Text: probably a primitive word; an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape):
创3:5 | [和合] | 因为 神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如 神能知道善恶。” | [KJV] | For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. | [和合+] | 因为 神0430知道3045,你们吃0398的日子3117眼睛5869就明亮了6491,你们便如神0430能知道3045善2896恶7451。 |
|
创3:6 | [和合] | 于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了;又给她丈夫,她丈夫也吃了。 | [KJV] | And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. | [和合+] | 于是女人0802见7200那棵树6086的果子好2896作食物3978,也悦人8378的眼目5869,且是可喜爱的2530,能使人有智慧7919,就6529摘下3947果子6529来吃了0398,又1571给5414他丈夫0376,他丈夫也吃了0398。 |
|
创3:7 | [和合] | 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。 | [KJV] | And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. | [和合+] | 他们二人8147的眼睛5869就明亮了6491,纔知道3045自己是赤身露体5903,便拿无花果树8384的叶子5929为自己编8609作6213裙子2290。 |
|
创6:8 | [和合] | 惟有挪亚在耶和华眼前蒙恩。 | [KJV] | But Noah found grace in the eyes of the LORD. | [和合+] | 唯有挪亚5146在耶和华3068眼前5869蒙恩4672-2580。 |
|
创13:10 | [和合] | 罗得举目看见约但河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先,如同耶和华的园子,也象埃及地。 | [KJV] | And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. | [和合+] | 罗得3876举5375目5869看见7200约但河3383的全平原3603,直到0935琐珥6820,都是滋润4945的,那地在耶和华3068未灭7843所多玛5467、蛾摩拉6017以先6440如同耶和华3068的园子1588,也象埃及4714地0776。 |
|
创13:14 | [和合] | 罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看; | [KJV] | And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: | [和合+] | 罗得3876离别6504亚伯兰0087以后0310,耶和华3068对亚伯兰0087说0559:从你所在的地方4725,你举5375目5869向东6924西3220南5045北6828观看7200; |
|
创16:6 | [和合] | 亚伯兰对撒莱说:“使女在你手下,你可以随意待她。”撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。 | [KJV] | But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. | [和合+] | 亚伯兰0087对撒莱8297说0559:使女8198在你手3027下,你可以随意2896-5869待6213他。撒莱8297苦待6031他,他就从撒莱面6440前逃走1272了。 |
|
创16:7 | [和合] | 耶和华的使者在旷野书珥路上的水泉旁遇见她, | [KJV] | And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397在旷野4057书珥7793路1870上的水4325泉5869旁遇见4672他, |
|
创18:2 | [和合] | 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地, | [KJV] | And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, | [和合+] | 举5375目5869观看7200,见有叁7969个人0582在对面站5324着。他一见7200,就从帐棚0168门口6607跑7323去迎接7125他们,俯伏7812在地0776, |
|
创18:3 | [和合] | 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。 | [KJV] | And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: | [和合+] | 说0559:我主0136,我若在你眼前5869蒙4672恩2580,求你不要离开5674仆人5650往前去。 |
|
创19:8 | [和合] | 我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。” | [KJV] | Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. | [和合+] | 我有两8147个女儿1323,还是处女3045-0376,容我领出来3318,任凭你们的心愿2896-5869而行6213;只是这0411两个人0582既然到0935我舍6982下6738,不要0408-1697向他们作6213甚么。 |
|
创19:19 | [和合] | 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。 | [KJV] | Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: | [和合+] | 你仆人5650已经在你眼前5869蒙4672恩2580;你又向我5978显出6213莫大1431的慈爱2617,救2421我的性命5315。我不3808能3201逃4422到山上2022去,恐怕6435这灾祸7451临到1692我,我便死4191了。 |
|
创20:15 | [和合] | 亚比米勒又说:“看哪!我的地都在你面前,你可以随意居住。” | [KJV] | And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. | [和合+] | 亚比米勒0040又说0559:看哪,我的地0776都在你面前6440,你可以随意2896-5869居住3427; |
|
创20:16 | [和合] | 又对撒拉说:“我给你哥哥一千银子,作为你在阖家人面前遮羞的(“羞”原文作“眼”),你就在众人面前没有不是了。” | [KJV] | And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. | [和合+] | 又对撒拉8283说0559:我给5414你哥哥0251一千0505银子3701,作为你在閤家人面前遮3682羞(原文作眼5869)的,你就在众人面前没有不是3198了。 |
|
创21:19 | [和合] | 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。 | [KJV] | And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. | [和合+] | 神0430使夏甲的眼睛5869明亮6491,他就看见7200一口水4325井0875,便去3212将皮袋2573盛满4390了水4325,给8248童子-5288喝8248。 |
|
创22:4 | [和合] | 到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。 | [KJV] | Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. | [和合+] | 到了第叁7992日3117,亚伯拉罕0085举5375目5869远远的7350看见7200那地方4725。 |
|
创22:13 | [和合] | 亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。 | [KJV] | And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. | [和合+] | 亚伯拉罕0085举5375目5869观看7200,不料,有一隻公羊0352,两角7161扣0270在稠密的小树5442中,亚伯拉罕0085就取3947了那隻公羊0352来,献5927为燔祭5930,代替8478他的儿子1121。 |
|
创23:11 | [和合] | “不然,我主请听,我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。” | [KJV] | Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. | [和合+] | 不然3808,我主0113请听8085。我送给5414你这块田7704,连田间的洞4631也送给5414你,在我同族5971的人1121面前5869都给5414你,可以埋葬6912你的死人4191。 |
|
创23:18 | [和合] | 都定准归与亚伯拉罕,乃是他在赫人面前,并城门出入的人面前买妥的。 | [KJV] | Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. | [和合+] | 都定准6965归与亚伯拉罕0085,乃是他在赫2845人1121面前5869并城5892门8179出入0935的人面前买妥4736的。 |
|
创24:13 | [和合] | 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。 | [KJV] | Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: | [和合+] | 我现今站5324在4325井5869旁,城5892内居民0582的女子们1323正出来3318打7579水4325。 |
|
创24:16 | [和合] | 那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁打满了瓶,又上来。 | [KJV] | And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. | [和合+] | 那女子5291容貌4758极其3966俊美2896,还是处女1330,也未曾有人0376亲近3045他。他下到3381井5869旁,打满4390了瓶3537,又上来5927。 |
|
创24:29 | |
创24:42 | [和合] | 我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!愿你叫我所行的道路通达。’ | [KJV] | And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: | [和合+] | 我今日3117到0935了井5869旁,便说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430阿,愿你叫3426我所行1980的道路1870通达6743。 |
|
创24:43 | [和合] | 我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:‘请你把你瓶里的水给我一点喝。’ | [KJV] | Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; | [和合+] | 我如今站5324在井5869旁,对那一个出来3318打7579水的女子5959说0559:请你把你瓶3537里的水4325给8248我一点-4592喝8248; |
|
创24:45 | [和合] | 我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’ | [KJV] | And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. | [和合+] | 我心3820里的话还没有说1696完3615,利百加7259就出来3318,肩头7926上扛着水瓶3537,下到3381井5869旁打7579水。我便对他说0559:请你给我水喝8248。 |
|
创24:63 | [和合] | 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。 | [KJV] | And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. | [和合+] | 天将6437晚6153,以撒3327出来3318在田7704间默想7742,举5375目5869一看7200,见来0935了些骆驼1581。 |
|
创24:64 | [和合] | 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼, | [KJV] | And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. | [和合+] | 利百加7259举5375目5869看见7200以撒3327,就急忙下5307-5921了骆驼1581, |
|
创27:1 | [和合] | 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。” | [KJV] | And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. | [和合+] | 以撒3327年老2204,眼睛5869昏花3543,不能看见7200,就叫7121了他大1419儿子1121以扫6215来,说0559:我儿1121。以扫说0559:我在这里。 |
|
创27:12 | [和合] | 倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。” | [KJV] | My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. | [和合+] | 倘若我父亲0001摸4959着我,必以5869我为欺哄8591人的,我就招0935咒诅7045,不得祝福1293。 |
|
创28:8 | [和合] | 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子, | [KJV] | And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; | [和合+] | 以扫6215就晓得7200他父亲0001以撒3327看不中5869-7451迦南3667的女子1323, |
|
创29:17 | [和合] | 利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。 | [KJV] | Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. | [和合+] | 利亚3812的眼睛5869没有神气7390,拉结7354却生得美3303貌8389俊秀3303。 |
|
创29:20 | [和合] | 雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。 | [KJV] | And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. | [和合+] | 雅各3290就为拉结7354服事5647了七7651年8141;他因为深爱0160拉结,就看这七年如同5869几0259天3117。 |
|
创30:27 | [和合] | 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我,是为你的缘故。” | [KJV] | And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. | [和合+] | 拉班3837对他说0559:我若在你眼5869前蒙4672恩2580,请你仍与我同住,因为我已算定5172,耶和华3068赐福1288与我是为你的缘故1558; |
|
创31:10 | [和合] | 羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。 | [KJV] | And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. | [和合+] | 羊6629配合3179的时候6256,我梦中2472举5375目5869一看7200,见跳5927母羊6629的公羊6260都是有纹的6124、有点的5348、有花斑的1261。 |
|
创31:12 | [和合] | 他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看见了。 | [KJV] | And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. | [和合+] | 他说0559:你举5375目5869观看7200,跳5927母羊6629的公羊6260都是有纹的6124、有点的5348、有花斑的1261;凡拉班3837向你所做6213的,我都看见了7200。 |
|
创31:35 | [和合] | 拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。 | [KJV] | And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images. | [和合+] | 拉结对他父亲0001说0559:现在我身上不便1870-0802,不能3201在你面前6440起来6965,求我主0113不要生气2734-5869。这样,拉班搜寻2664神象8655,竟没有搜出来4672。 |
|
创31:40 | [和合] | 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。 | [KJV] | Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. | [和合+] | 我白日3117受尽0398乾热2721,黑夜3915受尽寒霜7140,不得5074合眼5869睡8142着,我常是这样。 |
|
创32:6 | [和合] | 所打发的人回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。” | [KJV] | And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. | [和合+] | 我有牛7794、驴2543、羊群6629、仆5650婢8198,现在打发7971人来报告5046我主0113,为要在你眼前5869蒙4672恩2580。 |
|
创33:1 | [和合] | 雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人;他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女, | [KJV] | And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. | [和合+] | 雅各3290举5375目5869观看7200,见以扫6215来了0935,后头跟着四0702百0376人,他就把孩子们3206分开2673交给利亚3812、拉结7354,和两8147个使女8198, |
|
创33:5 | [和合] | 以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。” | [KJV] | And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. | [和合+] | 以扫举5375目5869看见7200妇人0802孩子3206,就说0559:这些0428?和你同行的是谁呢?雅各说0559:这些孩子3206是 神0430施恩给2603你的仆人5650的。 |
|
创33:8 | [和合] | 以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。” | [KJV] | And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. | [和合+] | 以扫说0559:我所遇见6298的这些群畜4264是甚么意思呢?雅各说0559:是要在我主0113面前5869蒙4672恩2580的。 |
|
创33:10 | [和合] | 雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。 | [KJV] | And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. | [和合+] | 雅各3290说0559:不然,我若在你眼前5869蒙4672恩2580,就求你从我手3027里收下3947这礼物4503;因为我见了7200你的面6440,如同见了7200 神0430的面6440,并且你容纳7521了我。 |
|
创33:15 | [和合] | 以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。” | [KJV] | And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. | [和合+] | 以扫6215说0559:容我把跟随我的人5971留3322几个在你这里。雅各说0559:何必4100呢?只要在我主0113眼5869前蒙4672恩2580就是了。 |
|
创34:11 | [和合] | 示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。 | [KJV] | And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. | [和合+] | 示剑7927对女儿的父亲0001和弟兄们0251说0559:但愿我在你们眼5869前蒙4672恩2580,你们向我要0559甚么,我必给5414你们。 |
|
创37:25 | [和合] | 他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。 | [KJV] | And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. | [和合+] | 他们坐下3427吃0398饭3899,举5375目5869观看7200,见有一夥0736米甸的以实玛利人3459从基列1568来0935,用骆驼1581驮着5375香料5219、乳香6875、没葯3910,要带下3381埃及4714去1980。 |
|
创38:7 | [和合] | 犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。 | [KJV] | And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. | [和合+] | 犹大3063的长子1060珥6147在耶和华3068眼中5869看为恶7451,耶和华3068就叫他死了4191。 |
|
创38:10 | [和合] | 俄南所作的,在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。 | [KJV] | And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. | [和合+] | 俄南所0834做6213的在耶和华3068眼中5869看为恶3415,耶和华也就叫他死了4191。 |
|
创38:14 | [和合] | 他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。 | [KJV] | And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. | [和合+] | 他玛见7200示拉7956已经长大1431,还没有娶5414他为妻0802,就脱了5493-5493他作寡妇-0491的衣裳0899,用帕子6809蒙着3680脸,又遮住身体5968,坐3427在亭拿8553路1870上的伊拿印5869城门口6607。 |
|
创38:21 | [和合] | 就问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。” | [KJV] | Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. | [和合+] | 就问7592那地方4725的人0582说0559:伊拿印5869路旁1870的妓女6948在那里?他们说0559:这里2088并没有妓女6948。 |
|
创39:4 | [和合] | 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。 | [KJV] | And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. | [和合+] | 约瑟3130就在主人眼前5869蒙4672恩2580,伺候8334他主人,并且主人派他管理6485家务1004,把一切所有的3426都交在5414他手里3027。 |
|
创39:7 | [和合] | 这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!” | [KJV] | And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. | [和合+] | 这事1697以后0310,约瑟主人0113的妻0802以目5869送情5375给约瑟3130,说0559:你与我同寝7901罢! |
|
创39:21 | [和合] | 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。 | [KJV] | But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. | [和合+] | 但耶和华3068与约瑟3130同在,向他施5186恩2617,使他在司8269狱1004-5470的眼前5869蒙5414恩2580。 |
|
创42:24 | [和合] | 约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。 | [KJV] | And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. | [和合+] | 约瑟转身5437退去,哭了一场1058,又回来7725对他们说话1696,就从他们中间挑出3947西缅8095来,在他们眼前5869把他捆绑0631。 |
|
创43:29 | [和合] | 约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟,就是这位吗?”又说:“小儿啊!愿 神赐恩给你。” | [KJV] | And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. | [和合+] | 约瑟举5375目5869看见7200他同母0517的兄弟0251便雅悯1144,就说0559:『你们向我所说0559那顶小的6996兄弟0251就是这位吗?』又说0559:『小儿啊1121,愿 神0430赐恩2603给你!』 |
|
创44:21 | [和合] | 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’ | [KJV] | And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. | [和合+] | 你对仆人5650说0559:「把他带到3381我这里来,叫7760我亲眼5869看看他。」 |
|
创45:5 | [和合] | 现在不要因为把我卖到这里,自忧自恨,这是 神差我在你们以先来,为要保全生命。 | [KJV] | Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. | [和合+] | 现在,不要因为把我卖4376到这里自5869忧6087自恨2734。这是 神0430差7971我在你们以先6440来,为要保全生命4241。 |
|
创45:12 | [和合] | 况且你们的眼和我兄弟便雅悯的眼,都看见是我亲口对你们说话。 | [KJV] | And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. | [和合+] | 况且你们的眼5869和我兄弟0251便雅悯1144的眼5869都看见7200是我亲口6310对你们说话1696。 |
|
创45:16 | [和合] | 这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。 | [KJV] | And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. | [和合+] | 这风声6963传8085到法老6547的宫1004里,说0559:约瑟3130的弟兄们0251来了0935。5869法老6547和5869他的臣仆5650都很3190-5869喜欢3190-5869。 |
|
创46:4 | [和合] | 我要和你同下埃及去,也必定带你上来,约瑟必给你送终(原文作“将手按在你的眼睛上”)。” | [KJV] | I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. | [和合+] | 我要和你同下3381埃及4714去,也必定5927带你上来5927;约瑟3130必给你送终(原文作将7896手3027按在你的眼睛5869上)。 |
|
创47:19 | [和合] | 你何忍见我们人死地荒呢?求你用粮食买我们和我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也不至荒凉。” | [KJV] | Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. | [和合+] | 你何忍见5869我们人死4191地0127荒呢?求你用粮食3899买7069我们的我们的地0127,我们和我们的地0127就要给法老6547效力5650。又求你给5414我们种子2233,使我们得以存活2421,不至死亡4191,地土0127也不至荒凉3456。 |
|
创47:25 | [和合] | 他们说:“你救了我们的性命,但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。” | [KJV] | And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. | [和合+] | 他们说0559:你救了2421我们的性命。但愿我们在我主0113眼5869前蒙4672恩2580,我们就作法老6547的仆人5650。 |
|
创47:29 | [和合] | 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。 | [KJV] | And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: | [和合+] | 以色列3478的死4191期3117临近7126了,他就叫了7121他儿子1121约瑟3130来,说0559:我若在你眼5869前蒙4672恩2580,请你把手3027放在7760我大腿3409底下,用慈爱2617和诚实0571待6213我,请你不要将我葬在6912埃及4714。 |
|
创48:10 | [和合] | 以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见;约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。 | [KJV] | Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. | [和合+] | 以色列3478年纪2207老迈,眼睛5869昏花3513,不能3201看见7200。约瑟领他们到他跟前5066,他就和他们亲嘴5401,抱着2263他们。 |
|
创48:17 | [和合] | 约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲头上挪到玛拿西的头上。 | [KJV] | And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head. | [和合+] | 约瑟3130见7200他父亲0001把右3225手3027按在7896以法莲0669的头7218上,就不喜悦3415-5869,便题起8551他父亲0001的手3027,要从以法莲0669的头7218上挪到5493玛拿西4519的头7218上。 |
|
创49:12 | [和合] | 他的眼睛必因酒红润,他的牙齿必因奶白亮。 | [KJV] | His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. | [和合+] | 他的眼睛5869必因酒3196红2447润;他的牙齿8127必因奶2461白亮3836。 |
|
创49:22 | [和合] | ”约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子,他的枝条探出墙外。 | [KJV] | Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: | [和合+] | 约瑟3130是多结果子6509的树枝1121,是泉5869旁多结果6509的枝子1121;他的枝条1323探出6805墙7791外。 |
|
创50:4 | [和合] | 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说: | [KJV] | And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | [和合+] | 为他哀哭1068的日子3117过了5674,约瑟3130对1696法老6547家1004中的人说0559:我若在你们眼5869前蒙4672恩2580,请你们报告1696法老6547说0559: |
|
出3:21 | [和合] | 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候,就不至于空手而去。 | [KJV] | And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty. | [和合+] | 我必叫5414你们5971在埃及人4714眼5869前蒙恩2580,你们去3212的时候就不至于空手7387而去3212。 |
|
出4:30 | [和合] | 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话,述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹。 | [KJV] | And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. | [和合+] | 亚伦0175将耶和华3068对摩西4872所说1696的一切话1697述说了1696一遍,又在百姓5971眼前5869行了6213那些神蹟0226, |
|
出5:21 | [和合] | 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。” | [KJV] | And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. | [和合+] | 就向他们说0559:愿耶和华3068鉴察7200你们,施行判断8199;因你们使我们在法老6547和他臣仆5650面5869前有了臭0887名7381,把刀2719递5414在他们手3027中杀2026我们。 |
|
出7:20 | [和合] | 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。 | [KJV] | And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175就照耶和华3068所吩咐6680的行6213。亚伦在法老6547和臣仆5650眼前5869举7311杖4294击打5221河2975里的水4325,河2975里的水4325都变作2015血1818了。 |
|
出8:22 | [和合] | 当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。 | [KJV] | And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. | [和合+] | 摩西4872说0559:这样行6213本不相宜3559,因为我们要把埃及人4714所厌恶的8441祭祀2076耶和华3068―我们的 神0430;若2005把埃及人4714所厌恶的8441在他们眼前5869献为祭2076,他们岂不拿石头打死我们么5619? |
|
出9:8 | [和合] | 耶和华吩咐摩西、亚伦说:“你们取几捧炉灰,摩西要在法老面前向天扬起来。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. | [和合+] | 耶和华3068吩咐摩西4872、亚伦0175说0559:你们取3947几捧2651-4393炉3536灰6368,摩西4872要在法老6547面前5869向天8064扬2236起来。 |
|
出10:5 | [和合] | 遮满地面,甚至看不见地,并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木。 | [KJV] | And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: | [和合+] | 遮满3680地0776面5869,甚至看7200不见地0776,并且吃0398那冰雹1259所剩的3499-6413-7604和田7704间所长6779的一切树木6086。 |
|
出10:15 | [和合] | 因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。 | [KJV] | For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. | [和合+] | 因为这蝗虫遮3680满地0776面5869,甚至地0776都黑暗了2821,又吃0398地0776上一切的菜蔬6212和冰雹1259所剩3498树上6086的果子6529。埃及4714遍地0776,无论是树木6086,是田间7704的菜蔬6212,连一点青的3418也没有留下3498。 |
|
出11:3 | [和合] | 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西在埃及地法老臣仆和百姓的眼中,看为极大。 | [KJV] | And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. | [和合+] | 耶和华3068叫百姓5971在埃及人4714眼前5869蒙恩5414-2580,并且摩西4872在埃及4714地0776、法老6547臣仆5650,和百姓5971的眼中5869看为极3966大1419。 |
|
出12:36 | [和合] | 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的,他们就把埃及人的财物夺去了。 | [KJV] | And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. | [和合+] | 耶和华3068叫百姓5971在埃及人4714眼前5869蒙恩5414-2580,以致埃及人给他们所要7592的。他们就把埃及人4714的财物夺去了5337。 |
|
出13:9 | [和合] | 这要在你手上作记号,在你额上作记念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。 | [KJV] | And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. | [和合+] | 这要在你手3027上作记号0226,在你额5869上作纪念2146,使耶和华3068的律法8451常在你口中6310,因为耶和华3068曾用大能2389的手3027将你从埃及4714领出来3318。 |
|
出13:16 | [和合] | 这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’” | [KJV] | And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. | [和合+] | 这要在你手3027上作记号0226,在你额5869上作经文2903,因为耶和华3068用大能2392的手3027将我们从埃及4714领出来3318。 |
|
出14:10 | [和合] | 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。 | [KJV] | And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. | [和合+] | 法老6547临近7126的时候,以色列3478人1121举5375目5869看见埃及人4714赶来5265,就甚3966惧怕3372,向耶和华3068哀求6817。 |
|
出15:26 | [和合] | 又说:“你若留意听耶和华你 神的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我耶和华是医治你的。” | [KJV] | And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee. | [和合+] | 又说0559:你若留意8085听8085耶和华3068―你 神0430的话,又行6213我眼中5869看为正3477的事,留心听0238我的诫命4687,守8104我一切的律例2706,我就不将所加与7760埃及人4714的疾病4245加在7760你身上,因为我―耶和华3068是医治你的7495-8802。 |
|
出15:27 | |
出17:6 | [和合] | 我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。 | [KJV] | Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. | [和合+] | 我必在何烈2722的磐石6697那里,站在5975你面前6440。你要击打5221磐石6697,从磐石里必有水4325流出来3318,使百姓5971可以喝8354。摩西4872就在以色列3478的长老2205眼前5869这样行了6213。 |
|
出19:11 | [和合] | 到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西乃山上。 | [KJV] | And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. | [和合+] | 到第叁7992天3117要预备好了3559,因为第叁7992天3117耶和华3068要在众百姓5971眼前5869降临3381在西乃5514山上2022。 |
|
出21:8 | [和合] | 主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。 | [KJV] | If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. | [和合+] | 主人0113选定3259他归自己,若不喜欢7451-5869他,就要许他赎身6299;主人既然用诡诈0898待他,就没有权柄4910卖4376给外邦5237人5971。 |
|
出21:24 | [和合] | 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚, | [KJV] | Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, | [和合+] | 以眼5869还眼5869,以牙8127还牙8127,以手3027还手3027,以脚7272还脚7272, |
|
出21:26 | [和合] | “人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。 | [KJV] | And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. | [和合+] | 人0376若打5221坏了7843他奴仆5650或是婢女0519的一隻眼5869,就要因8478他的眼5869放他去7971得以自由2670。 |
|
出24:17 | [和合] | 耶和华的荣耀在山顶上,在以色列人眼前,形状如烈火。 | [KJV] | And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. | [和合+] | 耶和华3068的荣耀3519在山2022顶7218上,在以色列3478人1121眼前5869,形状4758如烈0398火0784。 |
|
出33:12 | [和合] | 摩西对耶和华说:“你吩咐我说:‘将这百姓领上去,’却没有叫我知道你要打发谁与我同去;只说:‘我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩。’ | [KJV] | And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. | [和合+] | 摩西4872对0413耶和华3068说0559:你吩咐我说0559:将这百姓5971领上去0559,却没有叫我知道3045你要打发7971谁与我同去,只说0559:我按你的名8034认识3045你,你在我眼前5869也蒙了4672恩2580。 |
|
出33:13 | [和合] | 我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩。求你想到这民是你的民。” | [KJV] | Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. | [和合+] | 我如今若在你眼前5869蒙4672恩2580,求你将你的道1870指示我3045,使我可以认识你3045,好在你眼前5869蒙4672恩2580。求你想到7200这民1471是你的民5971。 |
|
出33:16 | [和合] | 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因你与我们同去,使我和你的百姓与地上的万民有分别吗?” | [KJV] | For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. | [和合+] | 人在何事上得以知道3045我和你的百姓在你眼前5869蒙4672恩2580呢?岂不是因你与我们同去3212、使我和你的百姓5971与地0127上6440的万民5971有分别6395么? |
|
出33:17 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你这所求的我也要行,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你这所求1696的我也要行6213;因为你在我眼前5869蒙了4672恩2580,并且我按你的名8034认识3045你。 |
|
出34:9 | [和合] | 说:“主啊!我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓。又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。” | [KJV] | And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. | [和合+] | 说0559:主0136阿,我若在你眼前5869蒙4672恩2580,求你在我们中间7130同行3212,因为这是硬着颈项的7186-6203百姓5971。又求你赦免5545我们的罪孽5771和罪恶2403,以我们为你的产业5157。 |
|
出40:38 | |
利4:13 | [和合] | “以色列全会众,若行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,是隐而未现,会众看不出来的。 | [KJV] | And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which should not be done, and are guilty; | [和合+] | 以色列3478全会众5712若行6213了耶和华3068所吩咐4687不可行6213的甚么0259事,误犯7686了罪0816,是隐而未现5956,会众6951看5869不出来的, |
|
利10:19 | [和合] | 亚伦对摩西说:“今天他们在耶和华面前献上赎罪祭和燔祭,我又遇见这样的灾,若今天吃了赎罪祭,耶和华岂能看为美呢?” | [KJV] | And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD? | [和合+] | 亚伦0175对摩西4872说1696:今天3117他们在耶和华3068面前6440献上7126赎罪祭2403和燔祭5930,我又遇见7122这样的灾,若今天3117吃了0398赎罪祭2403,耶和华3068岂能看5869为美3190呢? |
|
利10:20 | |
利13:5 | [和合] | 第七天,祭司要察看他,若看灾病止住了,没有在皮上发散,祭司还要将他关锁七天。 | [KJV] | And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more: | [和合+] | 第七7637天3117,祭司3548要察看他7200,若看5869灾病5061止住5975了,没有在皮上5785发散6581,祭司3548还8145要将他关锁5462七7651天3117。 |
|
利13:12 | [和合] | 大麻风若在皮上四外发散,长满了患灾病人的皮,据祭司察看,从头到脚无处不有; | [KJV] | And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh; | [和合+] | 大痲疯6883若在皮上5785四外6524发散6524,长满了3680患灾病5061人的皮5785,据祭司3548察看4758-5869,从头7218到脚7272无处不有, |
|
利13:37 | [和合] | 祭司若看头疥已经止住,其间也长了黑毛,头疥已然痊愈,那人是洁净了,就要定他为洁净。 | [KJV] | But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean. | [和合+] | 祭司若看5869头疥5424已经止住5975,其间也长了6779黑7838毛8181,头疥5424已然痊愈7495,那人是洁净了2889,就要定他为洁净2891。 |
|
利13:55 | [和合] | 洗过以后,祭司要察看,那物件若没有变色,灾病也没有消散,那物件就不洁净,是透重的灾病,无论正面反面,都要在火中焚烧。 | [KJV] | And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without. | [和合+] | 洗过3526以后0310,祭司3548要察看7200,那物件若没有变2015色5869,灾病5061也没有消散6581,那物件就不洁净2931,是透重的灾病6356,无论正面7146反面1372,都要在火中0784焚烧8313。 |
|
利14:9 | [和合] | 第七天,再把头上所有的头发与胡须、眉毛,并全身的毛,都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。 | [KJV] | But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. | [和合+] | 第七7637天3117,再把头上7218所有的头髮8181与鬍鬚2206、眉毛1354-5869,并全身的毛8181,都剃了1548;又要洗3526衣服0899,用水4325洗7364身1320,就洁净了2891。 |
|
利20:17 | [和合] | “人若娶他的姐妹,无论是异母同父的,是异父同母的,彼此见了下体,这是可耻的事,他们必在本民的眼前被剪除。他露了姐妹的下体,必担当自己的罪孽。 | [KJV] | And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. | [和合+] | 人0376若娶3947他的姊妹0269,无论是异母同父0001的,是异父同母0517的,彼此见了7200下体6172,这是可耻的事2617;他们必在本民5971-1121的眼前5869被剪除3772。他露了1540姊妹0269的下体6172,必担当5375自己的罪孽5771。 |
|
利21:20 | [和合] | 驼背的、矮矬的、眼睛有毛病的、长癣的、长疥的、或是损坏肾子的,都不可近前来。 | [KJV] | Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken; | [和合+] | 驼背的1384、矮矬的1851、眼睛5869有毛病的8400、长癣的1618、长疥的3217,或是损坏4790肾子的,都不可近前来。 |
|
利24:20 | [和合] | 以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙;他怎样叫人的身体有残疾,也要照样向他行。 | [KJV] | Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again. | [和合+] | 以伤7667还伤7667,以眼5869还眼5869,以牙8127还牙8127。他怎样叫5414人0120的身体有残疾3971,也要照样向他行5414。 |
|
利26:16 | [和合] | 我待你们就要这样:我必命定惊惶,叫眼目干瘪、精神消耗的痨病、热病,辖制你们。你们也要白白地撒种,因为仇敌要吃你们所种的。 | [KJV] | I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. | [和合+] | 我待6213你们就要这样:我必命定6485惊惶0928,叫眼目5869乾瘪、精神5315消耗1727的痨病7829热病6920辖制3615你们。你们也要白白的7385撒2232种2233,因为仇敌0341要吃0398你们所种的。 |
|
利26:45 | [和合] | 我却要为他们的缘故,记念我与他们先祖所立的约,他们的先祖是我在列邦人眼前,从埃及地领出来的,为要作他们的 神。我是耶和华。” | [KJV] | But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD. | [和合+] | 我却要为他们的缘故纪念2142我与他们先祖7223所立的约1285。他们的先祖是我在列邦人1471眼前5869、从埃及4714地0776领出来的3318,为要作他们的 神0430。我是耶和华3068。 |
|
民10:31 | [和合] | 摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼目。 | [KJV] | And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. | [和合+] | 摩西说0559:求你不要离开5800我们;因为你知道3651-3045我们要在旷野4057安营2583,你可以当作我们的眼目5869。 |
|
民11:6 | [和合] | 现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西。” | [KJV] | But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes. | [和合+] | 现在我们的心血5315枯竭了3002,除1115这吗哪4478以外,在我们眼前5869并没有别的东西。 |
|
民11:10 | [和合] | 摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。 | [KJV] | Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. | [和合+] | 摩西4872听见8085百姓5971,各0376在各家4940的帐棚0168门口6607哭号1058。耶和华3068的怒气0639便大3966发作2734,摩西4872就不喜悦7489-5869。 |
|
民11:11 | [和合] | 摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人,我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢? | [KJV] | And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? | [和合+] | 摩西4872对耶和华3068说0559:你为何苦待7489仆人5650?我为何不在你眼前5869蒙4672恩2580,竟把这管理百姓5971的重任4853加在7760我身上呢? |
|
民11:15 | [和合] | 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。” | [KJV] | And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. | [和合+] | 你这样待6213我,我若在你眼前5869蒙4672恩2580,求你立时2026将我杀了2026,不叫我见7200自己的苦情7451。 |
|
民13:33 | |
民14:14 | [和合] | 埃及人要将这事传给迦南地的居民,那民已经听见你耶和华是在这百姓中间,因为你面对面被人看见,有你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们前面行。 | [KJV] | And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. | [和合+] | 埃及人要将这事传给0559迦南地0776的居民3427;那民已经听见8085你―耶和华3068是在这百姓5971中间7130;因为你3068面5869对面5869被人看见7200,有你的云彩6051停在5975他们以上。你日间3119在云6051柱5982中,夜间3915在火0784柱5982中,在他们前面6440行1980。 |
|
民15:24 | [和合] | 若有误行,是会众所不知道的,后来全会众就要将一只公牛犊作燔祭,并照典章,把素祭和奠祭一同献给耶和华为馨香之祭,又献一只公山羊作赎罪祭。 | [KJV] | Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. | [和合+] | 若有误7684行6213,是会众5712所不知道的5869,后来全会众5712就要将一隻0259公牛犊1121-1241-6499作燔祭5930,并照典章4941把素祭4503和奠祭5262一同献给6213耶和华3068为馨5207香7381之祭,又献一隻0259公山羊5795-8163作赎罪祭2403。 |
|
民15:39 | [和合] | 你们佩带这繸子,好叫你们看见就记念遵行耶和华一切的命令,不随从自己的心意、眼目行邪淫,象你们素常一样。 | [KJV] | And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: | [和合+] | 你们佩带这繸子6734,好叫你们看见7200就纪念2142遵行6213耶和华3068一切的命令4687,不随8446从0310自己的心意3824、眼目5869行邪淫2181,象你们素常一样; |
|
民16:14 | [和合] | 并且你没有将我们领到流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛吗?我们不上去!” | [KJV] | Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. | [和合+] | 并且0637你没有将我们领到0935流2100奶2461与蜜1706之地0776,也没有把田地7704和葡萄园3754给5414我们为业5159。难道你要剜5365这些人0582的眼睛5869么?我们不上去5927! |
|
民19:5 | [和合] | 人要在他眼前把这母牛焚烧,牛的皮、肉、血、粪都要焚烧。 | [KJV] | And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: | [和合+] | 人要在他眼前5869把这母牛6510焚烧8313;牛的皮5785、肉1320、血1818、粪6569都要焚烧8313。 |
|
民20:8 | [和合] | “你拿着杖去,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来,水就从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。” | [KJV] | Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink. | [和合+] | 你拿着3947杖4294去,和你的哥哥0251亚伦0175招聚6950会众5712,在他们眼前5869吩咐1696磐石5553发出5414水4325来,水4325就从磐石5553流出3318,给8248会众-5712和他们的牲畜1165喝8248。 |
|
民20:12 | [和合] | 耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。” | [KJV] | And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. | [和合+] | 耶和华3068对0559摩西4872、亚伦0175说:因为你们不信0539我,不在以色列3478人1121眼前5869尊6942我为圣,所以你们必不得领0935这会众6951进我所赐给5414他们的地0776去。 |
|
民20:27 | [和合] | 摩西就照耶和华所吩咐的行。三人当着会众的眼前上了何珥山。 | [KJV] | And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. | [和合+] | 摩西4872就照耶和华3068所吩咐的6680行6213。叁人当着会众5712的眼前5869上了5927何珥2023山2022。 |
|
民22:5 | [和合] | 他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来说:“有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。 | [KJV] | He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: | [和合+] | 他差遣7971使者4397往大河5104边的毘夺6604去,到比珥1160的儿子1121巴兰1109本乡那里,召7121巴兰来,说0559:有一宗民5971从埃及4714出来3318,遮满3680地0776面5869,与我对4136居3427。 |
|
民22:11 | [和合] | ‘从埃及出来的民遮满地面,你来为我咒诅他们,或者我能与他们争战,把他们赶出去。’” | [KJV] | Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. | [和合+] | 从埃及4714出来3318的民5971遮满3680地0776面5869,你来3212为我咒诅6895他们,或者我能3201与他们争战3898,把他们赶出去1644。 |
|
民22:31 | [和合] | 当时,耶和华使巴兰的眼目明亮,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀;巴兰便低头俯伏在地。 | [KJV] | Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. | [和合+] | 当时,耶和华3068使1540巴兰1109的眼目5869明亮,他就看见7200耶和华3068的使者4397站在5324路上1870,手里3027有拔出来8025的刀2719,巴兰便低头6915俯伏7812在地。 |
|
民22:34 | [和合] | 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。” | [KJV] | And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. | [和合+] | 巴兰1109对耶和华3068的使者4397说0559:我有罪了2398。我不知道3045你站在5324路上1870阻挡7125我;你若不喜欢7489-5869我去,我就转回7725。 |
|
民23:27 | [和合] | 巴勒对巴兰说:“来吧!我领你往别处去,或者 神喜欢你在那里为我咒诅他们。” | [KJV] | And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. | [和合+] | 巴勒1111对巴兰1109说0559:来罢3212,我领3947你往别0312处4725去,或者 神0430喜欢3474-5869你在那里为我咒诅6895他们。 |
|
民24:1 | [和合] | 巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不象前两次去求法术,却面向旷野。 | [KJV] | And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. | [和合+] | 巴兰1109见7200耶和华3068喜欢5869-2895赐福1288与以色列3478,就不象前两次6471去1980求7125法术5173,却面6440向7896旷野4057。 |
|
民24:2 | [和合] | 巴兰举目,看见以色列人照着支派居住, 神的灵就临到他身上。 | [KJV] | And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. | [和合+] | 巴兰1109举5375目5869,看见7200以色列人3478照着支派7626居住7931。 神0430的灵7307就临到他身上, |
|
民24:3 | [和合] | 他便题起诗歌说:“比珥的儿子巴兰说:‘眼目闭住的人说(“闭住”或作“睁开”): | [KJV] | And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: | [和合+] | 他便题起5375诗歌4912说0559:比珥1160的儿子1121巴兰1109说5002,眼目5869闭住8365的人1397说5002,(闭住或作:睁开) |
|
民24:4 | [和合] | 得听 神的言语,得见全能者的异象;眼目睁开而仆倒的人说: | [KJV] | He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: | [和合+] | 得听8085神0410的言语0561,得见2372全能者7706的异象4236,眼目5869睁开1540而仆倒5307的人说5002: |
|
民24:15 | [和合] | 他就题起诗歌说:“比珥的儿子巴兰说:眼目闭住的人说(“闭住”或作“睁开”): | [KJV] | And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: | [和合+] | 他就题起5375诗歌4912说0559:比珥1160的儿子1121巴兰1109说5002:眼目5869闭住8365的人1397说5002,(闭住或作:睁开) |
|
民24:16 | [和合] | 得听 神的言语,明白至高者的意旨,看见全能者的异象;眼目睁开而仆倒的人说: | [KJV] | He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: | [和合+] | 得听8085神0410的言语0561,明白3045至高者5945的意旨1847,看见2372全能者7706的异象4236,眼目5869睁开1540而仆倒5307的人说5002: |
|
民25:6 | [和合] | 摩西和以色列全会众正在会幕门前哭泣的时候,谁知有以色列中的一个人,当他们眼前,带着一个米甸女人到他弟兄那里去。 | [KJV] | And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 摩西4872和以色列3478全会众5712正在会4150幕0168门6607前哭泣1058的时候,谁知,有以色列3478中的一个人0376,当他们眼前5869,带着7126一个米甸女人4084到他弟兄0251那里去0935。 |
|
民27:14 | [和合] | 因为你们在寻的旷野,当会众争闹的时候,违背了我的命,没有在涌水之地,会众眼前,尊我为圣(这水,就是寻的旷野加低斯米利巴水)。 | [KJV] | For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. | [和合+] | 因为你们在寻6790的旷野4057,当会众5712争闹4808的时候,违背4784了我的命6310,没有在涌水4325之地、会众眼5869前尊我为圣6942。(这水4325就是寻4057的旷野加低斯6946米利巴4809水。) |
|
民27:19 | [和合] | 使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,嘱咐他。 | [KJV] | And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. | [和合+] | 使他站在5975祭司3548以利亚撒0499和全会众5712面前5869,嘱咐6680他, |
|
民32:5 | [和合] | 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约但河。” | [KJV] | Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan. | [和合+] | 又说0559:我们若在你眼前5869蒙4672恩2580,求你把这地0776给5414我们5650为业0272,不要领我们过5674约但河3383。 |
|
民32:13 | [和合] | 耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。 | [KJV] | And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. | [和合+] | 耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,使他们在旷野4057飘流5128四十0705年8141,等到在耶和华3068眼5869前行6213恶7451的那一代人1755都消灭8552了。 |
|
民33:3 | [和合] | 正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前,昂然无惧地出去。 | [KJV] | And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. | [和合+] | 正7223月2320十五6240-2568日3117,就是逾越节6453的次日4283,以色列3478人1121从兰塞7486起行5265,在一切埃及人4714眼前5869昂然无惧的7311-3027出去3318。 |
|
民33:9 | [和合] | 从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营。 | [KJV] | And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. | [和合+] | 从玛拉4785起行5265,来0935到以琳0362(以琳0362有十二股8147-6240水泉5869,七十棵7657棕树8558),就在那里安营2583。 |
|
民33:55 | [和合] | 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。 | [KJV] | But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. | [和合+] | 倘若你们不赶出3423那地0776的居民3427,所容留3498的居民就必作你们眼5869中的刺7899,肋6654下的荆棘6796,也必在你们所住3427的地0776上扰害6887你们。 |
|
民36:6 | [和合] | 论到西罗非哈的众女儿,耶和华这样吩咐说:她们可以随意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。 | [KJV] | This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry. | [和合+] | 论1697到西罗非哈6765的众女儿1323,耶和华3068这样吩咐6680说0559:他们可以随意5869-2896嫁0802人,只是要嫁0802同宗0001支派4294的人。 |
|
申1:23 | [和合] | 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。 | [KJV] | And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: | [和合+] | 这话1697我5869以为美3190,就从你们中间选了3947十二个8147-6240人0582,每支派7626一0259人0376。 |
|
申1:30 | [和合] | 在你们前面行的耶和华你们的 神,必为你们争战,正如他在埃及和旷野,在你们眼前所行的一样。 | [KJV] | The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; | [和合+] | 在你们前面6440行的1980耶和华3068―你们的 神0430必为你们争战3898,正如他在埃及4714和旷野,在你们眼前5869所行的6213一样。 |
|
申3:21 | [和合] | “那时我吩咐约书亚说:你亲眼看见了耶和华你 神向这二王所行的,耶和华也必向你所要去的各国照样行。 | [KJV] | And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest. | [和合+] | 那时6256我吩咐6680约书亚3091说0559:你亲眼5869看见了7200耶和华3068―你 神0430向这二8147王4428所行的6213;耶和华3068也必向你所要去5674的各国4467照样行6213。 |
|
申3:27 | [和合] | 你且上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约但河。 | [KJV] | Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan. | [和合+] | 你且上5927毘斯迦6449山顶7218去,向东4217、西3220、南8486、北6828举5375目5869观望7200-5869,因为你必不能过5674这约但河3383。 |
|
申4:3 | [和合] | 耶和华因巴力毗珥的事所行的,你们亲眼看见了,凡随从巴力毗珥的人,耶和华你们的 神都从你们中间除灭了。 | [KJV] | Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you. | [和合+] | 耶和华3068因巴力毘珥1187的事所行的6213,你们亲眼5869看见了7200。凡随1980从0310巴力毘珥1187的人0376,耶和华3068―你们的 神0430都从你们中间7130除灭了8045。 |
|
申4:6 | [和合] | 所以你们要谨守遵行,这就是你们在万民眼前的智慧、聪明。他们听见这一切律例,必说,这大国的人真是有智慧,有聪明。 | [KJV] | Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people. | [和合+] | 所以你们要谨守8104遵行6213;这就是你们在万民5971眼前5869的智慧2451、聪明0998。他们听见8085这一切律例2706,必说0559:这大1419国1471的人5971真是有智慧2450,有聪明0995! |
|
申4:9 | [和合] | “你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生这事离开你的心,总要传给你的子子孙孙。 | [KJV] | Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons; | [和合+] | 你只要谨慎8104,殷勤3966保守8104你的心灵5315,免得忘记7911你亲眼5869所看见7200的事1697,又免得你一生3117-2416这事离5493开你的心3824;总要传3045给你的子1121子孙1121孙1121。 |
|
申4:19 | [和合] | 又恐怕你向天举目观看,见耶和华你的 神为天下万民所摆列的日月星,就是天上的万象,自己便被勾引敬拜事奉它。 | [KJV] | And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. | [和合+] | 又恐怕你向天8064举5375目5869观看7200,见耶和华3068―你的 神0430为天下8064万民5971所摆列2505的日8121月3394星3556,就是天上8064的万象6635,自己便被勾引5080敬拜7812事奉5647它。 |
|
申4:25 | [和合] | “你们在那地住久了,生子生孙,就雕刻偶像,仿佛什么形象,败坏自己,行耶和华你 神眼中看为恶的事,惹他发怒。 | [KJV] | When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: | [和合+] | 你们在那地0776住久3462了,生3205子1121生孙1121-1121,就雕刻6213偶象6459,彷彿甚么形象8544,败坏7843自己,行6213耶和华3068―你 神0430眼5869中看为恶7451的事,惹他发怒3707。 |
|
申4:34 | [和合] | 神何曾从别的国中将一国的人民领出来,用试验、神迹、奇事、争战、大能的手,和伸出来的膀臂,并大可畏的事,象耶和华你们的 神在埃及,在你们眼前为你们所行的一切事呢? | [KJV] | Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? | [和合+] | 神0430何曾5254从别的国1471中7130将3947一国1471的人民领出来0935,用试验4531、神蹟0226、奇事4159、争战4421、大能2389的手3027,和伸5186出来的膀臂2220,并大1419可畏4172的事,象耶和华3068―你们的 神0430在埃及4714,在你们眼5869前为你们所行6213的一切事呢? |
|
申6:18 | [和合] | 耶和华眼中看为正、看为善的,你都要遵行,使你可以享福,并可以进去得耶和华向你列祖起誓应许的那美地, | [KJV] | And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers. | [和合+] | 耶和华3068眼5869中看为正3477、看为善2896的,你都要遵行6213,使你可以享福3190,并可以进去0935得3423耶和华3068向你列祖0001起誓7650应许的那美2896地0776, |
|
申6:22 | [和合] | 在我们眼前,将重大可怕的神迹、奇事,施行在埃及地和法老并他全家的身上, | [KJV] | And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes: | [和合+] | 在我们眼5869前,将重大1419可怕7451的神蹟0226奇事4159施行5414在埃及4714地和法老6547并他全家1004的身上, |
|
申7:16 | [和合] | 耶和华你 神所要交给你的一切人民,你要将他们除灭,你眼不可顾惜他们。你也不可事奉他们的神,因这必成为你的网罗。 | [KJV] | And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. | [和合+] | 耶和华3068―你 神0430所要交5414给你的一切人民5971,你要将他们除灭0398;你眼5869不可顾惜2347他们。你也不可事奉5647他们的 神0430,因这必成为你的网罗4170。 |
|
申7:19 | [和合] | 就是你亲眼所看见的大试验、神迹、奇事,和大能的手,并伸出来的膀臂,都是耶和华你 神领你出来所用的。耶和华你 神必照样待你所惧怕的一切人民。 | [KJV] | The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid. | [和合+] | 就是你亲眼5869所看见7200的大1419试验4531、神蹟0226、奇事4159,和大能2389的手3027,并伸出来5186的膀臂2220,都是耶和华3068―你 神0430领你出来3318所用的。耶和华3068―你 神0430必照样待6213你所惧怕3373-6440的一切人民5971。 |
|
申8:7 | [和合] | 因为耶和华你 神领你进入美地,那地有河、有泉、有源,从山谷中流出水来。 | [KJV] | For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills; | [和合+] | 因为耶和华3068―你 神0430领你进入0935美2896地0776,那地0776有河5158,有泉5869,有源8415,从山2022谷1237中流出3318水4325来。 |
|
申9:17 | [和合] | 我就把那两块版从我手中扔下去,在你们眼前摔碎了。 | [KJV] | And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. | [和合+] | 我就把8610那两8147块版3871从5921我手3027中扔下去7993,在你们眼5869前摔碎7665了。 |
|
申9:18 | [和合] | 因你们所犯的一切罪,行了耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒,我就象从前俯伏在耶和华面前四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。 | [KJV] | And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. | [和合+] | 因你们所犯2398的一切罪2403,行了6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,惹他发怒3707,我就象从前7223俯伏5307在耶和华3068面前6440四十0705昼3117夜3915,没有吃0398饭3899,也没有喝8354水4325。 |
|
申10:21 | [和合] | 他是你所赞美的,是你的 神,为你作了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。 | [KJV] | He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen. | [和合+] | 他是你所赞美8416的,是你的 神0430,为你做了6213那大1419而可畏3372的事,是你亲眼5869所看见7200的。 |
|
申11:7 | [和合] | 惟有你们亲眼看见耶和华所作的一切大事。 | [KJV] | But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did. | [和合+] | 唯有你们亲眼5869看见7200耶和华3068所做6213的一切大1419事4639。 |
|
申11:12 | [和合] | 是耶和华你 神所眷顾的,从岁首到年终,耶和华你 神的眼目时常看顾那地。 | [KJV] | A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. | [和合+] | 是耶和华3068―你 神0430所眷顾1875的;从岁8141首7225到年8141终0319,耶和华3068―你 神0430的眼目5869时常8548看顾那地0776。 |
|
申12:8 | [和合] | “我们今日在这里所行的,是各人行自己眼中看为正的事,你们将来不可这样行; | [KJV] | Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes. | [和合+] | 我们今日3117在这里所行6213的是各人0376行自己眼5869中看为正3477的事,你们将来不可这样行6213; |
|
申12:25 | [和合] | 不可吃血,这样,你行耶和华眼中看为正的事,你和你的子孙就可以得福。 | [KJV] | Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. | [和合+] | 不可吃0398血。这样,你行6213耶和华3068眼5869中看为正3477的事,你和你的子孙1121-0310就可以得福3190。 |
|
申12:28 | [和合] | 你要谨守听从我所吩咐的一切话,行耶和华你 神眼中看为善、看为正的事。这样,你和你的子孙就可以永远享福。” | [KJV] | Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God. | [和合+] | 你要谨守8104听从8085我所吩咐6680的一切话1697,行6213耶和华3068―你 神0430眼5869中看为善2896,看为正3477的事。这样,你和你的子孙1121-0310就可以永远5704-5769享福3190。 |
|
申13:8 | [和合] | 你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他;你不可怜恤他,也不可遮庇他。 | [KJV] | Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: | [和合+] | 你不可依从0014他,也不可听从8085他,眼5869不可顾惜2347他。你不可怜恤2550他,也不可遮庇3680他, |
|
申13:17 | |
申15:9 | [和合] | 你要谨慎,不可心里起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了,’你便恶眼看你穷乏的弟兄,什么都不给他,以致他因你求告耶和华,罪便归于你了。 | [KJV] | Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee. | [和合+] | 你要谨慎8104,不可心3824里起恶1100念1697,说0559:第七7651年8141的豁免8059年8141快到了7126,你便恶7489眼5869看你穷乏0034的弟兄0251,甚么都不给5414他,以致他因你求告7121耶和华3068,罪2399便归于你了。 |
|
申15:18 | [和合] | 你任他自由的时候,不可以为难事,因他服事你六年,较比雇工的工价多加一倍了。耶和华你的 神就必在你所作的一切事上赐福与你。” | [KJV] | It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest. | [和合+] | 你5869任7971他自由2670的时候,不可以为难事7185,因他服事5647你六8337年8141,较比雇工7916的工价7939多加一倍4932了。耶和华3068―你的 神0430就必在你所做6213的一切事上赐福1288与你。 |
|
申16:19 | [和合] | 不可屈枉正直,不可看人的外貌,也不可受贿赂;因为贿赂能叫智慧人的眼变瞎了,又能颠倒义人的话。 | [KJV] | Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous. | [和合+] | 不可屈枉5186正直4941;不可看5234人的外貌6440。也不可受3947贿赂7810;因为贿赂7810能叫智慧人2450的眼5869变瞎5786了,又能颠倒5557义人6662的话1697。 |
|
申17:2 | [和合] | “在你们中间,在耶和华你 神所赐你的诸城中,无论哪座城里,若有人,或男或女,行耶和华你 神眼中看为恶的事,违背了他的约, | [KJV] | If there be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant, | [和合+] | 在你们中间7130,在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的诸0259城8179中,无论那座城里,若有4672人,或男0376或女0802,行6213耶和华3068―你 神0430眼5869中看为恶的事7451,违背5674了他的约1285, |
|
申19:13 | [和合] | 你眼不可顾惜他,却要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你可以得福。” | [KJV] | Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee. | [和合+] | 你眼5869不可顾惜2347他,却要从以色列3478中除掉1197流无辜5355血1818的罪,使你可以得福2895。 |
|
申19:21 | |
申21:7 | [和合] | 祷告(原文作“回答”)说:‘我们的手未曾流这人的血,我们的眼也未曾看见这事。 | [KJV] | And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. | [和合+] | 祷告(原文作回答6030)说0559:我们的手3027未曾流8210这人的血1818;我们的眼5869也未曾看见7200这事。 |
|
申21:9 | [和合] | 你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间除掉流无辜血的罪。 | [KJV] | So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. | [和合+] | 你行6213耶和华3068眼中5869看为正的事3477,就可以从你们中间7130除掉1197流无辜5355血1818的罪。 |
|
申24:1 | [和合] | “人若娶妻以后,见她有什么不合理的事,不喜悦她,就可以写休书交在她手中,打发她离开夫家。 | [KJV] | When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house. | [和合+] | 人0376若娶3947妻0802以后,见4672他有甚么1697不合理的事6172,不喜悦他4672-2580-5869,就可以写3789休3748书5612交在5414他手中3027,打发7971他离开夫家1004。 |
|
申25:3 | [和合] | 只可打他四十下,不可过数;若过数,便是轻贱你的弟兄了。 | [KJV] | Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee. | [和合+] | 只可打他四十0705下5221,不可过数3254;若过数3254,便是轻贱7034-5869你的弟兄0251了。 |
|
申25:9 | [和合] | 他哥哥的妻就要当着长老到那人的跟前,脱了他的鞋,吐唾沫在他脸上,说:‘凡不为哥哥建立家室的,都要这样待他。’ | [KJV] | Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house. | [和合+] | 他哥哥的妻2994就要当着5869长老2205到5066那人的跟前,脱了2502他的鞋5275,吐唾沫3417在他脸上6440,说0559-6030:凡不为哥哥0251建立1129家室1004的都要这样待6213他0376。 |
|
申25:12 | [和合] | 就要砍断妇人的手,眼不可顾惜她。 | [KJV] | Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her. | [和合+] | 就要砍断7112妇人的手3709,眼5869不可顾惜2347他。 |
|
申28:31 | [和合] | 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃它的肉;你的驴在你眼前被抢夺,不得归还;你的羊归了仇敌,无人搭救。 | [KJV] | Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them. | [和合+] | 你的牛7794在你眼5869前宰了2873,你必不得吃0398它的肉;你的驴2543在你眼前6440被抢夺1497,不得归还7725;你的羊6629归了5414仇敌0341,无人搭救3467。 |
|
申28:32 | [和合] | 你的儿女必归与别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。 | [KJV] | Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long; and there shall be no might in thine hand. | [和合+] | 你的儿1121女1323必归与5414别0312国的民5971;你的眼目5869终日3117切3616望7200,甚至失明,你手中3027无力0410拯救。 |
|
申28:34 | [和合] | 甚至你因眼中所看见的,必致疯狂。 | [KJV] | So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. | [和合+] | 甚至你因眼中5869所看见7200的4758,必致疯狂7696。 |
|
申28:54 | [和合] | 你们中间柔弱娇嫩的人,必恶眼看他弟兄和他怀中的妻,并他余剩的儿女; | [KJV] | So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: | [和合+] | 你们中间,柔弱6028娇嫩7390的人0376必恶3415眼5869看他弟兄0251和他怀中2436的妻0802,并他余剩3499的儿女1121; |
|
申28:56 | [和合] | 你们中间柔弱娇嫩的妇人,是因娇嫩柔弱不肯把脚踏地的,必恶眼看她怀中的丈夫和她的儿女。 | [KJV] | The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, | [和合+] | 你们中间,柔弱6028娇嫩7390的妇人,是因娇嫩6026柔弱7391不肯5254把3322脚7272踏地0776的,必恶3415眼5869看他怀中2436的丈夫0376和他的儿1121女1323。 |
|
申28:65 | [和合] | 在那些国中,你必不得安逸,也不得落脚之地;耶和华却使你在那里心中跳动,眼目失明,精神消耗。 | [KJV] | And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: | [和合+] | 在那些1992国中1471,你必不得安逸7280,也不得落4494脚7272之地;耶和华3068却使5414你在那里心中3820跳动7268,眼目5869失明3631,精神5315消耗1671。 |
|
申28:67 | [和合] | 你因心里所恐惧的,眼中所看见的,早晨必说,巴不得到晚上才好;晚上必说,巴不得到早晨才好。 | [KJV] | In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. | [和合+] | 你因心里3824所恐惧的6343,眼中5869所看见7200的4758,早晨1242必说0559,巴不得5414到晚上6153纔好;晚上6153必说0559,巴不得5414到早晨1242纔好。 |
|
申29:2 | [和合] | 摩西召了以色列众人来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,并他全地所行的一切事,你们都看见了, | [KJV] | And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; | [和合+] | 摩西4872召了7121以色列3478众人来,对他们说0559:耶和华3068在埃及4714地0776,在你们眼5869前向法老6547和他众臣仆5650,并他全地0776所行6213的一切事,你们都看见了7200, |
|
申29:3 | [和合] | 就是你亲眼看见的大试验和神迹,并那些大奇事。 | [KJV] | The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles: | [和合+] | 就是你亲眼5869看见7200的大1419试验4531和神蹟0226,并那些大1419奇事4159。 |
|
申29:4 | [和合] | 但耶和华到今日没有使你们心能明白,眼能看见,耳能听见。 | [KJV] | Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. | [和合+] | 但耶和华3068到今日3117没有使5414你们心3820能明白3045,眼5869能看见7200,耳0241能听见8085。 |
|
申31:7 | [和合] | 摩西召了约书亚来,在以色列众人眼前对他说:“你当刚强壮胆,因为你要和这百姓一同进入耶和华向他们列祖起誓应许所赐之地,你也要使他们承受那地为业。 | [KJV] | And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it. | [和合+] | 摩西4872召了7121约书亚3091来,在以色列3478众人眼前5869对他说0559:你当刚强2388壮胆0553!因为,你要和这百姓5971一同进入0935耶和华3068向他们列祖0001起誓7650应许所赐之地0776;你也要使5414他们承受5157那地为业。 |
|
申31:29 | [和合] | 我知道我死后,你们必全然败坏,偏离我所吩咐你们的道,行耶和华眼中看为恶的事,以手所作的惹他发怒,日后必有祸患临到你们。” | [KJV] | For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. | [和合+] | 我知道3045我死4194后0310,你们必7843全然败坏7843,偏离5493我所吩咐6680你们的道1870,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,以手3027所做的4639惹他发怒3707;日3117后0319必有祸患7451临到7122你们。 |
|
申32:10 | [和合] | “耶和华遇见他在旷野荒凉野兽吼叫之地,就环绕他,看顾他,保护他如同保护眼中的瞳人。 | [KJV] | He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. | [和合+] | 耶和华遇见4672他在旷野4057―荒凉3452-8414野兽吼叫3214之地0776,就环绕5437他,看顾0995他,保护5341他,如同保护眼中5869的瞳人0380。 |
|
申33:28 | [和合] | 以色列安然居住;雅各的本源,独居五谷新酒之地。他的天也滴甘露。 | [KJV] | Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. | [和合+] | 以色列3478安然0983居住7931;雅各3290的本源5869独居0910五榖1715新酒8492之地0776。他的天8064也滴6201甘露2919。 |
|
申34:4 | [和合] | 耶和华对他说:“这就是我向亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,说:我必将这地赐给你的后裔。现在我使你眼睛看见了,你却不得过到那里去。” | [KJV] | And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither. | [和合+] | 耶和华3068对他说0559:这就是我向亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许之地0776,说0559:我必将这地赐给5414你的后裔2233。现在我使你眼睛5869看见了7200,你却不得过到那里去5674。 |
|
申34:7 | [和合] | 摩西死的时候,年一百二十岁。眼目没有昏花,精神没有衰败。 | [KJV] | And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated. | [和合+] | 摩西4872死4194的时候年一百3967二十6242岁8141-1121;眼目5869没有昏花3543,精神3893没有衰败5127。 |
|
申34:12 | |
书3:7 | [和合] | 耶和华对约书亚说:“从今日起,我必使你在以色列众人眼前尊大,使他们知道我怎样与摩西同在,也必照样与你同在。 | [KJV] | And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee. | [和合+] | 耶和华3068对约书亚3091说0559:从今日3117起2490,我必使你在以色列3478众人眼前5869尊大1431,使他们知道3045我怎样与摩西4872同在,也必照样与你同在。 |
|
书4:14 | [和合] | 当那日,耶和华使约书亚在以色列众人眼前尊大;在他平生的日子,百姓敬畏他,象从前敬畏摩西一样。 | [KJV] | On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. | [和合+] | 当那日3117,耶和华3068使约书亚3091在以色列3478众人眼前5869尊大1431。在他平生2416的日子3117,百姓敬畏3372他,象从前敬畏3372摩西4872一样。 |
|
书5:13 | [和合] | 约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,不料,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到他那里,问他说:“你是帮助我们呢?是帮助我们敌人呢?” | [KJV] | And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries? | [和合+] | 约书亚3091靠近耶利哥3405的时候,举5375目5869观看7200,不料,有一个人0376手3027里有拔出来8025的刀2719,对面站立5975。约书亚3091到3212他那里,问他说0559:你是帮助我们呢,是帮助我们敌人6862呢? |
|
书9:25 | [和合] | 现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样作吧!” | [KJV] | And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. | [和合+] | 现在我们在你手3027中,你以怎样5869待6213我们为善2896为正3477,就怎样做6213罢! |
|
书10:12 | [和合] | 当耶和华将亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚就祷告耶和华,在以色列人眼前说:“日头啊!你要停在基遍;月亮啊!你要止在亚雅仑谷。” | [KJV] | Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. | [和合+] | 当耶和华3068将亚摩利人0567交付5414以色列3478人1121的日子3117,约书亚3091就祷告1696耶和华3068,在以色列人3478眼前5869说0559:日头8121阿,你要停1826在基遍1391;月亮3394阿,你要止在亚雅崙0357谷6010。 |
|