Strong's Number: 2596 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2596 kata {kat-ah'}
介系词
AV - according to 107, after 61, against 58, in 36, by 27,
daily + 2250 15, as 11, misc 165; 480
1. 接直接受词: 根据, 按照, 合乎, 关于, 正如,
2. 与数目字或地方连用时: 在...里; 为了; 为了...目的;
在, 大约(时间); 在...上, 沿著, 遍及, 向; 离, 面对;
3. 接所有格: 反对, 敌对; 下, 从...下; (传)遍; 指著...
(发誓); 控告; (有权) 办 (人).
02596 κατά 介系词
甲、带所有格(在新约中出现七十三次):
一、用于地点:
A. 「沿某处而下」。ὁρμᾶν κ. τοῦ κρημνοῦ 闯山崖, 太8:32 可5:13 路8:33 。κ. κεφαλῆς ἔχειν有东西在头上(字义:从头上垂下来,如披纱) 林前11:4

B. 「进入某情况中」。ἡ κ. βάθους πτωχεία 在极(字义「达至深处」)穷之间, 林后8:2

C. 「遍及」。γνωστὸν γενὲσθαι κ. ὅλης Ἰόππης 传了约帕, 徒9:42 。κ. ὅλης τῆς Ἰουδαίας犹太地, 徒9:31 徒10:37 路23:5 。φήμη ἐξῆλθεν κ. ὅλης τῆς περιχώρου名声就传了四方, 路4:14

二、喻意:「迎向面对对著」某人或某事。
A. 与起誓的动词同用以表明起誓所凭借之物( 赛45:23 代下36:13指著…ἐξορκίζειν起誓(见SG1844) 太26:63 。ὀμνύναι起誓(见SG3660) 来6:13,16 。

B. 含敌对的意味:对抗
1. 在表达敌对行动之动词之后。διχάζειν 太10:35 。ἐπαίρεσθαι 林后10:5 。ἰσχύειν 徒19:16 。κακοῦν 徒14:2 。στρατεύεσθαι 彼前2:11 。φυσιοῦσθαι 林前4:6

2. 在表达敌对性的言词(特别是控诉)之字句后:ἔχειν (τι) κατά τινος为某事责备人, 启2:4,14,20 。ἐγκαλεῖν 罗8:33 。ἐντυγχάνειν τινὶ κατά τινος以某事控告某人, 罗11:2 。κατηγορεῖν 路23:14 。ποιεῖν κρίσιν 行审判, 犹1:15 上。τὸ κ. ἡμῶν χειρόγραφον所写攻击我们的, 西2:14 。ἐμφανίζειν 徒24:1 徒25:2 。αἰτεῖσθαί τι 徒25:3,15 。αἱ κ. τινος αἰτίαι 徒25:27 。εἴπεῖν πονηρόν 太5:11 。λαλεῖν ῥήματα 徒6:13 。参 犹1:15 下。μαρτυρεῖν κατὰ τοῦ θεοῦ 为神作见证, 林前15:15 。ζητεῖν μαρτυρίαν κατὰ τινος 寻找见证控告某人, 可14:55 。ψευδομαρτυρεῖν 可14:56,57 。ψευδομαρτυρία 太26:59 。γογγύζειν 太20:11 。στενάζειν 雅5:9 。διδάσκειν 徒21:28 。συμβούλιον διδόναι (ποιεῖν异版) 可3:6 ;σ. λαβεῖν 太27:1 。ψεύδεσθαι 雅3:14

3. 在表明不同的立场或看法之措辞后面:εἶναι κ. τινος敌挡某人(反于ὑπέρ) 可9:40 罗8:31 ;(反于μετά) 太12:30 路11:23 。δύνασθαί τι能以某事敌对某人, 林后13:8 。ἔχειν τι κατά τινος某人怀怨(于心) 太5:23 可11:25 。ἐξουσίαν ἔχειν 约19:11 。ἐπιθυμεῖν 加5:17 。μερίζεσθαι καθ᾽ ἑαυτῆς自相分争太12:25 。κατά可能含逆势之意:ἔβαλεν κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος狂风仆下来徒27:14

乙、带直接受格(在新约中出现三九一次):
一、用于地点:
A. 空间的范围:「沿遍及」。 徒24:12 。καθ᾽ ὅλην τ. πόλιν 全城各处,※ 路8:39 。ἐγένετο λιμὸς κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην沿那地区发生了很厉害的饥荒, 路15:14 。κατὰ τὰς κώμας遍及各乡, 路9:6 。κατὰ πόλεις καὶ κώμας沿城市和村庄,※ 徒13:22 。κατὰ τόπους多处, 太24:7 可13:8 路21:11 。οἱ ὅντες κ. τὴν Ἰουδαίαν 犹太的众弟兄中, 徒11:1 。διάσπαρῆναι κ. τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας分散犹太各处, 徒8:1 。κ. τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν那里的教会, 徒13:1 。τοῖς κ. τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς 安提阿,叙利亚,基利家的弟兄们, 徒15:23 。τοὺς κ. τὰ ἔθνη Ἰουδαίους外邦的犹太人, 徒21:21 。τοῖς κ. τὸν νόμον γεγραμμένοις 律法上所记载的,⊙ 徒24:14 下。κ. τὴν ὁδόν路上, 路10:4 徒25:3 路26:13 。τὸ κ. Κιλικίαν καὶ Παυφυλίαν πέλαγος基利家,旁非利亚一带海面,⊙ 徒27:5 。另一方面亦指明地理位置:τὰ μέρη τ. Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην靠近古利奈的吕彼亚一带地方的人, 徒2:10 ,这经文可能属于B.:向著古利奈的吕彼亚区域。

B. 指方向:「向著对著朝向」。ἐλθεῖν κ. τὸν τόπον来到这地方, 路10:32 。ἐλθόντες κ. τὴν Μυσίαν到了每西亚, 徒16:7 ;参 徒27:7 。πορεύεσθαι κ. μεσημβρίαν(见μεσημβρία-SG3314二)南走, 徒8:26 。κ. σκοπὸν διώκειν著标竿走, 腓3:14 。λιμὴν βλέπων κ. λίβα καὶ κ. χῶρον海口一面西北,一面西南,⊙ 徒27:12 (见βλέπω-SG991八)。κ. πρόσωπον面, 加2:11 。ἔχειν τινὰ κ. πρόσωπον与某人对质, 徒25:16 。κ. πρόσωπον ταπεινός(和你们)面对时是谦卑,※ 林后10:1 。κ. πρόσωπον τινος某人面前路2:31 徒3:13 。τὰ κ. πρόσωπον眼前的事,※ 林后10:7 。κ. ὀφθαλμοὺς προγράφειν活画你们眼前, 加3:1

C. κατά也有划分或区别的功用:「逐个」。( 创30:40 创43:32 )ἔχειν τι καθ᾽ ἑαυτόν 自己各人有的事, 罗14:22 。κ. ἑαυτὸν μένειν自己另住一处,指保罗在罗马私下的住所, 徒28:16 。πίστις νεκρά κ. ἑαυτήν信心…本身是死的,※ 雅2:17 。ἡ κατ᾽ οἶκον ἐκκλησία家中的教会, 罗16:5 林前16:19 。κατ᾽ ἰδίαν(见ἰδιος-SG2398四)。κατὰ μόνας 单独可4:10 路9:18

D. 分配性的用法:κατ᾽ οἰκίαν (οἶκον)分别在各人家里, 徒2:46 下; 徒5:42 。复数亦然:κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος进各人的家, 徒8:3 。κατὰ τὰς συναγωγάς各会堂, 徒22:19 。但在 徒15:21 徒20:23 多1:5 各城里,是单数用法。或κατὰ πόλιν πᾶσαν 徒15:36 ;κατὰ πασαν πόλιν在各城里, 徒20:23 异版。κατὰ πόλιν καὶ κώμην各城各乡, 路8:1 ;参 路8:4

二、用于时间:
A. 指特定的时间:「」。κ. ἀρχάς (参ἀρχή-SG746C.)「起初」, 来1:10诗102:25 )。κ. τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ…试探他的时候, 来3:8诗95:8 )。用于未来-κ. τὸν καιρὸν τοῦτον…这时候, 罗9:9创18:10 )。用于过去-κ. ἐκεῖνον τὸν καιρόν那时, 徒12:1 徒19:23 。κατὰ καιρόν那时, 罗5:6 。κατ᾽ ὄναρ(如καθ᾽ ὕπνον 创20:6梦中, 太1:20 太2:12

B. 带不特定的时刻,将近。κ. τὸ μεσονύκτιον约在半夜, 徒16:25 ;参 徒27:27 徒8:26 (见μεσημβρία-SG3314一)。

C. 分配性的用法:κ. ἔτος每年(见ἔτος-SG2094) 路2:41 。或κ. ἐνιαυτόν(见ἐνιαυτός-SG1763一) 来9:25 来10:1,3 。κ. ἡμέραν每天(见ἡμέρα-SG2250二) 太26:55 可14:49 路16:19 路22:53 徒2:46,47 路3:2 路16:5 路19:9 林前15:31 来7:27 来10:11 。或τὸ κ. ἡμέραν(见ἡμερα -SG2250二) 路11:3 路19:47 徒17:11 。ἡ ἐπίστασις ἡ κ. ἡμέραν(见ἐπίστασις-SG1987a)天天压著, 林后11:28 。κ. πᾶσαν ἡμέραν每日, 徒17:17 。或καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν(见ἡμέρα-SG2250二) 来3:13 。κ. μίαν σαββάτου每逢安息日的第一天, 林前16:2 。κ. πᾶν σάββατον每安息日, 徒13:27 徒15:21 下; 徒18:4 。κ. μῆνα ἕκαστον每月, 启22:2 。κ. ἑορτὴν每逢节期, 太27:15 可15:6

三、分配性用法:(除了指示空间〔见上乙一D.〕及时间〔见上乙二C.〕),从整体中区分出小的部份来:
A. 与数目同用:κ. δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς 两人或至多三人(在任何聚会中,参ἀνὰ μέρος) 林前14:27 。κ. ἕνα(见εἷς-SG1519五E.)一个一个的, 林前14:31 。κ. ἓν ἕκαστον一一的, 徒21:19 。εἷς κατὰ εἷς一个一个的, 可14:19 约8:9 ;参 罗12:5 。κ. ἑκατὸν καὶ κ. πεντήκοντα有一百的,有五十的,※ 可6:40

B. περὶ τινος λέγειν κ. μέρος关于某事一一细说, 来9:5 (见μέρος-SG3313一C.)。κ. ὄνομα按著名, 约10:3 约叁1:15

四、用于目标,目的:「为了因为朝向」。κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων 犹太人洁净的规矩, 约2:6 。κατὰ ἀτιμίαν λέγω羞辱自己, 林后11:21 。ἀπόστολος …κατὰ πίστιν…καὶ ἐπίγνωσιν使徒…为了叫相信并认识,※ 多1:1 (不过,也可以作「凭借」解释)。

五、用于标准,相似点,同性质:「遵照一致根据」。
A. 引介出控制某事的规范:
1. 律法等的规范:κατὰ τὸν νόμον…律法, 路2:22 约18:31 约19:7 来7:5 。τὰ κατὰ τ. νόμον 律法的, 路2:39 。κατὰ τὸ ὡρισμένον所预定, 路22:22 。参 路1:9 路2:24,27,42 徒17:2 徒22:3 。κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου照著我的福音所言, 罗2:16 罗16:25 上; 提后2:8 。κατὰ τὸ εἰρημένον所记的, 罗4:18 。κατὰ τὰς γραφάς 依照经典,※ 林前15:3 ;参 雅2:8 。κατὰ τὴν παράδοσιν传统规矩,※ 可7:5 。κατὰ λόγον理, 徒18:14 (也许乙五A.2.亦有可能)。此字亦能连于人称直接受格,指示当某事发生时,人的反应,意愿与欣喜。κατὰ θεόν照著神的, 罗8:27 林后7:9-11 ,κατὰ Χριστὸν Ἰ. 照著基督耶稣, 罗15:5 。κατὰ κύριον照著主的, 林后11:17 。参 彼前1:15

2. 审判,报酬与惩戒的规范:ἀποδοῦναι τινι κατὰ τ. πρᾶξιν要各人的行为,或ἔργα αὐτοῦ他的工作报应各人( 诗62:12 箴24:12太16:27 罗2:6 提后4:14 启2:23 。μισθὸν λήμψεται κατὰ τ. ἴδιον κόπον各人要自己的工夫得赏赐, 林前3:8 。κρίνειν κατά 某事判断, 约7:24 约8:15 彼前1:17 ;参 罗2:2

3. 用于其他种类的标准:κατὰ τ. χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν照著他向…仔细查问的时候, 太2:16 。κατὰ τ. πίστιν ὑμῶν照著你们的信, 太9:29 。κατὰ τ. δύναμιν 按著才干, 太25:15 。参 路1:38 路2:29 罗8:4 罗10:2 弗4:7 。 ἀνὴρ κατὰ τ. καρδίαν μου我心意的人,※ 徒13:22 (καρδία-SG2588一A.5.)。

4. 规范常就是原因,因此兼并了「按照」与「因为」之意: οἱ κατὰ πρόθεσιν κλητοί 按照他旨意被召的, 罗8:28 。κατ᾽ ἐπιταγὴν θεοῦ 按著神的命, 罗16:26 提前1:1 多1:3 。κατὰ ἀποκάλυψιν 依照启示, 弗3:3 。οἱ καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ 行善之坚忍, 罗2:7 。κατ᾽ ἐκλογὴν按著拣选, 罗11:5 。参 弗1:11 帖后2:9 来7:16 。κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο;我凭著什么可知道这事呢?(参 创15:8路1:18 。「按照」之意会全然地消失,因此κ.只指:「为了结果基于」。κατὰ πᾶσαν αἰτίαν无论什么缘故(αἰτία-SG156一) 太19:3 。κατὰ ἀποκάλυψιν顺从启示, 加2:2 。参 罗2:5 林前12:8 (κατὰ τ. πνεῦμα=διὰ τοῦ πν.); 弗1:5 弗4:22 下; 腓4:11 提前5:21 提后1:9 多3:5 门1:14 。 ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς 自己的大怜悯,重生了我们, 彼前1:3 。καθ᾽ ὅσον而论之故来3:3 。καθ᾽ ὅσον …, κατὰ τοσοῦτο再者既是来7:20,22 。

B. 用于相等,相似,楷模:「按照正如如同」。
1. κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε不要效法他们的行为, 太23:3 。κατὰ Ἰσαὰκ如同以撒一样加4:28 。κατὰ θεὸν κτισθείς照著神造的, 弗4:24 。参 西3:10 。κατὰ τὸν τύπον模样, 来8:5出25:40 )。参 来5:6诗110:4 ); 来8:9耶31:32 ); 雅3:9 。κατὰ τὰ αὐτά也是这样, 路6:23,26 路17:30 。此外, 徒14:1 κατὰ τὸ αὐτό虽是单数,意思却是「」( 撒上11:11 )。καθ᾽ ὃν τρόπον和他们一样, 徒15:11 徒27:25 。καθ᾽ ὅσον…, οὔτως按著…像这样, 来9:27 。κατὰ πὰντα τρόπον事实上各方面都有,⊙ 罗3:2 。κατὰ μηδένα τρόπον不拘什么方法, 帖后2:3

2. 指示某事物的本质,品种,或特征(通常为副词的迂回说法)κ. ἐξουσίαν 权柄, 可1:27 。κ. συγκυρίαν 偶然路10:31 。κ. ἄγνοιαν 于无知, 徒3:17 (ἄγνοια-SG52一)。κ. ἄνθρωπον 照著世人, 林前3:3 等(ἄνθρωπος-SG444一C.)。κ. κράτος 带有权能地, 徒19:20 (κράτος-SG2904一)。κατὰ λόγον理当, 徒18:14 (但见上乙五A.1.)。λέγειν τι κ. συγγνώμην οὐ κ. ἐπιταγήν说这些是让步特许的办法,不是诏命, 林前7:6 ;参 林后8:8 。κ. τάξιν按著次序行, 林前14:40 (τάξις-SG5010二)。κατὰ ὀφθαλμοδουλίαν 在眼前事奉, 弗6:6 。μηδέν κ. ἐριθείαν μηδέ κ. κενοδοξίαν凡事都不凭著营私争胜,也不要凭著虚荣心,※ 腓2:3 。κ. ζῆλος就热心说, 腓3:6 上。κ. σάρκα 顺从肉体, 罗8:12,13 林后1:17 ;以及 林后5:16 上,下,若此处的κ. σ.归属于带οἴδαμεν 或ἐγνώκαμεν(见七A.)。καθ. ὑπερβολήν 更显出, 罗7:13 林前12:31 林后4:17 。καθ᾽ ὁμοιότητα 与我们一样创1:12来4:15 下。

六、指示出与某事物的关系:「关于按著」。κ. σάρκα肉体,是人类的后裔, 罗1:3 罗4:1 罗9:3,5 。κ. τὸν ἔσω ἄνθρωπον按著内心的人,※ 罗7:22。参罗1:4 罗11:28 腓3:5,6 下; 来9:9 下。τὰ κ. τινα某人的事件,情况, 徒24:22 徒25:14 弗6:21 腓1:12 西4:7 。κ. πάντα凡事( 创24:1徒17:22 西3:20,22 上; 来2:17 罗4:15 上。

七、有时κατά此片语最合适作形容词,或成为所有格代名词或所有格的迂回说法,它可作:
A. 形容词:οἱ κατὰ φύσιν κλάδοι原来的枝, 罗11:21 。ἡ κατ᾽ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ合乎敬虔的道理, 提前6:3 ;参 多1:1 下。οἱ κατὰ σάρκα κυρίοι 肉身做主人的, 弗6:5 。参 林后5:16 下,在κ. σ.属于带Χριστόν的情况(见五B.2.):指肉身的基督,道成肉身的基督,他与地上的关系(σάρξ-SG4561六)。与它相应的在 林后5:16 上,κ. σ.可能与οὐδένα连在一起:不再肉体认他了。

B. 所有格代名词:τῶν καθ᾽ ὑμᾶς ποιητῶν τινες就如你们作诗的, 徒17:28 。ἡ καθ᾽ ὑμᾶς πίστις 你们中间有信心,※ 弗1:15 。ὁ καθ᾽ ὑμᾶς νόμος 关乎你们的律法, 徒18:15 。τὸ κατ᾽ ἐμὲ πρόθυμον我倒有切愿之心,※ 罗1:15

C. 名词的所有格:τὰ κ. Ἰουδαίους ἔθη犹太人的规矩,※ 徒26:3 。参 徒27:2 。ἡ κατὰ πίστιν δικαιοσύνη信而来的义, 来11:7 。ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις 拣选的旨意, 罗9:11 。同样地也应用在福音书的书名:εὐαγγέλιον κατὰ Ματθαῖον根据马太福音等,这种κατά的用法是所有格的迂回说法。
2596 kata {kat-ah'}
a primary particle;; prep
AV - according to 107, after 61, against 58, in 36, by 27,
daily + 2250 15, as 11, misc 165; 480
1) down from, through out
2) according to, toward, along

Transliterated: kata
Phonetic: kat-ah'

Text: a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case [genitive case, dative case or accusative case] with which it is joined):

KJV --about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, [charita-]bly, concerning, + covered, [dai-]ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from.D½è



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太1:20
[和合]正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
[KJV]But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
[和合+]正思念1760这事5023的时候,有主2962的使者0032向他084636772596显现5316,说3004:大卫1138的子孙5207约瑟2501,不要33615399!只管娶过38804675的妻子1135马利亚3137来,因10630846所怀的孕10802076153700404151来的。
太2:12
[和合]博士因为在梦中被主指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
[KJV]And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
[和合+]博士因为在梦36772596被主指示5537不要3361回去03444314希律2264,就从1223别的02433598040208465561去了。
太2:13
[和合]他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。”
[KJV]And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
[和合+]他们08460402后,有主2962的使者0032向约瑟250136772596显现5316,说3004:起来1453!带着3880小孩子381325320846母亲338453431519埃及0125,住在2468那里1563,等21930302吩咐20364671;因为1063希律22643195寻找2212小孩子3813,要除灭06220846
太2:16
[和合]希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。
[KJV]Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
[和合+]希律22641492自己被5259博士3097愚弄1702,就大大3029发怒2373,差人0649将伯利恒0965城里并2532四境3956-3725所有的3956男孩3816,照着2596他向3844博士3097仔细查问0198的时候55500575凡两岁1332以里的2736,都杀0337尽了。
太2:19
[和合]希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:
[KJV]But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
[和合+]希律2264死了5053以后,有主2962的使者00321722埃及0125向约瑟250136772596显现5316,说3004
太2:22
[和合]只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在梦中被主指示,便往加利利境内去了。
[KJV]But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
[和合+]只因1161听见0191亚基老0745接着04730846父亲3962希律2264作了犹太24490936,就怕53990565那里1563去,又1161在梦36772596被主指示5537,便往0402加利利1056境内3313去了,
太5:11
[和合]人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
[KJV]Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
[和合+]人若因17521700辱骂3679你们5209,逼迫1377你们,捏造5574各样3956坏话4190-4487毁谤2596你们5216,你们2075就有福了3107
太5:23
[和合]所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
[KJV]Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
[和合+]所以3767,你4675在祭坛237919094374礼物1435的时候2546,若1437想起3415弟兄0080向你4675怀怨2596
太8:32
[和合]耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
[KJV]And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
[和合+]耶稣24242036:去罢5217!鬼就1161出来1831,进入0565-151955190034。全39560034忽然闯37292596山崖2911,投在海22811519淹死了0599
太9:29
[和合]耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”
[KJV]Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
[和合+]耶稣242451190680他们的0846眼睛3788,说3004:照着2596你们的52164102给你们5213成全了罢1096
太10:35
[和合]因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。
[KJV]For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
[和合+]因为1063我来2064是叫人04442596父亲3962生疏1369,女儿23642596母亲3384生疏,媳妇35652596婆婆3994生疏。
太12:25
[和合]耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住;
[KJV]And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
[和合+]耶稣2424知道1492他们的0846意念1761,就对他们08462036:凡3956一国09321438相纷争3307-2596,就成为荒场2049;一城4172一家36141438相纷争3307-2596,必站立24763756住;
太12:30
[和合]不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
[KJV]He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
[和合+]3361与我1700相合3326的,就是207625961700的;不336133261700收聚4863的,就是分散4650的。
太12:32
[和合]凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。
[KJV]And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
[和合+]3739-030220363056干犯259604445207的,还可得赦免0863;惟独3739-1161说话2036干犯259600404151的,今51290165来世3195总不3756得赦免0863
太14:13
[和合]耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
[KJV]When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
[和合+]耶稣2424听见了0191,就上船4143从那里1564独自退到04022048511715192596-2398。众人3793听见0191,就从0575各城4172里步行3979跟随01900846
太14:23
[和合]散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
[KJV]And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
[和合+]散了0630众人3793以后,他就独自2596-239803053735去祷告4336。到了1096晚上3798,只有他一人34412258那里1563
太16:27
[和合]人子要在他父的荣耀里,同着众使者降临;那时候,他要照各人的行为报应各人。
[KJV]For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
[和合+]044452073195在他08463962的荣耀13911722,同着3326众使者0032降临2064;那时候5119,他要照2596各人的0846行为4234报应0591各人1538
太17:1
[和合]过了六天,耶稣带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗地上了高山;
[KJV]And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
[和合+]过了332618032250,耶稣2424带着3880彼得4074、雅各2385,和2532雅各的兄弟0080约翰2491,暗暗的2596-2398上了039953083735
太17:19
[和合]门徒暗暗地到耶稣跟前说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
[KJV]Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
[和合+]门徒3101暗暗的2596-23984334耶稣2424跟前,说2036:我们2249为甚么130237561410赶出1544那鬼呢?
太20:17
[和合]耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
[KJV]And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
[和合+]耶稣24240305耶路撒冷2414去的时候,在路35981722把十二个1427门徒31013880到一边2596-2398,对他们08462036
太23:3
[和合]凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。
[KJV]All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
[和合+]凡他们所吩咐2036你们5213的,你们都要谨守5083遵行4160;但116133614160效法2596他们的0846行为2041;因为1063他们能说3004,不能37564160
太24:3
[和合]耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了,有什么预兆呢?”
[KJV]And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
[和合+]耶稣0846在橄榄163637351909坐着2521,门徒3101暗暗的2596-239843343004:请告诉2036我们2254,甚么时候42192071这些事5023?你4674降临39522532世界0165的末了4930有甚么5101豫兆4592呢?
太25:15
[和合]按着各人的才干,给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
[KJV]And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
[和合+]按着2596各人1538的才干1411给他们银子:一个3739给了1325五千4002-5007,一个3739给了二千1417,一个3739给了一千1520,就往外国去了0589
太26:55
[和合]当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
[KJV]In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
[和合+]15655610,耶稣2424对众人37932036:你们带着332631623586出来183148153165,如同5613拿强盗3027么?我天天2250-25962516在殿24111722教训1321人,你们并没有375629023165
太26:63
[和合]耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?”
[KJV]But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
[和合+]耶稣24241161不言语4623。大祭司0749对他08462036:我指着2596永生21982316叫你4571起誓1844告诉2036我们2254,你477114882316的儿子5207基督5547不是1487
太27:15
[和合]巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的,释放一个囚犯给他们。
[KJV]Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
[和合+]巡抚2232有一个常例1486,每逢2596这节期1859,随众人3793所要的2309释放0630一个1520囚犯1198给他们3739
太27:19
[和合]正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中,为他受了许多的苦。”
[KJV]When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
[和合+]正坐25210968的时候,他的0846夫人1135打发0649人来43143004:这1565义人1342的事,你4671一点不可管3367,因为1063我今天4594在梦3677259612230846受了许多4183的苦3958
可1:27
[和合]众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。”
[KJV]And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
[和合+]众人都3956惊讶2284,以致5620彼此对问48023004:这37782076甚么事5101?是个新2537道理1322阿!他用2596权柄1849吩咐2004污鬼,连2532016941512532听从了52190846
可4:34
[和合]若不用比喻,就不对他们讲。没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
[KJV]But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
[和合+]1161不用5565比喻3850,就不3756对他们08462980;没有人的时候2398-2596,就把一切的道39561956给门徒3101听。
可5:13
[和合]耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
[KJV]And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
[和合+]耶稣2424准了2010他们0846,污016941512532出来1831,进入152555191519去。于是2532那群0034猪闯37292596山崖2911,投在海22811519,淹死了4155。猪的数目约56132258二千1367
可6:32
[和合]他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
[KJV]And they departed into a desert place by ship privately.
[和合+]他们就2532坐船4143,暗暗的2596-23981519旷野2048地方51170565
可7:5
[和合]法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
[KJV]Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
[和合+]法利赛人53302532文士112219050846说:你的4675门徒3101为甚么130237562596古人4245的遗传3862,用俗0449549520680740呢?
可7:33
[和合]耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
[KJV]And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
[和合+]耶稣242406180846离开0575众人3793,到2596一边2398去,就用指头11470906他的0846耳朵3775,吐唾沫44290680他的0846舌头1100
可9:2
[和合]过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,暗暗地上了高山,就在他们面前变了形象;
[KJV]And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
[和合+]过了332618032250,耶稣2424带着3880彼得4074、雅各2385、约翰2491暗暗的2596-2398-3441上了039953083735,就2532在他们0846面前1715变了形象3339
可9:28
[和合]耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”
[KJV]And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
[和合+]耶稣进了1525屋子3624,门徒3101就暗暗的2596-239819050846说:我们2249为甚么375437561410赶出他08461544呢?
可9:40
[和合]不敌挡我们的,就是帮助我们的。
[KJV]For he that is not against us is on our part.
[和合+]3756敌挡2596我们2257的,就是2076帮助5228我们2257的。
可11:25
[和合]你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父,也饶恕你们的过犯。
[KJV]And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
[和合+]你们站着4739祷告4336的时候,若想起219251001536得罪2596你们,就当饶恕0863他,好叫你们52161722天上3772的父39622532饶恕0863你们52135216过犯3900
可13:3
[和合]耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰和安得烈,暗暗地问他说:
[KJV]And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
[和合+]耶稣在1519橄榄16363735上对2713圣殿2411而坐2521,彼得4074、雅各2385、约翰2491,和2532安得烈0406暗暗的2596-239819050846说:
可14:3
[和合]耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
[KJV]And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
[和合+]耶稣在5607伯大尼0963长大痲疯3015的西门46133614里坐席2621的时候,有一个女人1135拿着2192一玉瓶0211至贵的4185真哪哒香3487-410134642064,打破4937玉瓶0211,把膏浇27082596耶稣的0846头上2776
可14:49
[和合]我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我;但这事成就,为要应验经上的话。”
[KJV]I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
[和合+]我天天2250-2596教训1321人,同4314你们52092252殿24111722,你们并25323756有拿29023165。但0235这事成就,为要2443应验4137经上1124的话。
可14:55
[和合]祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。
[KJV]And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
[和合+]祭司长074925323650公会4892寻找2212见證3141控告2596耶稣2424,要1519治死22890846,却25322147不着3756
可14:56
[和合]因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
[KJV]For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
[和合+]因为3756有好些人4183作假见證557625960846,只是2532他们的见證31412258不相合2470-3756
可14:57
[和合]又有几个人站起来,作假见证告他说:
[KJV]And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
[和合+]2532有几个人5100站起来0450作假见證557625960846,说3004
路1:9
[和合]照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
[KJV]According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
[和合+]2596祭司2405的规矩1485掣籤2975,得进1525-15192962殿1519烧香2370
路1:18
[和合]撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
[KJV]And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
[和合+]撒迦利亚21974314天使00322036:我凭着2596-5101甚么可知道1097这事5124呢?我1473已经老4246了,我的3450妻子11352532年纪2250-0846老迈4260了。
路1:38
[和合]马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
[KJV]And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
[和合+]马利亚31372036:我是主2962的使女1399,情愿照25964675的话4487成就1096在我3427身上。天使00322532离开0565-05750846去了。
路2:22
[和合]按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。(
[KJV]And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
[和合+]2596摩西3475律法3551满了4130洁净2512的日子2250,他们带着0321孩子上1519耶路撒冷2414去,要把他献3936与主2962
路2:24
[和合]又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
[KJV]And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
[和合+]2532要照25962962的律法3551上所说2046,或用一对2201斑鸠5167,或2228用两隻14173502405813252378
路2:27
[和合]他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
[KJV]And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
[和合+]他受了1722圣灵4151的感动,进20641519圣殿2411,正遇见耶稣2424的父母1118抱着1521孩子3813进来1722,要照2596律法3551的规矩1480办理4160
路2:29
[和合]“主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
[KJV]Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
[和合+]1203阿!如今3568可以照25964675的话4487,释放0630仆人1401安然1722-1515去世;
路2:31
[和合]就是你在万民面前所预备的:
[KJV]Which thou hast prepared before the face of all people;
[和合+]就是你在万3956299243832596所预备2090的:
路2:39
[和合]约瑟和马利亚照主的律法,办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
[KJV]And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
[和合+]约瑟和马利亚照25962962的律法3551办完5055了一切的事0537,就回5290加利利1056,到1519自己0846的城4172拿撒勒3478去了。
路2:41
[和合]每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
[KJV]Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
[和合+]25962094到逾越节3957,他0846父母1118就上4198耶路撒冷24191519
路4:14
[和合]耶稣满有圣灵的能力,回到加利利,他的名声就传遍了四方。
[KJV]And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
[和合+]耶稣2424满有1722圣灵4151的能力1411,回52901519加利利1056;他08464012名声5345253218312596了四方3650-4066
路4:16
[和合]耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
[KJV]And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
[和合+]耶稣来20641519拿撒勒3478,就是2258他长大5142的地方。在1722安息45212250,照25960846平常的规矩14861525-1519了会堂4864,站起来0450要念0314圣经。
路6:26
[和合]人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。
[KJV]Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
[和合+]0444都说2036你们52092573的时候3752,你们5213就有祸了3759!因为1063他们的0846祖宗39624160假先知5578也是这样5024-2596
路8:1
[和合]过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
[KJV]And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
[和合+]过了1096不多日1722-2517,耶稣0846周游135325964172各乡2968传道2784,宣讲209723160932的福音。和48620846同去的有十二个门徒1427
路8:4
[和合]当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
[KJV]And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
[和合+]当许多41833793聚集4896、又2532有人从各25964172里出来19754314耶稣的时候,耶稣2424就用1223比喻38502036
路8:33
[和合]鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里,淹死了。
[KJV]Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
[和合+]114011610575那人0444出来1831,进152515195519里去。于是5519那群0034猪闯37292596山崖2911,投在15193041里淹死0638了。
路8:39
[和合]说:“你回家去,传说 神为你作了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
[KJV]Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
[和合+]你回5290-15194675-3624去,传说13342316为你46714160了何等大的事3745。他就25320565,满2596-36504172里传扬2784耶稣2424为他08464160了何等大的事3745
路9:6
[和合]门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
[KJV]And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
[和合+]门徒就1161出去1831,走13302596各乡2968宣传福音2097,到处3837治病2323
路9:10
[和合]使徒回来,将所作的事告诉耶稣;耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。
[KJV]And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
[和合+]使徒0652回来5290,将所作4160的事3745告诉1334耶稣,耶稣就25323880他们0846暗暗的2596-2398离开5298那里,往1519一座城去;那城4172名叫2564伯赛大0966
路9:23
[和合]耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
[KJV]And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
[和合+]耶稣242411614314众人39563004:若有人15362309跟从2064-36943450,就当捨05331438,天天2250-2596背起0142他的0846十字架4716来跟从01903427
路9:50
[和合]耶稣说:“不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
[KJV]And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
[和合+]耶稣24242036:不要3361禁止2967他;因为10633756敌挡2596你们2257的,就是2076帮助5228你们2257的。
路10:4
[和合]不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
[KJV]Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
[和合+]3361要带0941钱囊0905,不3361要带口袋4082,不3366要带鞋5266;在2596路上35982532不要问07823367的安。
路10:23
[和合]耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
[KJV]And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
[和合+]耶稣2424转身4762暗暗的2398-25964314门徒31012036:看见0991你们所看见的0991,那眼睛3788就有福了3107
路10:31
[和合]偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
[KJV]And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
[和合+]偶然2596-4795有一个5100祭司240917221565条路3598下来2597,看见14920846就从那边过去0492了。
路10:32
[和合]又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
[KJV]And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
[和合+]又有3668-2532一个利未人3019来到1096-2596-2064这地方5117,看见1492他,也照样从那边过去0492了。
路10:33
[和合]惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
[KJV]But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
[和合+]唯有1161一个5100撒玛利亚人4541行路3593来到2064那里2596,看见14920846就动了慈心4697
路11:3
[和合]我们日用的饮食,天天赐给我们。
[KJV]Give us day by day our daily bread.
[和合+]我们2257日用的1967饮食0740,天25962250赐给1325我们2254
路11:23
[和合]不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
[KJV]He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
[和合+]3361-5607与我1700相合的3326,就是207625961700的;不336133261700收聚4863的,就是分散的4650
路13:22
[和合]耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
[KJV]And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
[和合+]耶稣24241519耶路撒冷24194160-4197,在所经过1279-2596的各城4172各乡2968教训1321人。
路16:19
[和合]“有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
[KJV]There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
[和合+]2258一个5100财主4145-0444穿着1737紫色4209袍和2532细麻布1040衣服,天天2596-2250奢华2988宴乐2165
路19:47
[和合]耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他。
[KJV]And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
[和合+]耶稣2424天天2596-22501722殿里2411教训2258-1321人。祭司长07492532文士11222532百姓2992的尊长4413都想要221206220846
路22:22
[和合]人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
[KJV]And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
[和合+]04445207固然3303要照2596所预定3724的去世4198,但41333860人子的人0444有祸了3759
路22:39
[和合]耶稣出来,照常往橄榄山去。门徒也跟随他。
[KJV]And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
[和合+]耶稣出来1831,照259614851519橄榄163637354198,门徒31011161-2532跟随01900846
路22:53
[和合]我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
[KJV]When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
[和合+]3450天天2250-25963326你们52161722殿里2411,你们不37561614549519091691。现在377802352076你们5216的时候5610,黑暗4655掌权1849了。
路23:5
[和合]但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
[KJV]And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
[和合+]1161他们越发极力的20013004-3754:他煽惑0383百姓2992,在2596犹太2449遍地3650传道1321,从0575加利利10560756,直到2193这里5602了。
路23:17
[和合]“每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。”)
[KJV](For of necessity he must release one unto them at the feast.)
[和合+]每逢2596这节期1859,巡抚必须0318-2192释放0630一个1520囚犯给他们0846。)
路23:56
[和合]
[KJV]
[和合+]他们就1161回去5290,预备2090了香料0759香膏3464。他们在安息日4521,便2532遵着2596诫命1785安息了2270-3303
约2:6
[和合]照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
[KJV]And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
[和合+]2596犹太人2453洁净的规矩2512,有2258六口180330355201摆在2749那里1563,每口0303可以盛5562141751403355水。
约7:24
[和合]不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”
[KJV]Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
[和合+]3361可按2596外貌3799断定2919是非,总要0235按公平1342断定2919是非。
约8:15
[和合]你们是以外貌(原文作“凭肉身”)判断人,我却不判断人,
[KJV]Ye judge after the flesh; I judge no man.
[和合+]你们5210是以2596外貌(原文是凭肉身4561)判断2919人,我1473却不3756判断29193762
约10:3
[和合]看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
[KJV]To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
[和合+]看门的2377就给他51290455门;羊426325320191他的0846声音5456。他按着259636862564自己的23984263,把羊领出来1806
约18:29
[和合]彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
[KJV]Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
[和合+]彼拉多40913767出来1831,到4314他们0846那里,说2036:你们告272451270444是为2596甚么5101事呢?
约18:31
[和合]彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
[KJV]Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
[和合+]彼拉多40912036:你们5210自己带他08462983,按着2596你们的5216律法3551审问29190846罢。犹太人24532036:我们2254没有375606153762的权柄1832
约19:7
[和合]犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为 神的儿子。”
[KJV]The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
[和合+]犹太人2453回答说0611:我们22492192律法3551,按2596那律法3551,他是该37840599的,因3754他以4160自己1438为神2316的儿子5207
约19:11
[和合]耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我;所以把我交给你的那人,罪更重了。”
[KJV]Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
[和合+]耶稣2424回答说0611:若不15082258从上头0509赐给13254671的,你就毫无2192-3756权柄18493762-25961700。所以5124-1223,把我3165交给38604671的那人罪0266更重3187了。
约21:25
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣242437454160的事024325322076许多0243,若1437是一25961520的都写1125出来,我想3633,所写1125的书0975就是世界2889也容55623761下了。
徒2:10
[和合]弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的吕彼亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
[KJV]Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
[和合+]弗吕家5435、旁非利亚3828、埃及0125的人,并2532靠近2596古利奈2957的吕彼亚3033一带地方3313的人,从罗马4514来的客旅1927中,或是5037犹太人2453,或是5037-2532进犹太教的人4339
徒2:46
[和合]他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中掰饼,存着欢喜、诚实的心用饭,
[KJV]And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
[和合+]他们天天2596-2250同心合意3661恒切的4342在殿24111722,且50372596家中362428060740,存着1722欢喜0020、诚实的0858258833355160
徒2:47
[和合]
[KJV]
[和合+]赞美01342316,得219236502992的喜爱5485。主2962将得救4982的人天天2596-2250加给4369他们1577
徒3:2
[和合]有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口(那门名叫美门),要求进殿的人周济。
[KJV]And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
[和合+]有一个51000435,生来1537-0846-3384-2836是瘸腿的5225-5560,天天2250-2596被人抬来0941,放50874314殿2411的一个门口2374,那3588门名叫30045611门,要求01541531-1519殿2411的人賙济1654
徒3:13
[和合]亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人耶稣(“仆人”或作“儿子”);你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。
[KJV]The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
[和合+]亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384的神2316,就是我们2257列祖3962的神2316,已经荣耀1392了他的0846仆人(或作:儿子3816)耶稣2424;你们5210却把他交付3860彼拉多。彼拉多定意2919要释放06301565,你们竟在2596彼拉多4091面前4383弃绝0720了他0846
徒3:17
[和合]弟兄们,我晓得你们作这事是出于不知,你们的官长也是如此。
[KJV]And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
[和合+]弟兄们0080,我晓得1492你们做4238这事是出于2596不知0052,你们的5216官长0758也是2532-5618如此。
徒3:22
[和合]摩西曾说:‘主 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
[KJV]For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
[和合+]摩西347533032036:主2962―神2316要从1537你们5216弟兄0080中间给你们5213兴起0450一位先知439656131691,凡2596-3956-3745-030208464314你们5209所说2980的,你们都要听从0191
徒4:26
[和合]世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者(或作“基督”)。’
[KJV]The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
[和合+]世上1093的君王0935一齐起来3936,臣宰07582532聚集4863-1909-0846,要敌挡25962962,并2532主的受膏者(或作:基督5547)。
徒5:15
[和合]甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
[KJV]Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
[和合+]甚至5620有人将病人0772抬到1627-2596街上4113,放50871909床上28252532褥子2895上,指望2443彼得4074过来2064的时候,或者2579得他的影儿4639照在1982甚么人5100身上。
徒5:42
[和合]
[KJV]
[和合+]他们就5037每日2250-39561722殿里2411、在2596家里3624、不37563973的教训人1321,传2097耶稣2424是基督5547
徒6:13
[和合]设下假见证,说:“这个人说话,不住地糟践圣所和律法。
[KJV]And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
[和合+]设下24765571见證3144,说3004:这个51270444说话2980-4487,不37563973的蹧践0989-2596004051172532律法3551
徒7:44
[和合]“我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式作的。
[KJV]Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
[和合+]我们的2257祖宗39621722旷野2048,有2258法柜3142的帐幕4633,是2531神吩咐1299摩西34752980他照2596所看见3708的样式51794160的。
徒8:1
[和合]从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。
[KJV]And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
[和合+]172215652250起,耶路撒冷2414的教会157731731096-1909逼迫1375,除了4133使徒0652以外,门徒都3956分散12892596犹太24492532撒玛利亚4540各处5561
徒8:3
[和合]扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
[KJV]As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
[和合+]扫罗45691161残害3075教会1577,进1531各人2596的家3624,拉着4951-50370435113538601519监里5438
徒8:26
[和合]有主的一个使者对腓利说:“起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那路是旷野。
[KJV]And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
[和合+]有主2962的一个使者00324314腓利53762980-3004:起来0450!向259633144198,往1909那从0575耶路撒冷24192597-1519迦萨1048的路3598上去。那3778路是2076旷野2048
徒8:36
[和合]二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪!这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”(有古卷在此有
[KJV]And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
[和合+]二人正5613往前走4198-2596-3598,到了2064-190951005204的地方,太监21355346:看哪2400,这里有水5204,我3165受洗0907有甚么5101妨碍2967呢?(有古卷在此有:
徒9:31
[和合]那时犹太、加利利、撒玛利亚,各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。
[KJV]Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
[和合+]那时3303-3767,犹太2449加利利1056、撒玛利亚4540各处2596-3650的教会1577都得21921515安,被建立3618;凡事4198敬畏54012962,蒙圣00404151的安慰3874,人数就增多4129了。
徒9:42
[和合]这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
[KJV]And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
[和合+]这事传1096-1110遍了2596-3650约帕2445,就2532有许多人4183信了4100-19092962
徒10:37
[和合]这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
[KJV]That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
[和合+]这话4487在约翰2491宣传2784洗礼0908以后3326,从0575加利利10560756,传1096遍了2596-3650犹太2449
徒11:1
[和合]使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
[KJV]And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
[和合+]使徒065225325607-2596犹太2449的众弟兄0080听说0191外邦人14842532领受1209了神2316的道3056
徒13:1
[和合]在安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴和称呼尼结的西面,古利奈人路求,与分封之王希律同养的马念,并扫罗。
[KJV]Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
[和合+]2596安提阿0490的教会1577中,有2258几位5100先知43962532教师1320,就是5037巴拿巴09212532称呼2564尼结3526的西面4826、古利奈人2956路求3066,与5037分封之王5076希律2264同养4939的马念3127,并2532扫罗4569
徒13:22
[和合]既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:‘我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。’
[KJV]And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
[和合+]2532废了3179扫罗,就选立1453大卫11381519他们0846的王0935,又2532为他3739作见證31402036:我寻得2147耶西2421的儿子大卫1138,他是合25963450心意2588的人0435,凡事3956要遵行4160我的3450旨意2307
徒13:23
[和合]从这人的后裔中, 神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。
[KJV]Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
[和合+]0575这人5127的后裔4690中,神2316已经照着2596所应许1860的,为以色列人2474立了1453一位救主4990,就是耶稣2424
徒13:27
[和合]耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言。
[KJV]For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
[和合+]耶路撒冷2419居住2730的人和2532他们的0846官长0758,因为不认识0050基督,也不2532明白每3956安息日4521所读0314-2596众先知4396的书,就把基督5547定了死罪4137,正应4137了先知的预言;
徒14:1
[和合]二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希利尼人信的很多。
[KJV]And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
[和合+]二人在1722以哥念24302596-08461525-1519犹太人2453的会堂4864,在那里讲的2980,叫5620犹太人24535037-2532希腊人1672信的4100很多4183-4128
徒14:2
[和合]但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
[KJV]But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
[和合+]1161那不顺从的0544犹太人2453耸动1892外邦人1484,叫2559他们心里5590恼恨2596弟兄0080
徒14:23
[和合]二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
[KJV]And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
[和合+]二人在各2596教会1577中选立了5500长老4245,又3326禁食3521祷告4336,就把他们0846交託3908所信4100的主2962
徒15:11
[和合]我们得救,乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”
[KJV]But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
[和合+]我们得救4982乃是023512232962耶稣2424的恩5485,和2596他们2548一样5158,这是我们所信4100的。
徒15:21
[和合]因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。”
[KJV]For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
[和合+]因为106315370744-1074以来,摩西的书3475在各259641722192人传讲2784,每逢2596-3956安息日4521,在1722会堂4864里诵读0314
徒16:5
[和合]于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
[KJV]And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
[和合+]于是3303-3767众教会1577信心4102越发坚固4732,人数0706天天2250-2596加增4052
徒16:7
[和合]到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
[KJV]After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
[和合+]到了2064-2596每西亚3465的边界,他们0846想要39852596庇推尼09784198,耶稣2424的灵4151253237561439
徒16:22
[和合]众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
[KJV]And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
[和合+]众人37932532一同起来4911攻击2596他们0846。官长4755吩咐2753剥了4048他们的0846衣裳2440,用棍打4463
徒16:25
[和合]约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗赞美 神;众囚犯也侧耳而听。
[KJV]And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
[和合+]约在2596半夜3317,保罗39722532西拉4609祷告4336,唱诗赞美52142316,众囚犯11981161侧耳而听1874
徒17:2
[和合]保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
[KJV]And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
[和合+]保罗39722596他素常的规矩1486进去1525-4314,一连2532-1909叁个5140安息日4521,本着0575圣经1124与他们0846辩论1256
徒17:11
[和合]这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道是与不是。
[KJV]These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
[和合+]这地方的人3778贤于2104帖撒罗尼迦2332的人,甘心3326-3956-4288领受1209这道3056,天天2250-2596考查0350圣经1124,要晓得这道50232192-3779与不是1487
徒17:17
[和合]于是在会堂里,与犹太人和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人辩论。
[KJV]Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
[和合+]于是3767-33031722会堂里4864与犹太人24532532虔敬的人4576,并2532每日2596-3956-22501722市上0058所遇见4314-3909的人,辩论1256
徒17:22
[和合]保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪!我看你们凡事很敬畏鬼神。
[KJV]Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
[和合+]保罗397224761722亚略巴古0697当中3319,说5346:众位0435雅典人0117哪,我看2334你们5209凡事2596-3956很敬畏鬼神1174
徒17:28
[和合]我们生活、动作、存留,都在乎他。就如你们作诗的,有人说:‘我们也是他所生的。’
[KJV]For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
[和合+]我们生活2198、动作2795、存留2070,都在乎17220846。就25325613你们5209-2596作诗4163的,有人说2046:我们也253220705120所生的1085
徒18:4
[和合]每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希利尼人。
[KJV]And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
[和合+]39562596安息日4521,保罗在1722会堂4864里辩论1256,劝化3982犹太人24532532希腊人1672
徒18:14
[和合]保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉,或奸恶的事,我理当耐性听你们。
[KJV]And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
[和合+]保罗3972刚要319504554750,迦流1058就对4314犹太人24532036:你们这些犹太人2453!如果1487-3303-37672258为冤枉00922228奸恶4190-4467的事5100,我理当2596-3056-0302耐性听0430你们5216
徒19:9
[和合]后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房,天天辩论。
[KJV]But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
[和合+]后来1161-5613,有些人5100心里刚硬4645不信0544,在众人4128面前1799毁谤2551这道3598,保罗就离开0868-0575他们0846,也叫门徒3101与他们分离0873,便在1722推喇奴5181的学房4981天天2596-2250辩论1256
徒19:16
[和合]恶鬼所附的人就跳在他们身上,胜了其中二人,制伏他们,叫他们赤着身子受了伤,从那房子里逃出去了。
[KJV]And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
[和合+]41904151所附2258-1722-3739的人0444就跳21771909他们0846身上,胜了2634其中二人,制伏2480-2596他们0846,叫5620他们赤着身子1131受了伤5135,从15371565房子3624里逃出去1628了。
徒19:20
[和合]主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
[KJV]So mightily grew the word of God and prevailed.
[和合+]2962的道3056大大2596-2904兴旺0837,而且2532得胜2480,就是这样3779
徒20:20
[和合]你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的;或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们;
[KJV]And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
[和合+]你们也2532知道,凡与你们5213有益4851的,我没有一样3762避讳528833610312的,或在众人面前1219,或2532在各2596人家3624里,我都2532教导1321你们5209
徒20:23
[和合]但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
[KJV]Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
[和合+]4133知道圣004041512596各城4172里向我指證1263,说30043754捆锁11992532患难2347等待33063165
徒21:19
[和合]保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一地述说了。
[KJV]And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
[和合+]保罗问了他们08460782,便将神231612230846传教1248,在外邦人1484中间1722所行4160之事3739,一一2596-1520-1538的述说了1834
徒21:21
[和合]他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。
[KJV]And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
[和合+]他们听272740124675说:你教训1321一切39562596外邦1484的犹太人2453离弃0646摩西3475,对他们说3004:不3361要给孩子5043行割礼4059,也不3366要遵行4043条规1485
徒21:28
[和合]喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓和律法,并这地方的。他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。”
[KJV]Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
[和合+]喊叫2896说:以色列24750435来帮助0997,这3778就是2076在各处3837教训132139560444蹧践2596我们百姓29922532律法3551,并25325126地方5117的。5037-2089他又2532带着1521希腊人16721519殿2411,污秽了2840512700405117
徒22:3
[和合]保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,象你们众人今日一样。
[KJV]I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
[和合+]保罗说5346:我147333031510犹太24530435,生10801722基利2791家的大数5019,长0397172250264172里,在3844迦玛列门10594228,按着2596我们祖宗3971严紧的律法3551受教3811,热心2207事奉神2316,象2531你们5210众人3956今日4594一样。
徒22:12
[和合]那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
[KJV]And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
[和合+]那里有一个人5100,名叫亚拿尼亚0367,按着2596律法3551是虔诚21520435,为一切39562730在那里的犹太人24535259称赞3140
徒22:19
[和合]我就说:‘主啊!他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
[KJV]And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
[和合+]2504就说2036:主阿2962,他们0846知道19871473从前把信41004571的人收在监里2252-5439,又2532在各2596会堂4864里鞭打1194他们。
徒23:3
[和合]保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
[KJV]Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
[和合+]保罗3972431408462036:你这粉饰2867的墙5109,神2316319551804571!你47712521堂为2532的是按2596律法3551审问29193165,你竟违背律法3891,吩咐2753人打51803165么?
徒23:19
[和合]千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
[KJV]Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
[和合+]千夫长5506就拉着19490846的手5495,走到一旁0402,私下2596-23984441他说:你有2192甚么5101事告诉05183427呢?
徒23:31
[和合]于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
[KJV]Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
[和合+]于是3767-3303,兵丁47572596所吩咐1299他们0846的,将0353保罗39723571122300711519安提帕底0494
徒24:5
[和合]我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目,
[KJV]For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
[和合+]我们看2147这个51260435,如同瘟疫3061一般,是鼓动279525963625下众3956犹太人2453生乱4714的,又5037是拿撒勒3480教党0139里的一个头目4414
徒24:6
[和合]连圣殿他也想要污秽;我们把他捉住了(有古卷在此有“要按我们的律法审问,
[KJV]Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
[和合+]连圣殿2411他也2532想要3985污秽0953;我们把他捉住了2902。(有古卷在此有:要23092596我们2251的律法3551审问2919
徒24:12
[和合]他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
[KJV]And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
[和合+]他们并没2532有看见214731651722殿2411里,或是3777在会堂48641722,或是3777在城41722596,和43145100辩论1256,耸动4160众人3793-1999
徒24:14
[和合]但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的,和先知书上一切所记载的;
[KJV]But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
[和合+]1161有一件事,我向你4671承认3670,就是3754他们所3739称为3004异端0139的道3598,我正3779按着那道事奉3779我祖宗3971的神2316,又信4100合乎2596律法3551的和2532先知书4396上一切39563588记载1125的,
徒24:22
[和合]腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。”
[KJV]And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
[和合+]腓力斯5344本是详细0197晓得149240123598,就支吾0306他们08462036:且等3752千夫长5506吕西亚3079下来2597,我要审断1231你们5209的事2596
徒25:2
[和合]祭司长和犹太人的首领向他控告保罗;
[KJV]Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
[和合+]祭司长07492532犹太人2453的首领441317180846控告2596保罗3972
徒25:3
[和合]又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。
[KJV]And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
[和合+]2532央告38700846,求0154他的情5485,将保罗提33431519耶路撒冷2419来,他们要在25963598上埋伏4160-1747杀害03370337
徒25:14
[和合]在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
[KJV]And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
[和合+]5613那里1563住了130441192250,非斯都5347将保罗3972的事2596告诉03940935,说3004:这里有2076一个51000435,是5259腓力斯5344留在26411198里的。
徒25:16
[和合]我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
[KJV]To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
[和合+]我对4314他们说0611,无论甚么51000444,被告27234250没有2192和原告2725对质2596-4383,未得2983机会5117分诉06274012告他的事1462,就先定5483他的罪0684,这不37562076罗马人4514的条例1485
徒25:23
[和合]第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
[KJV]And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
[和合+]第二天1887,亚基帕00672532百尼基0959大张4183威势5325而来2064,同着4862-5037众千夫长550625324172里的尊贵2596-1851043515251519公厅0201。非斯都5347吩咐2753一声,就有人将保罗3972带进来0071
徒26:5
[和合]他们若肯作见证,就晓得我从起初,是按着我们教中最严紧的教门,作了法利赛人。
[KJV]Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
[和合+]他们若14372309作见證3140就晓得4267,我3165从起初0509是按着2596我们22512356中最严紧0196的教门0139作了2198法利赛人5330
徒26:11
[和合]在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话;又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。
[KJV]And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
[和合+]25963956会堂4864,我屡次4178用刑5097强逼0315他们0846说亵渎0987的话,又5037分外4057恼恨1693他们0846,甚至2532追逼1377他们,直到1519-2193外邦1519-2193的城邑4172
徒26:13
[和合]王啊!我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
[KJV]At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
[和合+]王阿0935,我在25963598上,晌午2250-3319的时候,看见1492从天3771发光5457,比5228日头2246还亮2987,四面照着40343165253241981698同行4198的人。
徒27:2
[和合]有一只亚大米田的船要沿着亚西亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行,有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。
[KJV]And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
[和合+]有一隻亚大米田0098的船4143,要3195沿着2596亚西亚0773一带地方的海边51174126,我们就上了那船开行0321;有马其顿0708的帖撒罗尼迦人2331亚里达古3110和我们225448625607
徒27:7
[和合]一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着革哩底背风岸,从撒摩尼对面行过。
[KJV]And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
[和合+]一连多24252250,船行得慢1020-1722,仅仅3433来到1096革尼土2834的对面2596。因为被风0417拦阻4330,就贴着革哩底2914背风岸,从撒摩尼4534对面2596行过5284
徒27:25
[和合]所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
[KJV]Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
[和合+]所以1352众位0435可以放心2114,我信41002316他怎样5158对我34272980:事情也要怎样2596-3739成就2071
徒27:27
[和合]到了第十四天夜间,船在亚底亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地,
[KJV]But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
[和合+]到了1096第十四5065天夜间3571,船在1722亚底亚0099海飘来飘去1308。约到2596半夜3319-3571,水手3492以为5282渐近4317旱地5561
罗1:3
[和合]论到他儿子我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;
[KJV]Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
[和合+]论到40120846儿子5207―我22572962耶稣2424基督5547。按2596肉体4561说,是从大卫1138后裔4690生的1096-1537
罗1:4
[和合]按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。
[KJV]And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
[和合+]2596圣善0042的灵4151说,因从1537死里3498复活0386,以1722大能1411显明3724是神2316的儿子5207
罗1:15
[和合]所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
[KJV]So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
[和合+]所以3779情愿尽25961691的力量,将福音也2532传给2097你们52131722罗马4516的人。
罗2:2
[和合]我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。
[KJV]But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
[和合+]1161我们知道1492这样行4238-5108的人,神2316必照2076-2596真理0225审判2917他。
罗2:6
[和合]他必照各人的行为报应各人。
[KJV]Who will render to every man according to his deeds:
[和合+]3739必照2596各人1538的行为2041报应0591各人1538
罗2:16
[和合]就在 神借耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。
[KJV]In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
[和合+]就在172223161223耶稣2424基督5547审判29190444隐秘事2927的日子2250,照着2596我的3450福音2098所言。
罗3:2
[和合]凡事大有好处:第一是 神的圣言交托他们。
[KJV]Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
[和合+]凡事大有好处4183-2596-3956-5158:第一4412是神2316的圣言3051交託4100他们。
罗3:5
[和合]我且照着人的常话说,我们的不义,若显出 神的义来,我们可以怎么说呢? 神降怒,是他不义吗?
[KJV]But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
[和合+]我且照着25960444的常话说3004,我们的2257不义0093若显出4921神的23161343来,5101我们可以怎么51012046-3361呢?神231620183709,是他不义0094么?
罗4:1
[和合]如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭着肉体得了什么呢?
[KJV]What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
[和合+]如此37672046来,我们的2257祖宗3962亚伯拉罕0011凭着2596肉体4561得了2147甚么5101呢?
罗4:4
[和合]作工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
[KJV]Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
[和合+]做工的2038得工价3408,不37563049恩典5485,乃02352596该得的3783
罗4:16
[和合]所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
[KJV]Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
[和合+]所以1223-5124人得为后嗣是本乎15374102,因此2443就属乎25965485,叫应许1860定然0949归给1519一切3956后裔4690;不37563440归给那属乎1537律法3551的,也0235-2532归给那效法亚伯拉罕0011之信4102的。
罗4:18
[和合]他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
[KJV]Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
[和合+]3739在无3844可指望1680的时候,因19094100仍有指望1680,就1519得以作109641831484的父3962,正如2596先前所说2046,你的4675后裔4690将要2071如此3779
罗5:6
[和合]因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
[KJV]For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
[和合+]1063我们22572089软弱0772的时候,基督5547就按所定的2596日期25405228罪人07650599
罗7:13
[和合]既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪借着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。
[KJV]Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
[和合+]既然如此3767,那良善的0018是叫109616982288么?断乎不是3361-1096!叫我死的乃是02350266。但罪藉着1223那良善的0018271634272288,就2443显出5316真是罪0266,叫24430266因着1223诫命1785更显出是10960268极了2596-5236
罗7:22
[和合]因为按着我里面的意思(原文作“人”),我是喜欢 神的律;
[KJV]For I delight in the law of God after the inward man:
[和合+]因为1063按着2596我里面的2080意思(原文是人0444),我是喜欢4913神的23163551
罗8:4
[和合]使律法的义成就在我们这不随从肉体,只随从圣灵的人身上。
[KJV]That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
[和合+]使2443律法3551的义1345成就41371722我们2254这不3361随从2596肉体4561、只0235随从2596圣灵4151的人身上。
罗8:5
[和合]因为随从肉体的人体贴肉体的事,随从圣灵的人体贴圣灵的事。
[KJV]For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
[和合+]因为1063随从2596肉体4561的人5607体贴5426肉体4561的事3588,随从2596圣灵4151的人体贴圣灵4151的事3588
罗8:12
[和合]弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。
[KJV]Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
[和合+]弟兄们0080,这样看来0686-3767,我们并不37562070欠肉体4561的债3781去顺从2596肉体4561活着2198
罗8:13
[和合]你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。
[KJV]For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
[和合+]你们若1487顺从2596肉体4561活着2198,必要31950599;若1487靠着圣灵4151治死2289身体的4983恶行4234,必要活着2198
罗8:27
[和合]鉴察人心的,晓得圣灵的意思,因为圣灵照着 神的旨意替圣徒祈求。
[KJV]And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
[和合+]鉴察2045人心2588的,晓得1492圣灵4151的意思5427,因为3754圣灵照着25962316的旨意替5228圣徒0040祈求1793
罗8:28
[和合]我们晓得万事都互相效力,叫爱 神的人得益处,就是按他旨意被召的人。
[KJV]And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
[和合+]我们晓得1492万事3956都互相效力4903,叫151900252316的人得益处0018,就是56072596他旨意4286被召2822的人。
罗8:31
[和合]既是这样,还有什么说的呢? 神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?
[KJV]What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
[和合+]既是这样3767,还有甚么51012046的呢?神23161487帮助5228我们2257,谁5101能敌挡2596我们2257呢?
罗9:3
[和合]为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
[KJV]For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
[和合+]52283450弟兄0080,我3450骨肉之2596-45614773,就是1063自己0846被咒诅0331,与基督5547分离0575,我也愿意2172
罗9:5
[和合]列祖就是他们的祖宗,按肉体说,基督也是从他们出来的,他是在万有之上,永远可称颂的 神。阿们。
[KJV]Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
[和合+]列祖3962就是他们的祖宗,按2596肉体4561说,基督5547也是25321537他们3739出来的,他是5607在万有3956之上1909,永远0165可称颂的21282316。阿们0281
罗9:9
[和合]因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。”
[KJV]For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
[和合+]因为1063所应许1860的话3056是这样3778说:到2596明年这5126时候2540我要来2064,撒拉4564必生2071一个儿子5207
罗10:2
[和合]我可以证明他们向 神有热心,但不是按着真知识;
[KJV]For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
[和合+]我可以證明3140他们0846向神23162192热心2205,但0235不是3756按着2596真知识1922
罗11:5
[和合]如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的余数。
[KJV]Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
[和合+]如今3568也是这样3779-3767,照着2596拣选的1589恩典5485,还25321096所留的余数3005
罗11:24
[和合]你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆着性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢!
[KJV]For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
[和合+]4771是从1537那天生的5449野橄榄0065上砍下来的1581,尚且2532逆着38445449得接14611519好橄榄2565上,何况4214-31233778本树的2596-5449枝子,要接1461在本23981636上呢!
罗11:28
[和合]就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就着拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。
[KJV]As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.
[和合+]就着2596-3303福音2098说,他们为你们的5209缘故1223是仇敌2190;就着2596拣选1589说,他们为列祖的3962缘故1223是蒙爱的0027
罗12:5
[和合]我们这许多人,在基督里成为一身,互相联络作肢体,也是如此。
[KJV]So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
[和合+]我们2070这许多4183人,在2070基督55471722成为一152049831161互相0240联络2596-1520作肢体3196,也是如此。
罗12:6
[和合]按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言,
[KJV]Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
[和合+]2596我们2254所得的1325恩赐5486,各有2192不同1313。或1535说预言4394,就当照着2596信心4102的程度0356说预言,
罗14:15
[和合]你若因食物叫弟兄忧愁,就不是按着爱人的道理行。基督已经替他死,你不可因你的食物叫他败坏。
[KJV]But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
[和合+]467514871223食物1033叫弟兄0080忧愁3076,就不是3765按着2596爱人的道理00264043。基督5547已经替522837390599,你不可3361因你的4675食物1033叫他1565败坏0622
罗15:5
[和合]但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣;
[KJV]Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
[和合+]但愿赐忍耐5281安慰3874的神23161325你们5213彼此1722-0240同心5426,效法2596基督5547耶稣2424
罗16:5
[和合]又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安;他在亚西亚是归基督初结的果子。
[KJV]Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
[和合+]2532问在他们084636242596的教会1577安。问我3450所亲爱的0027以拜尼土18660782;他3739在亚西亚088220761519基督5547初结的果子0536
罗16:25
[和合]惟有 神能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。
[KJV]Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
[和合+]唯有1161神能141025963450所传的福音20982532所讲的2782耶稣2424基督5547,并照259601665550隐藏不言4601的奥秘3466,坚固4741你们5209的心。
罗16:26
[和合]这奥秘如今显明出来,而且按着永生 神的命,借众先知的书指示万国的民,使他们信服真道。
[KJV]
[和合+]这奥秘如今3568显明出来5319,而且5037按着2596永生01662316的命2003,藉1223众先知4397的书1124指示1107-151939561484的民,使1519他们信服5218真道4102
林前1:26
[和合]弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
[KJV]For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
[和合+]弟兄们0080哪,可10635216你们5216蒙召2821的,按着2596肉体4561有智慧4680的不37564183,有能力1415的不37564183,有尊贵2104的也不37564183
林前2:1
[和合]弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传 神的奥秘。
[KJV]And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
[和合+]弟兄们2504,从前我25044314你们5209那里去2064,并没3756有用259652473056大智4678对你们5213宣传26052316的奥秘3142
林前3:3
[和合]你们仍是属肉体的,因为在你们中间有嫉妒、纷争,这岂不是属乎肉体,照着世人的样子行吗?
[KJV]For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
[和合+]你们仍20892075属肉体4559的,因为10633699你们中间17225213嫉妒2205-2054、纷争1370,这岂不是3780属乎2075肉体4559、照着2596世人0444的样子行4043么?
林前3:8
[和合]栽种的和浇灌的,都是一样;但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。
[KJV]Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
[和合+]栽种5452的和2532浇灌4222的,都是1526一样15201161但将来各人1538要照2596自己2398的工夫28732983自己2398的赏赐3408