Strong's Number: 3254 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3254 יָסַף yacaph {ya:-saf'}

字根型; TWOT - 876; 动词
钦定本 - more 70, again 54, add 28, increase 16, also 6, exceed 4, put 4,
further 4, henceforth 4, can 2, continued 2, give 2, misc 17; 213
1) 加, 增加
1a) (Qal) 加, 增加, 再次
1b) (Niphal)
1b1) 连接, 使自己结合于
1b2) 被结合, 加上
1c) (Hiphil)
1c1) 使增加, 增进
1c2) 多做, 再做
03254
<音译>yacaph
<词类>动
<字义>增加、加大、多做、再做
<字源>一原形字根
<神出>876  创4:2
<译词>再63 又28 重重12 加12 加上9 增添8 加增8 越发6 仍6 加添5… (196)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳יָסַף 创38:26 ;יָסָף 申5:22 。3单阴יָסְפָה 创8:12 。3复יָסָפוּ 民11:25 。连续式3单阳וְיָסַף 利22:14 。连续式3单阴וְיָסְפָה 王下19:30赛37:31 。连续式3复וְיָסְפוּ 申20:8 。2单阳יָסַפְתָּ 赛26:15 代下9:6 。连续式2单阳וְיָסַפְתָּ 申19:9 。连续式1单וְיָסַפְתִּי 利26:18 。1复יָסַפְנוּ 撒上12:19

未完成式-叙述式3单阳וַיֹּאסֶף 撒上18:29 。2复阳תֹסִפוּ 申4:2 。1单אֹסִף 创8:21

主动分词-单阳יוֹסִף 赛29:14 赛38:5 。复阳יֹסְפִים 申5:25


2. 增加增添赛26:15,15 赛29:19


二、Niphal
完成式-3单阳נוֹסַף 耶36:32 。连续式3单阳וְנוֹסַף 出1:10 民36:3 。连续式3单阴וְנוֹסְפָה 民36:4

分词-单阳נוֹסָף 箴11:24 。复阴נוֹסָפוֹת 赛15:9

1. 连接使自己结合于连合我们的仇敌出1:10

2. 被结合加上在她们丈夫支派的产业中民36:3,4 。了许多相彷的话耶36:32

三、Hiphil
完成式-3单阳הֹסִיף 王下24:7 。2单阳הוֹסַפְתָּ 王上10:7 。1单הוֹסַפְתִּי 传1:16 传2:9 。连续式1单וְהֹסַפְתִּי 王下20:6

未完成式-3单阳יוֹסִיף 书23:13 ;יוֹסֶף 箴1:5 箴9:9 。祈愿式3单阳יֹסֵף 创30:24 。叙述式3单阳וַיּוֹסֶף 赛7:10 ;וַיֹּאסֶף 撒上18:29 。2单阳תוֹסִיף 摩7:13 ;תּוֹסַף 伯41:8 。2单阴תוֹסִיפִי 赛23:12 。3复阳יוֹסִפוּ 申13:11 。祈愿式2单阳תּוֹסְפְּ 箴30:6 。1单אֲרַחֵם 何1:6 ;אוֹסֵף 何9:15 ;אֹסֵף 申18:16 结5:16 。鼓励式1单וְאֹסִפָה 撒下12:8 。祈愿式3复阳יוֹסִפוּן 王上19:2 。2复阳תּוֹסִיפוּ 赛1:5 ;תֹסִפוּן 创44:23 ;תֹאסִפוּן 出5:7 。2复阳+古代的词尾תֹסִפוּן,ן 申17:16

分词-复阳מוֹסִיפִים 尼13:18

不定词-附属形הֹסִיף 代下28:13 ;הוֹסִיף 利19:25 拉10:10

1. 使增加增进加增王下20:6 加5:16 加27:31 民5:7 伯34:37 诗61:6增长箴16:23 结5:16越发尼13:18增添创30:24加给箴3:2越过王上10:7

2. 多做再做不再创8:21,21 ;越发创37:5 出10:29士9:37撒上18:29还有撒下7:20仍旧诗78:17

03254 yacaph {yaw-saf'}
a primitive root; TWOT - 876; v
AV - more 70, again 54, add 28, increase 16, also 6, exceed 4, put 4,
further 4, henceforth 4, can 2, continued 2, give 2, misc 17; 213
1) to add, increase, do again
1a) (Qal) to add, increase, do again
1b) (Niphal)
1b1) to join, join oneself to
1b2) to be joined, be added to
1c) (Hiphil)
1c1) to cause to add, increase
1c2) to do more, do again

Transliterated: yacaph
Phonetic: yaw-saf'

Text: a primitive root; to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing):

KJV -add, X again, X any more, X cease, X come more, + conceive again, continue, exceed, X further, X gather together, get more, give more-over, X henceforth, increase (more and more), join, X longer (bring, do, make, much, put), X (the, much, yet) more (and more), proceed (further), prolong, put, be [strong-] er, X yet, yield.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创4:2
[和合]又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
[KJV]And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
[和合+]3254生了3205该隐的兄弟0251亚伯1893。亚伯1893是牧74626629的;该隐7014是种56470127的。
创4:12
[和合]你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”
[KJV]When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
[和合+]你种5647地,地0127不再32545414你效力3581;你必流离5128飘蕩5110在地0776上。
创8:10
[和合]他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
[KJV]And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
[和合+]他又等了234276513117,再3254把鸽子3123从方舟83927971出去。
创8:12
[和合]他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
[KJV]And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
[和合+]他又等3176了七76513117,放7971出鸽子3123去,鸽子3123就不再3254-5750回来7725了。
创8:21
[和合]耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。
[KJV]And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
[和合+]耶和华30687306那馨香5207之气7381,就心382004130559:我不再3254因人的0120缘故5668咒诅70430127(人0120从小时5271心里3820怀着恶念3336),也不再3254按着我纔行6213的灭5221各种的活物2416了。
创18:29
[和合]亚伯拉罕又对他说:“假若在那里见有四十个怎么样呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不作这事。”
[KJV]And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
[和合+]亚伯拉罕又3254对他说0559:假若在那里见4672有四十0705个怎么样呢?他说0559:为这四十0705个的缘故,我也不作6213这事。
创25:1
[和合]亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
[KJV]Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
[和合+]亚伯拉罕008532543947了一妻0802,名8034叫基土拉6989
创30:24
[和合]就给他起名叫约瑟(就是“增添”的意思),意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
[KJV]And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
[和合+]就给他起名80347121约瑟3130(就是增添的意思),意思说0559:愿耶和华30680312增添3254我一个儿子1121
创37:5
[和合]约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
[KJV]And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
[和合+]约瑟3130做了2492一梦2472,告诉5046他哥哥们0251,他们就越3254发恨8130他。
创37:8
[和合]他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话,越发恨他。
[KJV]And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
[和合+]他的哥哥们0251回答说0559:难道你真要4427作我们的王4427么?难道你真要4910管辖4910我们么?他们就因为他的梦2472和他的话16973254发恨8130他。
创38:5
[和合]她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
[KJV]And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
[和合+]他复3254又生了3205儿子1121,给他起名80347121示拉7956。他生3205示拉的时候,犹大正在基悉3580
创38:26
[和合]犹大承认说:“她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。”从此犹大不再与她同寝了。
[KJV]And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
[和合+]犹大3063承认52340559:他比我更有义6663,因为我没有将他给5414我的儿子1121示拉7956。从此犹大不再3254与他同寝3045了。
创44:23
[和合]你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
[KJV]And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
[和合+]你对仆人56500559:你们的小6996兄弟0251若不3808与你们一同下来3381,你们就不得再7200-32547200-3254我的面-6440
出1:10
[和合]来吧!我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就联合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
[KJV]Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
[和合+]3051罢,我们不如用巧计2449待他们,恐怕他们多起来7235,日后若遇7122甚么争战4421的事,就连合3254我们的仇敌8130攻击3898我们,离开这地07765927了。
出8:25
[和合]法老召了摩西、亚伦来,说:“你们去,在这地祭祀你们的 神吧!”
[KJV]And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
[和合+]摩西48720559:我要出去33186279耶和华3068,使成群6157的苍蝇明天4279离开5493法老6547和法老的臣仆5650并法老的百姓5971;法老65477535不可1115再行3254诡诈2048,不容百姓59717971祭祀2076耶和华3068
出9:28
[和合]这雷轰和冰雹已经够了,请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。”
[KJV]Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
[和合+]这雷轰6963和冰雹1259已经够7227了。请你们求6279耶和华3068,我就容你们去7971,不再3254留住5975你们。
出9:34
[和合]法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。
[KJV]And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
[和合+]法老654772004306和雹1259与雷6963止住2308,就越发3254犯罪2398;他和他的臣仆5650都硬着35133820
出10:28
[和合]法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日,你就必死。”
[KJV]And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.
[和合+]法老6547对摩西说0559:你离开我去3212罢,你要小心8104,不要再32547200我的面6440!因为你见7200我面6440的那日3117你就必死4191
出10:29
[和合]
[KJV]
[和合+]摩西48720559:你说1696得好3651!我必不再32547200你的面6440了。
出11:6
[和合]埃及遍地必有大哀号,从前没有这样的,后来也必没有。
[KJV]And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.
[和合+]埃及4714遍地0776必有19611419哀号6818;从前没有3808这样的,后来3254也必没有3808
出14:13
[和合]摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩,因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。
[KJV]And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
[和合+]摩西4872对百姓59710559:不要惧怕3372,只管站住3320!看7200耶和华3068今天3117向你们所要施行6213的救恩3444。因为,你们今天3117所看见7200的埃及人4714必永远5704-5769不再3254-8686看见7200了。
利5:16
[和合]并且他因在圣物上的差错要偿还,另外加五分之一,都给祭司。祭司要用赎愆祭的公绵羊为他赎罪,他必蒙赦免。
[KJV]And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him.
[和合+]并且他因在圣物6944上的差错2398要偿还7999,另外加3254五分之一2549,都给5414祭司3548。祭司3548要用赎愆祭0817的公绵羊0352为他赎罪3722,他必蒙赦免5545
利5:24
[和合]
[KJV]
[和合+]或是他因甚么物起了假82677650,就要如数7218归还7999,另外加上3254五分之一2549,在查出他有罪0819的日子3117要交还5414本主。
利19:25
[和合]第五年你们要吃那树上的果子,好叫树给你们结果子更多。我是耶和华你们的 神。
[KJV]And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God.
[和合+]第五25498141,你们要吃0398那树上的果子6529,好叫树给你们结3254果子更多8393。我是耶和华3068―你们的 神0430
利22:14
[和合]“若有人误吃了圣物,要照圣物的原数加上五分之一,交给祭司。
[KJV]And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the priest with the holy thing.
[和合+]若有人03767684吃了0398圣物6944,要照圣物6944的原数加上3254五分之一2549交给5414祭司3548
利26:18
[和合]“你们因这些事若还不听从我,我就要为你们的罪加七倍惩罚你们。
[KJV]And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins.
[和合+]你们因这些事若还不5704听从8085我,我就要为你们的罪24033254七倍7651惩罚3256你们。
利26:21
[和合]“你们行事若与我反对,不肯听从我,我就要按你们的罪加七倍,降灾与你们。
[KJV]And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
[和合+]你们行事3212若与我反对7147,不肯0014听从8085我,我就要按你们的罪24033254七倍76513254灾-4347与你们。
利27:13
[和合]他若一定要赎回,就要在你所估定的价值以外加上五分之一。
[KJV]But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth part thereof unto thy estimation.
[和合+]他若一定要1350赎回1350,就要在你所估定的价值6187以外加上3254五分之一2549
利27:15
[和合]将房屋分别为圣的人,若要赎回房屋,就必在你所估定的价值以外,加上五分之一,房屋仍旧归他。
[KJV]And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his.
[和合+]将房屋分别为圣6942的人,若要赎回1350房屋1004,就必在你所估定6187的价值3701以外加上3254五分之一2549,房屋仍旧归他。
利27:19
[和合]将地分别为圣的人,若定要把地赎回,他便要在你所估的价值以外,加上五分之一,地就准定归他。
[KJV]And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him.
[和合+]将地7704分别为圣6942的人1350若定要把地赎回1350,他便要在你所估6187的价值3701以外加上3254五分之一2549,地就准定归6965他。
利27:27
[和合]若是不洁净的牲畜生的,就要按你所估定的价值,加上五分之一赎回;若不赎回,就要按你所估定的价值卖了。
[KJV]And if it be of an unclean beast, then he shall redeem it according to thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation.
[和合+]若是不洁净2931的牲畜生0929的,就要按你所估定的价值6187加上3254五分之一2549赎回6299;若不赎回1350,就要按你所估定6187的价值卖了4376
利27:31
[和合]人若要赎这十分之一的什么物,就要加上五分之一。
[KJV]And if a man will at all redeem ought of his tithes, he shall add thereto the fifth part thereof.
[和合+]0376若要13501350这十分之一4643的甚么物,就要加上3254五分之一2549
民5:7
[和合]他要承认所犯的罪,将所亏负人的,如数赔还;另外加上五分之一,也归与所亏负的人。
[KJV]Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed.
[和合+]他要承认3034所犯6213的罪2403,将所亏负人的0817,如数7218赔还7725,另外加上3254五分之一2549,也归5414与所亏负0816的人。
民11:25
[和合]耶和华在云中降临,对摩西说话,把降与他身上的灵,分赐那七十个长老,灵停在他们身上的时候,他们就受感说话,以后却没有再说。
[KJV]And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease.
[和合+]耶和华3068在云中6051降临3381,对摩西说话1696,把0680降与他身上的灵7307分赐5414那七十个7657长老2205-0376。灵7307停在5117他们身上的时候,他们就受感说话5012,以后却没有再说3254
民22:15
[和合]巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊贵。
[KJV]And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
[和合+]巴勒11113254差遣7971使臣8269,比先前的又多7227又尊贵3513
民22:19
[和合]现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。”
[KJV]Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
[和合+]现在我请你们今夜3915在这里住宿3427,等我得知3045耶和华3068还要3254对我说1696甚么。
民22:25
[和合]驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了;巴兰又打驴。
[KJV]And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
[和合+]0860看见7200耶和华3068的使者4397,就贴靠39057023,将巴兰1109的脚7272挤伤了3905;巴兰又32545221驴。
民22:26
[和合]耶和华的使者又往前去,站在狭窄之处,左右都没有转折的地方。
[KJV]And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
[和合+]耶和华3068的使者4397又往前32545674,站在5975狭窄6862之处4725,左80403225都没有转折5186的地方1870
民32:15
[和合]你们若退后不跟从他,他还要把以色列人撇在旷野,便是你们使这众民灭亡。”
[KJV]For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
[和合+]你们若退后7725不跟从0310他,他还要3254把以色列人撇3240在旷野4057,便是你们使这众民5971灭亡7843
民36:3
[和合]她们若嫁以色列别支派的人,就必将我们祖宗所遗留的产业,加在她们丈夫支派的产业中。这样,我们拈阄所得的产业就要减少了。
[KJV]And if they be married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall it be taken from the lot of our inheritance.
[和合+]他们若嫁0802以色列3478别支派7626的人1121,就必将我们祖宗0001所遗留的产业51593254在他们丈夫支派4294的产业5159中。这样,我们拈阄1486所得的产业5159就要减少了1639
民36:4
[和合]到了以色列人的禧年,这女儿的产业就必加在她们丈夫支派的产业上。这样,我们祖宗支派的产业就减少了。”
[KJV]And when the jubile of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.
[和合+]到了以色列34781121的禧年3104,这女儿的产业5159就必加3254在他们丈夫支派4294的产业5159上。这样,我们祖宗0001支派4294的产业5159就减少了1639
申1:11
[和合]惟愿耶和华你们列祖的 神,使你们比如今更多千倍,照他所应许你们的话,赐福与你们。
[KJV](The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!)
[和合+]惟愿耶和华3068―你们列祖0001的 神0430使你们比如今更多325405056471,照他所应许1696你们的话赐福1288与你们。
申3:26
[和合]但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我,对我说:‘罢了!你不要向我再提这事。
[KJV]But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
[和合+]但耶和华3068因你们的缘故向我发怒5674,不应允8085我,对我说0559:罢了7227!你不要向我再32541696这事1697
申4:2
[和合]所吩咐你们的话,你们不可加添,也不可删减,好叫你们遵守我所吩咐的,就是耶和华你们 神的命令。
[KJV]Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you.
[和合+]所吩咐6680你们的话1697,你们不可加添3254,也不可删减1639,好叫你们遵守8104我所吩咐的6680,就是耶和华3068―你们 神0430的命令4687
申5:22
[和合]“这些话是耶和华在山上,从火中、云中、幽暗中,大声晓谕你们全会众的,此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石版上,交给我了。”
[KJV]These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
[和合+]这些话1697是耶和华3068在山2022上,从火07848432、云6051中、幽暗6205中,大14196963晓谕1696你们全会众6951的;此外并没有添3254别的话。他就把这话写3789在两8147块石00683871上,交给5414我了。
申5:25
[和合]现在这大火将要烧灭我们,我们何必冒死呢?若再听见耶和华我们 神的声音,就必死亡。
[KJV]Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
[和合+]现在这大14190784将要烧灭0398我们,我们何必冒死4191呢?若再3254听见8085耶和华3068―我们 神0430的声音6963就必死亡4191
申12:32
[和合]
[KJV]
[和合+]凡我所吩咐66801697,你们都要谨守8104遵行6213,不可加添3254,也不可删减1639
申13:11
[和合]以色列众人都要听见害怕,就不敢在你们中间再行这样的恶了。
[KJV]And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you.
[和合+]以色列3478众人都要听见8085害怕3372,就不敢在你们中间713032546213这样的恶1697-7451了。
申17:16
[和合]只是王不可为自己加添马匹,也不可使百姓回埃及去,为要加添他的马匹;因耶和华曾吩咐你们说:‘不可再回那条路去。’
[KJV]But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.
[和合+]只是王不可为自己加添7235马匹5483,也不可使百姓59717725埃及4714去,为要加添7235他的马匹5483,因耶和华3068曾吩咐0559你们说:不可再32547725那条路1870去。
申18:16
[和合]“正如你在何烈山大会的日子,求耶和华你 神一切的话说:‘求你不再叫我听见耶和华我 神的声音,也不再叫我看见这大火,免得我死亡。’
[KJV]According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
[和合+]正如你在何烈山2722大会6951的日子31177592耶和华3068―你 神0430一切的话,说0559:求你不再3254叫我听见8085耶和华3068―我 神0430的声音6963,也不再叫我看见7200这大14190784,免得我死亡4191
申19:9
[和合]你若谨守遵行我今日所吩咐的这一切诫命,爱耶和华你的 神,常常遵行他的道,就要在这三座城之外,再添三座城,
[KJV]If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three:
[和合+]你若谨守8104遵行6213我今日3117所吩咐6680的这一切诫命4687,爱0157耶和华3068―你的 神0430,常常3117遵行3212他的道1870,就要在这叁7969座城之外,再添32547969座城5892
申19:20
[和合]别人听见都要害怕,就不敢在你们中间再行这样的恶了。
[KJV]And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you.
[和合+]别人7604听见8085都要害怕3372,就不敢在你们中间713032546213这样的恶7451了。
申20:8
[和合]“官长又要对百姓宣告说:‘谁惧怕胆怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一样。’
[KJV]And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
[和合+]官长78603254要对1696百姓5971宣告说0559:谁0376惧怕3373胆怯7390-3824,他可以回772510043212,恐怕他弟兄0251的心3824消化4549,和他一样。
申25:3
[和合]只可打他四十下,不可过数;若过数,便是轻贱你的弟兄了。
[KJV]Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.
[和合+]只可打他四十07055221,不可过数3254;若过数3254,便是轻贱7034-5869你的弟兄0251了。
申28:68
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068必使7725你坐船0591回埃及4714去,走我曾告诉0559你不得再32547200的路1870;在那里你必卖4376己身与仇敌0341作奴56508198,却无人买7069
书7:12
[和合]因此,以色列人在仇敌面前站立不住。他们在仇敌面前转背逃跑,是因成了被咒诅的;你们若不把当灭的物,从你们中间除掉,我就不再与你们同在了。
[KJV]Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you.
[和合+]因此,以色列34781121在仇敌0341面前6440站立6965不住。他们在仇敌0341面前644064376203逃跑,是因成了被咒诅的2764;你们若不3808把当灭的物2764从你们中间7130除掉8045,我就不再3254与你们同在了。
书23:13
[和合]你们要确实知道,耶和华你们的 神,必不再将他们从你们眼前赶出;他们却要成为你们的网罗,机槛,肋上的鞭,眼中的刺,直到你们在耶和华你们 神所赐的这美地上灭亡。
[KJV]Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you.
[和合+]你们要确实3045知道3045,耶和华3068―你们的 神0430必不再3254将他们1471从你们眼前6440赶出3423;他们却要成为你们的网罗6341、机槛4170、肋6654上的鞭7850、眼5869中的刺6796,直到你们在耶和华3068―你们 神0430所赐5414的这美28960127上灭亡0006
士2:21
[和合]所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出,
[KJV]I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
[和合+]所以约书亚3091死的时候4191所剩下的5800各族1471,我必不再3254从他们面前6440赶出3423
士3:12
[和合]以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就使摩押王伊矶伦强盛,攻击以色列人。
[KJV]And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.
[和合+]以色列3478112132546213耶和华3068眼中5869看为恶的事7451,耶和华3068就使摩押41244428伊矶伦5700强盛2388,攻击以色列人3478-7451-5869-3068
士4:1
[和合]以笏死后,以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,
[KJV]And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD, when Ehud was dead.
[和合+]以笏0164死后4191,以色列3478112132546213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,
士8:28
[和合]这样,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬头。基甸还在的日子,国中太平四十年。
[KJV]Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon.
[和合+]这样,米甸人4080被以色列34781121制伏3665了,不敢再325453757218。基甸1439还在的日子,国0776中太平8252四十07058141
士9:37
[和合]迦勒又说:“看哪!有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。”
[KJV]And Gaal spake again, and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim.
[和合+]迦勒160332541696-0559:看哪,有人5971从高处2872-0776下来3381,又有一队0259-7218从米恶尼尼6049橡树0436的路上而来0935
士10:6
[和合]以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力和亚斯他录,并亚兰的神,西顿的神、摩押的神、亚扪人的神、非利士人的神,离弃耶和华,不事奉他。
[KJV]And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him.
[和合+]以色列3478人又32546213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,去事奉5647诸巴力1168和亚斯他录6252,并亚兰0758的 神0430、西顿6721的 神0430、摩押4124的 神0430、亚扪5983人的 神0430、非利士人6430的 神0430,离弃5800耶和华3068,不事奉5647他。
士10:13
[和合]你们竟离弃我,事奉别神!所以我不再救你们了。
[KJV]Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
[和合+]你们竟离弃5800我,事奉56470312 神0430!所以我不再32543467你们了。
士11:14
[和合]耶弗他又打发使者去见亚扪人的王,
[KJV]And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:
[和合+]耶弗他33163254打发7971使者4397去见亚扪5983人的王4428
士13:1
[和合]以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华将他们交在非利士人手中四十年。
[KJV]And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years.
[和合+]以色列3478112132546213耶和华30685869中看为恶7451的事,耶和华3068将他们交5414在非利士人64303027中四十07058141
士13:21
[和合]耶和华的使者不再向玛挪亚和他的妻显现,玛挪亚才知道他是耶和华的使者。
[KJV]But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD.
[和合+]耶和华3068的使者4397不再3254向玛挪亚4495和他的妻0802显现7200,玛挪亚4495纔知道3045他是耶和华3068的使者4397
士20:22
[和合]以色列人彼此奋勇,仍在头一日摆阵的地方又摆阵。
[KJV]And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
[和合+]以色列34780376彼此奋勇2388,仍在头一7223311761864421的地方472532546186阵。
士20:23
[和合]未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上,求问耶和华说:“我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗可以不可以?”耶和华说:“可以上去攻击他们。”
[KJV](And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
[和合+]未摆阵之先,以色列34781121上去5927,在耶和华3068面前6440哭号1058,直到晚上6153,求问7592耶和华30680559:我们再32545066与我们弟兄0251便雅悯11441121打仗4421可以不可以?耶和华30680559:可以上去5927攻击他们。
士20:27
[和合]-
[KJV]And the children of Israel enquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days,
[和合+]那时3117, 神0430的约12850727在那里;亚伦0175的孙子1121、以利亚撒0499的儿子1121非尼哈侍63725975在约柜前6440。以色列347811217592耶和华30680559:我们当再3254出去3318与我们弟兄0251便雅悯11441121打仗4421呢?还是罢兵2308呢?耶和华30680559:你们当上去5927,因为明日4279我必将他们交在5414你们手3027中。
得1:17
[和合]你在哪里死,我也在哪里死,也葬在那里。除非死能使你我相离,不然,愿耶和华重重地降罚与我!”
[KJV]Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.
[和合+]你在那里死4191,我也在那里死4191,也葬6912在那里。除非死4194能使你我相离6504!不然,愿耶和华3068重重地3254降罚6213与我。
撒上3:6
[和合]耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利回答说:“我的儿,我没有呼唤你,你去睡吧!”
[KJV]And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
[和合+]耶和华30683254呼唤7121撒母耳8050。撒母耳8050起来6965,到3212以利5941那里,说0559:你呼唤7121我?我在这里。以利回答0559说:我的儿1121,我没有呼唤7121你,你去睡7901罢。
撒上3:17
[和合]以利说:“耶和华对你说什么?你不要向我隐瞒;你若将 神对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降罚与你。”
[KJV]And he said, What is the thing that the LORD hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee.
[和合+]以利说0559:耶和华3068对你说1696甚么1697,你不要向我隐瞒3582;你若将 神0430对你所说1696的隐瞒3582一句1697,愿他重重地降罚与你6213-3254
撒上3:21
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华30683254在示罗7887显现7200;因为耶和华3068将自己的话1697默示1540撒母耳8050,撒母耳8050就把这话1697传遍以色列地3478
撒上7:13
[和合]从此非利士人就被制伏,不敢再入以色列人的境内。撒母耳作士师的时候,耶和华的手攻击非利士人。
[KJV]So the Philistines were subdued, and they came no more into the coast of Israel: and the hand of the LORD was against the Philistines all the days of Samuel.
[和合+]从此,非利士人6430就被制伏3665,不敢再32540935以色列人3478的境内1366。撒母耳8050作士师的时候3117,耶和华3068的手3027攻击非利士人6430
撒上12:19
[和合]众民对撒母耳说:“求你为仆人们祷告耶和华你的 神,免得我们死亡,因为我们求立王的事,正是罪上加罪了。”
[KJV]And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
[和合+]众民5971对撒母耳80500559:求你为仆人们5650祷告6419耶和华3068―你的 神0430,免得我们死亡4191,因为我们求7592立王4428的事正是罪2403上加32547451了。
撒上14:44
[和合]扫罗说:“约拿单哪!你定要死;若不然,愿 神重重地降罚与我。”
[KJV]And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
[和合+]扫罗75860559:约拿单哪3129,你定要41914191!若不然,愿 神0430重重地降罚6213-3254与我。
撒上15:35
[和合]
[KJV]
[和合+]撒母耳8050直到死4194的日子3117,再3254没有见7200扫罗7586;但3588撒母耳8050为扫罗7586悲伤0056,是因耶和华3068后悔5162立他为以色列3478的王4427
撒上18:29
[和合]就更怕大卫,常作大卫的仇敌。
[KJV]And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.
[和合+]就更32543372-6440大卫1732,常3117作大卫1732的仇敌0341
撒上19:8
[和合]此后,又有争战的事。大卫出去,与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
[KJV]And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.
[和合+]此后又有3254争战4421的事。大卫1732出去3318与非利士人6430打仗3898,大大1419杀败5221他们,他们就在他面前6440逃跑5127
撒上20:13
[和合]我父亲若有意害你,我不告诉你,使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚与我!愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
[KJV]The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father.
[和合+]我父亲0001若有意31907451你,我不告诉1540-0241你使7971你平平安安地79651980,愿耶和华3068重重地325462133541与我。愿耶和华3068与你同在,如同从前与我父亲0001同在一样。
撒上20:17
[和合]约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
[KJV]And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.
[和合+]约拿单3083因爱0160大卫1732如同爱0157自己的性命5315,就使他再3254起誓7650
撒上23:3
[和合]跟随大卫的人对他说:“我们在犹大地这里尚且惧怕,何况往基伊拉去攻打非利士人的军旅呢?”
[KJV]And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?
[和合+]大卫17323254求问7592耶和华3068。耶和华3068回答60300559:你起身69653381基伊拉7084去,我必将非利士人6430交在5414你手3027里。
撒上25:21
[和合]大卫曾说:“我在旷野为那人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了,他向我以恶报善。
[KJV]Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good.
[和合+]凡属拿八的男丁8366-7023,我若留7604一个到明日早晨1242-0216,愿 神0430重重3254降罚6213与我!
撒上27:4
[和合]有人告诉扫罗说:“大卫逃到迦特。”扫罗就不再寻索他了。
[KJV]And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
[和合+]有人告诉5046扫罗7586说:大卫1732逃到1272迦特1661。扫罗就不再3254-3254寻索1245他了。
撒下2:22
[和合]押尼珥又对亚撒黑说:“你转开不追赶我吧!我何必杀你呢?若杀你,有什么脸见你哥哥约押呢?”
[KJV]And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
[和合+]押尼珥00743254对亚撒黑62140559:你转开5493不追赶0310我罢!我何必杀5221你呢?若杀你,有甚么脸64405375你哥哥0251约押3097呢?
撒下2:28
[和合]于是约押吹角,众民就站住不再追赶以色列人,也不再打仗了。
[KJV]So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
[和合+]于是约押309786287782,众民5971就站住5975,不再追赶7291以色列3478人,也不再3254打仗3898了。
撒下3:9
[和合]-
[KJV]So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him;
[和合+]我若不照着耶和华3068起誓7650应许大卫1732的话行6213,废去5674扫罗7586的位4467,建立6965大卫1732的位3678,使他治理以色列3478和犹大3063,从但1835直到别是巴0884,愿 神0430重重地3254降罚6213与我!
撒下3:34
[和合]你手未曾捆绑,脚未曾锁住;你死如人死在罪孽之辈手下一样。”于是众民又为押尼珥哀哭。
[KJV]Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
[和合+]你手3027未曾捆绑0631,脚7272未曾锁住5066。你死5307,如人死在5307罪孽5766之辈1121手下一样。于是众民59713254为押尼珥哀哭1058
撒下5:22
[和合]非利士人又上来,布散在利乏音谷。
[KJV]And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.
[和合+]非利士人64303254上来5927,布散5203在利乏音74976010
撒下6:1
[和合]大卫又聚集以色列中所有挑选的人三万。
[KJV]Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.
[和合+]大卫17323254聚集0622以色列3478中所有挑选0977的人叁万7970-0505
撒下7:10
[和合]我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移。凶恶之子,也不象从前扰害他们,
[KJV]Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,
[和合+]我必为我民5971以色列3478选定7760一个地方4725,栽培5193他们,使他们住7931自己的地方,不再迁移7264;凶恶5766之子1121也不象3254从前7223扰害6031他们,
撒下7:20
[和合]主耶和华啊!我还有何言可以对你说呢?因为你知道你的仆人。
[KJV]And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant.
[和合+]3069耶和华0136啊,我还有3254何言可以3254对你说-1696呢?因为你知道3045你的仆人5650
撒下12:8
[和合]我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。
[KJV]And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things.
[和合+]我将你主人0113的家1004业赐给5414你,将你主人0113的妻0802交在你怀里2436,又将以色列3478和犹大30631004赐给5414你;你若还以为不足4592,我早就加倍地赐给3254你。
撒下14:10
[和合]王说:“凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”
[KJV]And the king said, Whoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
[和合+]44280559:凡难为你的,你就带他到0935我这里来,他必不再3254搅扰5060你。
撒下18:22
[和合]撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“无论怎样,求你容我随着古示人跑去。”约押说:“我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?”
[KJV]Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready?
[和合+]撒督6659的儿子1121亚希玛斯02903254对约押30970559:无论怎样4100,求你容我随着0310古示人35697323去。约押30970559:我儿1121,你报这信息1309,既不得赏赐4672,何必要跑7323去呢?
撒下19:14
[和合]如此就挽回犹大众人的心,如同一人的心。他们便打发人去见王说:“请王和王的一切臣仆回来。”
[KJV]And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.
[和合+]也要对亚玛撒60210559:你不是我的骨61061320么?我若不立你替约押30973117作元帅8269-6635,愿 神0430重重地3254降罚与我!
撒下24:1
[和合]耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他吩咐人去数点以色列人和犹大人。
[KJV]And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah.
[和合+]耶和华30683254向以色列3478人发怒2734-0639,就激动5496大卫1732,使他吩咐0559人去3212数点4487以色列3478人和犹大3063人。
撒下24:3
[和合]约押对王说:“无论百姓多少,愿耶和华你的 神再加增百倍,使我主我王亲眼得见。我主我王何必喜悦行这事呢?”
[KJV]And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing?
[和合+]约押3097对王44280559:无论百姓5971多少1992,愿耶和华3068―你的 神0430再加增3254百倍3967-6471,使我主0113我王4428亲眼5869得见7200。我主0113我王4428何必喜悦2654行这事1697呢?
王上10:7
[和合]我先不信那些话,及至我来亲眼见了,才知道人所告诉我的还不到一半!你的智慧和你的福分,越过我所听见的风声。
[KJV]Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.
[和合+]我先不信0539那些话1697,及至我来0935亲眼5869见了7200纔知道人所告诉5046我的还不到一半2677。你的智慧2451和你的福份2896越过3254我所听见8085的风声8052
王上12:11
[和合]我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们!’”
[KJV]And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
[和合+]我父亲0001使你们负600635155923,我必使你们负更重3254的轭5923!我父亲0001用鞭子7752责打3256你们,我要用蝎子鞭6137责打3256你们!
王上12:14
[和合]照着少年人所出的主意对民说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们!”
[KJV]And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
[和合+]照着少年人3206所出的主意6098对民说1696-0559:我父亲0001使你们负重35135923,我必使你们负更重3254的轭5923!我父亲0001用鞭子7752责打3256你们,我要用蝎子鞭6137责打3256你们!
王上16:33
[和合]亚哈又作亚舍拉,他所行的惹耶和华以色列 神的怒气,比他以前的以色列诸王更甚。
[KJV]And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him.
[和合+]亚哈0256又做6213亚舍拉0842,他所行6213的惹耶和华3068―以色列3478 神0430的怒气3707,比他以前6440的以色列3478诸王4428更甚3254
王上19:2
[和合]耶洗别就差遣人去见以利亚,告诉他说:“明日约在这时候,我若不使你的性命象那些人的性命一样,愿神明重重地降罚与我。”
[KJV]Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time.
[和合+]耶洗别0348就差遣79714397去见以利亚0452,告诉他说0559:明日4279约在这时候6256,我若不使7760你的性命5315象那些人的性命5315一样,愿神明0430重重地3254降罚与我。
王上20:10
[和合]便哈达又差遣人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我!”
[KJV]And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
[和合+]便哈达1130又差遣7971人去见亚哈说0559:撒玛利亚8111的尘土6083若够5606跟从7272我的人5971每人捧一捧8168的,愿 神0430明重重地3254降罚与我!
王下6:23
[和合]王就为他们预备了许多食物。他们吃喝完了,打发他们回到他们主人那里。从此,亚兰军不再犯以色列境了。
[KJV]And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.
[和合+]王就为他们预备了3739许多1419食物3740;他们吃03988354完了,打发7971他们回到3212他们主人0113那里。从此,亚兰07581416不再32540935以色列34780776了。
王下6:31
[和合]王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿 神重重地降罚与我!”
[KJV]Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
[和合+]王说0559:我今日3117若容沙法8202的儿子1121以利沙0477的头7218仍在5975他项上,愿 神0430重重地32546213罚与我!
王下19:30
[和合]犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。
[KJV]And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward.
[和合+]犹大30631004所逃脱6413余剩的7604,仍要3254往下4295扎根8328,向上460562136529
王下20:6
[和合]我必加增你十五年的寿数,并且我要救你和这城脱离亚述王的手。我为自己和我仆人大卫的缘故,必保护这城。’”
[KJV]And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake.
[和合+]我必加增3254你十624025688141的寿数3117,并且我要救你和这城5892脱离5337亚述08044428的手3709。我为自己和我仆人5650大卫1732的缘故,必保护1598这城5892
王下21:8
[和合]以色列人若谨守遵行我一切所吩咐他们的,和我仆人摩西所吩咐他们的一切律法,我就不再使他们挪移离开我所赐给他们列祖之地。”
[KJV]Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.
[和合+]以色列人3478若谨守8104遵行6213我一切所吩咐6680他们的和我仆人5650摩西4872所吩咐6680他们的一切律法8451,我就不再3254使他们挪移5110离开我所赐给5414他们列祖0001之地0127
王下24:7
[和合]埃及王不再从他国中出来,因为巴比伦王将埃及王所管之地,从埃及小河直到伯拉河都夺去了。
[KJV]And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt.
[和合+]埃及47144428不再3254从他国中0776出来3318;因为巴比伦08944428将埃及47144428所管之地,从埃及4714小河5158直到伯拉65785104都夺去了3947
代上14:13
[和合]非利士人又布散在利乏音谷。
[KJV]And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley.
[和合+]非利士人64303254布散6584在利乏音谷6010
代上17:18
[和合]你加于仆人的尊荣,我还有何言可说呢?因为你知道你的仆人。
[KJV]What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant.
[和合+]你加于仆人5650的尊荣3519,我1732还有3254何言可3254说呢?因为你知道-3045你的仆人5650
代上21:3
[和合]约押说:“愿耶和华使他的百姓比现在加增百倍。我主我王啊!他们不都是你的仆人吗?我主为何吩咐行这事,为何使以色列人陷在罪里呢?”
[KJV]And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel?
[和合+]约押30970559:愿耶和华3068使他的百姓5971比现在加增325439676471。我主0113我王4428啊,他们不都是你0113的仆人5650么?我主0113为何吩咐1245行这事,为何使以色列人3478陷在罪0819里呢?
代上22:14
[和合]你有许多匠人,就是石匠、木匠,和一切能作各样工的巧匠,
[KJV]Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto.
[和合+]我在困难6040之中为耶和华3068的殿1004预备3559了金子2091十万他连得3603,银子3701一百万他连得3603,铜5178和铁1270多得无法可称4948;我也预备3559了木头6086、石头0068,你还可以增添3254
代下9:6
[和合]我先不信那些话,及至我来亲眼见了,才知道你的大智慧,人所告诉我的,还不到一半;你的实迹,越过我所听见的名声。
[KJV]Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard.
[和合+]我先不信0539那些话1697,及至我来0935亲眼5869见了7200,纔知道你的大4768智慧2451;人所告诉5046我的,还不到一半2677;你的实迹越过3254我所听见8085的名声8052
代下10:11
[和合]我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”
[KJV]For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
[和合+]我父亲0001使你们负600635155923,我必使你们负更重的32545923;我父亲0001用鞭子7752责打3256你们,我要用蝎子鞭6137责打你们。
代下10:14
[和合]照着少年人所出的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”
[KJV]And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
[和合+]照着少年人3206所出的主意6098对他们说0559:我父亲0001使你们负重35135923,我必使你们负更重的3254轭;我父亲0001用鞭子7752责打3256你们,我要用蝎子鞭6137责打你们。
代下28:13
[和合]对他们说:“你们不可带进这被掳的人来!你们想要使我们得罪耶和华,加增我们的罪恶过犯,因为我们的罪过甚大,已经有烈怒临到以色列人了。”
[KJV]And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
[和合+]对他们说0559:你们不可带进0935这被掳的人7633来!你们想要0559使我们得罪0819耶和华3068,加增3254我们的罪恶2403过犯0819?因为我们的罪过0819甚大7227,已经有烈怒2740-0639临到以色列人3478了。
代下28:22
[和合]这亚哈斯王在急难的时候,越发得罪耶和华。
[KJV]And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this is that king Ahaz.
[和合+]这亚哈斯02714428在急难6887的时候6256,越发3254得罪4603耶和华3068
代下33:8
[和合]以色列人若谨守遵行我借摩西所吩咐他们的一切法度、律例、典章,我就不再使他们挪移离开我所赐给他们列祖之地。”
[KJV]Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
[和合+]以色列3478人若0518谨守8104遵行6213我藉摩西4872所吩咐6680他们的一切法度8451、律例2706、典章4941,我就不再3254使他们挪移5493离开5921我所赐给5975他们列祖0001之地0127
拉10:10
[和合]祭司以斯拉站起来,对他们说:“你们有罪了,因你们娶了外邦的女子为妻,增添以色列人的罪恶。
[KJV]And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel.
[和合+]祭司3548以斯拉5830站起来6965,对他们说0559:你们有罪了4603;因你们娶了3427外邦的5237女子为妻0802,增添3254以色列人3478的罪恶0819
尼13:18
[和合]从前你们列祖,岂不是这样行,以致我们 神使一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列!”
[KJV]Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
[和合+]从前你们列祖0001岂不是这样行6213,以致我们 神0430使0935一切灾祸7451临到我们和这城5892么?现在你们还犯2490安息日7676,使0935忿怒2740越发3254临到以色列3478
斯8:3
[和合]以斯帖又俯伏在王脚前,流泪哀告,求他除掉亚甲族哈曼害犹大人的恶谋。
[KJV]And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.
[和合+]以斯帖06353254俯伏53076440442872726440,流泪1058哀告2603,求他除掉5674亚甲族0091哈曼20012803犹大人3064的恶74514284
伯17:9
[和合]然而义人要持守所行的道,手洁的人要力上加力。
[KJV]The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
[和合+]然而,义人6662要持守0270所行的道1870;手30272890的人要力上加32540555
伯20:9
[和合]亲眼见过他的,必不再见他;他的本处,也再见不着他。
[KJV]The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
[和合+]亲眼5869见过7805他的,必不再3254见他;他的本处4725也再见不着7789他。
伯27:1
[和合]约伯接着说:
[KJV]Moreover Job continued his parable, and said,
[和合+]约伯0347接着32540559
伯29:1
[和合]约伯又接着说:
[KJV]Moreover Job continued his parable, and said,
[和合+]约伯03473254接着53750559
伯34:32
[和合]我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作。
[KJV]That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
[和合+]我所看2372不明的1107,求你指教3384我;我若作了64665766,必不再作3254
伯34:37
[和合]
[KJV]
[和合+]他在罪2403上又加3254悖逆6588;在我们中间拍手5606,用许多7235言语0561轻慢神0410
伯36:1
[和合]以利户又接着说:
[KJV]Elihu also proceeded, and said,
[和合+]以利户0453又接着32540559
伯38:11
[和合]说:‘你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住!’
[KJV]And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
[和合+]0559:你只可到0935这里5704-6311,不可越过3254;你狂傲的13471530要到此止住7896
伯40:5
[和合]我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。”
[KJV]Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
[和合+]我说了1696一次0259,再不回答6030;说了两次8147,就不再3254说。
伯40:32
[和合]
[KJV]
[和合+]你按77603709在它身上,想2142与它争战4421,就不再3254这样行罢!
伯42:10
[和合]约伯为他的朋友祈祷,耶和华就使约伯从苦境转回(“苦境”原文作“掳掠”)。并且耶和华赐给他的,比他从前所有的加倍。
[KJV]And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before.
[和合+]约伯0347为他的朋友7453祈祷6419。耶和华3068就使约伯0347从苦境(原文是掳掠7622-7622)转回7725,并且耶和华3068赐给3254他的比他从前所有的加倍4932
诗10:18
[和合]
[KJV]
[和合+]为要给孤儿3490和受欺压的人1790伸冤8199,使强横的人0582不再3254威吓6206他们。
诗41:8
[和合]他们说:“有怪病贴在他身上。他已躺卧,必不能再起来。”
[KJV]An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
[和合+]他们说:有怪11001697贴在3332他身上;他已躺卧7901,必不能再3254起来6965
诗61:6
[和合]你要加添王的寿数,他的年岁必存到世世。
[KJV]Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.
[和合+]你要加添32544428的寿数3117-3117;他的年岁8141必存到世17551755
诗71:14
[和合]我却要常常盼望,并要越发赞美你。
[KJV]But I will hope continually, and will yet praise thee more and more.
[和合+]我却要常常8548盼望3176,并要越发3254-3254赞美8416你。
诗77:7
[和合]难道主要永远丢弃我,不再施恩吗?
[KJV]Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
[和合+]难道主0136要永远5769丢弃2186我,不再3254施恩7521么?
诗78:17
[和合]他们却仍旧得罪他,在干燥之地悖逆至高者。
[KJV]And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
[和合+]他们却仍旧3254得罪2398他,在乾燥之地6723悖逆4784至高者5945
诗115:14
[和合]愿耶和华叫你们和你们的子孙,日见加增。
[KJV]The LORD shall increase you more and more, you and your children.
[和合+]愿耶和华3068叫你们和你们的子孙1121日见加增3254
诗120:3
[和合]诡诈的舌头啊,要给你什么呢?要拿什么加给你呢?
[KJV]What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?
[和合+]诡诈7423的舌头3956啊,要给5414你甚么呢?要拿甚么加给3254你呢?
箴1:5
[和合]使智慧人听见,增长学问;使聪明人得着智谋;
[KJV]A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
[和合+]使智慧人2450听见8085,增长3254学问3948,使聪明人0995得着7069智谋8458
箴3:2
[和合]因为他必将长久的日子,生命的年数与平安,加给你。
[KJV]For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
[和合+]因为他必将长久0753的日子3117,生命2416的年数8141与平安7965,加3254给你。
箴9:9
[和合]教导智慧人,他就越发有智慧;指示义人,他就增长学问。
[KJV]Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
[和合+]教导5414智慧人2450,他就越发有智慧2449;指示3045义人6662,他就增长3254学问3948
箴9:11
[和合]你借着我,日子必增多,年岁也必加添。
[KJV]For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
[和合+]你藉着我,日子3117必增多7235,年24168141也必加添3254
箴10:22
[和合]耶和华所赐的福,使人富足,并不加上忧虑。
[KJV]The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
[和合+]耶和华3068所赐的福1293使人富足6238,并不加上3254忧虑6089
箴10:27
[和合]敬畏耶和华,使人日子加多;但恶人的年岁必被减少。
[KJV]The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
[和合+]敬畏3374耶和华3068使人日子3117加多3254;但恶人7563的年岁8141必被减少7114
箴11:24
[和合]有施散的,却更增添;有吝惜过度的,反致穷乏。
[KJV]There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
[和合+]3426施散的6340,却更增添3254;有吝惜2820过度的3476,反致穷乏4270
箴16:21
[和合]心中有智慧,必称为通达人;嘴中的甜言,加增人的学问。
[KJV]The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
[和合+]心中3820有智慧2450,必称为7121通达人0995;嘴8193中的甜言4986,加增3254人的学问3948
箴16:23
[和合]智慧人的心,教训他的口,又使他的嘴,增长学问。
[KJV]The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
[和合+]智慧人2450的心3820教训7919他的口6310,又使他的嘴8193增长3254学问3948
箴19:4
[和合]财物使朋友增多,但穷人朋友远离。
[KJV]Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
[和合+]财物1952使3254朋友7453增多7227;但穷人1800朋友7453远离6504
箴19:19
[和合]暴怒的人,必受刑罚;你若救他,必须再救。
[KJV]A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.
[和合+]16322534的人1419必受5375刑罚6066;你若救5337他,必须再3254救。
箴23:28
[和合]她埋伏好象强盗,她使人中多有奸诈的。
[KJV]She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
[和合+]他埋伏0693好象强盗2863;他使人中0120多有3254奸诈0898的。
箴23:35
[和合]
[KJV]
[和合+]你必说:人打5221我,我却未受伤2470;人鞭打1986我,我竟不觉得3045。我几时清醒6974,我仍3254去寻1245酒。
箴30:6
[和合]他的言语,你不可加添,恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
[KJV]Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
[和合+]他的言语1697,你不可加添3254,恐怕他责备3198你,你就显为说谎言的3576
传1:16
[和合]我心里议论说,我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
[KJV]I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
[和合+]我心里3820议论16960559:我得了32541431智慧2451,胜过我以前6440在耶路撒冷3389的众人,而且我心中38207235经历7200智慧2451和知识1847的事。
传1:18
[和合]
[KJV]
[和合+]因为多有7230智慧2451,就多有7230愁烦3708;加增3254知识1847的,就加增3254忧伤4341
传2:9
[和合]这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。
[KJV]So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
[和合+]这样,我就日见昌盛1431-3254,胜过以前6440在耶路撒冷3389的众人。我的智慧2451仍然存留5975
传3:14
[和合]我知道 神一切所作的,都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
[KJV]I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
[和合+]我知道3045 神0430一切所做6213的都必永存5769;无0369所增添3254,无所减少1639。 神0430这样行6213,是要人在他面前6440存敬畏3372的心。
赛1:5
[和合]你们为什么屡次悖逆,还要受责打吗?你们已经满头疼痛,全心发昏。
[KJV]Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
[和合+]你们为甚么屡次3254悖逆5627,还要受责打5221吗?你们已经满头7218疼痛2483,全心3824发昏1742
赛1:13
[和合]你们不要再献虚浮的供物。香品是我所憎恶的。月朔和安息日,并宣召的大会,也是我所憎恶的。作罪孽,又守严肃会,我也不能容忍。
[KJV]Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
[和合+]你们不要再32540935虚浮的7723供物4503。香品7004是我所憎恶的8441;月朔2320和安息日7676,并宣召的7121大会4744,也是我所憎恶的;作罪孽0205,又守严肃会6116,我也不能容忍3201
赛7:10
[和合]耶和华又晓谕亚哈斯说:
[KJV]Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying,
[和合+]耶和华30683254晓谕1696亚哈斯02710559
赛8:5
[和合]耶和华又晓谕我说:
[KJV]The LORD spake also unto me again, saying,
[和合+]耶和华30683254晓谕1696我说0559
赛10:20
[和合]到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,不再倚靠那击打他们的,却要诚实倚靠耶和华以色列的圣者。
[KJV]And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth.
[和合+]到那日3117,以色列3478所剩下的7605和雅各32901004所逃脱的6413,不再3254倚靠8172那击打他们的5221,却要诚实0571倚靠8172耶和华3068―以色列3478的圣者6918
赛11:11
[和合]当那日,主必二次伸手救回自己百姓中所余剩的,就是在亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿、哈马,并众海岛所剩下的。
[KJV]And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea.
[和合+]当那日3117,主0136必二次3254-8145伸手3027救回7069自己百姓5971中所余剩的7605,就是在亚述0804、埃及4714、巴忒罗6624、古实3568、以拦5867、示拿8152、哈马2574,并众海32200339所剩下的7604
赛15:9
[和合]
[KJV]
[和合+]底们1775的水4325充满了43901818;我还要加增3254底们1775的灾难,叫狮子0738来追上摩押4124逃脱的民6413和那地上0127所余剩的人7611
赛23:12
[和合]他又说:“受欺压西顿的居民哪(“居民”原文作“处女”),你必不得再欢乐。起来!过到基提去,就是在那里也不得安歇。”(
[KJV]And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
[和合+]他又说0559:受欺压6231西顿6721的居民1323(原文是处女1330)哪,你必不得再3254欢乐5937。起来6965!过到5674基提37945674;就是在那里也不得安歇5117
赛24:20
[和合]地要东倒西歪,好象醉酒的人;又摇来摇去,好象吊床。罪过在其上沉重,必然塌陷,不能复起。
[KJV]The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
[和合+]0776要东倒5128西歪5128,好象醉酒的人7910;又摇来摇去5110,好象吊床4412。罪过6588在其上沉重3513,必然塌陷5307,不能复32546965
赛26:15
[和合]耶和华啊!你增添国民,你增添国民;你得了荣耀,又扩张地的四境。
[KJV]Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth.
[和合+]耶和华3068啊,你增添3254国民1471,你增添3254国民1471;你得了荣耀3513,又扩张73680776的四境7099
赛29:14
[和合]所以,我在这百姓中要行奇妙的事,就是奇妙又奇妙的事。他们智慧人的智慧,必然消灭;聪明人的聪明,必然隐藏。”
[KJV]Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.
[和合+]所以,我在这百姓5971中要行3254奇妙的事6381,就是奇妙6382又奇妙的事6381。他们智慧人2450的智慧2451必然消灭0006,聪明人0995的聪明0998必然隐藏5641
赛29:19
[和合]谦卑人,必因耶和华增添欢喜;人间贫穷的,必因以色列的圣者快乐。
[KJV]The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel.
[和合+]谦卑人6035必因耶和华3068增添3254欢喜8057;人间0120贫穷的0034必因以色列3478的圣者6918快乐1523
赛37:31
[和合]犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。
[KJV]And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
[和合+]犹大30631004所逃脱6413余剩的7604,仍要3254往下4295扎根8328,向上460562136529
赛38:5
[和合]“你去告诉希西家说,耶和华你祖大卫的 神如此说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪,我必加增你十五年的寿数。
[KJV]Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
[和合+]你去1980告诉希西家23960559,耶和华3068―你祖0001大卫1732的 神0430如此说0559:我听见了8085你的祷告8605,看见了7200你的眼泪1832。我必加增3254你十624025688141的寿数3117
赛47:1
[和合]巴比伦的处女啊!下来坐在尘埃;迦勒底的闺女啊!没有宝座,要坐在地上,因为你不再称为柔弱娇嫩的。
[KJV]Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
[和合+]巴比伦0894的处女1330啊,下来33813427在尘埃6083;迦勒底3778的闺女1323啊,没有宝座3678,要坐3427在地上0776;因为你不再3254称为7121柔弱7390娇嫩6028的。
赛47:5
[和合]迦勒底的闺女啊!你要默然静坐,进入暗中,因为你不再称为列国的主母。
[KJV]Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
[和合+]迦勒底3778的闺女1323啊,你要默然1748静坐3427,进入0935暗中2822,因为你不再3254称为7121列国4467的主母1404
赛51:22
[和合]你的主耶和华,就是为他百姓辨屈的 神,如此说:“看哪!我已将那使人东倒西歪的杯,就是我忿怒的爵,从你手中接过来;你必不至再喝。
[KJV]Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
[和合+]你的主0113耶和华3068―就是为他百姓5971辨屈7378的 神0430如此说0559:看哪,我已将那使人东倒西歪8653的杯3563,就是我忿怒2534的爵6907-3563,从你手中3027接过来3947;你必不至再32548354
赛52:1
[和合]锡安哪!兴起!兴起!披上你的能力;圣城耶路撒冷啊!穿上你华美的衣服,因为从今以后,未受割礼不洁净的,必不再进入你中间。
[KJV]Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
[和合+]锡安6726哪,兴起5782!兴起5782!披上3847你的能力5797!圣69445892耶路撒冷3389啊,穿上3847你华美8597的衣服0899!因为从今以后,未受割礼6189、不洁净2931的必不再3254进入0935你中间。
耶31:12
[和合]他们要来到锡安的高处歌唱,又流归耶和华施恩之地,就是有五谷、新酒和油,并羊羔、牛犊之地。他们的心必象浇灌的园子,他们也不再有一点愁烦。
[KJV]Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
[和合+]他们要来到0935锡安6726的高处4791歌唱7442,又流归5102耶和华3068施恩2898之地,就是有五榖1715、新酒8492,和油3323,并羊羔1121-6629、牛犊1241之地。他们的心5315必象浇灌的7302园子1588;他们也不再3254有一点愁烦1669
耶36:32
[和合]
[KJV]
[和合+]于是,耶利3414米又取39470312书卷4039交给5414尼利亚5374的儿子1121文士5608巴录,他就从耶利米3414的口中6310写了3789犹大30634428约雅敬3079所烧8313前卷5612上的一切话1697,另外又添了3254许多7227相彷的19921697
耶45:3
[和合]巴录(原文作“你”)曾说:‘哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇!’
[KJV]Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
[和合+]巴录(原文是你)曾说0559:哀哉0188!耶和华3068将忧愁3015加在3254我的痛苦4341上,我因唉哼0585而困乏3021,不得4672安歇4496
哀4:15
[和合]人向他们喊着说:“不洁净的,躲开!躲开!不要挨近我!”他们逃走飘流的时候,列国中有人说:“他们不可仍在这里寄居。”
[KJV]They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
[和合+]人向他们喊着7121说:!不洁净的2931,躲开5493,躲开5493!不要挨近5060我!他们逃走5132飘流5128的时候,列国中1471有人说0559:他们不可仍在3254这里寄居1481
哀4:16
[和合]耶和华发怒,将他们分散,不再眷顾他们。人不重看祭司,也不厚待长老。
[KJV]The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
[和合+]耶和华3068发怒6440,将他们分散2505,不再3254眷顾他们5027;人不重看5375祭司3548,也不厚待2603长老2205
哀4:22
[和合]
[KJV]
[和合+]锡安6726的民1323哪,你罪孽的刑罚5771受足了8552,耶和华3068必不使你再3254被掳去1540。以东0123的民1323哪,他必追讨6485你的罪孽5771,显露1540你的罪恶2403
结5:16
[和合]那时,我要将灭人使人饥荒的恶箭,就是射去灭人的,射在你们身上,并要加增你们的饥荒,断绝你们所倚靠的粮食;
[KJV]When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread:
[和合+]那时,我要将灭人4889、使人饑荒7458的恶74512671,就是射7971去灭人7843的,射7971在你们身上,并要加增3254你们的饑荒7458,断绝7665你们所倚靠的粮食3899
结23:14
[和合]“阿荷利巴又加增淫行;因她看见人像画在墙上,就是用丹色所画迦勒底人的像,
[KJV]And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion,
[和合+]阿荷利巴又加增3254淫行8457,因他看见72000582象画在27077023上,就是用丹色8350所画2710迦勒底人3778的象6754
结36:12
[和合]我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他们必得你为业,你也不再使他们丧子。
[KJV]Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men.
[和合+]我必使人0120,就是我的民5971以色列3478,行3212在你上面。他们必得你为业3423;你也不再3254使他们丧子7921
但10:18
[和合]有一位形状象人的,又摸我使我有力量。
[KJV]Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me,
[和合+]有一位形状4758象人0120的又32545060我,使我有力量2388
何1:6
[和合]歌篾又怀孕生了一个女儿,耶和华对何西阿说:“给她起名叫罗路哈玛(就是“不蒙怜悯”的意思),因为我必不再怜悯以色列家,决不赦免他们。
[KJV]And she conceived again, and bare a daughter. And God said unto him, Call her name Loruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away.
[和合+]歌篾又怀孕2029生了3205一个女儿1323,耶和华对何西阿说0559:给她起名80347121罗路哈玛3819(就是不蒙怜悯的意思);因为我必不再3254怜悯7355以色列34781004,决5375不赦免5375他们。
何9:15
[和合]耶和华说:“他们一切的恶事都在吉甲,我在那里憎恶他们。因他们所行的恶,我必从我地上赶出他们去,不再怜爱他们;他们的首领都是悖逆的。
[KJV]All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters.
[和合+]耶和华说:他们一切的恶事7451都在吉甲1537;我在那里憎恶8130他们。因他们所行4611的恶7455,我必从我地1004上赶出他们去1644,不再3254怜爱0160他们;他们的首领8269都是悖逆的5637
何13:2
[和合]现今他们罪上加罪,用银子为自己铸造偶像,就是照自己的聪明制造,都是匠人的工作。有人论说,献祭的人可以向牛犊亲嘴。
[KJV]And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.
[和合+]现今他们罪2398上加3254罪,用银子3701为自己铸造6213偶象4541,就是照自己的聪明8394制造,都是匠人2796的工作4639。有人论说0559,献祭的20760120可以向牛犊5695亲嘴5401
珥2:2
[和合]那日是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子,好象晨光铺满山岭。有一队蝗虫(原文作“民”)又大又强;从来没有这样的,以后直到万代,也必没有。
[KJV]A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.
[和合+]那日3117是黑暗2822、幽冥0653、密云6051、乌黑6205的日子3117,好象晨光78376566满山岭2022。有一队蝗虫(原文是民5971)又大7227又强6099;从来5769没有1961这样的,以后0310直到8141万代1755-1755也必3254没有。
摩5:2
[和合]以色列民(原文作“处女”)跌倒,不得再起;躺在地上,无人搀扶。
[KJV]The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
[和合+]以色列3478民(原文是处女1330)跌倒5307,不得再32546965;躺5203在地0127上,无人搀扶6965
摩7:8
[和合]耶和华对我说:“阿摩司啊!你看见什么?”我说:“看见准绳。”主说:“我要吊起准绳在我民以色列中,我必不再宽恕他们。
[KJV]And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the LORD, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
[和合+]耶和华3068对我说0559:阿摩司5986啊,你看见7200甚么?我说0559:看见准绳0594。主01360559:我要吊起7760准绳0594在我民5971以色列34787130,我必不再3254宽恕5674他们。
摩7:13
[和合]却不要在伯特利再说预言,因为这里有王的圣所,有王的宫殿。”
[KJV]But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court.
[和合+]却不要在伯特利10083254说预言5012;因为这里有王4428的圣所4720,有王4467的宫殿1004
摩8:2
[和合]他说:“阿摩司啊!你看见什么?”我说:“看见一筐夏天的果子。”耶和华说:“我民以色列的结局到了,我必不再宽恕他们。”
[KJV]And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.
[和合+]他说0559:阿摩司啊5986,你看见7200甚么?我说0559:看见一筐3619夏天的果子7019。耶和华30680559:我民5971以色列3478的结局7093到了0935,我必不再3254宽恕5674他们。
拿2:5
[和合]诸水环绕我,几乎淹没我;深渊围住我,海草缠绕我的头。
[KJV]The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
[和合+]我说0559:我从你眼5869前虽被驱逐1644,我仍要3254仰望5027你的圣6944殿1964
鸿1:15
[和合]
[KJV]
[和合+]看哪,有报好信13198085平安7965之人的脚7272登山2022,说:犹大啊3063,可以守2287你的节期2282,还7999你所许的愿吧5088!因为那恶人1100不再3254从你中间经过5674,他已灭绝净尽了3772
番3:11
[和合]当那日你必不因你一切得罪我的事,自觉羞愧;因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈,你也不再于我的圣山狂傲。
[KJV]In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.
[和合+]当那日3117,你必不因你一切得罪6586我的事5949自觉羞愧0954;因为那时我必从你中间7130除掉5493矜夸5947高傲1346之辈,你也不再3254于我的圣69442022狂傲1361