Strong's Number: 5771 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5771 עָוֹן `avon {aw-vone'} 或 `avown ( 王下7:9 诗51:5 ) {aw-vone'}

源自 05753; TWOT - 1577a; 阳性名词
钦定本 - iniquity 220, punishment 5, fault 2, Iniquities + 1697 1,
mischief 1, sin 1; 230
1) 罪恶, 不公正, 不公的行为引起的刑罚
1a) 不公正
1b) 不公正的罪, 有时与 (1a) 难以区分
1c) 不公正导致的结果或刑罚
05771
<音译>`avon
<词类>名、阳
<字义>邪恶、乖僻、顽强、不法
<字源>来自SH5753
<神出>1577a 创4:13
<译词>罪孽183 罪28 恶3 作孽2 刑罚2 孽2 罪孽的刑罚2 罪恶2 不义1 刑1 奸恶1 犯罪1 犯罪作孽1 过1 (230)
<解释>
单阳עָוֹן 出28:43 ;עָווֹן 王下7:9 诗51:5 。单阳附属形עֲוֹן 创15:16 ;עֲווֹן 代上21:8 。单阳1单词尾עֲוֹנִי 创4:13 。单阳1复词尾עֲוֹנֵנוּ 赛64:6 。单阳2单阳词尾עֲוֹנְךָ 何9:7 。单阳2单阴词尾עֲוֹנֵכִי 诗103:3 。单阳3单阳词尾עֲוֹנוֹ 利5:1 。单阳3单阴词尾עֲוֹנָה 民15:31 。单阳3复词尾עֲוֹנָם 利20:19 。复阳עֲוֹנוֹת 诗130:3 伯13:26 ;עֲוֹנֹת 诗65:3 。复阳附属形עֲוֹנֹת 利16:21 。复阳2单阳词尾עֲוֹנֹתֶיךָ 赛43:24 ;עֲוֹנֶיךָ 结28:18 。复阳2复阳词尾עֲוֹנֹתֵיכֶם 民14:34 。复阳3复阳词尾עֲוֹנֹתָם 利16:22 。复阳1复阳词尾עֲוֹנֹתֵינוּ 拉9:6

一、不公正罪恶罪孽伯15:5 伯20:27 耶11:10 耶14:7 耶16:17 哀2:14 结7:13 。平行经文:חַטָּאת罪, 撒上20:1 伯13:23 赛5:18 赛43:24 赛59:2 耶5:25 耶16:10 哀4:6,13 但9:16 何4:8 何13:12 。פֶּשַׁע过犯, 伯14:17 伯31:33 诗107:17 赛50:1 赛53:5 。אַשְׁמָה罪孽, 拉9:6,7,13 。רָעָה恶的, 伯22:5 何7:1
1. 幼年的罪孽עֲוֹנוֹת נְעוּרָי, 伯13:26刀剑的刑罚עֲוֹנוֹת חָרֶב, 伯19:29 ;审判官的罪孽עָוֹן פְּלִילִים, 伯31:11,28 ;两样的שְׁתֵּי עיֹנֹתָם, 何10:10因自己的罪孽跌倒יִכָּשְׁלוּ בַּעֲוֹנָם, 何5:5 何14:2罪孽的绊脚石מִכְשׁוֹל עֲוֹנָם, 结7:19 结14:3,4,7 结18:30 结44:12 ;任何罪孽לְכָל-עָוֹן, 申19:15远离我的罪孽וָאֶשְׁתַּמְּרָה מֵעֲוֹנִי, 撒下22:24诗18:23 ;有甚么不义,可算为罪的עָוֹן אֲשֶׁר-חֵטְא, 何12:8

2. 知道יָדַע罪, 撒上3:13 赛59:12 耶3:13 何14:20 。承认הִתְוַדָּה罪, 利16:21 耶26:40,40 尼9:2 。宣告עֲוֹנִי אַגִּיד, 诗38:18不隐瞒我的וַעֲוֹנִי לֹא-כִסִּיתִי, 诗32:5 。回想זָכַר, 民5:15 王上17:18 结21:23,24 结29:16因自己的罪孽惭愧יִכָּלְמוּ מֵעֲוֹנוֹתֵיהֶם, 结43:10回头离开罪孽מֵעֲוֹנֵנוּ שׁוּב, 但9:13 玛2:6

二、不公正的罪,有时与上点难以区分。平行经文:תּוֹעֵבָה可憎的事, 结36:31 ;דָּם血, 赛59:3毘珥的罪孽书22:17 ;所多玛的罪孽, 结16:49贪婪的罪孽赛57:17以色列家的罪孽结4:4罪孽的痕迹仍然在我面前显出耶2:22仆人的罪孽创44:16 诗36:2

三、不公正导致的结果或刑罚你必不因这事受撒上28:10担当干犯圣物条例的罪孽出28:38担当会众的罪孽利10:17 利16:22 民30:15承当以色列家的罪孽结4:4,5,6 民18:19,20 ;出28:43 利5:1,17 民7:18 民17:16 民19:8 民20:17,19 民22:16 民5:31 结14:34 民18:1,23 结14:10 结44:10,12 。我的刑罚太重,过于我所能承担, 创4:13她的罪孽赦免了赛40:2服了罪孽的刑罚利26:41,43 ;必临到我们王下7:9上加诗69:27,27 ;他要担当他们的罪孽赛53:11 哀5:7众人的罪孽都归在他身上赛53:6民5:31

05771 `avon {aw-vone'} or `avown (02 Ki 07:9, Ps 051:5 [07]) {aw-vone'}
from 05753; TWOT - 1577a; n m
AV - iniquity 220, punishment 5, fault 2, Iniquities + 01697 1,
mischief 1, sin 1; 230
1) perversity, depravity, iniquity, guilt or punishment of iniquity
1a) iniquity
1b) guilt of iniquity, guilt (as great), guilt (of condition)
1c) consequence of or punishment for iniquity

Transliterated: `avon
Phonetic: aw-vone'

Text: or oavown (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]) {aw-vone'}; from 5753; perversity, i.e. (moral) evil:

KJV --fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创4:13
[和合]该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
[KJV]And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
[和合+]该隐7014对耶和华30680559:我的刑罚5771太重1419,过于我所能当的5375
创15:16
[和合]到了第四代,他们必回到此地,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。”
[KJV]But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
[和合+]到了第四72431755,他们必7725回到此2008地,因为亚摩利人0567的罪孽57712008没有满盈8003
创19:15
[和合]天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶,同被剿灭。”
[KJV]And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
[和合+]天明7837-5927了,天使4397催逼0213罗得38760559:起来6965!带3947着你的妻子0802和你在这里的两8147个女儿1323出去4672,免得6435你因这城5892里的罪恶5771同被剿灭5595
创44:16
[和合]犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
[KJV]And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
[和合+]犹大30630559:『我们对我主0113说甚么0559呢?还有甚么话可说1696呢?我们怎能自己表白出来6663呢? 神0430已经查出4672仆人5650的罪孽5771了。我们与那0834-3027在他手中搜出杯来的都1571是我主0113的奴仆5650
出20:5
[和合]不可跪拜那些像,也不可事奉它,因为我耶和华你的 神是忌邪的 神。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代;
[KJV]Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;
[和合+]不可跪拜7812那些象,也不可事奉它5647,因为我耶和华3068―你的 神0430是忌邪的7067 神0430。恨我的8130,我必追讨6485他的罪5771,自父0001及子1121,直到叁8029四代7256
出28:38
[和合]这牌必在亚伦的额上,亚伦要担当干犯圣物条例的罪孽;这圣物是以色列人在一切的圣礼物上所分别为圣的。这牌要常在他的额上,使他们可以在耶和华面前蒙悦纳。
[KJV]And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.
[和合+]这牌必在亚伦0175的额4696上,亚伦0175要担当5375干犯圣物6944条例的罪孽5771;这圣物是以色列34781121在一切的圣6944礼物4979上所分别为圣的6942。这牌要常8548在他的额4696上,使他们可以在耶和华3068面前6440蒙悦纳7522
出28:43
[和合]
[KJV]
[和合+]亚伦0175和他儿子1121进入093541500168,或就近50664196,在圣所6944供职8334的时候必穿上,免得担53755771而死4191。这要为亚伦和他的后裔2233-0310作永远的5769定例2708
出34:7
[和合]为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶;万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。”
[KJV]Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.
[和合+]为千万0505人存留5341慈爱2617,赦免5375罪孽5771、过犯6588,和罪恶2403,万不以5352有罪的为无罪5352,必追讨6485他的罪5771,自父5771及子1121,直到叁8029、四7256代。
出34:9
[和合]说:“主啊!我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓。又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。”
[KJV]And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
[和合+]0559:主0136阿,我若在你眼前586946722580,求你在我们中间7130同行3212,因为这是硬着颈项的7186-6203百姓5971。又求你赦免5545我们的罪孽5771和罪恶2403,以我们为你的产业5157
利5:1
[和合]“若有人听见发誓的声音(或作“若有人听见叫人发誓的声音”),他本是见证,却不把所看见的,所知道的说出来,这就是罪;他要担当他的罪孽。
[KJV]And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness, whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he shall bear his iniquity.
[和合+]若有人5315听见8085发誓0423的声音6963(或作:若有人听见叫人发誓的声音),他本是见證5707,却0176不把所看见的7200、所知道的30455046出来,这就是罪2398;他要担当5375他的罪孽5771
利5:17
[和合]“若有人犯罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,他虽然不知道,还是有了罪,就要担当他的罪孽。
[KJV]And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.
[和合+]若有人5315犯罪2398,行6213了耶和华3068所吩咐4687不可行6213的甚么0259事,他虽然不知道3045,还是有了罪0816,就要担当5375他的罪孽5771
利7:18
[和合]第三天若吃了平安祭的肉,这祭必不蒙悦纳,人所献的也不算为祭,反为可憎嫌的,吃这祭肉的,就必担当他的罪孽。
[KJV]And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.
[和合+]第叁79923117若吃了0398平安80021320的肉1320,这祭必不蒙悦纳7521,人所献的7126也不算2803为祭,反为可憎嫌的6292,吃0398这祭肉的,就必担当5375他的罪孽5771
利10:17
[和合]“这赎罪祭既是至圣的,主又给了你们,为要你们担当会众的罪孽,在耶和华面前为他们赎罪,你们为何没有在圣所吃呢?
[KJV]Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD?
[和合+]这赎罪祭2403既是至69446944的,主又给了5414你们,为要你们担当5375会众5712的罪孽5771,在耶和华3068面前6440为他们赎罪3722,你们为何没有在圣694447250398呢?
利16:21
[和合]两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽、过犯,就是他们一切的罪愆,把这罪都归在羊的头上,借着所派之人的手,送到旷野去。
[KJV]And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness:
[和合+]81473027按在55648163头上7218,承认3034以色列34781121诸般的罪孽5771过犯6588,就是他们一切的罪愆2403,把这罪都归在54148163的头上7218,藉着所派之人0376的手3027,送到7971旷野4057去。
利16:22
[和合]要把这羊放在旷野,这羊要担当他们一切的罪孽,带到无人之地。
[KJV]And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
[和合+]要把这羊8163放在7971旷野4057,这羊要担当5375他们一切的罪孽5771,带到无人1509之地0776
利17:16
[和合]
[KJV]
[和合+]但他若不洗3526衣服,也不洗73641320,就必担当5375他的罪孽5771
利18:25
[和合]连地也玷污了;所以我追讨那地的罪孽,那地也吐出它的居民。
[KJV]And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
[和合+]连地0776也玷污了2930,所以我追讨6485那地的罪孽5771,那地0776也吐出6958它的居民3427
利19:8
[和合]凡吃的人必担当他的罪孽,因为他亵渎了耶和华的圣物,那人必从民中剪除。
[KJV]Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people.
[和合+]凡吃的0398人必担当5375他的罪孽5771;因为他亵渎了2490耶和华3068的圣物6944,那人5315必从民中5971剪除3772
利20:17
[和合]“人若娶他的姐妹,无论是异母同父的,是异父同母的,彼此见了下体,这是可耻的事,他们必在本民的眼前被剪除。他露了姐妹的下体,必担当自己的罪孽。
[KJV]And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
[和合+]0376若娶3947他的姊妹0269,无论是异母同父0001的,是异父同母0517的,彼此见了7200下体6172,这是可耻的事2617;他们必在本民5971-1121的眼前5869被剪除3772。他露了1540姊妹0269的下体6172,必担当5375自己的罪孽5771
利20:19
[和合]“不可露姨母或是姑母的下体,这是露了骨肉之亲的下体,二人必担当自己的罪孽。
[KJV]And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.
[和合+]不可露1540姨母0517-0269或是姑母0001-0269的下体6172,这是露了6168骨肉之亲7607的下体;二人必担当5375自己的罪孽5771
利22:16
[和合]免得他们在吃圣物上,自取罪孽,因为我是叫他们成圣的耶和华。”
[KJV]Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them.
[和合+]免得他们在吃0398圣物6944上自取5375罪孽0819-5771,因为我是叫他们成圣6942的耶和华3068
利26:39
[和合]你们剩下的人,必因自己的罪孽和祖宗的罪孽,在仇敌之地消灭。
[KJV]And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
[和合+]你们剩下7604的人必因自己的罪孽5771和祖宗0001的罪孽5771在仇敌0341之地0776消灭4743
利26:40
[和合]“他们要承认自己的罪和他们祖宗的罪,就是干犯我的那罪,并且承认自己行事与我反对;
[KJV]If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;
[和合+]他们要承认3034自己的罪5771和他们祖宗0001的罪5771,就是干犯4603我的那罪4604,并且承认自己行事1980与我反对7147
利26:41
[和合]我所以行事与他们反对,把他们带到仇敌之地。那时,他们未受割礼的心若谦卑了,他们也服了罪孽的刑罚,
[KJV]And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:
[和合+]我所以行事3212与他们反对7147,把他们带到0935仇敌0341之地0776。那时0176,他们未受割礼6189的心3824若谦卑了3665,他们也服了7521罪孽5771的刑罚,
利26:43
[和合]他们离开这地,地在荒废无人的时候,就要享受安息;并且他们要服罪孽的刑罚,因为他们厌弃了我的典章,心中厌恶了我的律例。
[KJV]The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.
[和合+]他们离开5800这地0776,地在荒废8074无人的时候就要享受7521安息7676。并且他们要服7521罪孽5771的刑罚;因为3282他们厌弃了3988我的典章4941,心中5315厌恶了1602我的律例2708
民5:15
[和合]这人就要将妻送到祭司那里,又为她带着大麦面伊法十分之一作供物,不可浇上油,也不可加上乳香;因为这是疑恨的素祭,是思念的素祭,使人思念罪孽。
[KJV]Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
[和合+]这人0376就要将妻08020935到祭司3548那里,又为他带着0935大麦81847058伊法0374十分之一6224作供物7133,不可浇上33328081,也不可加上5414乳香3828;因为这是疑恨7068的素祭4503,是思念2146的素祭4503,使2142人思念-2142罪孽5771
民5:31
[和合]
[KJV]
[和合+]男人0376就为无罪5352-5771,妇人0802必担当5375自己的罪孽5771
民14:18
[和合]‘耶和华不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,赦免罪孽和过犯,万不以有罪的为无罪;必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。’
[KJV]The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.
[和合+]耶和华3068不轻易发怒0750-0639,并有丰盛7227的慈爱2617,赦免5375罪孽5771和过犯6588;万不以有罪的5352为无罪5352,必追讨6485他的罪5771,自父0001及子1121,直到叁8029、四7256代。
民14:19
[和合]求你照你的大慈爱,赦免这百姓的罪孽,好象你从埃及到如今,常赦免他们一样。”
[KJV]Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
[和合+]求你照你的大1433慈爱2617赦免5545这百姓5971的罪孽5771,好象你从埃及4714到如今2008常赦免5375他们5971一样。
民14:34
[和合]按你们窥探那地的四十日,一年顶一日;你们要担当罪孽四十年,就知道我与你们疏远了。
[KJV]After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.
[和合+]按你们窥探8446那地0776的四十07053117,一年8141-3117-8141顶一日3117,你们要担当5375罪孽5771四十07058141,就知道3045我与你们疏远了8569
民15:31
[和合]因他藐视耶和华的言语,违背耶和华的命令,那人总要剪除;他的罪孽要归到他身上。”
[KJV]Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
[和合+]因他藐视0959耶和华3068的言语1697,违背6565耶和华的命令4687,那人5315总要3772剪除3772;他的罪孽5771要归到他身上。
民18:1
[和合]耶和华对亚伦说:“你和你的儿子,并你本族的人,要一同担当干犯圣所的罪孽;你和你的儿子,也要一同担当干犯祭司职任的罪孽。
[KJV]And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood.
[和合+]耶和华30680559亚伦0175说:你和你的儿子1121,并你本族1004-0001的人,要一同担当5375干犯圣所4720的罪孽5771。你和你的儿子1121也要一同担当5375干犯祭司职任3550的罪孽5771
民18:23
[和合]惟独利未人要办会幕的事,担当罪孽,这要作你们世世代代永远的定例。他们在以色列人中不可有产业。
[KJV]But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance.
[和合+]惟独利未人3881要办564701684150的事5656,担当5375罪孽5771;这要作你们世世代代1755永远5769的定例2708。他们在以色列347811218432不可有5157产业5159
民30:16
[和合]
[KJV]
[和合+]但他丈夫听见8085以后0310,若使这两样全6565废了6565,就要担当5375妇人的罪孽5771
申5:9
[和合]不可跪拜那些像,也不可事奉它,因为我耶和华你的 神,是忌邪的 神。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代;
[KJV]Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me,
[和合+]不可跪拜7812那些象,也不可事奉5647它,因为我耶和华3068―你的 神0430是忌邪7067的 神0430。恨8130我的,我必追讨6485他的罪5771,自父0001及子1121,直到叁8029、四7256代;
申19:15
[和合]“人无论犯什么罪,作什么恶,不可凭一个人的口作见证,总要凭两三个人的口作见证,才可定案。
[KJV]One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established.
[和合+]0376无论犯2398甚么罪2399-2403,作甚么恶5771,不可凭一0259个人的口作见證5707,总要凭两81477969个人的口6310作见證5707纔可定69651697
书22:17
[和合]从前拜毗珥的罪孽,还算小吗?虽然瘟疫临到耶和华的会众,到今日我们还没有洗净这罪。
[KJV]Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD,
[和合+]从前拜毘珥6465的罪孽5771还算小4592么?虽然瘟疫5063临到耶和华3068的会众5712,到今日3117我们还没有洗净2891这罪。
书22:20
[和合]从前谢拉的曾孙亚干,岂不是在那当灭的物上犯了罪,就有忿怒临到以色列全会众吗?那人在所犯的罪中,不独一人死亡。”
[KJV]Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
[和合+]从前谢拉2226的曾孙1121亚干5912岂不是在那当灭的物2764上犯了46034604,就有忿怒7110临到1961以色列3478全会众5712么?那人0376在所犯的罪5771中不独一人0259死亡1478
撒上3:13
[和合]我曾告诉他必永远降罚与他的家,因他知道儿子作孽,自招咒诅,却不禁止他们。
[KJV]For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
[和合+]我曾告诉5046他必永远5704-5769降罚8199与他的家1004,因他知道3045儿子1121作孽5771,自招咒诅7043,却不禁止3543他们。
撒上3:14
[和合]所以我向以利家起誓说:以利家的罪孽,虽献祭奉礼物,永不能得赎去。”
[KJV]And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever.
[和合+]所以我向以利59411004起誓7650说:以利59411004的罪孽5771,虽献祭2077奉礼物4503,永5704-5769不能得赎去3722
撒上20:1
[和合]大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里。对他说:“我作了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
[KJV]And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
[和合+]大卫1732从拉玛7414的拿约5121逃跑1272,来到0935约拿单3083那里,对他说0559:我做了6213甚么?有甚么罪孽5771呢?在你父亲0001面前6440犯了甚么罪2403,他竟寻索1245我的性命5315呢?
撒上20:8
[和合]求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢?”
[KJV]Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
[和合+]求你施62132617与仆人5650,因你在耶和华3068面前曾与仆人565009351285。我若有34265771,不如你自己杀4191我,何必将我交给0935你父亲0001呢?
撒上25:23
[和合]亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜,
[KJV]And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
[和合+]俯伏5307在大卫1732的脚7272前,说0559:我主0113啊,愿这罪归我5771!求你容婢女0519向你进言1696-0241,更求你听8085婢女0589的话1697
撒上28:10
[和合]扫罗向妇人指着耶和华起誓说:“我指着永生的耶和华起誓,你必不因这事受刑。”
[KJV]And Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
[和合+]扫罗7586向妇人指着耶和华3068起誓76500559:我指着永生2416的耶和华3068起誓,你必0518不因这事169771365771
撒下14:9
[和合]提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。”
[KJV]And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.
[和合+]提哥亚8621妇人0802又对王44280559:我主0113我王4428,愿这罪5771归我和我父00011004,与王4428和王的位3678无干。
撒下14:32
[和合]押沙龙回答约押说:“我打发人去请你来,好托你去见王,替我说,我为何从基述回来呢?不如仍在那里。现在要许我见王的面,我若有罪,任凭王杀我就是了。”
[KJV]And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me.
[和合+]押沙龙0053回答约押30970559:我打发7971人去请你来0935,好託7971你去见王4428,替我说0559:我为何从基述1650回来0935呢?不如仍在那里。现在要许我见72004428的面6440;我若有34255771,任凭王杀4191我就是了。
撒下19:20
[和合]仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
[KJV]For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
[和合+]对王44280559:我主0113我王44283318耶路撒冷3389的时候3117,仆人行悖逆的事5753,现在求我主0113不要因此加罪2803-5771与仆人5650,不要纪念2142,也不要放在7760心上3820
撒下22:24
[和合]我在他面前作了完全人,我也保守自己远离我的罪孽。
[KJV]I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
[和合+]我在他面前作了完全8549人;我也保守8104自己远离我的罪孽5771
撒下24:10
[和合]大卫数点百姓以后,就心中自责,祷告耶和华说:“我行这事大有罪了。耶和华啊!求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。”
[KJV]And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
[和合+]大卫1732数点5608百姓5971以后0310,就心3820中自责5221,祷告耶和华30680559:我行6213这事大3966有罪2398了。耶和华3068啊,求你除掉5674仆人5650的罪孽5771,因我所行的甚是3966愚昧5528
王上17:18
[和合]妇人对以利亚说:“神人哪!我与你何干?你竟到我这里来,使 神想念我的罪,以致我的儿子死呢?”
[KJV]And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
[和合+]妇人对以利亚04520559: 神04300376哪,我与你何干?你竟到我这里来0935,使神想念2142我的罪5771,以致我的儿子11214191呢?
王下7:9
[和合]那时他们彼此说:“我们所作的不好!今日是有好信息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,罪必临到我们。来吧!我们与王家报信去。”
[KJV]Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household.
[和合+]那时,他们彼此0376-74530559:我们所做6213的不好!今日3117是有好信息1309的日子3117,我们竟不作声2814!若等到244212420216,罪5771必临到4672我们。来3212罢,我们与王442810045046信去0935
代上21:8
[和合]大卫祷告 神说:“我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。”
[KJV]And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
[和合+]大卫1732祷告 神04300559:我行6213这事16973966有罪2398了!现在求你除掉5674仆人5650的罪孽5771,因我所行的甚3966是愚昧5528
拉9:6
[和合]说:“我的 神啊!我抱愧蒙羞,不敢向我 神仰面,因为我们的罪孽灭顶,我们的罪恶滔天。
[KJV]And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens.
[和合+]0559:我的 神0430啊,我抱愧蒙羞0954-3637,不敢向我 神043073116440;因为我们的罪孽5771灭顶7235-4605-7218,我们的罪恶0819滔天1431-8064
拉9:7
[和合]从我们列祖直到今日,我们的罪恶甚重;因我们的罪孽,我们和君王、祭司,都交在外邦列王的手中,杀害、掳掠、抢夺、脸上蒙羞,正如今日的光景。
[KJV]Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day.
[和合+]从我们列祖0001直到今日3117,我们的罪恶0819甚重1419;因我们的罪孽5771,我们和君王4428、祭司3548都交在5414外邦0776列王4428的手3027中,杀害2719、掳掠7628、抢夺0961、脸上6440蒙羞1322正如今日3117的光景。
拉9:13
[和合]神啊!我们因自己的恶行和大罪,遭遇了这一切的事,并且你刑罚我们轻于我们罪所当得的,又给我们留下这些人。
[KJV]And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this;
[和合+]0430啊,我们因自己的恶行7451-4639和大罪1419-0819,遭遇了0935这一切的事,并且你刑罚2820我们轻于4295我们罪5771所当得的,又给5414我们留下这些人6413
尼3:37
[和合]
[KJV]
[和合+]不要遮掩3680他们的罪孽5771,不要使他们的罪恶2403从你面前6440涂抹4229,因为他们在修造的人眼前1129惹动你的怒气3707
尼9:2
[和合]以色列人(“人”原文作“种类”)就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。
[KJV]And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
[和合+]以色列3478人(人:原文是种类2233)就与一切外邦52361121离绝0914,站着5975承认3034自己的罪恶2403和列祖0001的罪孽5771
伯7:21
[和合]
[KJV]
[和合+]为何不赦免5375我的过犯6588,除掉5674我的罪孽5771?我现今要躺卧7901在尘土6083中;你要殷勤地寻找7836我,我却不在了。
伯10:6
[和合]就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗?
[KJV]That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
[和合+]就追问1245我的罪孽5771,寻察1875我的罪过2403么?
伯10:14
[和合]我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。
[KJV]If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
[和合+]我若犯罪2398,你就察看8104我,并不赦免5352我的罪孽5771
伯11:6
[和合]并将智慧的奥秘指示你;他有诸般的智识。所以当知道 神追讨你,比你罪孽该得的还少。
[KJV]And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
[和合+]并将智慧2451的奥秘8587指示5046你;他有诸般的3718智识8454。所以当知道3045 神0430追讨5382你比你罪孽5771该得的还少。
伯13:23
[和合]我的罪孽和罪过有多少呢?求你叫我知道我的过犯与罪愆。
[KJV]How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
[和合+]我的罪孽5771和罪过2403有多少呢?求你叫我知道3045我的过犯6588与罪愆2403
伯13:26
[和合]“你按罪状刑罚我,又使我担当幼年的罪孽。
[KJV]For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
[和合+]你按罪状3789-4846刑罚我,又使我担当3423幼年的5271罪孽5771
伯14:17
[和合]我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。
[KJV]My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
[和合+]我的过犯6588被你封在2856囊中6872,也缝严了2950我的罪孽5771
伯15:5
[和合]你的罪孽指教你的口,你选用诡诈人的舌头。
[KJV]For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
[和合+]你的罪孽5771指教0502你的口6310;你选用0977诡诈人6175的舌头3956
伯19:29
[和合]
[KJV]
[和合+]你们就当惧怕1481刀剑2719;因为忿怒2534惹动刀剑2719的刑罚5771,使你们知道3045有报应(原文是审判1779-1779)。
伯20:27
[和合]天要显明他的罪孽,地要兴起攻击他。
[KJV]The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
[和合+]8064要显明1540他的罪孽5771;地0776要兴起6965攻击他。
伯22:5
[和合]你的罪恶岂不是大吗?你的罪孽也没有穷尽。
[KJV]Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
[和合+]你的罪恶7451岂不是大7227么?你的罪孽5771也没有穷尽7093
伯31:11
[和合]因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。
[KJV]For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
[和合+]因为这是大罪2154,是审判官6414当罚的罪孽5771
伯31:28
[和合]这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。
[KJV]This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
[和合+]这也是审判官6416当罚的罪孽5771,又是我背弃3584在上的46050410
伯31:33
[和合]“我若象亚当(“亚当”或作“别人”)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中,
[KJV]If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
[和合+]我若象亚当0121(或译:别人)遮掩3680我的过犯6588,将罪孽5771藏在2934怀中2243
伯33:9
[和合]我是清洁无过的,我是无辜的,在我里面也没有罪孽。
[KJV]I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
[和合+]我是清洁2134无过6588的,我是无辜的2643;在我里面也没有罪孽5771
诗18:23
[和合]我在他面前作了完全人,我也保守自己远离我的罪孽。
[KJV]I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
[和合+]我在他面前作了完全人8549;我也保守8104自己远离我的罪孽5771
诗25:11
[和合]耶和华啊!求你因你的名赦免我的罪,因为我的罪重大。
[KJV]For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.
[和合+]耶和华3068啊,求你因你的名8034赦免5545我的罪5771,因为我的罪重大7227
诗31:10
[和合]我的生命为愁苦所消耗,我的年岁为叹息所旷废,我的力量因我的罪孽衰败,我的骨头也枯干。
[KJV]For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
[和合+]我的生命2416为愁苦3015所消耗3615;我的年岁8141为歎息0585所旷废。我的力量3581因我的罪孽5771衰败3782;我的骨头6106也枯乾6244
诗32:2
[和合]凡心里没有诡诈,耶和华不算为有罪的,这人是有福的。
[KJV]Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.
[和合+]凡心里7307没有诡诈7423、耶和华3068不算为2803有罪的5771,这人0120是有福的0835
诗32:5
[和合]我向你陈明我的罪,不隐瞒我的恶。我说:“我要向耶和华承认我的过犯。”你就赦免我的罪恶。(细拉)
[KJV]I acknowledge my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah.
[和合+]我向你陈明3045我的罪2403,不隐瞒3680我的恶5771。我说0559:我要向耶和华3068承认3034我的过犯6588,你就赦免5375我的罪恶5771-2403。(细拉5542
诗36:2
[和合]他自夸自媚,以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
[KJV]For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
[和合+]他自夸2505自媚5869,以为他的罪孽5771终不显露4672,不被恨恶8130
诗38:4
[和合]我的罪孽高过我的头,如同重担叫我担当不起。
[KJV]For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
[和合+]我的罪孽5771高过5674我的头7218,如同重35154853叫我担当3513不起。
诗38:18
[和合]我要承认我的罪孽,我要因我的罪忧愁。
[KJV]For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
[和合+]我要承认5046我的罪孽5771;我要因我的罪2403忧愁1672
诗39:11
[和合]你因人的罪恶,惩罚他的时候,叫他的笑容消灭(“的笑容”或作“所喜爱的”),如衣被虫所咬,世人真是虚幻!(细拉)
[KJV]When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah.
[和合+]你因人0376的罪恶5771惩罚3256-8433他的时候,叫他的笑容(的笑容:或译所喜爱的2530)消灭4529,如衣被虫6211所咬。世人0120真是虚幻1892!(细拉5542
诗40:12
[和合]因有无数的祸患围困我,我的罪孽追上了我,使我不能昂首;这罪孽比我的头发还多,我就心寒胆战。
[KJV]For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me.
[和合+]因有无数4557的祸患围困0661我,我的罪孽5771追上了5381我,使我不能3201昂首7200;这罪孽比我的头72188185还多6105,我就心3820寒胆战5800
诗49:5
[和合]在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我,我何必惧怕?
[KJV]Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
[和合+]在患难的7451日子3117,奸恶5771随我脚跟6120,四面环绕5437我,我何必惧怕3372
诗51:2
[和合]求你将我的罪孽洗除净尽,并洁除我的罪。
[KJV]Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
[和合+]求你将我的罪孽5771洗除净尽3526-7235,并洁除2891我的罪2403
诗51:5
[和合]我是在罪孽里生的,在我母亲怀胎的时候,就有了罪。
[KJV]Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
[和合+]我是在罪孽5771里生2342的,在我母亲0517怀胎3179的时候就有了罪2399
诗51:9
[和合]求你掩面不看我的罪,涂抹我一切的罪孽。
[KJV]Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
[和合+]求你掩56416440不看我的罪2399,涂抹4229我一切的罪孽5771
诗59:4
[和合]我虽然无过,他们预备整齐,跑来攻击我。求你兴起鉴察,帮助我。
[KJV]They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold.
[和合+]我虽然无过5771,他们预备3559整齐,跑7323来攻击我。求你兴起5782鉴察7125,帮助7200我!
诗65:3
[和合]罪孽胜了我;至于我们的过犯,你都要赦免。
[KJV]Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
[和合+]罪孽1697-5771胜了1396我;至于我们的过犯6588,你都要赦免3722
诗69:27
[和合]愿你在他们的罪上加罪,不容他们在你面前称义。
[KJV]Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
[和合+]愿你在他们的罪5771上加54145771,不容他们在你面前称09356666
诗78:38
[和合]但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们,而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。
[KJV]But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
[和合+]但他有怜悯7349,赦免3722他们的罪孽5771,不灭绝7843他们,而且屡次72357725-7725他的怒气0639,不发尽5782他的忿怒2534
诗79:8
[和合]求你不要记念我们先祖的罪孽,向我们追讨;愿你的慈悲快迎着我们,因为我们落到极卑微的地步。
[KJV]O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
[和合+]求你不要纪念2142我们先祖7223的罪孽5771,向我们追讨;愿你的慈悲73564118迎着6923我们,因为我们落到1809极-3966卑微1809的地步。
诗85:2
[和合]你赦免了你百姓的罪孽,遮盖了他们一切的过犯。(细拉)
[KJV]Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
[和合+]你赦免5375了你百姓5971的罪孽5771,遮盖3680了他们一切的过犯2403。(细拉5542
诗89:32
[和合]我就要用杖责罚他们的过犯,用鞭责罚他们的罪孽。
[KJV]Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
[和合+]我就要用杖7626责罚6485他们的过犯6588,用鞭5061责罚他们的罪孽5771
诗90:8
[和合]你将我们的罪孽摆在你面前,将我们的隐恶摆在你面光之中。
[KJV]Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
[和合+]你将我们的罪孽5771摆在7896你面前,将我们的隐5956恶摆在你面64403974之中。
诗103:3
[和合]他赦免你的一切罪孽,医治你的一切疾病。
[KJV]Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
[和合+]他赦免5545你的一切罪孽5771,医治7495你的一切疾病8463
诗103:10
[和合]他没有按我们的罪过待我们,也没有照我们的罪孽报应我们。
[KJV]He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
[和合+]他没有按我们的罪过23996213我们,也没有照我们的罪孽5771报应1580我们。
诗106:43
[和合]他屡次搭救他们,他们却设谋背逆,因自己的罪孽降为卑下。
[KJV]Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
[和合+]他屡72276471搭救5337他们,他们却设谋5337背逆4784,因自己的罪孽5771降为卑下4355
诗107:17
[和合]愚妄人因自己的过犯和自己的罪孽,便受苦楚。
[KJV]Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
[和合+]愚妄人01911870自己的过犯6588和自己的罪孽5771便受苦楚6031
诗109:14
[和合]愿他祖宗的罪孽被耶和华记念,愿他母亲的罪过不被涂抹。
[KJV]Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
[和合+]愿他祖宗0001的罪孽5771被耶和华3068纪念2142!愿他母亲0517的罪过2403不被涂抹4229
诗130:3
[和合]主耶和华啊!你若究察罪孽,谁能站得住呢?
[KJV]If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
[和合+]0136―耶和华3050啊,你若究察8104罪孽5771,谁能站5975得住呢?
诗130:8
[和合]
[KJV]
[和合+]他必救赎6299以色列3478脱离一切的罪孽5771
箴5:22
[和合]恶人必被自己的罪孽捉住;他必被自己的罪恶如绳索缠绕。
[KJV]His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
[和合+]恶人7563必被自己的罪孽5771捉住3920;他必被自己的罪恶2403如绳索2256缠绕8551
箴16:6
[和合]因怜悯诚实,罪孽得赎;敬畏耶和华的,远离恶事。
[KJV]By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.
[和合+]因怜悯2617诚实0571,罪孽5771得赎3722;敬畏3374耶和华3068的,远离5493恶事7451
赛1:4
[和合]嗐!犯罪的国民,担着罪孽的百姓,行恶的种类,败坏的儿女。他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,与他生疏,往后退步。
[KJV]Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
[和合+]1945!犯罪的2398国民1471,担着3515罪孽5771的百姓5971;行恶的7489种类2233,败坏的7843儿女1121!他们离弃5800耶和华3068,藐视5006以色列-3478的圣者6918,与他生疏2114,往后退步0268
赛5:18
[和合]祸哉!那些以虚假之细绳牵罪孽的人,他们又象以套绳拉罪恶。
[KJV]Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
[和合+]祸哉1945!那些以虚假7723之细绳22564900罪孽5771的人!他们又象以套绳5688-5699拉罪恶2403
赛6:7
[和合]将炭沾我的口说:“看哪!这炭沾了你的嘴,你的罪孽便除掉,你的罪恶就赦免了。”
[KJV]And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged.
[和合+]将炭沾5060我的口6310,说0559:看哪,这炭沾了5060你的嘴8193,你的罪孽5771便除掉5493,你的罪恶2403就赦免了3722
赛13:11
[和合]我必因邪恶刑罚世界,因罪孽刑罚恶人;使骄傲人的狂妄止息,制伏强暴人的狂傲。
[KJV]And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.
[和合+]我必因邪恶7451刑罚6485世界8398,因罪孽5771刑罚恶人7563,使骄傲人2086的狂妄1347止息7673,制伏8213强暴人6184的狂傲1346
赛14:21
[和合]先人既有罪孽,就要预备杀戮他的子孙,免得他们兴起来,得了遍地,在世上修满城邑。”
[KJV]Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
[和合+]先人0001既有罪孽5771,就要预备3559杀戮4293他的子孙1121,免得1077他们兴起来6965,得了3423遍地0776,在世上8398-6440修满4390城邑5892
赛22:14
[和合]万军之耶和华亲自默示我说:“这罪孽直到你们死,断不得赦免!这是主万军之耶和华说的。”
[KJV]And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts.
[和合+]万军6635之耶和华3068亲自0241默示1540我说:这罪孽5771直到你们死4191,断不得赦免3722!这是主0136―万军6635之耶和华3069说的0559
赛26:21
[和合]
[KJV]
[和合+]因为耶和华3068从他的居所4725出来3318,要刑罚64850776上居民3427的罪孽5771。地0776也必露出1540其中的血1818,不再掩盖3680被杀的人2026
赛27:9
[和合]所以雅各的罪孽得赦免,他的罪过得除掉的果效,全在乎此;就是他叫祭坛的石头,变为打碎的灰石,以致木偶和日像不再立起。
[KJV]By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up.
[和合+]所以,雅各3290的罪孽5771得赦免3722,他的罪过2403得除掉5493的果效6529,全在乎此:就是他叫7760祭坛4196的石头0068变为打碎的5310灰石1615,以致木偶0842和日象2553不再立起6965
赛30:13
[和合]故此,这罪孽在你们身上,好象将要破裂凸出来的高墙,顷刻之间忽然坍塌。
[KJV]Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant.
[和合+]故此,这罪孽5771在你们身上,好象将要破裂6556凸出来1158的高76822346,顷刻6621之间忽然6597坍塌5307
赛40:2
[和合]要对耶路撒冷说安慰的话,又向他宣告说,他争战的日子已满了,他的罪孽赦免了,他为自己的一切罪,从耶和华手中加倍受罚。”
[KJV]Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double for all her sins.
[和合+]要对耶路撒冷33891696安慰的话,又向他宣告7121说,他争战6635的日子已满了4390;他的罪孽5771赦免了7521;他为自己的一切罪2403,从耶和华3068手中3027加倍37183947罚。
赛43:24
[和合]你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂油使我饱足;倒使我因你的罪恶服劳,使我因你的罪孽厌烦。
[KJV]Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
[和合+]你没有用银子3701为我买7069菖蒲7070,也没有用祭物2077的脂油2459使我饱足7301;倒使我因你的罪恶2403服劳5647,使我因你的罪孽5771厌烦3021
赛50:1
[和合]耶和华如此说:“我休你们的母亲,休书在哪里呢?我将你们卖给我哪一个债主呢?你们被卖,是因你们的罪孽;你们的母亲被休,是因你们的过犯。
[KJV]Thus saith the LORD, Where is the bill of your mother's divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away.
[和合+]耶和华3068如此说0559:我休7971你们的母亲0517,休书3748-5612在那里呢?我将你们卖4376给我哪一个债主5383呢?你们被卖4376,是因你们的罪孽5771;你们的母亲0517被休7971,是因你们的过犯6588
赛53:5
[和合]哪知他为我们的过犯受害,为我们的罪孽压伤;因他受的刑罚我们得平安,因他受的鞭伤我们得医治。
[KJV]But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
[和合+]哪知他为我们的过犯6588受害2490,为我们的罪孽5771压伤1792。因他受的刑罚4148,我们得平安7965;因他受的鞭伤2250,我们得医治7495
赛53:6
[和合]我们都如羊走迷,各人偏行己路,耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
[KJV]All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all.
[和合+]我们都如羊6629走迷8582;各人0376偏行6437己路1870;耶和华3068使我们众人的罪孽5771都归6293在他身上。
赛53:11
[和合]他必看见自己劳苦的功效,便心满意足。有许多人,因认识我的义仆得称为义,并且他要担当他们的罪孽。
[KJV]He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.
[和合+]他必看见7200自己5315劳苦5999的功效,便心满意足7646。有许多人7227因认识1847我的义66625650得称为义6663;并且他要担当5445他们的罪孽5771
赛57:17
[和合]因他贪婪的罪孽,我就发怒击打他。我向他掩面发怒,他却仍然随心背道。
[KJV]For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.
[和合+]因他贪婪1215的罪孽5771,我就发怒7107击打他5221;我向他掩面5641发怒7107,他却仍然随心382077261870
赛59:2
[和合]但你们的罪孽使你们与 神隔绝,你们的罪恶使他掩面不听你们。
[KJV]But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear.
[和合+]但你们的罪孽5771使你们0996与 神0430隔绝0914;你们的罪恶2403使他掩56416440不听8085你们。
赛59:3
[和合]因你们的手被血沾染,你们的指头被罪孽沾污;你们的嘴唇说谎言,你们的舌头出恶语。
[KJV]For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness.
[和合+]因你们的手3709被血1818沾染1351,你们的指头0676被罪孽5771沾污,你们的嘴唇81931696谎言8267,你们的舌头39561897恶语5766
赛59:12
[和合]我们的过犯在你面前增多,罪恶作见证告我们;过犯与我们同在。至于我们的罪孽,我们都知道:
[KJV]For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them;
[和合+]我们的过犯6588在你面前增多7231,罪恶2403作见證6030告我们;过犯6588与我们同在。至于我们的罪孽5771,我们都知道3045
赛64:6
[和合]我们都象不洁净的人,所有的义都象污秽的衣服。我们都象叶子渐渐枯干,我们的罪孽好象风把我们吹去。
[KJV]But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
[和合+]我们都象不洁净2931的人;所有的义6666都象污秽5708的衣服0899。我们都象叶子5929渐渐枯乾5034;我们的罪孽5771好象风7307把我们吹去5375
赛64:7
[和合]并且无人求告你的名,无人奋力抓住你;原来你掩面不顾我们,使我们因罪孽消化。
[KJV]And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.
[和合+]并且无人求告7121你的名8034;无人奋力5782抓住2388你。原来你掩56416440不顾我们,使我们因3027罪孽5771消化4127
赛64:9
[和合]耶和华啊,求你不要大发震怒,也不要永远记念罪孽。求你垂顾我们,我们都是你的百姓。
[KJV]Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
[和合+]耶和华3068啊,求你不要大发7107震怒,也不要永远5703纪念2142罪孽5771。求你垂顾5027我们,我们都是你的百姓5971
赛65:6
[和合]-
[KJV]Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
[和合+]看哪,这都写3789在我面前6440。我必不静默2814,必施行报应7999,必将你们的罪孽5771和你们列祖0001的罪孽5771,就是在山2022上烧香6999,在冈1389上亵渎我2778的罪孽,一同3162报应7999在他们后人怀2436中,我先7223要把他们所行的量4058给他们;这是耶和华30680559的。
耶2:22
[和合]你虽用碱,多用肥皂洗濯,你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。这是主耶和华说的。
[KJV]For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD.
[和合+]你虽用碱5427、多7235用肥皂1287洗濯3526,你罪孽5771的痕迹3799仍然在我面前6440显出。这是主0136耶和华3069说的5002
耶3:13
[和合]只要承认你的罪孽,就是你违背耶和华你的 神,在各青翠树下向别神东奔西跑,没有听从我的话。这是耶和华说的。’”
[KJV]Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD.
[和合+]只要承认3045你的罪孽5771,就是你违背6586耶和华3068―你的 神0430,在各青翠74886086下向别神东奔西跑6340-1870,没有听从8085我的话6963。这是耶和华3068说的5002
耶5:25
[和合]你们的罪孽,使这些事转离你们;你们的罪恶,使你们不能得福。
[KJV]Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you.
[和合+]你们的罪孽5771使这些事转离5186你们;你们的罪恶2403使你们不能得45132896
耶11:10
[和合]他们转去效法他们的先祖,不肯听我的话,犯罪作孽,又随从别神事奉它。以色列家和犹大家背了我与他们列祖所立的约。”
[KJV]They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
[和合+]他们转去7725效法他们的先72230001,不肯39858085我的话1697,犯罪5771作孽,又随198003100312 神0430,事奉5647它。以色列34781004和犹大30631004背了6565我与他们列祖0001所立的37721285
耶13:22
[和合]你若心里说:“这一切事为何临到我呢?你的衣襟揭起,你的脚跟受伤,是因你的罪孽甚多。
[KJV]And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.
[和合+]你若心3824里说0559:这一切事为何临到7122我呢?你的衣襟7757揭起1540,你的脚跟6119受伤2554,是因你的罪孽5771甚多7230
耶14:7
[和合]耶和华啊!我们的罪孽,虽然作见证告我们,还求你为你名的缘故行事。我们本是多次背道,得罪了你。
[KJV]O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee.
[和合+]耶和华3068啊,我们的罪孽5771虽然作见證6030告我们,还求你为你名8034的缘故行6213事。我们本是多7231次背道4878,得罪了2398你。
耶14:10
[和合]耶和华对这百姓如此说:“这百姓喜爱妄行(原文作“飘流”),不禁止脚步,所以耶和华不悦纳他们。现今要记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶。”
[KJV]Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.
[和合+]耶和华3068对这百姓5971如此说0559:这百姓喜爱0157妄行(原文是飘流5128),不禁止2820脚步7272,所以耶和华3068不悦纳7521他们。现今要纪念2142他们的罪孽5771,追讨6485他们的罪恶2403
耶14:20
[和合]耶和华啊!我们承认自己的罪恶和我们列祖的罪孽,因我们得罪了你。
[KJV]We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.
[和合+]耶和华3068啊,我们承认3045自己的罪恶7562,和我们列祖0001的罪孽5771,因我们得罪了2398你。
耶16:10
[和合]“你将这一切的话,指示这百姓,他们问你说:‘耶和华为什么说,要降这大灾祸攻击我们呢?我们有什么罪孽呢?我们向耶和华我们的 神犯了什么罪呢?’
[KJV]And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God?
[和合+]你将这一切的话1697指示5046这百姓5971。他们问你说0559:耶和华3068为甚么说1696,要降这大1419灾祸7451攻击我们呢?我们有甚么罪孽5771呢?我们向耶和华3068―我们的 神0430犯了2398甚么罪2403呢?
耶16:17
[和合]因我的眼目察看他们的一切行为,他们不能在我面前遮掩;他们的罪孽,也不能在我眼前隐藏。
[KJV]For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes.
[和合+]因我的眼目5869察看他们的一切行为1870;他们不能在我面6440前遮掩5641,他们的罪孽5771也不能在5048我眼5869前隐藏6845
耶16:18
[和合]我先要加倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们用可憎之尸,玷污我的地土,又用可厌之物,充满我的产业。”
[KJV]And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things.
[和合+]我先7223要加倍4932报应7999他们的罪孽5771和罪恶2403;因为他们用可憎8251之尸5038玷污2490我的地土0776,又用可厌之物8441充满4390我的产业5159
耶18:23
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068啊,他们要杀4194我的那一切计谋6098,你都知道3045。不要赦免3722他们的罪孽5771,也不要从你面前6440涂抹4229他们的罪恶2403,要叫他们在你面前6440跌倒3782;愿你发怒0639的时候6256罚办6213他们。
耶25:12
[和合]七十年满了以后,我必刑罚巴比伦王和那国民,并迦勒底人之地,因他们的罪孽使那地永远荒凉。这是耶和华说的。
[KJV]And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations.
[和合+]七十76578141满了4390以后,我必刑罚6485巴比伦08944428和那国民1471,并迦勒底人3778之地0776,因他们的罪孽5771使7760那地永远5769荒凉8077。这是耶和华30685002的。
耶30:14
[和合]你所亲爱的都忘记你,不来探问(或作“理会”)你。我因你的罪孽甚大,罪恶众多,曾用仇敌加的伤害伤害你,用残忍者的惩治惩治你。
[KJV]All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased.
[和合+]你所亲爱0157的都忘记7911你,不来探问1875(或译:理会)你。我因你的罪孽2403甚大6105,罪恶5771众多7230,曾用仇敌0341加的伤害4347伤害5221你,用残忍者0394的惩治4148惩治你。
耶30:15
[和合]你为何因损伤哀号呢?你的痛苦无法医治,我因你的罪孽甚大,罪恶众多,曾将这些加在你身上。
[KJV]Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
[和合+]你为何因损伤7667哀号2199呢?你的痛苦4341无法医治0605。我因你的罪孽2403甚大6105,罪恶5771众多7230,曾将这些加6213在你身上。
耶31:30
[和合]但各人必因自己的罪死亡,凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。”
[KJV]But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.
[和合+]但各人0376必因自己的罪5771死亡4191;凡吃0398酸葡萄1155的,自己的牙8127必酸倒6949
耶31:34
[和合]他们各人不再教导自己的邻舍和自己的弟兄说:‘你该认识耶和华。’因为他们从最小的,到至大的,都必认识我。我要赦免他们的罪孽,不再记念他们的罪恶。这是耶和华说的。”
[KJV]And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.
[和合+]他们各人0376不再教导3925自己的邻舍7453和自己的弟兄02510559:你该认识3045耶和华3068,因为他们从最小的6996到至大的1419都必认识3045我。我要赦免5545他们的罪孽5771,不再纪念2142他们的罪恶2403。这是耶和华30685002的。
耶32:18
[和合]你施慈爱与千万人,又将父亲的罪孽报应在他后世子孙的怀中,是至大全能的 神,万军之耶和华是你的名。
[KJV]Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name,
[和合+]你施6213慈爱2617与千万人0505,又将父亲0001的罪孽5771报应7999在他后世子孙1121的怀中2436,是至大1419全能1368的 神0430,万军6635之耶和华3068是你的名8034
耶33:8
[和合]我要除净他们的一切罪,就是向我所犯的罪;又要赦免他们的一切罪,就是干犯我,违背我的罪。
[KJV]And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned, and whereby they have transgressed against me.
[和合+]我要除净2891他们的一切罪5771,就是向我所犯2398的罪;又要赦免5545他们的一切罪5771,就是干犯2398我、违背6586我的罪。
耶36:3
[和合]或者犹大家听见我想要降与他们的一切灾祸,各人就回头离开恶道,我好赦免他们的罪孽和罪恶。”
[KJV]It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.
[和合+]或者犹大30631004听见8085我想要2803降与6213他们的一切灾祸7451,各人0376就回头7725,离开恶74511870,我好赦免5545他们的罪孽5771和罪恶2403
耶36:31
[和合]我必因他和他后裔,并他臣仆的罪孽刑罚他们。我要使我所说的一切灾祸临到他们和耶路撒冷的居民,并犹大人;只是他们不听。”
[KJV]And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not.
[和合+]我必因他和他后裔2233,并他臣仆5650的罪孽5771刑罚6485他们。我要使0935我所说的1696一切灾祸7451临到他们和耶路撒冷3389的居民3427,并犹大30630376;只是他们不听8085
耶50:20
[和合]耶和华说:“当那日子,那时候,虽寻以色列的罪孽,一无所有;虽寻犹大的罪恶,也无所见;因为我所留下的人,我必赦免。”
[KJV]In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.
[和合+]耶和华30685002:当那日子3117、那时候6256,虽寻1245以色列3478的罪孽5771,一无所有;虽寻犹大3063的罪恶2403,也无所见4672;因为我所留下7604的人,我必赦免5545
耶51:6
[和合]你们要从巴比伦中逃奔,各救自己的性命,不要陷在他的罪孽中一同灭亡,因为这是耶和华报仇的时候,他必向巴比伦施行报应。
[KJV]Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence.
[和合+]你们要从巴比伦08948432逃奔5127,各03764422自己的性命5315!不要陷在他的罪孽5771中一同灭亡1826;因为这是耶和华3068报仇5360的时候6256,他必向巴比伦施行报应7999-1576
哀2:14
[和合]你的先知为你见虚假和愚昧的异象,并没有显露你的罪孽,使你被掳的归回;却为你见虚假的默示和使你被赶出本境的缘故。
[KJV]Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.
[和合+]你的先知5030为你见2372虚假7723和愚昧的异象8602,并没有显露1540你的罪孽5771,使你被掳的7622归回7725;却为你见2372虚假的7723默示4864和使你被赶出本境的缘故4065
哀4:6
[和合]都因我众民的罪孽,比所多玛的罪还大;所多玛虽然无人加手于它,还是转眼之间被倾覆。
[KJV]For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.
[和合+]都因我众民5771-1323的罪孽5771比所多玛5467的罪2403还大1431;所多玛虽然无人加23423027于他,还是转眼之间7281被倾覆2015
哀4:13
[和合]这都因他先知的罪恶和祭司的罪孽,他们在城中流了义人的血。
[KJV]For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
[和合+]这都因他先知5030的罪恶2403和祭司3548的罪孽5771;他们在城中6662流了8210义人6662的血1818
哀4:22
[和合]
[KJV]
[和合+]锡安6726的民1323哪,你罪孽的刑罚5771受足了8552,耶和华3068必不使你再3254被掳去1540。以东0123的民1323哪,他必追讨6485你的罪孽5771,显露1540你的罪恶2403
哀5:7
[和合]我们列祖犯罪,而今不在了;我们担当他们的罪孽。
[KJV]Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
[和合+]我们列祖0001犯罪2398,而今不在了0369;我们担当5445他们的罪孽5771
结3:18
[和合]我何时指着恶人说:他必要死,你若不警戒他,也不劝戒他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪(原文作“血”)。
[KJV]When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
[和合+]我何时指着恶人75630559:他必要41914191;你若不警戒2094他,也不劝戒2094他,使他离开恶75631870,拯救他的性命2421,这恶人7563必死4191在罪孽5771之中;我却要向你讨1245他丧命的罪(原文是血1818)。
结3:19
[和合]倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。
[KJV]Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
[和合+]倘若你警戒2094恶人7563,他仍不转离7725罪恶7562,也不离开恶75631870,他必死4191在罪孽5771之中,你却救5337自己脱离了罪。
结4:4
[和合]“你要向左侧卧,承当以色列家的罪孽;要按你向左侧卧的日数,担当他们的罪孽;
[KJV]Lie thou also upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it: according to the number of the days that thou shalt lie upon it thou shalt bear their iniquity.
[和合+]你要向左804266547901,承当7760以色列34781004的罪孽5771;要按你向左侧卧7901的日31174557,担当5375他们的罪孽5771
结4:5
[和合]因为我已将他们作孽的年数,定为你向左侧卧的日数,就是三百九十日,你要这样担当以色列家的罪孽。
[KJV]For I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel.
[和合+]因为我已将他们作孽5771的年8141数定为5414你向左侧卧的日31174557,就是叁79693967九十86733117,你要这样担当5375以色列34781004的罪孽5771
结4:6
[和合]再者,你满了这些日子,还要向右侧卧,担当犹大家的罪孽。我给你定规侧卧四十日,一日顶一年。
[KJV]And when thou hast accomplished them, lie again on thy right side, and thou shalt bear the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee each day for a year.
[和合+]再者,你满3615了这些0428日子,还8145要向右3233-3227侧卧7901,担当5375犹大30631004的罪孽5771。我给你定规5414侧卧四十07053117,一日3117顶一年8141
结4:17
[和合]
[KJV]
[和合+]使他们缺26373899缺水4325,彼此0376-0251惊惶8074,因自己的罪孽5771消灭4743
结7:13
[和合]卖主虽然存活,却不能归回再得所卖的;因为这异象关乎他们众人。谁都不得归回,也没有人在他的罪孽中坚立自己。
[KJV]For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.
[和合+]卖主4376虽然存活2416,却不能归回7725再得所卖的4465,因为这异象2377关乎他们众人1995。谁都不得归回7725,也没有人0376在他的罪孽5771中坚立2388自己。
结7:16
[和合]其中所逃脱的,就必逃脱;各人因自己的罪孽,在山上发出悲声,好象谷中的鸽子哀鸣。
[KJV]But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.
[和合+]其中所逃脱的6403就必逃脱6412,各人0376因自己的罪孽5771在山上2022发出悲声1993,好象谷中1516的鸽子3123哀鸣。
结7:19
[和合]他们要将银子抛在街上,金子看如污秽之物。当耶和华发怒的日子,他们的金银不能救他们,不能使心里知足,也不能使肚腹饱满,因为这金银作了他们罪孽的绊脚石。
[KJV]They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.
[和合+]他们要将银子3701抛在7993街上2351,金子2091看如污秽5079之物。当耶和华3068发怒5678的日子3117,他们的金20913701不能32015337他们,不能使心里5315知足7646,也不能使肚腹饱满4390-4578,因为这金银作了他们罪孽5771的绊脚石4383
结9:9
[和合]他对我说:“以色列家和犹大家的罪孽,极其重大。遍地有流血的事,满城有冤屈;因为他们说:‘耶和华已经离弃这地,他看不见我们。’
[KJV]Then said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of perverseness: for they say, The LORD hath forsaken the earth, and the LORD seeth not.
[和合+]他对我说0559:以色列34781004和犹大3063家的罪孽5771极其3966-3966重大1419。遍43900776有流血1818的事,满43905892有冤屈4297,因为他们说0559:耶和华3068已经离弃5800这地0776,他看不见7200我们。
结14:3
[和合]“人子啊!这些人已将他们的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,我岂能丝毫被他们求问吗?
[KJV]Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them?
[和合+]01201121啊,这些人0582已将他们的假神1544接到5927心里3820,把陷于罪5771的绊脚石4383放在5414面前5227-6440,我岂能丝毫被他们求问1875么?
结14:4
[和合]“所以你要告诉他们:‘主耶和华如此说:以色列家的人中,凡将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来的,我耶和华在他所求的事上,必按他众多的假神回答他(或作“必按他拜许多假神的罪报应他”);
[KJV]Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols;
[和合+]所以你要告诉1696他们:主0136耶和华3069如此说0559:以色列34781004的人0376中,凡将他的假神1544接到5927心里3820,把陷于罪5771的绊脚石4383放在7760面前5227-6440,又就了先知50300935的,我―耶和华3068在他所求的事上,必按他众多7230的假神1544回答6030他(或译:必按他拜许多假神的罪报应他),
结14:7
[和合]“因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来要为自己的事求问我的,我耶和华必亲自回答他。
[KJV]For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself:
[和合+]因为以色列34781004的人0376,或在以色列3478中寄居1481的外人1616,凡与我隔绝5144,将他的假神1544接到5927心里3820,把陷于罪5771的绊脚石4383放在7760面前5227-6440,又就了先知50300935要为自己的事求问1875我的,我―耶和华3068必亲自回答6030他。
结14:10
[和合]他们必担当自己的罪孽;先知的罪孽和求问之人的罪孽,都是一样;
[KJV]And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh unto him;
[和合+]他们必担当5375自己的罪孽5771。先知5030的罪孽5771和求问之人1875的罪孽5771都是一样,
结16:49
[和合]看哪!你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的众女都心骄气傲,粮食饱足,大享安逸,并没有扶助困苦和穷乏人的手。
[KJV]Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
[和合+]看哪,你妹妹0269所多玛5467的罪孽5771是这样:他和他的众女1323都心骄气傲1347,粮食3899饱足7653,大享7962安逸8252,并没有扶助2388困苦6041和穷乏人0034的手3027
结18:17
[和合]缩手不害贫穷人,未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要。他顺从我的典章,遵行我的律例,就不因父亲的罪孽死亡,定要存活。
[KJV]That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
[和合+]77253027不害贫穷人6041,未曾向借钱的弟兄取39475392,也未曾向借粮的弟兄多要8636;他顺从6213我的典章4941,遵行1980我的律例2708,就不因父亲0001的罪孽5771死亡4191,定要2421存活2421
结18:18
[和合]至于他父亲,因为欺人太甚,抢夺弟兄,在本国的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。
[KJV]As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity.
[和合+]至于他父亲0001;因为欺人6231太甚6233,抢夺1499-1497弟兄0251,在本国的民597184326213不善2896,他必因自己的罪孽5771死亡4191
结18:19
[和合]“你们还说:‘儿子为何不担当父亲的罪孽呢?’儿子行正直与合理的事,谨守遵行我的一切律例,他必定存活。
[KJV]Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.
[和合+]你们还说0559:儿子1121为何不担当5375父亲0001的罪孽5771呢?儿子11216213正直4941与合理的事6666,谨守8104遵行6213我的一切律例2708,他必定2421存活2421
结18:20
[和合]惟有犯罪的,他必死亡。儿子必不担当父亲的罪孽,父亲也不担当儿子的罪孽;义人的善果必归自己,恶人的恶报也必归自己。
[KJV]The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.
[和合+]唯有犯罪2398的,他必死亡4191。儿子1121必不担当5375父亲0001的罪孽5771,父亲0001也不担当5375儿子1121的罪孽5771。义人6662的善果6666必归自己,恶人7563的恶报7564也必归自己。
结18:30
[和合]所以主耶和华说:“以色列家啊!我必按你们各人所行的审判你们。你们当回头离开所犯的一切罪过;这样,罪孽必不使你们败亡。
[KJV]Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin.
[和合+]所以主0136耶和华30695002:以色列34781004啊,我必按你们各人0376所行的1870审判8199你们。你们当回头7725离开7725所犯的一切罪过6588。这样,罪孽5771必不使你们败亡4383
结21:28
[和合]“人子啊!要发预言说:主耶和华论到亚扪人和他们的凌辱,吩咐我如此说:有刀,有拔出来的刀,已经擦亮,为行杀戮,使他象闪电以行吞灭。
[KJV]And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering:
[和合+]据那些曾起76507621的犹大人看5869来,这是虚假的7723占卜7080;但巴比伦王要使他们想起2142罪孽5771,以致将他们捉住8610
结21:29
[和合]人为你见虚假的异象,行谎诈的占卜,使你倒在受死伤之恶人的颈项上。他们罪孽到了尽头,受报的日子已到。
[KJV]Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end.
[和合+]0136耶和华3069如此说0559:因你们的过犯6588显露1540,使你们的罪孽5771被纪念2142,以致你们的罪恶2403在行为5949上都彰显7200出来;又因你们被纪念2142,就被捉住8610
结21:30
[和合]“你将刀收入鞘吧!在你受造之处,生长之地,我必刑罚你。
[KJV]Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.
[和合+]你这受死伤2491行恶的7563以色列34785387啊,罪孽5771的尽头7093到了6256,受报的日子3117已到0935
结21:34
[和合]
[KJV]
[和合+]人为你见2372虚假7723的异象,行谎诈的3577占卜7080,使5414你倒在受死伤2491之恶人7563的颈项6677上。他们罪孽5771到了尽头7093,受报的日子3117已到0935
结24:23
[和合]你们仍要头上勒裹头巾,脚上穿鞋。不可悲哀哭泣。你们必因自己的罪孽相对叹息,渐渐消灭。
[KJV]And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another.
[和合+]你们仍要头7218上勒裹头巾6287,脚7272上穿鞋5275;不可悲哀5594哭泣1058。你们必因自己的罪孽5771相对0376-0251歎息5098,渐渐消灭4743
结28:18
[和合]你因罪孽众多,贸易不公,就亵渎你那里的圣所。故此,我使火从你中间发出,烧灭你,使你在所有观看的人眼前,变为地上的炉灰。
[KJV]Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.
[和合+]你因罪孽5771众多7230,贸易7404不公5766,就亵渎2490你那里的圣所4720。故此,我使33180784从你中间8432发出,烧灭0398你,使5414你在所有观看7200的人眼5869前变为地0776上的炉灰0665
结29:16
[和合]埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家仰望埃及人的时候,便思念罪孽,他们就知道我是主耶和华。”
[KJV]And it shall be no more the confidence of the house of Israel, which bringeth their iniquity to remembrance, when they shall look after them: but they shall know that I am the Lord GOD.
[和合+]埃及必不再作以色列34781004所倚靠的4009;以色列家仰望6437埃及人的时候,便思念2142罪孽5771。他们就知道3045我是主0136耶和华3069
结32:27
[和合]他们不得与那未受割礼仆倒的勇士一同躺卧;这些勇士带着兵器下阴间,头枕刀剑,骨头上有本身的罪孽;他们曾在活人之地使勇士惊恐。
[KJV]And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living.
[和合+]他们不得与那未受割礼6189仆倒5307的勇士1368一同躺卧7901;这些勇士带着兵器3627-44213381阴间7585,头7218枕刀剑2719,骨头6106上有本身的罪孽5771;他们曾在活人2416之地0776使勇士1368惊恐2851
结33:6
[和合]倘若守望的人见刀剑临到,不吹角,以致民不受警戒,刀剑来杀了他们中间的一个人;他虽然死在罪孽之中,我却要向守望的人讨他丧命的罪(“罪”原文作“血”)。
[KJV]But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand.
[和合+]倘若守望的人68227200刀剑2719临到0935,不吹86287782,以致民5971不受警戒2094,刀剑271909353947了他们中间的一个人5315,他虽然死3947在罪孽5771之中,我却要向守望的人68221875他丧命的罪(原文是血1818)。
结33:8
[和合]我对恶人说:‘恶人哪!你必要死。’你以西结若不开口警戒恶人,使他离开所行的道,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪(“罪”原文作“血”)。
[KJV]When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
[和合+]我对恶人75630559:恶人7563哪,你必要41914191!你―以西结若不开口1696警戒2094恶人7563,使他离开所行的道1870,这恶人7563必死4191在罪孽5771之中,我却要向你讨1245他丧命的罪(原文是血1818)。
结33:9
[和合]倘若你警戒恶人转离所行的道,他仍不转离,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。
[KJV]Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
[和合+]倘若你警戒2094恶人7563转离7725所行的道1870,他仍不转离7725,他必死4191在罪孽5771之中,你却救5337自己5315脱离了罪。
结35:5
[和合]“因为你永怀仇恨,在以色列人遭灾,罪孽到了尽头的时候,将他们交与刀剑,
[KJV]Because thou hast had a perpetual hatred, and hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword in the time of their calamity, in the time that their iniquity had an end:
[和合+]因为你永5769怀仇恨0342,在以色列34781121遭灾5064、罪孽5771到了尽头7093的时候6256,将他们交与刀剑2719
结36:31
[和合]那时,你们必追想你们的恶行和你们不善的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。
[KJV]Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
[和合+]那时,你们必追想2142你们的恶74511870和你们不善2896的作为4611,就因6440你们的罪孽5771和可憎的事8441厌恶6962自己。
结36:33
[和合]主耶和华如此说:“我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒场再被建造。
[KJV]Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded.
[和合+]0136耶和华3068如此说0559:我洁净2891你们,使你们脱离一切罪孽5771的日子3117,必使城邑5892有人居住3427,荒场2723再被建造1129
结39:23
[和合]列国人也必知道以色列家被掳掠,是因他们的罪孽。他们得罪我,我就掩面不顾,将他们交在敌人手中,他们便都倒在刀下。
[KJV]And the heathen shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity: because they trespassed against me, therefore hid I my face from them, and gave them into the hand of their enemies: so fell they all by the sword.
[和合+]列国人1471也必知道3045以色列34781004被掳掠1540是因他们的罪孽5771。他们得罪4603我,我就掩56416440不顾,将他们交5414在敌人6862手中3027,他们便都倒5307在刀2719下。
结43:10
[和合]“人子啊!你要将这殿指示以色列家,使他们因自己的罪孽惭愧。也要他们量殿的尺寸。
[KJV]Thou son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern.
[和合+]01201121啊,你要将这殿1004指示5046以色列34781004,使他们因自己的罪孽5771惭愧3637,也要他们量4058殿的尺寸8508
结44:10
[和合]“当以色列人走迷的时候,有利未人远离我,就是走迷离开我,随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。
[KJV]And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity.
[和合+]当以色列3478人走迷8582的时候,有利未人3881远离7368我,就是走迷8582离开我、随从0310他们的偶象1544,他们必担当5375自己的罪孽5771
结44:12
[和合]因为这些利未人曾在偶像前伺候这民,成了以色列家罪孽的绊脚石;所以我向他们起誓,他们必担当自己的罪孽。这是主耶和华说的。
[KJV]Because they ministered unto them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity.
[和合+]因为这些利未人曾在偶象15446440伺候8334这民,成了以色列34781004罪孽5771的绊脚石4383,所以我向他们起誓:他们必担当5375自己的罪孽5771。这是主0136耶和华30685002的。
但9:13
[和合]这一切灾祸临到我们身上,是照摩西律法上所写的。我们却没有求耶和华我们 神的恩典,使我们回头离开罪孽,明白你的真理。
[KJV]As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth.
[和合+]这一切灾祸7451临到0935我们身上是照摩西4872律法8451上所写3789的,我们却没有求2470耶和华3068―我们 神0430的恩典,使我们回头离开7725罪孽5771,明白7919你的真理0571
但9:16
[和合]主啊!求你按你的大仁大义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。耶路撒冷和你的子民,因我们的罪恶和我们列祖的罪孽,被四围的人羞辱。
[KJV]O LORD, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us.
[和合+]0136啊,求你按你的大仁大义6666,使你的怒气0639和忿怒2534转离7725你的城5892耶路撒冷3389,就是你的圣69442022。耶路撒冷3389和你的子民5971,因我们的罪恶2399和我们列祖0001的罪孽5771被四围5439的人羞辱2781
但9:24
[和合]“为你本国之民和你圣城,已经定了七十个七。要止住罪过,除净罪恶,赎尽罪孽,引进(或作“彰显”)永义,封住异象和预言,并膏至圣者(“者”或作“所”)。
[KJV]Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy.
[和合+]为你本国之民5971和你圣69445892,已经定了2852七十个76577620。要止住3607罪过6588,除净8552-2856罪恶2403,赎尽3722罪孽5771,引进0935(或译:彰显)永57696664,封住2856异象2377和预言5030,并膏48866944圣者6944(者:或译所)。
何4:8
[和合]他们吃我民的赎罪祭,满心愿意我民犯罪。
[KJV]They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.
[和合+]他们吃0398我民5971的赎罪祭2403,满心5315愿意5375我民犯罪5771
何5:5
[和合]以色列的骄傲当面见证自己。故此,以色列和以法莲必因自己的罪孽跌倒,犹大也必与他们一同跌倒。
[KJV]And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity: Judah also shall fall with them.
[和合+]以色列3478的骄傲1347当面6440见證6030自己。故此,以色列3478和以法莲0669必因自己的罪孽5771跌倒3782;犹大3063也必与他们一同跌倒3782
何7:1
[和合]“我想医治以色列的时候,以法莲的罪孽和撒玛利亚的罪恶,就显露出来。他们行事虚谎,内有贼人入室偷窃,外有强盗成群骚扰。
[KJV]When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without.
[和合+]我想医治7495以色列3478的时候,以法莲0669的罪孽5771和撒玛利亚8111的罪恶7451就显露出来1540。他们行事6466虚谎8267,内有贼人15900935室偷窃,外2351有强盗成群1416骚扰6584
何8:13
[和合]至于献给我的祭物,他们自食其肉,耶和华却不悦纳他们。现在必记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶,他们必归回埃及。
[KJV]They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.
[和合+]至于献2076给我的祭物2077-1890,他们自食0398其肉1320,耶和华3068却不悦纳他们7521。现在必纪念2142他们的罪孽5771,追讨6485他们的罪恶2403;他们必归回7725埃及4714
何9:7
[和合]以色列人必知道降罚的日子临近,报应的时候来到。(民说:作先知的是愚昧,受灵感的是狂妄。)皆因他们多多作孽,大怀怨恨。
[KJV]The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred.
[和合+]以色列人3478必知道3045降罚6486的日子3117临近0935,报应7966的时候3117来到0935。民说:作先知5030的是愚昧0191;受灵感的7307-0376是狂妄7696,皆因他们多多7230作孽5771,大7227怀怨恨4895