Text: a primitive root; to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume):
创2:1 | [和合] | 天地万物都造齐了。 | [KJV] | Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. | [和合+] | 天8064地0776万物6635都造齐了3615。 |
|
创2:2 | [和合] | 到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。 | [KJV] | And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. | [和合+] | 到第七7637日3117, 神0430造6213物的工4399已经完毕3615,就在第七7637日3117歇了7673他一切的工4399,安息了。 |
|
创6:16 | [和合] | 方舟上边要留透光处,高一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上、中、下三层。 | [KJV] | A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. | [和合+] | 方舟8392上边4605要留3615透光处,高一肘0520。方舟的8392门6607要开在7760旁边6654。方舟要分6213上7992、中8145、下8482叁层。 |
|
创17:22 | [和合] | 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。 | [KJV] | And he left off talking with him, and God went up from Abraham. | [和合+] | 神0430和亚伯拉罕说1696完了3615话,就离开0085他上升5927去了。 |
|
创18:33 | |
创21:15 | [和合] | 皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下。 | [KJV] | And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. | [和合+] | 皮袋2573的水4325用尽3615了,夏甲就把孩子3206撇7993在小树7880底下, |
|
创24:15 | [和合] | 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。 | [KJV] | And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. | [和合+] | 话还没有说1696完3615,不料,利百加7259肩头7926上扛着水瓶3537出来3318。利百加是彼土利1328所生3205的;彼土利是亚伯拉罕0085兄弟0251拿鹤5152妻子0802密迦4435的儿子1121。 |
|
创24:19 | [和合] | 女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。” | [KJV] | And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. | [和合+] | 女子给他喝8248了,就说0559:我再为你的骆驼1581打7579水,叫骆驼也喝8354足3615。 |
|
创24:22 | [和合] | 骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒;两个金镯,重十舍客勒,给了那女子, | [KJV] | And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; | [和合+] | 骆驼1581喝8354足3615了,那人0376就拿3947一个金2091环5141,重4948半舍客勒1235,两8147个金2091镯6781,重4948十6235舍客勒,给了那女子, |
|
创24:45 | [和合] | 我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’ | [KJV] | And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. | [和合+] | 我心3820里的话还没有说1696完3615,利百加7259就出来3318,肩头7926上扛着水瓶3537,下到3381井5869旁打7579水。我便对他说0559:请你给我水喝8248。 |
|
创27:30 | [和合] | 以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来。 | [KJV] | And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. | [和合+] | 以撒3327为雅各3290祝福1288已毕3615,雅各3290从他父亲3327-0001那里6440纔0389出来3318-3318,他哥哥0251以扫6215正打猎6718回来0935, |
|
创41:30 | [和合] | 随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。 | [KJV] | And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; | [和合+] | 随后0310又要来6965七7651个荒7458年8141,甚至埃及4714地0776都忘了7911先前的丰收7647,全地0776必被饑荒7458所灭3615。 |
|
创41:53 | [和合] | 埃及地的七个丰年一完, | [KJV] | And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. | [和合+] | 埃及4714地0776的七7651个丰7647年8141一完3615, |
|
创43:2 | [和合] | 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。” | [KJV] | And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. | [和合+] | 他们从埃及4714带来0935的粮食7668吃尽了3615-0398,他们的父亲0001就对他们说0559:『你们再去7725给我籴7666些4592粮0400来。』 |
|
创44:12 | [和合] | 家宰就搜查,从年长的起到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。 | [KJV] | And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. | [和合+] | 家宰就搜查2664,从年长的1419起2490到年幼的6996为止3615,那杯1375竟在便雅悯1144的口袋0572里搜出来4672。 |
|
创49:33 | |
出5:13 | [和合] | 督工的催着说:“你们一天当完一天的工,与先前有草一样。” | [KJV] | And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. | [和合+] | 督工5065的催着0213说0559:你们一天3117当完3615一天的工4639,与先前1961有草8401一样。 |
|
出5:14 | [和合] | 法老督工的责打他所派以色列人的官长说:“你们昨天今天为什么没有照向来的数目作砖,完你们的工作呢?” | [KJV] | And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? | [和合+] | 法老6547督工5065的,责打5221他所派7760以色列3478人1121的官长7860,说0559:你们昨天8543今天3117为甚么没有照向来8543-8032的数目做砖3835、完3615你们的工作2706呢? |
|
出31:18 | |
出32:10 | [和合] | 你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。” | [KJV] | Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. | [和合+] | 你且由着3240我,我要向他们发烈2734怒0639,将他们灭绝3615,使6213你的后裔成为大1419国1471。 |
|
出32:12 | [和合] | 为什么使埃及人议论说:‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭。’求你转意,不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。 | [KJV] | Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. | [和合+] | 为甚么使埃及人4714议论0559说0559-0559他领3318他们出去,是要降祸7451与他们,把他们杀2026在山2022中,将他们从地0127上6440除灭3615?求你转意7725,不发你的烈2740怒0639,后悔5162,不降祸7451与你的百姓5971。 |
|
出33:3 | [和合] | 领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。” | [KJV] | Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. | [和合+] | 领你到那流2100奶2461与蜜1706之地0776。我自己不同你们上去5927;因为你们是硬着颈项7186-6203的百姓5971,恐怕我在路上1870把你们灭绝3615。 |
|
出33:5 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你告诉以色列人说:‘耶和华说:你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。’” | [KJV] | For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你告诉0559以色列3478人1121说:耶和华说:你们是硬着颈项7186-6203的百姓5971,我若一0259霎时7281临到5927你们中间7130,必灭绝3615你们。现在你们要把身上的妆饰5716摘下来3381,使我可以知道3045怎样待6213你们 |
|
出34:33 | [和合] | 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。 | [KJV] | And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. | [和合+] | 摩西4872与他们说1696完了3615话就用帕子4533蒙5414上脸6440。 |
|
出39:32 | [和合] | 帐幕,就是会幕。一切的工就这样作完了;凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样作了。 | [KJV] | Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. | [和合+] | 帐幕4908,就是会4150幕0168,一切的工5656就这样做完了3615。凡耶和华3068所吩咐6680摩西4872的,以色列3478人1121都照样作了6213。 |
|
出40:33 | [和合] | 在帐幕和坛的四围,立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。 | [KJV] | And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. | [和合+] | 在帐幕4908和坛4196的四围5439立了6965院2691帷,把院子2691的门8179簾4539挂上5414。这样,摩西4872就完了3615工4399。 |
|
利16:20 | [和合] | “亚伦为圣所和会幕并坛献完了赎罪祭,就要把那只活着的公山羊奉上。 | [KJV] | And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat: | [和合+] | 亚伦为圣所6944和会4150幕0168并坛4196献完了3615赎罪祭3722,就要把那隻活着的2416公山羊8163奉上7126。 |
|
利19:9 | [和合] | “在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的。 | [KJV] | And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. | [和合+] | 在你们的地0776收割7114庄稼7105,不可割尽3615田7704角6285,也不可拾取3950所遗落的3951。 |
|
利23:22 | [和合] | “在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的 神。” | [KJV] | And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God. | [和合+] | 在你们的地0776收割7114庄稼7105,不可割尽3615田7704角6285,也不可拾取3950所遗落的3951;要留给5800穷人6041和寄居的1616。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
利26:16 | [和合] | 我待你们就要这样:我必命定惊惶,叫眼目干瘪、精神消耗的痨病、热病,辖制你们。你们也要白白地撒种,因为仇敌要吃你们所种的。 | [KJV] | I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. | [和合+] | 我待6213你们就要这样:我必命定6485惊惶0928,叫眼目5869乾瘪、精神5315消耗1727的痨病7829热病6920辖制3615你们。你们也要白白的7385撒2232种2233,因为仇敌0341要吃0398你们所种的。 |
|
利26:44 | [和合] | 虽是这样,他们在仇敌之地,我却不厌弃他们,也不厌恶他们,将他们尽行灭绝,也不背弃我与他们所立的约,因为我是耶和华他们的 神。 | [KJV] | And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God. | [和合+] | 虽0637是这样2063,他们在1571仇敌0341之地0776,我却不厌弃3988他们,也不厌恶1602他们,将他们尽行灭绝3615,也不背弃6565我与他们所立的约1285,因为我是耶和华3068―他们的 神0430。 |
|
民4:15 | [和合] | 将要起营的时候,亚伦和他儿子把圣所和圣所的一切器具遮盖完了,哥辖的子孙就要来抬,只是不可摸圣物,免得他们死亡。会幕里这些物件,是哥辖子孙所当抬的。 | [KJV] | And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 将要起5265营4264的时候,亚伦0175和他儿子1121把圣所6944和圣所6944的一切器具3627遮盖3680完了3615,哥辖6955的子孙1121就要来0935抬5375,只是不可摸5060圣物6944,免得他们死亡4191。会4150幕0168里这些物件是哥辖6955子孙1121所当抬的4853。 |
|
民7:1 | [和合] | 摩西立完了帐幕,就把帐幕用膏抹了,使它成圣。又把其中的器具和坛,并坛上的器具都抹了,使它成圣。 | [KJV] | And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them; | [和合+] | 摩西4872立6965完3615了帐幕4908,就把帐幕用膏抹4886了,使它成圣6942,又把其中的器具3627和坛4196,并坛上的器具3627,都抹4886了,使它成圣6942。 |
|
民16:21 | [和合] | “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。” | [KJV] | Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. | [和合+] | 你们离开0914这会众5712,我好在转眼之间7281把他们灭绝3615。 |
|
民16:31 | [和合] | 摩西刚说完了这一切话,他们脚下的地就开了口, | [KJV] | And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: | [和合+] | 摩西刚说1696完了3615这一切话1697,他们脚下的地0127就开了口1234, |
|
民16:45 | [和合] | “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。 | [KJV] | Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. | [和合+] | 你们离开7426这会众5712,我好在转眼之间7281把他们灭绝3615。他们二人就俯伏5307于地6440。 |
|
民17:10 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“把亚伦的杖还放在法柜前,给这些背叛之子留作记号。这样,你就使他们向我发的怨言止息,免得他们死亡。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not. | [和合+] | 耶和华3068吩咐0559摩西4872说:把亚伦0175的杖4294还7725放在7725法柜-5715前6440,给这些背叛之子4805-1121留作4931记号0226。这样,你就使他们向我发的怨言8519止息3615,免得他们死亡4191。 |
|
民25:11 | [和合] | “祭司亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈,使我向以色列人所发的怒消了;因他在他们中间,以我的忌邪为心,使我不在忌邪中把他们除灭。 | [KJV] | Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy. | [和合+] | 祭司3548亚伦0175的孙子1121,以利亚撒1121的儿子1121非尼哈6372,使我向以色列3478人1121所发的怒2534消7725-7725了;因他在他们中间8432,以我的忌邪7065为心,使我不在忌邪7068中把他们除灭3615。 |
|
申7:22 | [和合] | 耶和华你 神必将这些国的民,从你面前渐渐赶出,你不可把他们速速灭尽,恐怕野地的兽多起来害你。 | [KJV] | And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. | [和合+] | 耶和华3068―你 神0430必将这些0411国的民1471从你面前6440渐渐4592-4592赶出5394;你不可3201把他们速速4118灭尽3615,恐怕野地7704的兽2416多起来7235害你。 |
|
申20:9 | [和合] | 官长对百姓宣告完了,就当派军长率领他们。 | [KJV] | And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people that they shall make captains of the armies to lead the people. | [和合+] | 官长7860对百姓5971宣告1696完了3615,就当派6485军6635长8269率领7218他们5971。 |
|
申26:12 | [和合] | “每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土产的十分之一,要分给利未人和寄居的,与孤儿寡妇,使他们在你城中可以吃得饱足。 | [KJV] | When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled; | [和合+] | 每逢叁7992年8141,就是十分取一4643之年8141,你取6237完了3615一切土产8393的十分之一4643,要分给5414利未人3881和寄居的1616,与孤儿3490寡妇0490,使他们在你城中8179可以吃0398得饱足7646。 |
|
申28:21 | [和合] | 耶和华必使瘟疫贴在你身上,直到他将你从所进去得为业的地上灭绝。 | [KJV] | The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it. | [和合+] | 耶和华3068必使瘟疫1698贴在1692你身上,直到他将你从所进去0935得3423为业的地上0127灭绝3615。 |
|
申31:24 | [和合] | 摩西将这律法的话写在书上,及至写完了, | [KJV] | And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished, | [和合+] | 摩西4872将这律法8451的话1697写在书上5612,及至写3789完了3615, |
|
申32:23 | [和合] | “‘我要将祸患堆在他们身上,把我的箭向他们射尽。 | [KJV] | I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them. | [和合+] | 我要将祸患7451堆在5595他们身上,把我的箭2671向他们射尽3615。 |
|
申32:45 | [和合] | 摩西向以色列众人说完了这一切的话。 | [KJV] | And Moses made an end of speaking all these words to all Israel: | [和合+] | 摩西4872向以色列3478众人说1696完了3615这一切的话1697, |
|
书8:24 | [和合] | 以色列人在田间和旷野,杀尽所追赶一切艾城的居民,艾城人倒在刀下,直到灭尽;以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。 | [KJV] | And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. | [和合+] | 以色列人3478在田间7704和旷野4057杀2026尽3615所追赶7291一切艾城5857的居民3427。艾城人倒5307在刀6310-2719下,直到灭尽8552;以色列3478众人就回7725到艾城5857,用刀6310-2719杀了5221城中的人。 |
|
书10:20 | [和合] | 约书亚和以色列人大大杀败他们,直到将他们灭尽,其中剩下的人都进了坚固的城。 | [KJV] | And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. | [和合+] | 约书亚3091和以色列3478人1121大大3966-1419杀败3615-5221-4347他们,直到将他们灭尽8552;其中剩下8300-8277的人都进0935了坚固的城4013-5892。 |
|
书19:49 | [和合] | 以色列人按着境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业, | [KJV] | When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them: | [和合+] | 以色列3478人1121按着境界1367分完了3615地0776业5157,就在他们中间8432将地给5414嫩5126的儿子1121约书亚3091为业5159, |
|
书19:51 | |
书24:20 | [和合] | 你们若离弃耶和华去事奉外邦神,耶和华在降福之后,必转而降祸与你们,把你们灭绝。” | [KJV] | If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. | [和合+] | 你们若离弃5800耶和华3068去事奉5647外邦5236 神0430,耶和华3068在降福3190之后0310,必转7725而降祸7489与你们,把你们灭绝3615。 |
|
士3:18 | [和合] | 以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了。 | [KJV] | And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present. | [和合+] | 以笏献7126完3615礼物4503,便将抬5375礼物4503的人5971打发7971走了, |
|
士15:17 | [和合] | 说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希。 | [KJV] | And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi. | [和合+] | 说1696完3615这话,就把那腮骨3895从手3027里抛出去了7993。那地4725便叫7121拉末利希7437。 |
|
得2:21 | [和合] | 摩押女子路得说:“他对我说:‘你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。’” | [KJV] | And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. | [和合+] | 摩押女子4125路得7327说0559:他对我说0559:你要紧随1692我的仆人5288拾取麦穗,直等他们收完了3615我的庄稼7105。 |
|
得2:23 | |
得3:3 | [和合] | 你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了, | [KJV] | Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. | [和合+] | 你要沐浴7364抹膏5480,换上7760衣服8071,下到3381场上1637,却不要使那人0376认出你3045来。你等他吃0398喝8354完了3615, |
|
得3:18 | |
撒上2:33 | [和合] | 我必不从我坛前灭尽你家中的人,那未灭的必使你眼目干瘪,心中忧伤;你家中所生的人都必死在中年。 | [KJV] | And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. | [和合+] | 我必不从我坛4196前灭尽3772你家中的人0376;那未灭的必使你眼目5869乾瘪3615、心中5315忧伤0109。你家1004中所生的人4768都必死4191在中年0582。 |
|
撒上3:12 | [和合] | 我指着以利家所说的话,到了时候,我必始终应验在以利身上。 | [KJV] | In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. | [和合+] | 我指着0413以利家1004所说的话1696,到了时候3117,我必始2490终3615应验6965在以利5941身上。 |
|
撒上10:13 | [和合] | 扫罗受感说话已毕,就上丘坛去了。 | [KJV] | And when he had made an end of prophesying, he came to the high place. | [和合+] | 扫罗受感说话5012已毕3615,就上0935邱坛1116去了。 |
|
撒上13:10 | [和合] | 刚献完燔祭,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他要问他好。 | [KJV] | And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him. | [和合+] | 刚献5927完3615燔祭5930,撒母耳8050就到了0935。扫罗7586出去3318迎接7125他,要问他好1288。 |
|
撒上15:18 | [和合] | 耶和华差遣你,吩咐你说,你去击打那些犯罪的亚玛力人,将他们灭绝净尽。 | [KJV] | And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. | [和合+] | 耶和华3068差遣7971-1870你,吩咐你说0559,你去3212击打3898那些犯罪的2400亚玛力人6002,将他们灭绝2763净尽3615。 |
|
撒上18:1 | [和合] | 大卫对扫罗说完了话,约拿单的心与大卫的心,深相契合。约拿单爱大卫,如同爱自己的性命。 | [KJV] | And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. | [和合+] | 大卫对扫罗7586说1696完3615了话,约拿单3083的心5315与大卫1732的心5315深相契合7194。约拿单3083爱0157大卫1732,如同爱自己的性命5315。 |
|
撒上20:7 | [和合] | 你父亲若说好,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决意要害我。 | [KJV] | If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him. | [和合+] | 你父亲若说0559好2896,仆人5650就平安了7965;他若发怒2734,你就知道3045他决意3615要害7451我。 |
|
撒上20:9 | [和合] | 约拿单说:“断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?” | [KJV] | And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? | [和合+] | 约拿单3083说0559:断无此事2486!我若知道3045-3045我父亲0001决意3615害7451你,我岂不告诉5046你呢? |
|
撒上24:16 | [和合] | 大卫向扫罗说完这话,扫罗说:“我儿大卫!这是你的声音吗?”就放声大哭。 | [KJV] | And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. | [和合+] | 大卫1732向扫罗7586说1696完3615这话1697,扫罗7586说0559:我儿1121大卫1732,这是你的声音6963么?就放5375声6963大哭1058, |
|
撒上25:16 | [和合] | 我们在他们那里牧羊的时候,他们昼夜作我们的保障。 | [KJV] | They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. | [和合+] | 所以你当筹划3045,看7200怎样行6213纔好;不然,祸患7451定要临到3615我主人0113和他全家1004。他性情凶暴1100-1121,无人敢与他说话1696。 |
|
撒下6:18 | [和合] | 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民祝福; | [KJV] | And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. | [和合+] | 大卫1732献5927完了3615燔祭5930和平安祭8002,就奉万军6635之耶和华3068的名8034给民5971祝福1288, |
|
撒下11:19 | [和合] | 又嘱咐使者说:“你把争战的一切事对王说完了, | [KJV] | And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king, | [和合+] | 又嘱咐6680使者4397说0559:你把争战4421的一切事1697对王4428说1696完了3615, |
|
撒下13:36 | [和合] | 话才说完,王的众子都到了,放声大哭;王和臣仆,也都哭得甚恸。 | [KJV] | And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore. | [和合+] | 话纔说1696完3615,王4428的众子1121都到了0935,放5375声6963大哭1058。王4428和臣仆5650也都哭1058得甚3966恸1065-1419。 |
|
撒下13:39 | |
撒下21:5 | [和合] | 他们对王说:“那从前谋害我们,要灭我们,使我们不得再住以色列境内的人, | [KJV] | And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel, | [和合+] | 他们对王4428说0559:那从前谋害3615我们、要灭8045我们、使3320我们不得再住以色列3478境内1366的人0376, |
|
撒下22:38 | [和合] | 我追赶我的仇敌,灭绝了他们,未灭以先,我没有归回。 | [KJV] | I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them. | [和合+] | 我追赶7291我的仇敌0341,灭绝8045了他们,未灭3615以先,我没有归回7725。 |
|
撒下22:39 | [和合] | 我灭绝了他们,打伤了他们,使他们不能起来。他们都倒在我的脚下。 | [KJV] | And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet. | [和合+] | 我灭绝3615了他们,打伤4272了他们,使他们不能起来6965;他们都倒5307在我的脚7272下。 |
|
王上1:41 | [和合] | 亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音,约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?” | [KJV] | And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar? | [和合+] | 亚多尼雅0138和所请的众客7121筵宴0398方毕3615,听见8085这声音;约押3097听见8085角7782声6963就说0559:城7151中为何有这响1993声6963呢? |
|
王上3:1 | [和合] | 所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿为妻,接她进入大卫城,直等到造完了自己的宫和耶和华的殿,并耶路撒冷周围的城墙。 | [KJV] | And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about. | [和合+] | 所罗门8010与埃及4714王4428法老6547结亲2859,娶了3947法老6547的女儿1323为妻,接0935他进入大卫1732城5892,直等到造1129完了3615自己的宫1004和耶和华3068的殿1004,并耶路撒冷3389周围5439的城墙2346。 |
|
王上6:38 | |
王上7:1 | [和合] | 所罗门为自己建造宫室,十三年方才造成。 | [KJV] | But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house. | [和合+] | 所罗门8010为自己建造1129宫室1004,十6240叁7969年8141方纔造成3615; |
|
王上7:40 | [和合] | 户兰又造了盆、铲子和盘子。这样,他为所罗门王作完了耶和华殿的一切工。 | [KJV] | And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD: | [和合+] | 户兰2438又造了6213盆3595、铲子3257,和盘子4219。这样,他为所罗门8010王4428做完了3615耶和华3068殿1004的一切工4399。 |
|
王上8:54 | [和合] | 所罗门在耶和华的坛前屈膝跪着,向天举手,在耶和华面前祷告祈求已毕,就起来, | [KJV] | And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven. | [和合+] | 所罗门8010在耶和华3068的坛4196前6440屈膝1290跪着3766,向天8064举6566手3709,在耶和华3068面前祷告8605祈求8467已毕3615,就起来6965, |
|
王上9:1 | [和合] | 所罗门建造耶和华殿和王宫,并一切所愿意建造的,都完毕了, | [KJV] | And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do, | [和合+] | 所罗门8010建造1129耶和华3068殿1004和王宫4428-1004,并一切所愿意2654建造6213的都完毕了3615, |
|
王上17:14 | [和合] | 因为耶和华以色列的 神如此说:‘坛内的面必不减少,瓶里的油必不缺短,直到耶和华使雨降在地上的日子。’” | [KJV] | For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth. | [和合+] | 因为耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:罈3537内的麵7058必不减少3615,瓶6835里的油8081必不缺短2637,直到耶和华3068使雨1653降5414在地0127上6440的日子3117。 |
|
王上17:16 | [和合] | 坛内的面果不减少,瓶里的油也不缺短,正如耶和华借以利亚所说的话。 | [KJV] | And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah. | [和合+] | 罈3537内的麵7058果不减少3615,瓶6835里的油8081也不缺短2638,正如耶和华3068藉3027以利亚0452所说1696的话1697。 |
|
王上22:11 | [和合] | 基拿拿的儿子西底家造了两个铁角,说:“耶和华如此说:‘你要用这角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。’” | [KJV] | And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them. | [和合+] | 基拿拿3668的儿子1121西底家6667造了6213两个铁1270角7161,说0559:耶和华3068如此说0559:你要用这角牴触5055亚兰人0758,直到将他们灭尽3615。 |
|
王下10:25 | [和合] | 耶户献完了燔祭,就出来吩咐护卫兵和众军长,说:“你们进去杀他们,不容一人出来。”护卫兵和军长就用刀杀他们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了, | [KJV] | And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal. | [和合+] | 耶户3058献6213完了3615燔祭5930,就出来吩咐0559护卫兵7323和众军长7991说:你们进去0935杀5221他们,不容一人0376出来3318!护卫兵7323和军长7991就用刀2719杀5221他们,将尸首抛出去,便到3212巴力1168庙1004的城5892去了, |
|
王下13:17 | [和合] | 说:“你开朝东的窗户!”他就开了。以利沙说:“射箭吧!”他就射箭。以利沙说:“这是耶和华的得胜箭,就是战胜亚兰人的箭。因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。” | [KJV] | And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them. | [和合+] | 说0559:你开6605朝东6924的窗户2474。他就开了6605。以利沙0477说0559:射箭罢3384!他就射箭3384。以利沙说0559:这是耶和华3068的得胜8668箭2671,就是战胜8668亚兰人0758的箭2671;因为你必在亚弗0663攻打5221亚兰人0758,直到灭尽3615他们。 |
|
王下13:19 | [和合] | 神人向他发怒,说:“应当击打五六次,就能攻打亚兰人,直到灭尽。现在只能打败亚兰人三次。” | [KJV] | And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice. | [和合+] | 神0430人0376向他发怒7107,说0559:应当击打5221五2568六8337次6471,就能攻打5221亚兰人0758直到灭尽3615;现在只能打败5221亚兰人0758叁次7969-6471。 |
|
代上16:2 | [和合] | 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉耶和华的名给民祝福; | [KJV] | And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD. | [和合+] | 大卫1732献5927完了3615燔祭5930和平安祭8002,就奉耶和华3068的名8034给民5971祝福1288, |
|
代上27:24 | [和合] | 洗鲁雅的儿子约押动手数点,当时耶和华的烈怒临到以色列人;因此,没有点完,数目也没有写在大卫王记上。 | [KJV] | Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David. | [和合+] | 洗鲁雅6870的儿子1121约押3097动手2490数点4487,当时耶和华3068的烈怒7110临到以色列3478人;因此2063,没有点完3615,数目4557也没有写5927在大卫1732王4428记1697-3117上。 |
|
代上28:20 | [和合] | 大卫又对他儿子所罗门说:“你当刚强壮胆去行。不要惧怕,也不要惊惶;因为耶和华 神,就是我的 神,与你同在;他必不撇下你,也不丢弃你,直到耶和华殿的工作都完毕了。 | [KJV] | And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the LORD. | [和合+] | 大卫1732又对他儿子1121所罗门8010说0559:你当刚强2388壮胆0553去行6213!不要惧怕3372,也不要惊惶2865。因为耶和华3068 神0430就是我的 神0430,与你同在;他必不撇下7503你,也不丢弃5800你,直到耶和华3068殿1004的工作4399都完毕3615了。 |
|
代下4:11 | |
代下7:1 | [和合] | 所罗门祈祷已毕,就有火从天上降下来,烧尽燔祭和别的祭;耶和华的荣光充满了殿。 | [KJV] | Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. | [和合+] | 所罗门8010祈祷6419已毕3615,就有火0784从天上8064降下来3381,烧尽0398燔祭5930和别的祭2077。耶和华3068的荣光3519充满了4390殿1004; |
|
代下7:11 | [和合] | 所罗门造成了耶和华殿和王宫,在耶和华殿和王宫凡他心中所要作的,都顺顺利利地作成了。 | [KJV] | Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected. | [和合+] | 所罗门8010造成了3615耶和华3068殿1004和王4428宫1004;在耶和华3068殿1004和王宫1004凡他心3820中所要做6213的,都顺顺利利地做成了6743。 |
|
代下8:8 | [和合] | 就是以色列人未曾灭绝的,所罗门挑取他们的后裔作服苦的奴仆,直到今日。 | [KJV] | But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day. | [和合+] | 就是以色列3478人1121未曾灭绝3615的,所罗门8010挑取他们的后裔1121作服5927苦4522的奴仆,直到今日3117。 |
|
代下8:16 | [和合] | 所罗门建造耶和华的殿,从立根基直到成功的日子,工料俱备。这样,耶和华的殿全然完毕。 | [KJV] | Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected. | [和合+] | 所罗门8010建造耶和华3068的殿1004,从立根基直4143到成功3615的日子3117,工料俱备3559。这样,耶和华3068的殿1004全然完毕8003。 |
|
代下18:10 | [和合] | 基拿拿的儿子西底家造了两个铁角,说:“耶和华如此说:你要用这角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。” | [KJV] | And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed. | [和合+] | 基拿拿3668的儿子1121西底家6667造了6213两个铁1270角7161,说0559:耶和华3068如此说0559:你要用这角牴触5055亚兰人0758,直到将他们灭尽3615。 |
|
代下20:23 | [和合] | 因为亚扪人和摩押人起来,击杀住西珥山的人,将他们灭尽;灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。 | [KJV] | For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. | [和合+] | 因为亚扪5983人1121和摩押4124人起来5975,击杀2763住3427西珥8165山2022的人,将他们灭尽8045;灭尽3615住3427西珥8165山的人之后,他们又彼此0376-7453自相击杀5826-4889。 |
|
代下24:10 | [和合] | 众首领和百姓都欢欢喜喜地将银子送来,投入柜中,直到捐完。 | [KJV] | And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. | [和合+] | 众首领8269和百姓5971都欢欢喜喜地8055将银子送来0935,投入7993柜中0727,直到捐完3615。 |
|
代下24:14 | [和合] | 工程完了,他们就把其余的银子拿到王与耶何耶大面前,用以制造耶和华殿供奉所用的器皿和调羹,并金银的器皿。耶何耶大在世的时候,众人常在耶和华殿里献燔祭。 | [KJV] | And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. | [和合+] | 工程完了3615,他们就把其余的7605银子3701拿到0935王4428与耶何耶大3077面前6440,用以制造6213耶和华3068殿1004供奉所用的器皿3627和调羹3709,并金2091银3701的器皿3627。耶何耶大3077在世的时候3117,众人常8548在耶和华3068殿1004里献5927燔祭5930。 |
|
代下29:17 | [和合] | 从正月初一日洁净起,初八日到了耶和华的殿廊,用八日的工夫洁净耶和华的殿,到正月十六日才洁净完了。 | [KJV] | Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end. | [和合+] | 从正7223月2320初一0259日洁净6942起2490,初八8083日3117到了0935耶和华3068的殿廊0197,用八8083日3117的工夫洁净6942耶和华3068的殿1004,到正7223月2320十六8337-6240日纔洁净完了3615。 |
|
代下29:28 | [和合] | 会众都敬拜,歌唱的歌唱,吹号的吹号,如此直到燔祭献完了。 | [KJV] | And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: and all this continued until the burnt offering was finished. | [和合+] | 会众6951都敬拜7812,歌唱的7892歌唱7891,吹号的2689吹号2690-2690,如此直到燔祭5930献完了3615。 |
|
代下29:29 | [和合] | 献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。 | [KJV] | And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped. | [和合+] | 献完了3615祭5927,王4428和一切跟随的人都俯伏3766敬拜7812。 |
|
代下29:34 | [和合] | 但祭司太少,不能剥尽燔祭牲的皮,所以他们的弟兄利未人帮助他们,直等燔祭的事完了,又等别的祭司自洁了,因为利未人诚心自洁,胜过祭司。 | [KJV] | But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests. | [和合+] | 但祭司3548太少4592,不能3201剥6584尽燔祭牲5930的皮,所以他们的弟兄0251利未人3881帮助2388他们,直等燔祭的事4399完了3615,又等别的祭司3548自洁了6942;因为利未人3881诚心3477-3824自洁6942,胜过祭司3548。 |
|
代下31:1 | [和合] | 这事既都完毕,在那里的以色列众人,就到犹大的城邑,打碎柱像,砍断木偶;又在犹大、便雅悯、以法莲、玛拿西遍地,将丘坛和祭坛拆毁净尽。于是以色列众人各回各城,各归各地。 | [KJV] | Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities. | [和合+] | 这事既都完毕3615,在那里的以色列众人3478就到3318犹大3063的城邑5892,打碎7665柱象4676,砍断1438木偶0842,又在犹大3063、便雅悯1144、以法莲0669、玛拿西4519遍地将邱坛1116和祭坛4196拆毁5422净尽3615。于是以色列3478众人1121各0376回7725各城5892,各归各地0272。 |
|
代下31:7 | [和合] | 从三月积起,到七月才完。 | [KJV] | In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. | [和合+] | 从叁7992月2320积起,到七7637月2320纔完3615。 |
|
代下36:22 | [和合] | 波斯王古列元年,耶和华为要应验借耶利米口所说的话,就激动波斯王古列的心,使他下诏通告全国,说: | [KJV] | Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, | [和合+] | 波斯6539王4428古列3566元0259年8141,耶和华3068为要应验3615藉耶利米3414口6310所说的话1697,就激动5782波斯6539王4428古列3566的心7307,使他下诏5674-6963通告全国4438,说0559: |
|
拉1:1 | [和合] | 波斯王古列元年,耶和华为要应验借耶利米口所说的话,就激动波斯王古列的心,使他下诏通告全国说: | [KJV] | Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, | [和合+] | 波斯6539王4428古列3566元0259年8141,耶和华3068为要应验3615藉耶利米3414口6310所说的话1697,就激动5782波斯6539王4428古列3566的心7307,使他下诏通告5674-6963全国4438说0559: |
|
拉9:1 | [和合] | 这事作完了,众首领来见我,说:“以色列民和祭司,并利未人,没有离绝迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亚扪人、摩押人、埃及人、亚摩利人,仍效法这些国的民,行可憎的事。 | [KJV] | Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. | [和合+] | 这事做完了3615,众首领8269来见5066我,说0559:「以色列3478民5971和祭司3548并利未人3881,没有离绝0914迦南人3669、赫人2850、比利洗人6522、耶布斯人2983、亚扪人5984、摩押人4125、埃及人4713、亚摩利人0567,仍效法这些国0776的民5971,行可憎的事8441。 |
|
拉9:14 | [和合] | 我们岂可再违背你的命令,与这行可憎之事的民结亲呢?若这样行,你岂不向我们发怒,将我们灭绝,以致没有一个剩下逃脱的人吗? | [KJV] | Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping? | [和合+] | 我们岂可再7725违背6565你的命令4687,与这行可憎之事8441的民5971结亲2859呢?若这样行,你岂不向我们发怒0599,将我们灭绝3615,以致没有一个剩下7611逃脱6413的人吗? |
|
拉10:17 | [和合] | 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人数。 | [KJV] | And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month. | [和合+] | 到正7223月2320初一0259日3117,纔查清3615娶3427外邦5237女子0802的人0582数。 |
|
尼3:34 | |
斯7:7 | [和合] | 王便大怒,起来离开酒席往御园去了。哈曼见王定意要加罪与他,就起来,求王后以斯帖救命。 | [KJV] | And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. | [和合+] | 王4428便大怒2534,起来6965离开酒3196席4960往御1055园1594去了。哈曼2001见7200王4428定意要加罪与他7451-3615,就起来5975,求1245王后4436以斯帖0635救命5315。 |
|
伯4:9 | [和合] | 神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。 | [KJV] | By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. | [和合+] | 神0430一出气5397,他们就灭亡0006; 神0430一发怒7307-0639,他们就消没3615。 |
|
伯7:6 | [和合] | 我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。 | [KJV] | My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. | [和合+] | 我的日子3117比梭0708更快7043,都消耗3615在无0657指望8615之中。 |
|
伯7:9 | [和合] | 云彩消散而过;照样,人下阴间也不再上来。 | [KJV] | As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. | [和合+] | 云彩6051消散3615而过3212;照样,人下3381阴间7585也不再上来5927。 |
|
伯9:22 | [和合] | 善恶无分,都是一样;所以我说:完全人和恶人,他都灭绝。 | [KJV] | This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. | [和合+] | 善恶无分,都是一样0259;所以我说0559,完全人8535和恶人7563,他都灭绝3615。 |
|
伯11:20 | |
伯17:5 | [和合] | 控告他的朋友,以朋友为可抢夺的,连他儿女的眼睛,也要失明。 | [KJV] | He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. | [和合+] | 控告他的朋友7453、以朋友为可抢夺的5046-2506,连他儿女1121的眼睛5869也要失明3615。 |
|
伯19:27 | [和合] | 我自己要见他,亲眼要看他,并不象外人。“我的心肠在我里面消灭了。 | [KJV] | Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. | [和合+] | 我自己要见2372他,亲眼5869要看7200他,并不象外人2114。我的心肠3629在我里面2436消灭了3615! |
|
伯21:13 | [和合] | 他们度日诸事亨通,转眼下入阴间。 | [KJV] | They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. | [和合+] | 他们度3615-1086日3117诸事亨通2896,转眼7281下入2865-5181阴间7585。 |
|
伯31:16 | [和合] | “我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望, | [KJV] | If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; | [和合+] | 我若不容4513贫寒人1800得其所愿2656,或叫寡妇0490眼中5869失望3615, |
|
伯33:21 | [和合] | 他的肉消瘦,不得再见,先前不见的骨头,都凸出来。 | [KJV] | His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. | [和合+] | 他的肉1320消瘦3615,不得再见7210;先前不见7200的骨头6106都凸出来8192-8205。 |
|
伯36:11 | [和合] | 他们若听从事奉他,就必度日亨通,历年福乐; | [KJV] | If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. | [和合+] | 他们若听从8085事奉5647他,就必度3615日3117亨通2896,历年8141福乐5273; |
|
诗18:37 | [和合] | 我要追赶我的仇敌,并要追上他们;不将他们灭绝,我总不归回。 | [KJV] | I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. | [和合+] | 我要追赶7291我的仇敌0341,并要追上5381他们;不将他们灭绝3615,我总不归回7725。 |
|
诗31:10 | [和合] | 我的生命为愁苦所消耗,我的年岁为叹息所旷废,我的力量因我的罪孽衰败,我的骨头也枯干。 | [KJV] | For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed. | [和合+] | 我的生命2416为愁苦3015所消耗3615;我的年岁8141为歎息0585所旷废。我的力量3581因我的罪孽5771衰败3782;我的骨头6106也枯乾6244。 |
|
诗37:20 | [和合] | 恶人却要灭亡。耶和华的仇敌,要象羊羔的脂油(或作“象草地的华美”),他们要消灭,要如烟消灭。 | [KJV] | But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away. | [和合+] | 恶人7563却要灭亡0006。耶和华3068的仇敌0341要象羊羔3733的脂油3368(或译:象草地的华美);他们要消灭3615,要如烟6227消灭3615。 |
|
诗39:10 | [和合] | 求你把你的责罚,从我身上免去;因你手的责打,我便消灭。 | [KJV] | Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand. | [和合+] | 求你把你的责罚5061从我身上免去5493;因你手3027的责打8409,我便消灭3615。 |
|
诗59:13 | [和合] | 求你发怒,使他们消灭,以至归于无有,叫他们知道 神在雅各中间掌权,直到地极。(细拉) | [KJV] | Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah. | [和合+] | 求你发怒2534,使他们消灭3615,以致归于无有3615,叫他们知道3045 神0430在雅各3290中间掌权4910,直到地0776极0657。(细拉5542) |
|
诗69:3 | [和合] | 我因呼求困乏,喉咙发干;我因等候 神,眼睛失明。 | [KJV] | I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God. | [和合+] | 我因呼求7121困乏3021,喉咙1627发乾2787;我因等候3176 神0430,眼睛5869失明3615。 |
|
诗71:9 | [和合] | 我年老的时候,求你不要丢弃我;我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。 | [KJV] | Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth. | [和合+] | 我年老2209的时候6256,求你不要丢弃7993我!我力气3581衰弱3615的时候,求你不要离弃5800我! |
|
诗71:13 | [和合] | 愿那与我性命为敌的,羞愧被灭;愿那谋害我的,受辱蒙羞。 | [KJV] | Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt. | [和合+] | 愿那与我性命5315为敌的7853,羞愧0954被灭3615;愿那谋害1245-7451我的,受辱2781蒙羞3639。 |
|
诗72:20 | |
诗73:26 | [和合] | 我的肉体和我的心肠衰残;但 神是我心里的力量,又是我的福分,直到永远。 | [KJV] | My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. | [和合+] | 我的肉体7607和我的心肠3824衰残3615;但 神0430是我心6697里的力量6697,又是我的福份2506,直到永远5769。 |
|
诗74:11 | [和合] | 你为什么缩回你的右手?求你从怀中伸出来,毁灭他们。 | [KJV] | Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom. | [和合+] | 你为甚么缩回7725你的右3225手3027?求你从怀2436-2436中7130伸出来,毁灭3615他们。 |
|
诗78:33 | [和合] | 因此,他叫他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。 | [KJV] | Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. | [和合+] | 因此,他叫他们的日子3117全归虚空3615-1892,叫他们的年岁8141尽属惊恐0928。 |
|
诗84:2 | [和合] | 我羡慕渴想耶和华的院宇;我的心肠,我的肉体,向永生 神呼吁(或作“欢呼”)。 | [KJV] | My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. | [和合+] | 我5315羡慕3700渴想3615耶和华3068的院宇2691;我的心肠3820,我的肉体1320向永生2416神0410呼籲7442(或译:欢呼)。 |
|
诗90:7 | [和合] | 我们因你的怒气而消灭,因你的忿怒而惊惶。 | [KJV] | For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. | [和合+] | 我们因你的怒气0639而消灭3615,因你的忿怒2534而惊惶0926。 |
|
诗90:9 | [和合] | 我们经过的日子,都在你震怒之下;我们度尽的年岁,好象一声叹息。 | [KJV] | For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. | [和合+] | 我们经过6437的日子3117都在你震怒5678之下;我们度尽3615的年岁8141好象一声歎息1899。 |
|
诗102:3 | [和合] | 因为我的年日,如烟云消灭,我的骨头,如火把烧着。 | [KJV] | For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. | [和合+] | 因为,我的年日3117如烟云6227消灭3615;我的骨头6106如火把4168烧着2787。 |
|
诗119:81 | [和合] | 我心渴想你的救恩,仰望你的应许。 | [KJV] | My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word. | [和合+] | 我心5315渴想3615你的救恩8668,仰望3176你的应许1697。 |
|
诗119:82 | [和合] | 我因盼望你的应许,眼睛失明,说:“你何时安慰我?” | [KJV] | Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me? | [和合+] | 我因盼望你的应许0565眼睛5869失明3615,说0559:你何时安慰5162我? |
|
诗119:87 | [和合] | 他们几乎把我从世上灭绝,但我没有离弃你的训词。 | [KJV] | They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts. | [和合+] | 他们几乎4592把我从世上0776灭绝3615,但我没有离弃5800你的训词6490。 |
|
诗119:123 | [和合] | 我因盼望你的救恩和你公义的话,眼睛失明。 | [KJV] | Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness. | [和合+] | 我因盼望你的救恩3444和你公义6664的话0565眼睛5869失明3615。 |
|
诗143:7 | [和合] | 耶和华啊!求你速速应允我;我心神耗尽,不要向我掩面,免得我象那些下坑的人一样。 | [KJV] | Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你速速4118应允6030我!我心神7307耗尽3615!不要向我掩5641面6440,免得我象4911那些下3381坑0953的人一样。 |
|
箴5:11 | [和合] | 终久你皮肉和身体消毁,你就悲叹, | [KJV] | And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, | [和合+] | 终久0319,你皮肉1320和身体7607消毁3615,你就悲歎5098, |
|
箴16:30 | [和合] | 眼目紧合的,图谋乖僻;嘴唇紧闭的,成就邪恶。 | [KJV] | He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. | [和合+] | 眼目5869紧合6095的,图谋2803乖僻8419;嘴唇8193紧闭7169的,成就3615邪恶7451。 |
|
箴22:8 | [和合] | 撒罪孽的,必收灾祸;他逞怒的杖,也必废掉。 | [KJV] | He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. | [和合+] | 撒2232罪孽5766的,必收7114灾祸0205;他逞怒5678的杖0205也必废掉3615。 |
|
赛1:28 | [和合] | 但悖逆的和犯罪的,必一同败亡;离弃耶和华的,必致消灭。 | [KJV] | And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed. | [和合+] | 但悖逆的6586和犯罪的2400必一同3162败亡7667;离弃5800耶和华3068的必致消灭3615。 |
|
赛10:18 | [和合] | 又将他树林和肥田的荣耀,全然烧尽,好象拿军旗的昏过去一样。 | [KJV] | And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth. | [和合+] | 又将他树林3293和肥田3759的荣耀3519全然5315-1320烧尽3615,好象拿军旗的5263昏过去一样4549。 |
|
赛10:25 | [和合] | 因为还有一点点时候,向你们发的忿恨就要完毕,我的怒气要向他发作,使他灭亡。 | [KJV] | For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. | [和合+] | 因为还有一点点4213-4592时候,向你们发的忿恨2195就要完毕3615,我的怒气0639要向他发作,使他灭亡8399。 |
|
赛15:6 | [和合] | 因为宁林的水成为干涸;青草枯干,嫩草灭没,青绿之物一无所有。 | [KJV] | For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing. | [和合+] | 因为宁林5249的水4325成为乾涸4923,青草2682枯乾3001,嫩草1877灭没3615,青绿之物3418,一无所有。 |
|
赛16:4 | [和合] | 求你容我这被赶散的人和你同居;至于摩押,求你作他的隐密处。脱离灭命者的面。(勒索人的归于无有,毁灭的事止息了,欺压人的从国中除灭了。 | [KJV] | Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. | [和合+] | 求你容我这被赶散的人5080和你同居1481。至于摩押4124,求你作1933他的隐密处5643,脱离灭命者7703的面6440。勒索人的4160归于无有0656,毁灭的事7701止息了3615,欺压人的7429从国中0776除灭了8552, |
|
赛21:16 | [和合] | 主对我这样说:“一年之内,照雇工的年数,基达的一切荣耀必归于无有。 | [KJV] | For thus hath the LORD said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: | [和合+] | 主0136对我这样说0559:一年8141之内5750,照雇工7916的年数8141,基达6938的一切荣耀3519必归于无有3615。 |
|
赛24:13 | [和合] | 在地上的万民中,必象打过的橄榄树;又象已摘的葡萄所剩无几。 | [KJV] | When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. | [和合+] | 在7130地上0776的万民5971中8432,必象打过的5363橄榄树2132,又象已摘的葡萄5955所剩无几3615。 |
|
赛27:10 | [和合] | 因为坚固城变为凄凉,成了撇下离弃的居所,象旷野一样,牛犊必在那里吃草,在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。 | [KJV] | Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. | [和合+] | 因为坚固1219城5892变为凄凉0910,成了撇下5800离弃的7971居所5116,象旷野一样4057;牛犊5695必在那里吃草7462,在那里躺卧7257,并吃尽3615其中的树枝5585。 |
|
赛29:20 | [和合] | 因为强暴人已归无有,亵慢人已经灭绝,一切找机会作孽的,都被剪除。 | [KJV] | For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: | [和合+] | 因为,强暴人6184已归无有0656,亵慢人3887已经灭绝3615,一切找机会8245作孽的0205都被剪除3772。 |
|
赛31:3 | [和合] | 埃及人不过是人,并不是 神;他们的马不过是血肉,并不是灵。耶和华一伸手,那帮助人的必绊跌,那受帮助的也必跌倒,都一同灭亡。 | [KJV] | Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together. | [和合+] | 埃及人4714不过是人0120,并不是神0410;他们的马5483不过是血肉1320,并不是灵7307。耶和华3068一伸5186手3027,那帮助人的5826必绊跌3782,那受帮助的5826也必跌倒5307,都一同3162灭亡3615。 |
|
赛32:10 | [和合] | 无虑的女子啊!再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或作“禾稼”)可收。 | [KJV] | Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. | [和合+] | 无虑的女子0982啊,再过一年多8141-3117,必受骚扰7264;因为无葡萄1210可摘3615,无果子(或译:禾稼0625)可收0935。 |
|
赛49:4 | [和合] | 我却说:“我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空;然而我当得的理必在耶和华那里,我的赏赐必在我 神那里。” | [KJV] | Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. | [和合+] | 我却说0559:我劳碌3021是徒然7385;我尽3615力3581是虚无8414虚空1892。然而,我当得的理4941必0403在耶和华3068那里;我的赏赐6468必在我 神0430那里。 |
|
耶5:3 | [和合] | 耶和华啊,你的眼目不是看顾诚实吗?你击打他们,他们却不伤恸;你毁灭他们,他们仍不受惩治。他们使脸刚硬过于磐石,不肯回头。 | [KJV] | O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. | [和合+] | 耶和华3068啊,你的眼目5869不是看顾诚实0530么?你击打5221他们,他们却不伤恸2342;你毁灭3615他们,他们仍不3985受3947惩治4148。他们使脸6440刚硬2388过于磐石5553,不肯3985回头7725。 |
|
耶8:20 | [和合] | “麦秋已过,夏令已完,我们还未得救!” | [KJV] | The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. | [和合+] | 麦秋7105已过5674,夏令7019已完3615,我们还未得救3467! |
|
耶9:16 | [和合] | 我要把他们散在列邦中,就是他们和他们列祖素不认识的列邦。我也要使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。” | [KJV] | I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. | [和合+] | 我要把他们散在6327列邦1471中,就是他们和他们列祖0001素不认识3045的列邦。我也要使7971刀剑2719追杀他们,直到将他们灭尽3615。 |
|
耶10:25 | |
耶14:6 | [和合] | 野驴站在净光的高处,喘气好象野狗,因为无草,眼目失明。 | [KJV] | And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass. | [和合+] | 野驴6501站在5975净光的高处8205,喘7602气7307好象野狗;因为无草6212,眼目5869失明3615。 |
|
耶14:12 | [和合] | 他们禁食的时候,我不听他们的呼求;他们献燔祭和素祭,我也不悦纳;我却要用刀剑、饥荒、瘟疫,灭绝他们。” | [KJV] | When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. | [和合+] | 他们禁食6684的时候,我不听8085他们的呼求7440;他们献5927燔祭5930和素祭4503,我也不悦纳7521;我却要用刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698灭绝3615他们。 |
|
耶16:4 | [和合] | “他们必死得甚苦,无人哀哭,必不得葬埋;必在地上象粪土;必被刀剑和饥荒灭绝;他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。” | [KJV] | They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. | [和合+] | 他们必4191死4463得甚苦8463,无人哀哭5594,必不得葬埋6912,必在地0127上6440象粪土1828,必被刀剑2719和饑荒7458灭绝3615;他们的尸首5038必给空8064中的飞鸟0929和地0776上的野兽5775作食物3978。 |
|
耶20:18 | |
耶26:8 | [和合] | 耶利米说完了耶和华所吩咐他对众人说的一切话,祭司、先知与众民,都来抓住他说:“你必要死! | [KJV] | Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die. | [和合+] | 耶利米3414说1696完了3615耶和华3068所吩咐6680他对众人5971说1696的一切话,祭司3548、先知5030与众民5971都来抓住8610他,说0559:你必要死4191! |
|
耶43:1 | [和合] | 耶利米向众百姓说完了耶和华他们 神的一切话,就是耶和华他们 神差遣他去所说的一切话。 | [KJV] | And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words, | [和合+] | 耶利米3414向众百姓5971说1696完了3615耶和华3068―他们 神0430的一切话1697,就是耶和华3068―他们 神0430差遣7971他去所说的一切话1697。 |
|
耶44:27 | [和合] | 我向他们留意降祸不降福,在埃及地的一切犹大人必因刀剑、饥荒所灭,直到灭尽。 | [KJV] | Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them. | [和合+] | 我向他们留意8245降祸7451不降福2896;在埃及4714地0776的一切犹大3063人0376必因刀剑2719、饑荒7458所灭8552,直到灭尽3615。 |
|
耶49:37 | [和合] | 耶和华说:“我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶。我也必使灾祸,就是我的烈怒,临到他们;又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。 | [KJV] | For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them: | [和合+] | 耶和华3068说5002:我必使以拦人5867在仇敌0341和寻索1245其命5315的人面前6440惊惶2865;我也必使灾祸7451,就是我的烈2740怒0639临到0935他们,又必使7971刀剑2719追杀0310他们,直到将他们灭尽3615。 |
|
耶51:63 | [和合] | 你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在伯拉河中, | [KJV] | And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: | [和合+] | 你念7121完了3615这书5612,就把一块石头0068拴在7194书上,扔7993在伯拉河6578中8432, |
|
哀2:11 | [和合] | 我眼中流泪,以致失明;我的心肠扰乱,肝胆涂地!都因我众民遭毁灭,又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。 | [KJV] | Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. | [和合+] | 我眼5869中流泪1832,以致失明3615,我的心肠4578扰乱2560,肝胆3516涂8210地0776,都因我众民5971遭毁灭7667,又因孩童5768和吃奶的3243在城内7151街上7339发昏5848。 |
|
哀2:22 | |
哀3:22 | [和合] | 我们不至消灭,是出于耶和华诸般的慈爱;是因他的怜悯,不至断绝。 | [KJV] | It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. | [和合+] | 我们不至消灭8552,是出于耶和华3068诸般的慈爱2617;是因他的怜悯7356不至断绝3615。 |
|
哀4:11 | [和合] | 耶和华发怒成就他所定的,倒出他的烈怒;在锡安使火着起,烧毁锡安的根基。 | [KJV] | The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. | [和合+] | 耶和华3068发怒2534成就3615他所定的,倒出8210他的烈2740怒0639;在锡安6726使火0784着起3341,烧毁0398锡安的根基3247。 |
|
哀4:17 | [和合] | 我们仰望人来帮助,以致眼目失明,还是枉然;我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国! | [KJV] | As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us. | [和合+] | 我们仰望人来帮助5833,以致眼目5869失明3615,还是枉然1892;我们所盼望的6836,竟盼望6822一个不能救人3467的国1471! |
|
结4:6 | [和合] | 再者,你满了这些日子,还要向右侧卧,担当犹大家的罪孽。我给你定规侧卧四十日,一日顶一年。 | [KJV] | And when thou hast accomplished them, lie again on thy right side, and thou shalt bear the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee each day for a year. | [和合+] | 再者,你满3615了这些0428日子,还8145要向右3233-3227侧卧7901,担当5375犹大3063家1004的罪孽5771。我给你定规5414侧卧四十0705日3117,一日3117顶一年8141。 |
|
结4:8 | [和合] | 我用绳索捆绑你,使你不能辗转,直等你满了困城的日子。 | [KJV] | And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege. | [和合+] | 我用绳索5688捆绑5414你,使你不能辗转2015,直等你满了3615困4692城的日子3117。 |
|
结5:12 | [和合] | 你的民三分之一,必遭瘟疫而死,在你中间必因饥荒消灭;三分之一必在你四围倒在刀下;我必将三分之一分散四方(“方”原文作“风”),并要拔刀追赶他们。 | [KJV] | A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them. | [和合+] | 你的民叁分之一8441必遭瘟疫1698而死4191,在你中间8432必因饑荒7458消灭3615;叁分之一7992必在你四围5439倒5307在刀2719下;我必将叁分之一7992分散2219四方(方:原文是风7307),并要拔7324刀2719追赶他们。 |
|
结5:13 | [和合] | “我要这样成就怒中所定的,我向他们发的忿怒止息了,自己就得着安慰;我在他们身上成就怒中所定的,那时他们就知道我耶和华所说的,是出于热心。 | [KJV] | Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the LORD have spoken it in my zeal, when I have accomplished my fury in them. | [和合+] | 我要这样成就3615怒0639中所定的;我向他们发的忿怒2534止息5117了,自己就得着安慰5162。我在他们身上成就3615怒2534中所定的那时,他们就知道3045我―耶和华3068所说1696的是出于热心7068; |
|
结6:12 | [和合] | 在远处的,必遭瘟疫而死,在近处的,必倒在刀剑之下;那存留被围困的,必因饥荒而死;我必这样在他们身上成就我怒中所定的。 | [KJV] | He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them. | [和合+] | 在远处的7350,必遭瘟疫1698而死4191;在近处的7138,必倒在5307刀剑2719之下;那存留7604被围困的5341,必因饑荒7458而死4191;我必这样在他们身上成就3615我怒2534中所定的。 |
|
结7:8 | [和合] | “我快要将我的忿怒倾在你身上,向你成就我怒中所定的;按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。 | [KJV] | Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations. | [和合+] | 我快要7138将我的忿怒2534倾在8210你身上,向你成就3615我怒中0639所定的,按你的行为1870审判8199你,照你一切可憎的事8441刑罚5414你。 |
|
结13:14 | [和合] | 我要这样拆毁你们那未泡透灰所抹的墙,拆平到地,以致根基露出。墙必倒塌,你们也必在其中灭亡。你们就知道我是耶和华。 | [KJV] | So will I break down the wall that ye have daubed with untempered morter, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am the LORD. | [和合+] | 我要这样拆毁2040你们那未泡透灰8602所抹2902的墙7023,拆平5060到地0776,以致根基3247露出1540,墙必倒塌5307,你们也必在其中8432灭亡3615;你们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结13:15 | [和合] | “我要这样向墙和用未泡透灰抹墙的人成就我怒中所定的,并要对你们说:‘墙和抹墙的人都没有了。’ | [KJV] | Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it; | [和合+] | 我要这样向墙7023和用未泡透灰8602抹墙2902的人成就3615我怒中所定的,并要对你们说0559:墙7023和抹墙的人2902都没有了。 |
|
结20:8 | [和合] | 他们却悖逆我,不肯听从我;不抛弃他们眼所喜爱那可憎之物,不离弃埃及的偶像。我就说,我要将我的忿怒倾在他们身上,在埃及地向他们成就我怒中所定的。 | [KJV] | But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. | [和合+] | 他们却悖逆4784我,不肯0014听从8085我,不抛弃7993他们眼5869所喜爱那可憎之物8251,不离弃5800埃及4714的偶象1544。我就说0559,我要将我的忿怒2534倾8210在他们身上,在8432埃及4714地0776向他们成就3615我怒0639中所定的。 |
|
结20:13 | [和合] | 以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行就必因此活着),大大干犯我的安息日。我就说,要在旷野将我的忿怒倾在他们身上,灭绝他们。 | [KJV] | But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. | [和合+] | 以色列3478家1004却在旷野4057悖逆4784我,不顺从1980我的律例2708,厌弃3988我的典章4941(人0120若遵行6213就必因此活着2425),大大3966干犯2490我的安息日7676。我就说0559,要在旷野4057将我的忿怒2534倾8210在他们身上,灭绝3615他们。 |
|
结20:21 | [和合] | “只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章(人若遵行就必因此活着),干犯我的安息日。我就说,要将我的忿怒倾在他们身上,在旷野向他们成就我怒中所定的。 | [KJV] | Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. | [和合+] | 只是他们的儿女1121悖逆4784我,不顺从1980我的律例2708,也不谨守8104遵行6213我的典章4941(人0120若遵行6213就必因此活着2425),干犯2490我的安息日7676。我就说0559,要将我的忿怒2534倾8210在他们身上,在旷野4057向他们成就3615我怒0639中所定的。 |
|
结22:31 | |
结42:15 | [和合] | 他量完了内殿,就带我出朝东的门,量院的四围。 | [KJV] | Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about. | [和合+] | 他量4060完3615了内6442殿1004,就带我出3318朝1870东6921的门8179,量4058院的四围5439。 |
|
结43:8 | [和合] | 使他们的门槛,挨近我的门槛;他们的门框,挨近我的门框;他们与我中间仅隔一墙。并且行可憎的事,玷污了我的圣名。所以我发怒灭绝他们。 | [KJV] | In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger. | [和合+] | 使5414他们的门槛5592挨近我的门槛5592,他们的门框4201挨近0681我的门框4201;他们与我中间仅隔一墙7023,并且行6213可憎的事8441,玷污2930了我的圣6944名8034,所以我发怒0639灭绝3615他们。 |
|
结43:27 | |
但11:36 | [和合] | “王必任意而行,自高自大,超过所有的神。又用奇异的话攻击万神之神。他必行事亨通,直到主的忿怒完毕,因为所定的事,必然成就。 | [KJV] | And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done. | [和合+] | 王4428必任意7522而行6213,自高7311自大1431,超过所有的神0410,又用奇异的话6381攻击万神0410之神0410。他必行事亨通6743,直到主的忿怒2195完毕3615,因为所定的事2782必然成就6213。 |
|
但12:7 | [和合] | 我听见那站在河水以上,穿细麻衣的,向天举起左右手,指着活到永远的主起誓,说:“要到一载、二载、半载,打破圣民权力的时候,这一切事就都应验了。” | [KJV] | And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. | [和合+] | 我听见8085那站在河2975水4325以上4605、穿3847细麻衣0906的,向天8064举起7311左8040右手3225,指着活2416到永远5769的主起誓7650说:要到一载4150、二载4150、半2677载,打破5310圣6944民5971权力3027的时候,这一切事就都应验了3615-3615。 |
|
何11:6 | [和合] | 刀剑必临到他们的城邑,毁坏门闩,把人吞灭,都因他们随从自己的计谋。 | [KJV] | And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour them, because of their own counsels. | [和合+] | 刀剑2719必临到2342他们的城邑5892,毁坏3615门闩0905,把人吞灭0398,都因他们随从自己的计谋4156。 |
|
摩7:2 | [和合] | 蝗虫吃尽那地的青物;我就说:“主耶和华啊!求你赦免,因为雅各微弱,他怎能站立得住呢?” | [KJV] | And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. | [和合+] | 蝗虫吃0398尽3615那地0776的青物6212,我就说0559:主0136耶和华3069啊,求你赦免5545;因为雅各3290微弱6996,他怎能站立得住6965呢? |
|
亚5:4 | [和合] | 万军之耶和华说:我必使这书卷出去,进入偷窃人的家和指我名起假誓人的家,必常在他家里,连房屋带木石都毁灭了。” | [KJV] | I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说5002:我必使这书卷出去3318,进入0935偷窃人1590的家1004和指我名8034起假8267誓7650人的家1004,必常3885在他家1004里8432,连房屋带木6086石0068都毁灭3615了。 |
|
玛3:6 | [和合] | “因我耶和华是不改变的,所以你们雅各之子没有灭亡。 | [KJV] | For I am the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed. | [和合+] | 因我―耶和华3068是不改变8138的,所以你们雅各3290之子1121没有灭亡3615。 |
|