经恩待你们,他还是会毁灭你们的。」 |
|
[新译] |
如果你们离弃耶和华,去事奉外族人的神,那么在耶和华赐福给你们之后,他必转而降祸与你们,把你们消灭。” |
|
[钦定] |
你们若离弃主去侍奉外邦众神,他在降福之后,必转而降祸与你们,把你们灭绝。 |
|
[NIV] |
If you forsake the Lord and serve foreign gods, he will turn and bring disaster on you and make an end of you, after he has been good to you.' |
|
[YLT] |
When ye forsake Jehovah, and have served gods of a stranger, then He hath turned back and done evil to you, and consumed you, after that He hath done good to you.` |
|
[KJV+] |
If ye forsake5800 the LORD3068, and serve5647 strange5236 gods0430, then he will turn7725 and do you hurt7489, and consume3615 you, after0310 that he hath done you good3190. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:21 |
[和合] |
百姓回答约书亚说:“不然,我们定要事奉耶和华。” |
|
[和合+] |
百姓5971回答约书亚3091说0559:不然,我们定要事奉5647耶和华3068。 |
|
[当代] |
民众对约书亚说:「我们一定要事奉上主!」 |
|
[新译] |
众民对约书亚说:“不,我们必定事奉耶和华。” |
|
[钦定] |
百姓回答约书亚说:不,我们要侍奉主。 |
|
[NIV] |
But the people said to Joshua, 'No! We will serve the Lord.' |
|
[YLT] |
And the people saith unto Joshua, `No, but Jehovah we do serve.` |
|
[KJV+] |
And the people5971 said0559 unto Joshua3091, Nay; but we will serve5647 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:22 |
[和合] |
约书亚对百姓说:“你们选定耶和华要事奉他,你们自己作见证吧!”他们说:“我们愿意作见证。” |
|
[和合+] |
约书亚3091对百姓5971说0559:你们选定0977耶和华3068,要事奉他5647,你们自己作见證5707罢!他们说0559:我们愿意作见證5707。 |
|
[当代] |
约书亚说:「你们是自己的证人,证明你们决定要事奉上主。」他们说:「是的,我们是证人。」 |
|
[新译] |
约书亚对众民说:“你们选择了耶和华,要事奉他,你们为自己作证吧。”他们说:“我们愿意作证。” |
|
[钦定] |
约书亚对百姓说:你们选定主,要侍奉他,你们自己作见证吧!他们说:我们愿意作见证。 |
|
[NIV] |
Then Joshua said, 'You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the Lord.' 'Yes, we are witnesses,' they replied. |
|
[YLT] |
And Joshua saith unto the people, `Witnesses ye are against yourselves, that ye have chosen for you Jehovah to serve Him (and they say, `Witnesses!`) |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 said0559 unto the people5971, Ye {are} witnesses5707 against yourselves that ye have chosen0977 you the LORD3068, to serve5647 him. And they said0559, {We are} witnesses5707. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:23 |
[和合] |
约书亚说:“你们现在要40除掉你们中间的外邦神,专心归向耶和华以色列的 神。” |
|
[和合+] |
约书亚3091说:你们现在要除掉5493你们中间7130的外邦5236 神0430,专心3824归向5186耶和华3068―以色列3478的 神0430。 |
|
[当代] |
于是约书亚命令他们:「既然这样,你们要除去所有外族的神明,决心效忠上主─以色列的上帝。」 |
|
[新译] |
约书亚说:“现在你们要除掉在你们中间外族人的神,一心归向耶和华以色列的 神。” |
|
[钦定] |
约书亚说:你们现在要除掉你们中间的外邦众神,专心转向主以色列的神。 |
|
[NIV] |
'Now then,' said Joshua, 'throw away the foreign gods that are among you and yield your hearts to the Lord , the God of Israel.' |
|
[YLT] |
and, now, turn aside the gods of the stranger which [are] in your midst, and incline your heart unto Jehovah, God of Israel.` |
|
[KJV+] |
Now therefore put away5493, {said he}, the strange5236 gods0430 which {are} among7130 you, and incline5186 your heart3824 unto the LORD3068 God0430 of Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:24 |
[和合] |
百姓回答约书亚说:“我们必事奉耶和华我们的 神,听从他的话。” |
|
[和合+] |
百姓5971回答约书亚3091说0559:我们必事奉5647耶和华3068―我们的 神0430,听从8085他的话6963。 |
|
[当代] |
民众对约书亚说:「我们一定事奉上主─我们的上帝;我们要听从他。」 |
|
[新译] |
众民对约书亚说:“我们必事奉耶和华我们的 神,必听从他的话。” |
|
[钦定] |
百姓回答约书亚说:我们必侍奉主我们的神,听从他的声音。 |
|
[NIV] |
And the people said to Joshua, 'We will serve the Lord our God and obey him.' |
|
[YLT] |
And the people say unto Joshua, `Jehovah our God we serve, and to His voice we hearken.` |
|
[KJV+] |
And the people5971 said0559 unto Joshua3091, The LORD3068 our God0430 will we serve5647, and his voice6963 will we obey8085. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:25 |
[和合] |
当日,约书亚就与百姓立41约,在示剑为他们立定42律例、典章。 |
|
[和合+] |
当日3117,约书亚3091就与百姓5971立3772约1285,在示剑7927为他们立定7760律例2706典章4941。 |
|
[当代] |
当天,约书亚为人民立约;他在示剑颁给人民法律和条例。 |
|
[新译] |
那一天,约书亚就与众民立约,在示剑为他们订立律例和典章。 |
|
[钦定] |
当天,约书亚就与百姓立约,在示剑为他们立定律例典章。 |
|
[NIV] |
On that day Joshua made a covenant for the people, and there at Shechem he drew up for them decrees and laws. |
|
[YLT] |
And Joshua maketh a covenant with the people on that day, and layeth on it a statute and an ordinance, in Shechem. |
|
[KJV+] |
So Joshua3091 made3772 a covenant1285 with the people5971 that day3117, and set7760 them a statute2706 and an ordinance4941 in Shechem7927. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:26 |
[和合] |
约书亚将这些话都43写在 神的律法书上;又将一块大44石头,立在45橡树下耶和华的圣所旁边。 |
|
[和合+] |
约书亚3091将这些话1697都写3789在 神0430的律法8451书5612上,又将3947一块大1419石头0068立6965在橡树0427下耶和华3068的圣所4720旁边。 |
|
[当代] |
约书亚把这些命令写在上帝的法律书上,然后在上帝圣所的橡树下竖立一块大石。 |
|
[新译] |
约书亚把这些话都写在 神的律法书上;又拿一块大石头,立在耶和华圣所旁边的橡树下。 |
|
[钦定] |
约书亚将这些话都写在神的律法书上,又将一块大石头立在橡树下主的圣所旁边。 |
|
[NIV] |
And Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak near the holy place of the Lord. |
|
[YLT] |
And Joshua writeth these words in the Book of the Law of God, and taketh a great stone, and raiseth it up there under the oak which [is] in the sanctuary of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 wrote3789 these words1697 in the book5612 of the law8451 of God0430, and took3947 a great1419 stone0068, and set it up6965 there under an oak0427, that {was} by the sanctuary4720 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:27 |
[和合] |
约书亚对百姓说:“看哪!这石头可以向我们作见46证,因为是47听见了耶和华所吩咐我们的一切话,倘或你们背弃你们的 神,这石头就可以向你们作见证(“倘或云云”或作“所以要向你们作见证,免得你们背弃耶和华你们的 神”)。” |
|
[和合+] |
约书亚3091对百姓5971说0559:看哪,这石头0068可以向我们作见證5713;因为是听见了8085耶和华3068所吩咐1696我们的一切话0561,倘或你们背弃你们的 神0430,这石头就可以向你们作见證5713(倘或云云:或作所以要向你们作见證,免得你们背弃3584耶和华3068―你们的 神0430)。 |
|
[当代] |
他对全体人民说:「看,这块石头将为我们作证;它听见了上主对我们所说的一切话。因此,它将为你们作证,免得你们背叛你们的上帝。」 |
|
[新译] |
约书亚对全体人民说:“看哪,这块石头可以向我们作证,因为它听见了耶和华对我们所说的一切话;所以这块石头要向你们作证,免得你们否认你们的 神。” |
|
[钦定] |
约书亚对百姓说:看啊,这石头可以向我们作见证;因为是听见了主他对我们说的一切话语,所以要向你们作见证,免得你们拒绝你们的神。 |
|
[NIV] |
'See!' he said to all the people. 'This stone will be a witness against us. It has heard all the words the Lord has said to us. It will be a witness against you if you are untrue to your God.' |
|
[YLT] |
And Joshua saith unto all the people, `Lo, this stone is against us for a witness, for it hath heard all the sayings of Jehovah which He hath spoken with us, and it hath been against you for a witness, lest ye lie against your God.` |
|
[KJV+] |
And Joshua3091 said0559 unto all the people5971, Behold, this stone0068 shall be a witness5713 unto us; for it hath heard8085 all the words0561 of the LORD3068 which he spake1696 unto us: it shall be therefore a witness5713 unto you, lest ye deny3584 your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:28 |
[和合] |
于是约书亚打发百姓48各归自己的地业去了。 |
|
[和合+] |
于是约书亚3091打发7971百姓5971各归自己的地业5159去了。 |
|
[当代] |
然后约书亚打发人民离开,各人返回自己分得的土地。约书亚和以利亚撒去世 |
|
[新译] |
于是约书亚打发众民各自回到自己的地业去了。 |
|
[钦定] |
于是约书亚让百姓离开,各归自己的地业去了。 |
|
[NIV] |
Then Joshua sent the people away, each to his own inheritance. |
|
[YLT] |
And Joshua sendeth the people away, each to his inheritance. |
|
[KJV+] |
So Joshua3091 let the people5971 depart7971, every man0376 unto his inheritance5159. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:29 |
[和合] |
这些事以后,耶和华的仆人嫩的儿子约书亚,正一百一十岁就死了。 |
|
[和合+] |
这些事1697以后0310,耶和华3068的仆人5650嫩5126的儿子1121约书亚3091,正一百3967一十6235岁8141-1121,就死4191了。 |
|
[当代] |
这事以后,上主的仆人─嫩的儿子约书亚死了;他死的时候是一百一十岁。 |
|
[新译] |
这些事以后,耶和华的仆人、嫩的儿子约书亚死了,那时他是一百一十岁。 |
|
[钦定] |
这些事以后,主的仆人嫩的儿子约书亚,活了一百一十岁,就死了。 |
|
[NIV] |
After these things, Joshua son of Nun, the servant of the Lord , died at the age of a hundred and ten. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass, after these things, that Joshua son of Nun, servant of Jehovah, dieth, a son of a hundred and ten years, |
|
[KJV+] |
And it came to pass after0310 these things1697, that Joshua3091 the son1121 of Nun5126, the servant5650 of the LORD3068, died4191, {being} an hundred3967 and ten6235 years8141 old1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:30 |
[和合] |
以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的49亭拿西拉,在迦实山的北边。 |
|
[和合+] |
以色列3478人将他葬6912在他地业5159的境1366内,就是在以法莲0669山2022地的亭拿西拉8556,在迦实1608山2022的北边6828。 |
|
[当代] |
以色列人民把他安葬在他分得的土地,就是迦实山北边以法莲山区的亭拿‧西拉。 |
|
[新译] |
以色列人把他埋葬在他自己地业的境内,就是在以法莲山地上的亭拿.西拉,在迦实山的北边。 |
|
[钦定] |
他们将他葬在他的地业境内,就是在以法莲山地的亭拿西拉,在迦实山的北边。 |
|
[NIV] |
And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Serah in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash. |
|
[YLT] |
and they bury him in the border of his inheritance, in Timnath-Serah, which [is] in the hill-country of Ephraim, on the north of the hill of Gaash. |
|
[KJV+] |
And they buried6912 him in the border1366 of his inheritance5159 in Timnathserah8556, which {is} in mount2022 Ephraim0669, on the north side6828 of the hill2022 of Gaash1608. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:31 |
[和合] |
约书亚在50世和约书亚死后,那些知道耶和华为以色列人所行诸事的长老还在的时候,以色列人事奉耶和华 |
|
[和合+] |
约书亚3091在世和约书亚3091死后,那些知道3045耶和华3068为以色列人3478所行6213诸事4639的长老2205还在0748-3117-0310的时候3117,以色列人3478事奉5647耶和华3068。 |
|
[当代] |
约书亚在世的日子,以色列人民事奉上主;他死了以后,那些亲眼看见上主为以色列人所做一切事的长老们还活著的日子,人民仍然事奉上主。 |
|
[新译] |
约书亚在世的日子,和约书亚死后,那些知道耶和华为以色列人所行的一切事的长老还在世的日子,以色列人都事奉耶和华。 |
|
[钦定] |
约书亚在世和约书亚死后,那些知道主为以色列人所作一切事的长老还在的时候,以色列人侍奉主。 |
|
[NIV] |
Israel served the Lord throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had experienced everything the Lord had done for Israel. |
|
[YLT] |
And Israel serveth Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders who prolonged days after Joshua, and who knew all the work of Jehovah which He did to Israel. |
|
[KJV+] |
And Israel3478 served5647 the LORD3068 all the days3117 of Joshua3091, and all the days3117 of the elders2205 that overlived0748-3117-0310 Joshua3091, and which had known3045 all the works4639 of the LORD3068, that he had done6213 for Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:32 |
[和合] |
以色列人从埃及所带来约瑟的骸51骨,葬埋在示剑,就是在雅各从前用一百块银子,向示剑的父亲,哈抹的子孙所52买的那块地里,这就作了约瑟子孙的产业。 |
|
[和合+] |
以色列3478人1121从埃及4714所带来5927约瑟3130的骸骨6106,葬埋6912在示剑7927,就是在雅各3290从前用一百3967块银子7192向示剑7927的父亲、哈抹2544的子孙1121所买的7069那块地2513-7704里;这就作了约瑟3130子孙1121的产业5159。 |
|
[当代] |
以色列人民从埃及带出来那约瑟的骸骨也安葬在示剑,就是雅各用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙买下来的那块地。约瑟的后代继承了这块地。 |
|
[新译] |
以色列人从埃及带出来的约瑟骸骨,葬在示剑的一块田里;这块田是雅各从前用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙那里买来的;这块田就成了约瑟子孙的产业。 |
|
[钦定] |
以色列儿女从埃及所带来约瑟的骸骨,葬埋在示剑,就是在雅各从前用一百块银子向示剑的父亲、哈抹的众子所买的那块地里;这就作了约瑟儿女的产业。 |
|
[NIV] |
And Joseph's bones, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the tract of land that Jacob bought for a hundred pieces of silver from the sons of Hamor, the father of Shechem. This became the inheritance of Joseph's descendants. |
|
[YLT] |
And the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up out of Egypt, they buried in Shechem, in the portion of the field which Jacob bought from the sons of Hamor father of Shechem, with a hundred kesitah; and they are to the sons of Joseph for an inheritance. |
|
[KJV+] |
And the bones6106 of Joseph3130, which the children1121 of Israel3478 brought up5927 out of Egypt4714, buried6912 they in Shechem7927, in a parcel2513 of ground7704 which Jacob3290 bought7069 of the sons1121 of Hamor2544 the father0001 of Shechem7927 for an hundred3967 pieces of silver7192: and it became the inheritance5159 of the children1121 of Joseph3130. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
24:33 |
[和合] |
亚伦的儿子以利亚撒也死了,就把他葬在他儿子53非尼哈以法莲54山地所得的小山上。 |
|
[和合+] |
亚伦0175的儿子1121以利亚撒0499也死了4191,就把他葬6912在他儿子1121非尼哈6372所得5414、以法莲0669山2022地的小山1389上。 |
|
[当代] |
亚伦的儿子以利亚撒也死了,埋葬在基比亚,就是他儿子非尼哈所分得在以法莲山区的小山上。 |
|
[新译] |
亚伦的儿子以利亚撒也死了;以色列人就把他埋葬在基比亚,就是他儿子非尼哈在以法莲山地所得的产业。 |
|
[钦定] |
亚伦的儿子以利亚撒也死了,就把他葬在他儿子非尼哈所得、以法莲山地的小山上。 |
|
[NIV] |
And Eleazar son of Aaron died and was buried at Gibeah, which had been allotted to his son Phinehas in the hill country of Ephraim. |
|
[YLT] |
And Eleazar son of Aaron died, and they bury him in the hill of Phinehas his son, which was given to him in the hill-country of Ephraim. |
|
[KJV+] |
And Eleazar0499 the son1121 of Aaron0175 died4191; and they buried6912 him in a hill1389 {that pertained to} Phinehas6372 his son1121, which was given5414 him in mount2022 Ephraim0669. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |