Text: from an unused root meaning to be hot; a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), [often used adverb]:
创1:5 | [和合] | 神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。 | [KJV] | And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. | [和合+] | 神0430称7121光0216为昼3117,称7121暗2822为夜3915。有晚上6153,有早晨1242,这是头一0259日3117。 |
|
创1:8 | [和合] | 神称空气为“天”。有晚上,有早晨,是第二日。 | [KJV] | And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. | [和合+] | 神0430称7121空气7549为天8064。有晚上6153,有早晨1242,是第二8145日3117。 |
|
创1:13 | [和合] | 有晚上,有早晨,是第三日。 | [KJV] | And the evening and the morning were the third day. | [和合+] | 有晚上6153,有早晨1242,是第叁7992日3117。 |
|
创1:14 | [和合] | 神说:“天上要有光体,可以分昼夜、作记号、定节令、日子、年岁; | [KJV] | And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: | [和合+] | 神0430说0559:天上7549-8064要有光体3974,可以分0914昼3117夜3915,作记号0226,定节令4150、日子3117、年岁8141, |
|
创1:16 | [和合] | 于是 神造了两个大光:大的管昼,小的管夜。又造众星。 | [KJV] | And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. | [和合+] | 于是 神0430造了6213两个8147大1419光3974,大的1419管4475昼3117,小的6996管4475夜3915,又造众星3556, |
|
创1:18 | [和合] | 管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。 | [KJV] | And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. | [和合+] | 管理4910昼3117夜3915,分别0914明0216暗2822。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
创1:19 | [和合] | 有晚上,有早晨,是第四日。 | [KJV] | And the evening and the morning were the fourth day. | [和合+] | 有晚上6153,有早晨1242,是第四7243日3117。 |
|
创1:23 | [和合] | 有晚上,有早晨,是第五日。 | [KJV] | And the evening and the morning were the fifth day. | [和合+] | 有晚上6153,有早晨1242,是第五2549日3117。 |
|
创1:31 | |
创2:2 | [和合] | 到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。 | [KJV] | And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. | [和合+] | 到第七7637日3117, 神0430造6213物的工4399已经完毕3615,就在第七7637日3117歇了7673他一切的工4399,安息了。 |
|
创2:3 | [和合] | 神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日 神歇了他一切创造的工,就安息了。 | [KJV] | And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. | [和合+] | 神0430赐福1288给第七7637日3117,定为圣6942日;因为3588在这日, 神0430歇了7673他一切创1254造6213的工4399,就安息了。 |
|
创2:4 | [和合] | 创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样。 | [KJV] | These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, | [和合+] | 创造1254天8064地0776的来历8435,在耶和华3068 神0430造6213天8064地0776的日子3117,乃是这样0428, |
|
创2:17 | [和合] | 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!” | [KJV] | But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. | [和合+] | 只是分别1847善2896恶7451树6086上的果子,你不可吃0398,因为你吃0398的日子3117必定4191死4191! |
|
创3:5 | [和合] | 因为 神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如 神能知道善恶。” | [KJV] | For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. | [和合+] | 因为 神0430知道3045,你们吃0398的日子3117眼睛5869就明亮了6491,你们便如神0430能知道3045善2896恶7451。 |
|
创3:8 | [和合] | 天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。 | [KJV] | And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. | [和合+] | 天3117起了凉风7307,耶和华3068 神0430在园中1588行走1980。那人0120和他妻子0802听见8085 神0430的声音6963,就藏在2244园里1588的树木3068中8432,躲避耶和华3068 神0430的面6440。 |
|
创3:14 | [和合] | 耶和华 神对蛇说:“你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚;你必用肚子行走,终身吃土。 | [KJV] | And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: | [和合+] | 耶和华3068 神0430对蛇5175说0559:你0859既作了6213这事,就必受咒诅0779,比一切的牲畜0929野7004兽2416更甚。你必用肚子1512行走3212,终身3117-2416吃0398土6083。 |
|
创3:17 | [和合] | 又对亚当说:“你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受咒诅:你必终身劳苦,才能从地里得吃的。 | [KJV] | And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; | [和合+] | 又对亚当0121说0559:你既听从8085妻子的0802话6963,吃了0398我所吩咐你6680不可吃0398的那树6086上的果子,地0127必为你的缘故受咒诅0779;你必终身3605-3117-2416劳苦6093纔能从地里得吃的0398。 |
|
创4:3 | [和合] | 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华; | [KJV] | And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. | [和合+] | 有一日7093-3117,该隐7014拿0935地0127里的出产6529为供物4503献给耶和华3068 |
|
创4:14 | [和合] | 你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。” | [KJV] | Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. | [和合+] | 你如今3117赶逐1644我离开这地0127,以致不见5641你面6440;我必流离5128飘蕩5110在地0776上,凡遇见4672我的必杀我2026。 |
|
创5:1 | [和合] | 亚当的后代记在下面:当 神造人的日子,是照着自己的样式造的; | [KJV] | This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; | [和合+] | 亚当0121的后代8435记在下面。〈当 神0430造1254人0120的日子3117,是照着自己的样式1823造的6213, |
|
创5:2 | [和合] | 并且造男造女。在他们被造的日子, 神赐福给他们,称他们为人。 | [KJV] | Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. | [和合+] | 并且造1254男2145造1254女5347。在他们被造1254的日子3117,神赐福1288给他们,称7121他们为人。〉 |
|
创5:8 | |
创5:11 | [和合] | 以挪士共活了九百零五岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. | [和合+] | 以挪士0583共活了3117九8672百3967-8141零五2568岁8141就死了4191。 |
|
创5:14 | [和合] | 该南共活了九百一十岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. | [和合+] | 该南7018共活了3117九8672百3967-8141一十6235岁8141就死了4191。 |
|
创5:17 | [和合] | 玛勒列共活了八百九十五岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. | [和合+] | 玛勒列4111共活了3117八8083百3967-8141九十8673五2568岁8141就死了4191。 |
|
创5:20 | |
创5:23 | |
创5:27 | [和合] | 玛土撒拉共活了九百六十九岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. | [和合+] | 玛土撒拉4968共活了3117九8672百3967-8141六十8346九8672岁8141就死了4191。 |
|
创5:31 | [和合] | 拉麦共活了七百七十七岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. | [和合+] | 拉麦3929共活了3117七7651百3967-8141七十7657七7651岁8141就死了4191。 |
|
创6:3 | [和合] | 耶和华说:“人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面;然而他的日子还可到一百二十年。” | [KJV] | And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. | [和合+] | 耶和华3068说0559:人既属乎血气,我的灵7307就不永远5769住在1777他0120里面;然而1571-7683他的日子3117还可到一百3967二十6242年8141。 |
|
创6:4 | [和合] | 那时候有伟人在地上,后来 神的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。 | [KJV] | There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. | [和合+] | 那时候3117有伟人5303在地上0776,后来0310神的0430儿子们1121和人的0120女子们1323交合0935生3205子;那就是1992上古5769英武1368有名的8034人0582。 |
|
创6:5 | [和合] | 耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶; | [KJV] | And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. | [和合+] | 耶和华3068见7200人0120在地上0776罪恶7451很大7227,终日3117所思3336想的4284-3820尽都是7535恶7451, |
|
创7:4 | [和合] | 因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物,都从地上除灭。” | [KJV] | For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. | [和合+] | 因为再过5750七7651天3117,我要降雨4305在地上0776四十0705昼3117夜3915,把我所造的6213各种3605活物3351都从5921地上6440-0127除灭4229。 |
|
创7:10 | [和合] | 过了那七天,洪水泛滥在地上。 | [KJV] | And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. | [和合+] | 过了那七7651天3117,洪3999水4325氾滥在地上0776。 |
|
创7:11 | [和合] | 当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。 | [KJV] | In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. | [和合+] | 当8141挪亚5146六8337百3967岁8141,二8145月2320十七7651-6240日3117那一天2088-3117,大7227渊8415的泉源4599都裂开了1234,天上的8064窗户0699也敞开了6605 |
|
创7:12 | [和合] | 四十昼夜降大雨在地上。 | [KJV] | And the rain was upon the earth forty days and forty nights. | [和合+] | 四十0705昼3117夜3915降大雨1653在地上0776。 |
|
创7:13 | [和合] | 正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。 | [KJV] | In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; | [和合+] | 正当6106那日3117,挪亚5146和他叁个儿子1121闪8035、含2526、雅弗3315,并挪亚的5146妻子0802和叁个7969儿1121妇0802,都进入0935方舟8392。 |
|
创7:17 | [和合] | 洪水泛滥在地上四十天,水往上涨,把方舟从地上漂起。 | [KJV] | And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. | [和合+] | 洪水3999氾滥在地上0776四十0705天3117,水4325往上长7235,把方舟8392从地上0776漂5375起7311。 |
|
创7:24 | |
创8:3 | [和合] | 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。 | [KJV] | And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. | [和合+] | 水4325从地上0776渐1980-7725退7725。过了7097一百3967五十2572天3117,水4325就渐消2637。 |
|
创8:4 | [和合] | 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。 | [KJV] | And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. | [和合+] | 七7637月2320十七6240-7651日3117,方舟8392停在5117亚拉腊0780山2022上。 |
|
创8:6 | [和合] | 过了四十天,挪亚开了方舟的窗户, | [KJV] | And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: | [和合+] | 过了7093四十0705天3117,挪亚5146开了6605方舟8392的窗户2474, |
|
创8:10 | [和合] | 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。 | [KJV] | And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; | [和合+] | 他又等了2342七7651天3117,再3254把鸽子3123从方舟8392放7971出去。 |
|
创8:12 | [和合] | 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。 | [KJV] | And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. | [和合+] | 他又等3176了七7651天3117,放7971出鸽子3123去,鸽子3123就不再3254-5750回来7725了。 |
|
创8:14 | [和合] | 到了二月二十七日,地就都干了。 | [KJV] | And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. | [和合+] | 到了二8145月2320二十6242七7651日3117,地0776就都乾了3001。 |
|
创8:22 | |
创10:25 | [和合] | 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒(“法勒”就是“分”的意思),因为那时人就分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。 | [KJV] | And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. | [和合+] | 希伯5677生了3205两个8147儿子1121,一个0259名8034叫法勒(法勒就是分的意思),因为那时3117人就分6385地0776居住;法勒的兄弟0251名8034叫约坍3355。 |
|
创11:32 | |
创14:1 | [和合] | 当暗拉非作示拿王,亚略作以拉撒王,基大老玛作以拦王,提达作戈印王的时候, | [KJV] | And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; | [和合+] | 当暗拉非0569作示拿8152王4428,亚略0746作以拉撒0495王4428,基大老玛3540作以拦5867王4428,提达8413作戈印1471王4428的时候3117, |
|
创15:18 | [和合] | 当那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的后裔,从埃及河直到伯拉大河之地; | [KJV] | In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: | [和合+] | 当那1931日3117,耶和华3068与亚伯兰0087立3772约1285,说0559:我已赐5414给你的后裔2233,从埃及4714河5104直到伯拉6578大1419河5104之地0776, |
|
创17:12 | [和合] | 你们世世代代的男子,无论是家里生的,是在你后裔之外用银子从外人买的,生下来第八日,都要受割礼。 | [KJV] | And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. | [和合+] | 你们世世代代1755的男子2145,无论是家1004里生的3211,是在你后裔2233之外用银子3701从外人1121-5236买的4736,生下来第八8083日3117,都要受割礼4135。 |
|
创17:23 | [和合] | 正当那日,亚伯拉罕遵着 神的命,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。 | [KJV] | And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. | [和合+] | 正当6106那日3117,亚伯拉罕0085遵着 神0430的命1696,给3947他的儿子1121以实玛利3458和家1004里的一切0582男子2145,无论是在家1004里生的3211,是用银子3701买的4736,都行了割礼4135。 |
|
创17:26 | [和合] | 正当那日,亚伯拉罕和他儿子以实玛利,一同受了割礼。 | [KJV] | In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. | [和合+] | 正当6106那日3117,亚伯拉罕0085和他儿子1121以实玛利3458一同受了割礼4135。 |
|
创18:1 | [和合] | 耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来;那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口。 | [KJV] | And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; | [和合+] | 耶和华3068在幔利4471橡树0436那里向亚伯拉罕显现7200出来。那时3117正热2527,亚伯拉罕坐在3427帐棚0168门口6607, |
|
创18:11 | [和合] | 亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。 | [KJV] | Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. | [和合+] | 亚伯拉罕0085和撒拉8283年纪3117老迈2205-0935,撒拉8283的月经0734-0802已断绝2308了。 |
|
创19:37 | [和合] | 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。 | [KJV] | And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. | [和合+] | 大女儿1067生3205了儿子1121,给他1931起名8034叫7121摩押4124,就是1931现今0574-3117摩押人4124的始祖0001。 |
|
创19:38 | |
创21:4 | [和合] | 以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。 | [KJV] | And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. | [和合+] | 以撒生下来第八8083日3117-1121,亚伯拉罕0085照着 神0430所吩咐的6680,给以撒3327行了割礼4135。 |
|
创21:8 | [和合] | 孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。 | [KJV] | And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. | [和合+] | 孩子3206渐长1431,就断了奶1580。以撒3327断奶1580的日子3117,亚伯拉罕0085设摆6213丰盛1419的筵席4960。 |
|
创21:26 | [和合] | 亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。” | [KJV] | And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. | [和合+] | 亚比米勒0040说0559:谁做6213这事1697,我不知道3045,你也没有3808告诉5046我,今日3117我纔1115听见8085了。 |
|
创21:34 | |
创22:4 | [和合] | 到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。 | [KJV] | Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. | [和合+] | 到了第叁7992日3117,亚伯拉罕0085举5375目5869远远的7350看见7200那地方4725。 |
|
创22:14 | [和合] | 亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒(意思就是“耶和华必预备”),直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。” | [KJV] | And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. | [和合+] | 亚伯拉罕0085给那地方4725起名8034叫7121耶和华以勒3070(意思就是耶和华必预备的意思),直到今日3117人还说0559:在耶和华3068的山2022上必有预备7200。 |
|
创24:1 | [和合] | 亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上耶和华都赐福给他。 | [KJV] | And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. | [和合+] | 亚伯拉罕0085年纪3117老迈2204-0935,向来在一切事上耶和华3068都赐福1288给他0085。 |
|
创24:12 | [和合] | 他说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。 | [KJV] | And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. | [和合+] | 他说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430阿,求你施6213恩2617给5973我主人0113亚伯拉罕0085,使我今日3117遇见7136好机会。 |
|
创24:42 | [和合] | 我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!愿你叫我所行的道路通达。’ | [KJV] | And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: | [和合+] | 我今日3117到0935了井5869旁,便说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430阿,愿你叫3426我所行1980的道路1870通达6743。 |
|
创24:55 | [和合] | 利百加的哥哥和她母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。” | [KJV] | And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. | [和合+] | 利百加的哥哥0251和他母亲0517说0559:让女子5291同我们再住3427几天3117,至少0176十6218天,然后0310他可以去3212。 |
|
创25:7 | [和合] | 亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。 | [KJV] | And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. | [和合+] | 亚伯拉罕0085一生2416的年8141日3117是一百3967-8141七十五7657-8141-2568岁8141。 |
|
创25:24 | [和合] | 生产的日子到了,腹中果然是双子。 | [KJV] | And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. | [和合+] | 生产3205的日子3117到4390了,腹中0990果然是双子8380。 |
|
创25:31 | [和合] | 雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧。” | [KJV] | And Jacob said, Sell me this day thy birthright. | [和合+] | 雅各3290说0559:你今日3117把长子的名分1062卖4376给我罢。 |
|
创25:33 | [和合] | 雅各说:“你今日对我起誓吧!”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。 | [KJV] | And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. | [和合+] | 雅各3290说0559:你今日3117对我起誓7650罢。以扫就对他起了誓7650,把长子的名分1062卖4376给雅各3290。 |
|
创26:1 | [和合] | 在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒;这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。 | [KJV] | And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. | [和合+] | 在亚伯拉罕0085的日子3117,那地0776有一次7223饑荒7458;这时又有饑荒7458,以撒3327就往基拉耳1642去3212,到非利士人6430的王4428亚比米勒0040那里。 |
|
创26:8 | [和合] | 他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。 | [KJV] | And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. | [和合+] | 他在那里住了许久0748-3117。有一天,非利士人6430的王4428亚比米勒0040从1157窗户2474里往外观看8259,见7200以撒3327和他的妻子0802利百加7259戏玩6711。 |
|
创26:15 | [和合] | 当他父亲亚伯拉罕在世的日子,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。 | [KJV] | For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. | [和合+] | 当他父亲0001亚伯拉罕0085在世的日子3117,他父亲0001的仆人5650所挖2658的井0875,非利士人6430全都塞住5640,填满4390了土6083。 |
|
创26:18 | [和合] | 当他父亲亚伯拉罕在世之日所挖的水井,因非利士人在亚伯拉罕死后塞住了,以撒就重新挖出来,仍照他父亲所叫的,叫那些井的名字。 | [KJV] | And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. | [和合+] | 当他父亲0001亚伯拉罕0085在世之日3117所挖2658的水4325井0875因非利士人6430在亚伯拉罕0085死4194后0310塞住5640了,以撒3327就重新7725挖2658出来,仍照他父亲0001所叫7121的叫7121那些井的名字8034。 |
|
创26:32 | [和合] | 那一天以撒的仆人来,将挖井的事告诉他,说:“我们得了水了。” | [KJV] | And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. | [和合+] | 那一天3117,以撒3327的仆人5650来0935,将挖2658井0875的事0182告诉5046他说0559:我们得4672了水4325了。 |
|
创26:33 | [和合] | 他就给那井起名叫示巴;因此那城叫作别是巴,直到今日。 | [KJV] | And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day. | [和合+] | 他就给那井起名8034叫7121示巴7656;因此那城5892叫做别是巴0884,直到今日3117。 |
|
创27:2 | [和合] | 他说:“我如今老了,不知道哪一天死。 | [KJV] | And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: | [和合+] | 他说0559:我如今老2204了,不知道3045那一天3117死4194。 |
|
创27:41 | [和合] | 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。” | [KJV] | And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. | [和合+] | 以扫6215因5921他父亲0001给雅各祝1288的福1293,就怨恨7852雅各3290,心3820里说0559:为我父亲0001居丧0060的日子3117近了7126,到那时候,我要杀2026我的兄弟0251雅各3290。 |
|
创27:44 | [和合] | 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。 | [KJV] | And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; | [和合+] | 同他住3427些0259日子3117,直等0834你哥哥0251的怒气2534消7725了。 |
|
创27:45 | [和合] | 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?” | [KJV] | Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? | [和合+] | 你哥哥0251向你消7725了怒气0639,忘7911了你向他所做6213的事,我便打发7971人去把你从那里带3947回来。为甚么4100一0259日3117丧7921你们二8147人呢? |
|
创29:7 | [和合] | 雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊再去放一放。” | [KJV] | And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. | [和合+] | 雅各说0559:日头3117还高1419,不是羊群4735聚集0622的时候6256,你们不如饮8248羊6629,再去3212放一放7462。 |
|
创29:14 | [和合] | 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。 | [KJV] | And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. | [和合+] | 拉班3837对他说0559:你实在0389是我的骨6106肉1320。雅各就和他同住3427了一个月3117-2320。 |
|
创29:20 | [和合] | 雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。 | [KJV] | And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. | [和合+] | 雅各3290就为拉结7354服事5647了七7651年8141;他因为深爱0160拉结,就看这七年如同5869几0259天3117。 |
|
创29:21 | [和合] | 雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。” | [KJV] | And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. | [和合+] | 雅各3290对拉班3837说0559:日期3117已经满了4390,求你把我的妻子0080给3051我,我好与他同房0935。 |
|
创30:14 | [和合] | 割麦子的时候,流便往田里去寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。” | [KJV] | And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. | [和合+] | 割7105麦子2406的时候3117,流便7205往田7704里去3212,寻见4672风茄1736,拿来0935给他母亲0517利亚3812。拉结7354对利亚3812说0559:请你把你儿子1121的风茄1736给我5414些。 |
|
创30:32 | [和合] | 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来,将来这一等的,就算我的工价。 | [KJV] | I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. | [和合+] | 今天3117我要走遍5674你的羊群6629,把绵羊3775中凡有点的5348、有斑的2921,和黑色的2345,并山羊5795中凡有斑的2921、有点的5348,都挑出来5493;将来这一等的就算我的工价7939。 |
|
创30:33 | [和合] | 以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的。这样便可证出我的公义来。” | [KJV] | So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. | [和合+] | 以后3117-4279你6440来0935查看我的工价7939,凡3605在我手里的山羊5795不是有点5348有斑的2921,绵羊3775不是黑色的2345,那就算是我偷1589的;这样便可證出6030我的公义6666来。 |
|
创30:35 | [和合] | 当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊;有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊;并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下。 | [KJV] | And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. | [和合+] | 当日3117,拉班把有纹的6124、有斑的2921公山羊8495,有点的5348、有斑的2921、有杂白纹的3836母山羊5795,并黑色的2345绵羊3775,都挑出来5493,交5414在他儿子们1121的手下3027, |
|
创30:36 | [和合] | 又使自己和雅各相离三天的路程;雅各就牧养拉班其余的羊。 | [KJV] | And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. | [和合+] | 又使7760自己和雅各3290相离叁7969天3117的路程1870。雅各3290就牧养7462拉班3837其余3498的羊6629。 |
|
创31:22 | [和合] | 到第三日,有人告诉拉班:“雅各逃跑了。” | [KJV] | And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. | [和合+] | 到第叁7992日3117,有人告诉5046拉班3837,雅各3290逃跑了1272。 |
|
创31:23 | [和合] | 拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。 | [KJV] | And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead. | [和合+] | 拉班带领3947他的众弟兄0251去追赶7291,追了七7651日3117,在基列1568山2022就追上了1692。 |
|
创31:39 | [和合] | 被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上;无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。 | [KJV] | That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. | [和合+] | 被野兽撕裂的2966,我没有带0935来给你,是我自己赔上2398。无论是白日3117,是黑夜3915,被偷1589去的,你都向我索要1245。 |
|
创31:40 | [和合] | 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。 | [KJV] | Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. | [和合+] | 我白日3117受尽0398乾热2721,黑夜3915受尽寒霜7140,不得5074合眼5869睡8142着,我常是这样。 |
|
创31:43 | [和合] | 拉班回答雅各说:“这女儿是我的女儿;这些孩子是我的孩子;这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的,都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢? | [KJV] | And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? | [和合+] | 拉班3837回答6030雅各3290说0559:这女儿1323是我的女儿1323,这些孩子1121是我的孩子1121,这些羊群6629也是我的羊群6629;凡在你眼前7200的都是我的。我的女儿1323并0176他们所生3205的孩子1121,我今日3117能向他们做6213甚么呢? |
|
创31:48 | [和合] | 拉班说:“今日这石堆作你我中间的证据。”因此这地方名叫迦累得, | [KJV] | And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; | [和合+] | 拉班3837说0559:今日3117这石堆1530作你我中间的證据5707。因此这地方名8034叫7121迦累得1567, |
|
创32:33 | |
创33:13 | [和合] | 雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。 | [KJV] | And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. | [和合+] | 雅各对他说0559:我主0113知道3045孩子们3206年幼娇嫩7390,牛6629羊1241也正在乳养5763的时候,若是催赶1849一0259天3117,群畜6629都必死4191了。 |
|
创33:16 | [和合] | 于是以扫当日起行,回往西珥去了。 | [KJV] | So Esau returned that day on his way unto Seir. | [和合+] | 于是,以扫6215当日3117起行1870,回往7725西珥8165去了。 |
|
创34:25 | [和合] | 到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候,来到城中,把一切男丁都杀了。 | [KJV] | And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. | [和合+] | 到第叁7992天3117,众人正在疼痛3510的时候,雅各3290的两8147个儿子1121,就是底拿1783的哥哥0251西缅8095和利未3878,各0376拿3947刀剑2719,趁着众人想不到的时候来到0935城5892中,把一切男丁2145都杀了2026, |
|
创35:3 | [和合] | 我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给 神,就是在我遭难的日子,应允我的祷告,在我行的路上,保佑我的那位。” | [KJV] | And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. | [和合+] | 我们要起来6965,上5927伯特利1008去,在那里我要筑6213一座坛4196给神0410,就是在我遭难6869的日子3117应允6030我的祷告、在我行1980的路1870上保佑我的那位。 |
|
创35:20 | [和合] | 雅各在她的坟上立了一统碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。 | [KJV] | And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day. | [和合+] | 雅各3290在他的坟6900上立了5324一统碑4676,就是拉结7354的墓6900碑4678,到今日3117还在。 |
|
创35:29 | |
创37:34 | [和合] | 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。 | [KJV] | And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. | [和合+] | 雅各3290便撕裂7167衣服8071,腰间4975围上7760麻布8242,为他儿子1121悲哀了0056多7227日3117。 |
|
创38:12 | [和合] | 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了,犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。 | [KJV] | And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. | [和合+] | 过了许久7235-3117,犹大3063的妻子0802书亚7770的女儿1323死了4191。犹大3063得了安慰5162,就和他朋友7453亚杜兰人5726希拉2437上5927亭拿8553去,到他剪羊毛的人1494-6629那里。 |
|
创39:10 | [和合] | 后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。 | [KJV] | And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. | [和合+] | 后来他天3117天3117和约瑟3130说1696,约瑟却不听从8085他,不与他0681同寝7901,也不和他在一处。 |
|
创39:11 | [和合] | 有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里。 | [KJV] | And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. | [和合+] | 有一天3117,约瑟进0935屋里1004去办6213事4399,家1004中人0376-0582没有一个在那屋里, |
|
创40:4 | [和合] | 护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们,他们有些日子在监里。 | [KJV] | And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward. | [和合+] | 护卫2876长8269把他们交给6485约瑟3130,约瑟便伺候8334他们;他们有些日子3117在监里4929。 |
|
创40:7 | [和合] | 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?” | [KJV] | And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? | [和合+] | 他便问7592法老6547的二臣5631,就是与他同囚在4929他主人0113府1004里的,说0559:他们今日3117为甚么面带6440愁容7451呢? |
|
创40:12 | [和合] | 约瑟对他说:“你所作的梦是这样解:三根枝子就是三天; | [KJV] | And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: | [和合+] | 约瑟3130对他说0559:他所做的梦是这样解6623:叁7969根枝子8299就是叁7969天3117; |
|
创40:13 | [和合] | 三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。 | [KJV] | Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. | [和合+] | 叁7969天3117之内,法老6547必提5375你7218出监,叫你官复原7725职3653,你仍要递5414杯3563在法老6547的手中3027,和先前7223作他的酒政8248一样4941。 |
|
创40:18 | [和合] | 约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天; | [KJV] | And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: | [和合+] | 约瑟3130说0559:你的梦是这样解6623:叁7969个筐子5536就是叁7969天3117; |
|
创40:19 | [和合] | 三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。” | [KJV] | Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. | [和合+] | 叁7969天3117之内,法老6547必斩断5375你的头7218,把你挂8518在木头6086上,必有飞鸟5775来吃0398你身上的肉1320。 |
|
创40:20 | [和合] | 到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来, | [KJV] | And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. | [和合+] | 到了第叁7992天3117,是法老6547的生日3117-3205,他为众臣仆5650设摆6213筵席4960,把酒政8248-8269和膳长0644-8269提出5375监来, |
|
创41:1 | [和合] | 过了两年,法老作梦:梦见自己站在河边。 | [KJV] | And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. | [和合+] | 过了7093两3117年8141,法老6547做梦2492,梦见自己站5975在河2975边, |
|
创41:9 | [和合] | 那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。 | [KJV] | Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: | [和合+] | 那时酒政8269-8248对法老6547说0559:我今日3117想起2142我的罪2399来。 |
|
创42:13 | [和合] | 他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。” | [KJV] | And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. | [和合+] | 他们说0559:仆人们5650本是弟兄0251十二人8147-6240,是迦南3667地0776一个0376人0376的儿子1121,顶小的6996现今3117在我们的父亲0001那里,有一个0259没有了。 |
|
创42:17 | [和合] | 于是约瑟把他们都下在监里三天。 | [KJV] | And he put them all together into ward three days. | [和合+] | 于是约瑟把他们都下在0622监4929里叁7969天3117。 |
|
创42:18 | [和合] | 到第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的,你们照我的话行,就可以存活。 | [KJV] | And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: | [和合+] | 到了第叁7992天3117,约瑟3130对他们说0559:我是敬畏3373 神0430的;你们照我的话行6213就可以存活2421。 |
|
创42:32 | [和合] | 我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同我们的父亲在迦南地。’ | [KJV] | We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. | [和合+] | 我们本是弟兄0251十二人6240-8147,都是一个父亲0001的儿子1121,有一个0259没有了,顶小的6996如今3117同我们的父亲0001在迦南3667地0776。 |
|
创43:9 | [和合] | 我为他作保,你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。 | [KJV] | I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: | [和合+] | 我为他作保6148;你可以从我手3027中追讨1245,我若0518不-0518带0935他回来交3322在你6440面前,我情愿永远3117担罪2398。 |
|
创44:32 | [和合] | 因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:‘我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。’ | [KJV] | For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. | [和合+] | 因为仆人5650曾向5973我父亲0001为这童子5288作保6148,说0559:我若不带0935他回来交给父亲,我便在父亲0001面前永远3117担罪2398。 |
|
创47:8 | [和合] | 法老问雅各说:“你平生的年日是多少呢?” | [KJV] | And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? | [和合+] | 法老6547问雅各3290说0559:你平生2416的年8141日3117是多少4100呢? |
|
创47:9 | [和合] | 雅各对法老说:“我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。” | [KJV] | And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. | [和合+] | 雅各3290对法老6547说0559:我寄居4033在世的年8141日3117是一百3967叁十7970岁8141,我平生2416的年8141日3117又少4592又苦7451,不及5381我列祖0001早在世2416寄居4033的年8141日3117。 |
|
创47:23 | [和合] | 约瑟对百姓说:“我今日为法老买了你们和你们的地,看哪!这里有种子给你们,你们可以种地。 | [KJV] | Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. | [和合+] | 约瑟3130对百姓5971说0559:我今日3117为法老6547买了7069-0853你们和你们的地0127,看哪1887,这里有种子1887给你们,你们可以种2232地0127。 |
|
创47:26 | [和合] | 于是约瑟为埃及地定下常例,直到今日:法老必得五分之一,惟独祭司的地不归法老。 | [KJV] | And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's. | [和合+] | 于是约瑟3130为埃及4714地0127定下7760常例2706,直到今日3117:法老6547必得五分之一2569,惟7535独祭司3548的地0127不归法老6547。 |
|
创47:28 | |
创47:29 | [和合] | 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。 | [KJV] | And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: | [和合+] | 以色列3478的死4191期3117临近7126了,他就叫了7121他儿子1121约瑟3130来,说0559:我若在你眼5869前蒙4672恩2580,请你把手3027放在7760我大腿3409底下,用慈爱2617和诚实0571待6213我,请你不要将我葬在6912埃及4714。 |
|
创48:15 | [和合] | 他就给约瑟祝福,说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的 神,就是一生牧养我直到今日的 神, | [KJV] | And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, | [和合+] | 他就给约瑟3130祝福1288说0559:愿我祖0001亚伯拉罕0085和我父以撒3327所事奉1980的 神0430,就是一生5750牧养7462我直到今日3117的 神0430, |
|
创48:20 | [和合] | 当日就给他们祝福说:“以色列人要指着你们祝福,说:‘愿 神使你如以法莲、玛拿西一样。’”于是立以法莲在玛拿西以上。 | [KJV] | And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. | [和合+] | 当日3117就给他们祝福1288说0559:以色列人3478要指着你们祝福1288说0559:愿 神0430使7760你如以法莲0669、玛拿西4519一样。于是立7760以法莲0669在玛拿西4519以上6440。 |
|
创49:1 | [和合] | 雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。 | [KJV] | And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. | [和合+] | 雅各3290叫了3290他的儿子1121们来,说0559:你们都来聚集0622,我好把你们日3117后0319必遇7122的事告诉5046你们。 |
|
创50:3 | [和合] | 薰尸的常例是四十天,那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。 | [KJV] | And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. | [和合+] | 薰2590尸的常例是四十天;那四十0559天3117满了4390,埃及人4714为他哀哭了3117七十7657天3117。 |
|
创50:4 | [和合] | 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说: | [KJV] | And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | [和合+] | 为他哀哭1068的日子3117过了5674,约瑟3130对1696法老6547家1004中的人说0559:我若在你们眼5869前蒙4672恩2580,请你们报告1696法老6547说0559: |
|
创50:10 | [和合] | 他们到了约但河外、亚达的禾场,就在那里大大地号咷痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。 | [KJV] | And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. | [和合+] | 他们到了0935约但3383河外5676、亚达0329的禾场1637,就在那里大大1419地3966号咷5594痛3515哭4553。约瑟为6213他父亲0001哀哭0060了七7651天3117。 |
|
创50:20 | [和合] | 从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。 | [KJV] | But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. | [和合+] | 从前你们的意思2803是要害7451我,但 神0430的意思2803原是好的2896,要4616保全2421许多-7227人5971的性命2421,成就6213今日3117的光景。 |
|
出2:11 | [和合] | 后来摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄; | [KJV] | And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. | [和合+] | 后来3117,摩西4872长大1431,他出去3318到他弟兄0251那里,看7200他们的重担5450,见7200一个埃及人4713-0376打5221希伯来人5680的一个弟兄0251。 |
|
出2:13 | [和合] | 第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?” | [KJV] | And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? | [和合+] | 第二8145天3117他出去3318,见有两8147个希伯来5680人0582争斗5327,就对那欺负人的7563说0559:「你为甚么打5221你同族的人7453呢?」 |
|
出2:18 | [和合] | 她们来到父亲流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?” | [KJV] | And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? | [和合+] | 他们来到0935父亲0001流珥7467那里;他说0559:「今日3117你们为何4069来0935得这么快4116呢?」 |
|
出2:23 | [和合] | 过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。 | [KJV] | And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. | [和合+] | 过了多年1992-7227-3117,埃及4714王4428死4191了。以色列3478人1121因4480做苦工5656,就歎息0584哀求2199,他们的哀声7775达5927于 神0430。 |
|
出3:18 | [和合] | 他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。’ | [KJV] | And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. | [和合+] | 他们必听8085你的话6963。你和以色列3478的长老2205要去0935见埃及4714王4428,对他说0559:耶和华3068希伯来人5680的 神0430遇见7136了我们,现在求你容我们往旷野4057去3212,走叁7969天3117的路程1870,为要祭祀2076耶和华3068我们的 神0430。 |
|
出5:3 | [和合] | 他们说:“希伯来人的 神遇见了我们,求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的 神,免得他用瘟疫,刀兵攻击我们。” | [KJV] | And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. | [和合+] | 他们说0559:希伯来人5680的 神0430遇见了7122我们。求你容我们往旷野4057去3212,走叁7969天3117的路程1870,祭祀2076耶和华3068―我们的 神0430,免得他用瘟疫1698、刀兵2719攻击我们6293。 |
|
出5:6 | [和合] | 当天法老吩咐督工的和官长说: | [KJV] | And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, | [和合+] | 当天3117,法老6547吩咐6680督工的5065和官长7860说0559: |
|
出5:13 | [和合] | 督工的催着说:“你们一天当完一天的工,与先前有草一样。” | [KJV] | And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. | [和合+] | 督工5065的催着0213说0559:你们一天3117当完3615一天的工4639,与先前1961有草8401一样。 |
|
出5:14 | [和合] | 法老督工的责打他所派以色列人的官长说:“你们昨天今天为什么没有照向来的数目作砖,完你们的工作呢?” | [KJV] | And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? | [和合+] | 法老6547督工5065的,责打5221他所派7760以色列3478人1121的官长7860,说0559:你们昨天8543今天3117为甚么没有照向来8543-8032的数目做砖3835、完3615你们的工作2706呢? |
|
出5:19 | [和合] | 以色列人的官长听说:“你们每天作砖的工作一点不可减少,”就知道是遭遇祸患了。 | [KJV] | And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. | [和合+] | 以色列3478人1121的官长7860听说0559你们每天3117-3117做砖3843的工作1697一点不可减少1639,就知道7200是遭遇祸患7451了。 |
|
出6:28 | [和合] | 当耶和华在埃及地对摩西说话的日子, | [KJV] | And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt, | [和合+] | 当耶和华3068在埃及4714地0776对摩西4872说话1696的日子3117, |
|
出7:25 | |
出8:18 | [和合] | 行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能;于是在人身上和牲畜身上,都有了虱子。 | [KJV] | And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. | [和合+] | 当那日3117,我必分别6395我百姓5971所住5975的歌珊1657地0776,使那里没有1115成群6157的苍蝇,好叫你知道3045我是天下7130-0776的耶和华3068。 |
|
出8:23 | [和合] | 我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神迹。’” | [KJV] | And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. | [和合+] | 我们要往旷野4057去3212,走叁7969天3117的路程1870,照着耶和华3068―我们 神0430所要吩咐0559我们的祭祀2076他。 |
|
出9:18 | [和合] | 到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。 | [KJV] | Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. | [和合+] | 到明天4279约在这时候6256,我必叫重大3966-3515的冰雹1259降下4305,自从4480埃及4714开国3117-3245以来,没有这样3644的冰雹。 |
|
出10:6 | [和合] | 你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了,自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。 | [KJV] | And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. | [和合+] | 你的宫殿1004和你众臣仆5650的房屋1004,并一切3605埃及人4714的房屋1004,都要被蝗虫占满4390了;自从你祖宗0001和你祖宗0001的祖宗0001在世0127-3117以来,直到今日3117,没有见过7200这样的灾。摩西就转身6437离开法老6547出去3318。 |
|
出10:13 | [和合] | 摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上;到了早晨,东风把蝗虫刮了来。 | [KJV] | And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. | [和合+] | 摩西4872就向埃及4714地0776伸5186杖4294,那一昼3117一夜3915,耶和华3068使5090东6921风7307颳在埃及地上0776;到了早晨1242,东6921风7307把蝗虫0697颳了来5375。 |
|
出10:22 | [和合] | 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。 | [KJV] | And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: | [和合+] | 摩西4872向天8064伸5186杖3027,埃及4714遍地0776就乌黑0653-2822了叁7969天3117。 |
|
出10:23 | [和合] | 三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。 | [KJV] | They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. | [和合+] | 叁7969天3117之久,人不能相0376-0251见7200,谁0376也不敢起来6965离开本处;唯有以色列3478人1121家4186中都有亮光0216。 |
|
出10:28 | [和合] | 法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日,你就必死。” | [KJV] | And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die. | [和合+] | 法老6547对摩西说0559:你离开我去3212罢,你要小心8104,不要再3254见7200我的面6440!因为你见7200我面6440的那日3117你就必死4191! |
|
出12:6 | [和合] | 要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。 | [KJV] | And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. | [和合+] | 要留4931到本月2320十四0702-6240日3117,在0996黄昏6153的时候,以色列3478全3605会众6591-5712把羊羔宰了7819。 |
|
出12:14 | [和合] | 你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。 | [KJV] | And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. | [和合+] | 你们要纪念2146这日3117,守2287为耶和华3068的节2282,作为你们世世代代1755永远5769的定例2708。 |
|
出12:15 | [和合] | “你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去,因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。 | [KJV] | Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. | [和合+] | 你们要吃0398无酵饼4682七7651日3117。头一7223日3117要把酵7603从你们各家1004中除去7673;因为从头一7223日3772起,到第七7637日3117为止,凡吃0398有酵之饼2557的,必从以色列3478中剪除3772。 |
|
出12:16 | [和合] | 头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会,这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。 | [KJV] | And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. | [和合+] | 头一7223日3117你们当有圣6944会4744,第七7637日3117也当有圣6944会4744。这两日之内,除了0389预备各人5315所要吃0398的以外,无论何工4399都不可做6213。 |
|
出12:17 | [和合] | 你们要守无酵节,因为我正当这日,把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要守这日,作为世世代代永远的定例。 | [KJV] | And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. | [和合+] | 你们要守8104无酵4682节,因为我正当6106这日3117把你们的军队6635从埃及4714地0776领出来3318。所以,你们要守8104这日3117,作为世世代代1755永远5769的定例2708。 |
|
出12:18 | [和合] | 从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。 | [KJV] | In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. | [和合+] | 从正7223月2320十四6240-0702日3117晚上6153,直到二十6242一0259日3117晚上6153,你们要吃0398无酵饼4682。 |
|
出12:19 | [和合] | 在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的、是本地的,必从以色列的会中剪除。 | [KJV] | Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. | [和合+] | 在你们各家中1004,七7651日3117之内不可有4672酵7603;因为凡吃0398有酵之物2556的,无论是寄居的1616,是本地0776的,必从以色列3478的会5712中剪除3772。 |
|
出12:41 | [和合] | 正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。 | [KJV] | And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. | [和合+] | 正6106满了7093四0702百3967叁十7970年8141的那一天3117,耶和华3068的军队6635都3605从埃及4714地0776出来了3318。 |
|
出12:51 | |
出13:3 | [和合] | 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来;有酵的饼都不可吃。 | [KJV] | And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. | [和合+] | 摩西4872对百姓5971说0559:你们要纪念2142从埃及4714为奴5650之家1004出来的这2088日3117,因为耶和华3068用大能2392的手3027将你们从这地方领出来3318。有酵的饼2557都不可吃0398。 |
|
出13:4 | [和合] | 亚笔月间的这日,是你们出来的日子。 | [KJV] | This day came ye out in the month Abib. | [和合+] | 亚笔0024月2320间的这日3117是你们出来3318的日子。 |
|
出13:6 | [和合] | 你要吃无酵饼七日,到第七日要向耶和华守节。 | [KJV] | Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. | [和合+] | 你要吃0398无酵饼4682七7651日3117,到第七7637日3117要向耶和华3068守节2282。 |
|
出13:7 | [和合] | 这七日之久,要吃无酵饼,在你四境之内不可见有酵的饼,也不可见发酵的物。 | [KJV] | Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. | [和合+] | 这七7651日3117之久,要吃0398无酵饼4682;在你四境1366之内不可见7200有酵的饼2557,也不可见7200发酵的物7603。 |
|
出13:8 | [和合] | 当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。 | [KJV] | And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. | [和合+] | 当那日3117,你要告诉5046你的儿子1121说0559:这是2088因5668耶和华3068在我出3318埃及4714的时候为我所行6213的事。 |
|
出13:10 | [和合] | 所以你每年要按着日期守这例。’ | [KJV] | Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year. | [和合+] | 所以你每3117年3117要按着日期4150守8104这例2708。 |
|
出14:13 | [和合] | 摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩,因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。 | [KJV] | And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. | [和合+] | 摩西4872对百姓5971说0559:不要惧怕3372,只管站住3320!看7200耶和华3068今天3117向你们所要施行6213的救恩3444。因为,你们今天3117所看见7200的埃及人4714必永远5704-5769不再3254-8686看见7200了。 |
|
出14:30 | [和合] | 当日耶和华这样拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边了。 | [KJV] | Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. | [和合+] | 当日3117,耶和华3068这样拯救3467以色列3478人脱离埃及人4714的手3027,以色列3478人看见7200埃及人4714的死尸4191都在海3220边8193了。 |
|
出15:22 | [和合] | 摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。 | [KJV] | So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. | [和合+] | 摩西4872领5265以色列人3478从红5488海3220往前行3318,到了书珥7793的旷野4057,在旷野4057走了3212叁7969天3117,找4672不着水4325。 |
|
出16:1 | [和合] | 以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日,到了以琳和西乃中间,汛的旷野。 | [KJV] | And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. | [和合+] | 以色列3478全会众5712从以琳0362起行5265,在出3318埃及4714后第二个8145月2320十6240五2568日3117到了0935以琳0362和西乃5514中间、汛5512的旷野4057。 |
|
出16:4 | [和合] | 耶和华对摩西说:“我要将粮食从天降给你们,百姓可以出去,每天收每天的分,我好试验他们遵不遵我的法度。 | [KJV] | Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:我要将粮食3899从天8064降4305给你们。百姓5971可以出去3318,每天收3950每天3117的分1697,我好试验他们5254遵3212不遵我的法度8451。 |
|
出16:5 | [和合] | 到第六天,他们要把所收进来的预备好了,比每天所收的多一倍。” | [KJV] | And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. | [和合+] | 到第六8345天3117,他们要把所0834收进来的0935预备好了3559,比每天3117-3117所收的3950多一倍4932。 |
|
出16:22 | [和合] | 到第六天,他们收了双倍的食物,每人两俄梅珥。会众的官长来告诉摩西。 | [KJV] | And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses. | [和合+] | 到第六8345天3117,他们收了3950双倍4932的食物3899,每人0259两8147俄梅珥6016。会众5712的官长5387来0935告诉5046摩西4872; |
|
出16:25 | [和合] | 摩西说:“你们今天吃这个吧!因为今天是向耶和华守的安息日,你们在田野必找不着了。 | [KJV] | And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field. | [和合+] | 摩西4872说0559:你们今天3117吃这个罢0398!因为今天3117是向耶和华3068守的安息日7676;你们在田野7704必找4672不着了。 |
|
出16:26 | [和合] | 六天可以收取,第七天乃是安息日,那一天必没有了。” | [KJV] | Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none. | [和合+] | 六8337天3117可以收取3950,第七7637天3117乃是安息日7676,那一天必没有了。 |
|
出16:27 | [和合] | 第七天,百姓中有人出去收,什么也找不着。 | [KJV] | And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none. | [和合+] | 第七7637天3117,百姓5971中有人出去3318收3950,甚么也找4672不着。 |
|
出16:29 | [和合] | 你们看!耶和华既将安息日赐给你们,所以第六天他赐给你们两天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不许什么人出去。” | [KJV] | See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. | [和合+] | 你们看7200!耶和华3068既将安息日7676赐给5414你们,所以第六8345天3117他赐给5414你们两天3117的食物3899,第七7637天3117各人0376要住在3427自己的地方4725,不许甚么人0376出去3318。 |
|
出16:30 | [和合] | 于是百姓第七天安息了。 | [KJV] | So the people rested on the seventh day. | [和合+] | 于是百姓5971第七7637天3117安息了7673。 |
|
出19:1 | [和合] | 以色列人出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到西乃的旷野。 | [KJV] | In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. | [和合+] | 以色列3478人1121出3318埃及4714地0776以后,满了叁个7992月2320的那一天3117,就来到0935西乃5514的旷野4057。 |
|
出19:10 | [和合] | 耶和华又对摩西说:“你往百姓那里去,叫他们今天明天自洁,又叫他们洗衣服。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, | [和合+] | 耶和华3068又对摩西4872说0559:你往百姓5971那里去3212,叫他们今天3117明天4279自洁6942,又叫他们洗3526衣服8071。 |
|
出19:11 | [和合] | 到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西乃山上。 | [KJV] | And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. | [和合+] | 到第叁7992天3117要预备好了3559,因为第叁7992天3117耶和华3068要在众百姓5971眼前5869降临3381在西乃5514山上2022。 |
|
出19:15 | [和合] | 他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲近女人。” | [KJV] | And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives. | [和合+] | 他对百姓5971说0559:到第叁7969天3117要1961预备好了3559。不可亲近5066女人0802。 |
|
出19:16 | [和合] | 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大;营中的百姓尽都发颤。 | [KJV] | And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. | [和合+] | 到了第叁7992天3117早晨1242,在山2022上有雷轰6963、闪电1300,和密3515云6051,并且角7782声6963甚3966大2389,营中4264的百姓5971尽都发颤2729。 |
|
出20:8 | [和合] | “当记念安息日,守为圣日。 | [KJV] | Remember the sabbath day, to keep it holy. | [和合+] | 当纪念2142安息7676日3117,守为圣日6942。 |
|
出20:9 | [和合] | 六日要劳碌作你一切的工, | [KJV] | Six days shalt thou labour, and do all thy work: | [和合+] | 六8337日3117要劳碌5647做6213你一切的工4399, |
|
出20:10 | [和合] | 但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可作; | [KJV] | But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: | [和合+] | 但第七7637日3117是向耶和华3068―你 神0430当守的安息日7676。这一日你和你的儿1121女1323、仆5650婢0519、牲畜0929,并你城里8179寄居的客旅1616,无论何工4399都不可做6213; |
|
出20:11 | [和合] | 因为六日之内,耶和华造天、地、海,和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。 | [KJV] | For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. | [和合+] | 因为六8337日3117之内,耶和华3068造6213天8064、地0776、海3220,和其中的万物,第七7637日3117便安息5117,所以耶和华3068赐福与1288安息7676日3117,定为圣6942日。 |
|
出20:12 | [和合] | “当孝敬父母,使你的日子,在耶和华你 神所赐你的地上,得以长久。 | [KJV] | Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. | [和合+] | 当孝敬3513父0001母0517,使你的日子3117在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地0127上得以长久0748。 |
|
出21:21 | [和合] | 若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。 | [KJV] | Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. | [和合+] | 若过5975一两8147天3117纔死,就可以不受刑5358,因为是用钱3701买的。 |
|
出22:29 | [和合] | 你要从你庄稼中的谷和酒醡中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。 | [KJV] | Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. | [和合+] | 你牛7794羊6629头生的,也要这样3651;七7651天3117当跟着母0517,第八8066天3117要归给5414我。 |
|
出23:12 | [和合] | “六日你要作工,第七日要安息,使牛、驴可以歇息,并使你婢女的儿子和寄居的,都可以舒畅。 | [KJV] | Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. | [和合+] | 六8337日3117你要做6213工4639,第七7637日3117要安息7673,使牛7794、驴2543可以歇息5117,并使你婢女0519的儿子1121和寄居的1616都可以舒畅5314。 |
|
出23:15 | [和合] | 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。 | [KJV] | Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) | [和合+] | 你要守8104除酵4682节2282,照我所吩咐你的6680,在亚笔0024月2320内所定的日期4150,吃0398无酵饼4682七7651天3117。谁也不可空手7387朝见7200我,因为你是这月出了3318埃及4714。 |
|
出23:26 | [和合] | 你境内必没有坠胎的,不生产的,我要使你满了你年日的数目。 | [KJV] | There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. | [和合+] | 你境内0776必没有坠胎的7921,不生产的6135。我要使你满了4390你年日的3117数目4557。 |
|
出24:16 | [和合] | 耶和华的荣耀停于西乃山;云彩遮盖山六天,第七天他从云中召摩西。 | [KJV] | And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. | [和合+] | 耶和华3068的荣耀3519停于7931西乃5514山2022;云彩6051遮盖山3680六8337天3117,第七7637天3117他从云6051中8432召7121摩西4872。 |
|
出24:18 | |
出29:30 | [和合] | 他的子孙接续他当祭司的,每逢进会幕在圣所供职的时候,要穿七天。 | [KJV] | And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place. | [和合+] | 他的子孙1121接续他当祭司3548的,每逢进0935会4150幕0168在圣所6944供职8334的时候,要穿3847七7651天3117。 |
|