Text: a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case [genitive case, dative case or accusative case] with which it is joined):
太1:20 | |
太2:12 | [和合] | 博士因为在梦中被主指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。 | [KJV] | And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. | [和合+] | 博士因为在梦3677中2596被主指示5537不要3361回去0344见4314希律2264,就从1223别的0243路3598回0402本0846地5561去了。 |
|
太2:13 | |
太2:16 | [和合] | 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。 | [KJV] | Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. | [和合+] | 希律2264见1492自己被5259博士3097愚弄1702,就大大3029发怒2373,差人0649将伯利恒0965城里并2532四境3956-3725所有的3956男孩3816,照着2596他向3844博士3097仔细查问0198的时候5550,0575凡两岁1332以里的2736,都杀0337尽了。 |
|
太2:19 | [和合] | 希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说: | [KJV] | But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, | [和合+] | 希律2264死了5053以后,有主2962的使者0032在1722埃及0125向约瑟2501梦3677中2596显现5316,说3004: |
|
太2:22 | [和合] | 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在梦中被主指示,便往加利利境内去了。 | [KJV] | But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: | [和合+] | 只因1161听见0191亚基老0745接着0473他0846父亲3962希律2264作了犹太2449王0936,就怕5399往0565那里1563去,又1161在梦3677中2596被主指示5537,便往0402加利利1056境内3313去了, |
|
太5:11 | [和合] | 人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了! | [KJV] | Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. | [和合+] | 人若因1752我1700辱骂3679你们5209,逼迫1377你们,捏造5574各样3956坏话4190-4487毁谤2596你们5216,你们2075就有福了3107! |
|
太5:23 | [和合] | 所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨, | [KJV] | Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; | [和合+] | 所以3767,你4675在祭坛2379上1909献4374礼物1435的时候2546,若1437想起3415弟兄0080向你4675怀怨2596, |
|
太8:32 | [和合] | 耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。 | [KJV] | And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. | [和合+] | 耶稣2424说2036:去罢5217!鬼就1161出来1831,进入0565-1519猪5519群0034。全3956群0034忽然闯3729下2596山崖2911,投在海2281里1519淹死了0599。 |
|
太9:29 | |
太10:35 | [和合] | 因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。 | [KJV] | For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. | [和合+] | 因为1063我来2064是叫人0444与2596父亲3962生疏1369,女儿2364与2596母亲3384生疏,媳妇3565与2596婆婆3994生疏。 |
|
太12:25 | [和合] | 耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住; | [KJV] | And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: | [和合+] | 耶稣2424知道1492他们的0846意念1761,就对他们0846说2036:凡3956一国0932自1438相纷争3307-2596,就成为荒场2049;一城4172一家3614自1438相纷争3307-2596,必站立2476不3756住; |
|
太12:30 | [和合] | 不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。 | [KJV] | He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. | [和合+] | 不3361与我1700相合3326的,就是2076敌2596我1700的;不3361同3326我1700收聚4863的,就是分散4650的。 |
|
太12:32 | [和合] | 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。 | [KJV] | And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. | [和合+] | 凡3739-0302说2036话3056干犯2596人0444子5207的,还可得赦免0863;惟独3739-1161说话2036干犯2596圣0040灵4151的,今5129世0165来世3195总不3756得赦免0863。 |
|
太14:13 | |
太14:23 | [和合] | 散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。 | [KJV] | And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. | [和合+] | 散了0630众人3793以后,他就独自2596-2398上0305山3735去祷告4336。到了1096晚上3798,只有他一人3441在2258那里1563。 |
|
太16:27 | |
太17:1 | |
太17:19 | |
太20:17 | [和合] | 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说: | [KJV] | And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, | [和合+] | 耶稣2424上0305耶路撒冷2414去的时候,在路3598上1722把十二个1427门徒3101带3880到一边2596-2398,对他们0846说2036: |
|
太23:3 | [和合] | 凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。 | [KJV] | All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. | [和合+] | 凡他们所吩咐2036你们5213的,你们都要谨守5083遵行4160;但1161不3361要4160效法2596他们的0846行为2041;因为1063他们能说3004,不能3756行4160。 |
|
太24:3 | |
太25:15 | [和合] | 按着各人的才干,给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。 | [KJV] | And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. | [和合+] | 按着2596各人1538的才干1411给他们银子:一个3739给了1325五千4002-5007,一个3739给了二千1417,一个3739给了一千1520,就往外国去了0589。 |
|
太26:55 | |
太26:63 | |
太27:15 | [和合] | 巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的,释放一个囚犯给他们。 | [KJV] | Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. | [和合+] | 巡抚2232有一个常例1486,每逢2596这节期1859,随众人3793所要的2309释放0630一个1520囚犯1198给他们3739。 |
|
太27:19 | [和合] | 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中,为他受了许多的苦。” | [KJV] | When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. | [和合+] | 正坐2521堂0968的时候,他的0846夫人1135打发0649人来4314说3004:这1565义人1342的事,你4671一点不可管3367,因为1063我今天4594在梦3677中2596为1223他0846受了许多4183的苦3958。 |
|
可1:27 | [和合] | 众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。” | [KJV] | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. | [和合+] | 众人都3956惊讶2284,以致5620彼此对问4802说3004:这3778是2076甚么事5101?是个新2537道理1322阿!他用2596权柄1849吩咐2004污鬼,连2532污0169鬼4151也2532听从了5219他0846。 |
|
可4:34 | [和合] | 若不用比喻,就不对他们讲。没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。 | [KJV] | But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. | [和合+] | 若1161不用5565比喻3850,就不3756对他们0846讲2980;没有人的时候2398-2596,就把一切的道3956讲1956给门徒3101听。 |
|
可5:13 | [和合] | 耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。 | [KJV] | And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. | [和合+] | 耶稣2424准了2010他们0846,污0169鬼4151就2532出来1831,进入1525猪5519里1519去。于是2532那群0034猪闯3729下2596山崖2911,投在海2281里1519,淹死了4155。猪的数目约5613有2258二千1367。 |
|
可6:32 | |
可7:5 | |
可7:33 | |
可9:2 | |
可9:28 | |
可9:40 | [和合] | 不敌挡我们的,就是帮助我们的。 | [KJV] | For he that is not against us is on our part. | [和合+] | 不3756敌挡2596我们2257的,就是2076帮助5228我们2257的。 |
|
可11:25 | [和合] | 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父,也饶恕你们的过犯。 | [KJV] | And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. | [和合+] | 你们站着4739祷告4336的时候,若想起2192有5100人1536得罪2596你们,就当饶恕0863他,好叫你们5216在1722天上3772的父3962也2532饶恕0863你们5213的5216过犯3900。 |
|
可13:3 | |
可14:3 | [和合] | 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。 | [KJV] | And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. | [和合+] | 耶稣在5607伯大尼0963长大痲疯3015的西门4613家3614里坐席2621的时候,有一个女人1135拿着2192一玉瓶0211至贵的4185真哪哒香3487-4101膏3464来2064,打破4937玉瓶0211,把膏浇2708在2596耶稣的0846头上2776。 |
|
可14:49 | |
可14:55 | |
可14:56 | [和合] | 因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。 | [KJV] | For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. | [和合+] | 因为3756有好些人4183作假见證5576告2596他0846,只是2532他们的见證3141各2258不相合2470-3756。 |
|
可14:57 | [和合] | 又有几个人站起来,作假见证告他说: | [KJV] | And there arose certain, and bare false witness against him, saying, | [和合+] | 又2532有几个人5100站起来0450作假见證5576告2596他0846,说3004: |
|
路1:9 | [和合] | 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。 | [KJV] | According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. | [和合+] | 照2596祭司2405的规矩1485掣籤2975,得进1525-1519主2962殿1519烧香2370。 |
|
路1:18 | |
路1:38 | |
路2:22 | [和合] | 按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。( | [KJV] | And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; | [和合+] | 按2596摩西3475律法3551满了4130洁净2512的日子2250,他们带着0321孩子上1519耶路撒冷2414去,要把他献3936与主2962。 |
|
路2:24 | [和合] | 又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。 | [KJV] | And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. | [和合+] | 又2532要照2596主2962的律法3551上所说2046,或用一对2201斑鸠5167,或2228用两隻1417雏3502鸽4058献1325祭2378。 |
|
路2:27 | [和合] | 他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。 | [KJV] | And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, | [和合+] | 他受了1722圣灵4151的感动,进2064入1519圣殿2411,正遇见耶稣2424的父母1118抱着1521孩子3813进来1722,要照2596律法3551的规矩1480办理4160。 |
|
路2:29 | [和合] | “主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世; | [KJV] | Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: | [和合+] | 主1203阿!如今3568可以照2596你4675的话4487,释放0630仆人1401安然1722-1515去世; |
|
路2:31 | [和合] | 就是你在万民面前所预备的: | [KJV] | Which thou hast prepared before the face of all people; | [和合+] | 就是你在万3956民2992面4383前2596所预备2090的: |
|
路2:39 | [和合] | 约瑟和马利亚照主的律法,办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。 | [KJV] | And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. | [和合+] | 约瑟和马利亚照2596主2962的律法3551办完5055了一切的事0537,就回5290加利利1056,到1519自己0846的城4172拿撒勒3478去了。 |
|
路2:41 | [和合] | 每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。 | [KJV] | Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. | [和合+] | 每2596年2094到逾越节3957,他0846父母1118就上4198耶路撒冷2419去1519。 |
|
路4:14 | |
路4:16 | [和合] | 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。 | [KJV] | And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. | [和合+] | 耶稣来2064到1519拿撒勒3478,就是2258他长大5142的地方。在1722安息4521日2250,照2596他0846平常的规矩1486进1525-1519了会堂4864,站起来0450要念0314圣经。 |
|
路6:26 | |
路8:1 | [和合] | 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒, | [KJV] | And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, | [和合+] | 过了1096不多日1722-2517,耶稣0846周游1353各2596城4172各乡2968传道2784,宣讲2097神2316国0932的福音。和4862他0846同去的有十二个门徒1427, |
|
路8:4 | [和合] | 当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说: | [KJV] | And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: | [和合+] | 当许多4183人3793聚集4896、又2532有人从各2596城4172里出来1975见4314耶稣的时候,耶稣2424就用1223比喻3850说2036: |
|
路8:33 | |
路8:39 | |
路9:6 | [和合] | 门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。 | [KJV] | And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. | [和合+] | 门徒就1161出去1831,走1330遍2596各乡2968宣传福音2097,到处3837治病2323。 |
|
路9:10 | [和合] | 使徒回来,将所作的事告诉耶稣;耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。 | [KJV] | And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. | [和合+] | 使徒0652回来5290,将所作4160的事3745告诉1334耶稣,耶稣就2532带3880他们0846暗暗的2596-2398离开5298那里,往1519一座城去;那城4172名叫2564伯赛大0966。 |
|
路9:23 | |
路9:50 | |
路10:4 | |
路10:23 | [和合] | 耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。 | [KJV] | And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: | [和合+] | 耶稣2424转身4762暗暗的2398-2596对4314门徒3101说2036:看见0991你们所看见的0991,那眼睛3788就有福了3107。 |
|
路10:31 | [和合] | 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。 | [KJV] | And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. | [和合+] | 偶然2596-4795有一个5100祭司2409从1722这1565条路3598下来2597,看见1492他0846就从那边过去0492了。 |
|
路10:32 | [和合] | 又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。 | [KJV] | And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. | [和合+] | 又有3668-2532一个利未人3019来到1096-2596-2064这地方5117,看见1492他,也照样从那边过去0492了。 |
|
路10:33 | [和合] | 惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心, | [KJV] | But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, | [和合+] | 唯有1161一个5100撒玛利亚人4541行路3593来到2064那里2596,看见1492他0846就动了慈心4697, |
|
路11:3 | |
路11:23 | |
路13:22 | [和合] | 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。 | [KJV] | And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. | [和合+] | 耶稣2424往1519耶路撒冷2419去4160-4197,在所经过1279-2596的各城4172各乡2968教训1321人。 |
|
路16:19 | [和合] | “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。 | [KJV] | There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: | [和合+] | 有2258一个5100财主4145-0444穿着1737紫色4209袍和2532细麻布1040衣服,天天2596-2250奢华2988宴乐2165。 |
|
路19:47 | |
路22:22 | [和合] | 人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!” | [KJV] | And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! | [和合+] | 人0444子5207固然3303要照2596所预定3724的去世4198,但4133卖3860人子的人0444有祸了3759! |
|
路22:39 | |
路22:53 | |
路23:5 | [和合] | 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。” | [KJV] | And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. | [和合+] | 但1161他们越发极力的2001说3004-3754:他煽惑0383百姓2992,在2596犹太2449遍地3650传道1321,从0575加利利1056起0756,直到2193这里5602了。 |
|
路23:17 | [和合] | “每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。”) | [KJV] | (For of necessity he must release one unto them at the feast.) | [和合+] | 每逢2596这节期1859,巡抚必须0318-2192释放0630一个1520囚犯给他们0846。) |
|
路23:56 | |
约2:6 | [和合] | 照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。 | [KJV] | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. | [和合+] | 照2596犹太人2453洁净的规矩2512,有2258六口1803石3035缸5201摆在2749那里1563,每口0303可以盛5562两1417叁5140桶3355水。 |
|
约7:24 | [和合] | 不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。” | [KJV] | Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. | [和合+] | 不3361可按2596外貌3799断定2919是非,总要0235按公平1342断定2919是非。 |
|
约8:15 | |
约10:3 | |
约18:29 | |
约18:31 | [和合] | 彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。” | [KJV] | Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: | [和合+] | 彼拉多4091说2036:你们5210自己带他0846去2983,按着2596你们的5216律法3551审问2919他0846罢。犹太人2453说2036:我们2254没有3756杀0615人3762的权柄1832。 |
|
约19:7 | |
约19:11 | |
约21:25 | |
徒2:10 | [和合] | 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的吕彼亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人, | [KJV] | Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, | [和合+] | 弗吕家5435、旁非利亚3828、埃及0125的人,并2532靠近2596古利奈2957的吕彼亚3033一带地方3313的人,从罗马4514来的客旅1927中,或是5037犹太人2453,或是5037-2532进犹太教的人4339, |
|
徒2:46 | [和合] | 他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中掰饼,存着欢喜、诚实的心用饭, | [KJV] | And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, | [和合+] | 他们天天2596-2250同心合意3661恒切的4342在殿2411里1722,且5037在2596家中3624擘2806饼0740,存着1722欢喜0020、诚实的0858心2588用3335饭5160, |
|
徒2:47 | |
徒3:2 | |
徒3:13 | [和合] | 亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人耶稣(“仆人”或作“儿子”);你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。 | [KJV] | The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. | [和合+] | 亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384的神2316,就是我们2257列祖3962的神2316,已经荣耀1392了他的0846仆人(或作:儿子3816)耶稣2424;你们5210却把他交付3860彼拉多。彼拉多定意2919要释放0630他1565,你们竟在2596彼拉多4091面前4383弃绝0720了他0846。 |
|
徒3:17 | [和合] | 弟兄们,我晓得你们作这事是出于不知,你们的官长也是如此。 | [KJV] | And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. | [和合+] | 弟兄们0080,我晓得1492你们做4238这事是出于2596不知0052,你们的5216官长0758也是2532-5618如此。 |
|
徒3:22 | |
徒4:26 | [和合] | 世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者(或作“基督”)。’ | [KJV] | The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. | [和合+] | 世上1093的君王0935一齐起来3936,臣宰0758也2532聚集4863-1909-0846,要敌挡2596主2962,并2532主的受膏者(或作:基督5547)。 |
|
徒5:15 | [和合] | 甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。 | [KJV] | Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. | [和合+] | 甚至5620有人将病人0772抬到1627-2596街上4113,放5087在1909床上2825或2532褥子2895上,指望2443彼得4074过来2064的时候,或者2579得他的影儿4639照在1982甚么人5100身上。 |
|
徒5:42 | |
徒6:13 | |
徒7:44 | [和合] | “我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式作的。 | [KJV] | Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. | [和合+] | 我们的2257祖宗3962在1722旷野2048,有2258法柜3142的帐幕4633,是2531神吩咐1299摩西3475叫2980他照2596所看见3708的样式5179做4160的。 |
|
徒8:1 | [和合] | 从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。 | [KJV] | And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. | [和合+] | 从1722这1565日2250起,耶路撒冷2414的教会1577大3173遭1096-1909逼迫1375,除了4133使徒0652以外,门徒都3956分散1289在2596犹太2449和2532撒玛利亚4540各处5561。 |
|
徒8:3 | |
徒8:26 | |
徒8:36 | [和合] | 二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪!这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”(有古卷在此有 | [KJV] | And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? | [和合+] | 二人正5613往前走4198-2596-3598,到了2064-1909有5100水5204的地方,太监2135说5346:看哪2400,这里有水5204,我3165受洗0907有甚么5101妨碍2967呢?(有古卷在此有: |
|
徒9:31 | [和合] | 那时犹太、加利利、撒玛利亚,各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。 | [KJV] | Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. | [和合+] | 那时3303-3767,犹太2449加利利1056、撒玛利亚4540各处2596-3650的教会1577都得2192平1515安,被建立3618;凡事4198敬畏5401主2962,蒙圣0040灵4151的安慰3874,人数就增多4129了。 |
|
徒9:42 | |
徒10:37 | [和合] | 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。 | [KJV] | That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; | [和合+] | 这话4487在约翰2491宣传2784洗礼0908以后3326,从0575加利利1056起0756,传1096遍了2596-3650犹太2449。 |
|
徒11:1 | |
徒13:1 | |
徒13:22 | [和合] | 既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:‘我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。’ | [KJV] | And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. | [和合+] | 既2532废了3179扫罗,就选立1453大卫1138作1519他们0846的王0935,又2532为他3739作见證3140说2036:我寻得2147耶西2421的儿子大卫1138,他是合2596我3450心意2588的人0435,凡事3956要遵行4160我的3450旨意2307。 |
|
徒13:23 | [和合] | 从这人的后裔中, 神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。 | [KJV] | Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: | [和合+] | 从0575这人5127的后裔4690中,神2316已经照着2596所应许1860的,为以色列人2474立了1453一位救主4990,就是耶稣2424。 |
|
徒13:27 | [和合] | 耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言。 | [KJV] | For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. | [和合+] | 耶路撒冷2419居住2730的人和2532他们的0846官长0758,因为不认识0050基督,也不2532明白每3956安息日4521所读0314-2596众先知4396的书,就把基督5547定了死罪4137,正应4137了先知的预言; |
|
徒14:1 | [和合] | 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希利尼人信的很多。 | [KJV] | And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. | [和合+] | 二人在1722以哥念2430同2596-0846进1525-1519犹太人2453的会堂4864,在那里讲的2980,叫5620犹太人2453和5037-2532希腊人1672信的4100很多4183-4128。 |
|
徒14:2 | [和合] | 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。 | [KJV] | But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. | [和合+] | 但1161那不顺从的0544犹太人2453耸动1892外邦人1484,叫2559他们心里5590恼恨2596弟兄0080。 |
|
徒14:23 | [和合] | 二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。 | [KJV] | And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. | [和合+] | 二人在各2596教会1577中选立了5500长老4245,又3326禁食3521祷告4336,就把他们0846交託3908所信4100的主2962。 |
|
徒15:11 | [和合] | 我们得救,乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。” | [KJV] | But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. | [和合+] | 我们得救4982乃是0235因1223主2962耶稣2424的恩5485,和2596他们2548一样5158,这是我们所信4100的。 |
|
徒15:21 | |
徒16:5 | [和合] | 于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。 | [KJV] | And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. | [和合+] | 于是3303-3767众教会1577信心4102越发坚固4732,人数0706天天2250-2596加增4052。 |
|
徒16:7 | |
徒16:22 | [和合] | 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打; | [KJV] | And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. | [和合+] | 众人3793就2532一同起来4911攻击2596他们0846。官长4755吩咐2753剥了4048他们的0846衣裳2440,用棍打4463; |
|
徒16:25 | [和合] | 约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗赞美 神;众囚犯也侧耳而听。 | [KJV] | And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. | [和合+] | 约在2596半夜3317,保罗3972和2532西拉4609祷告4336,唱诗赞美5214神2316,众囚犯1198也1161侧耳而听1874。 |
|
徒17:2 | [和合] | 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论, | [KJV] | And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, | [和合+] | 保罗3972照2596他素常的规矩1486进去1525-4314,一连2532-1909叁个5140安息日4521,本着0575圣经1124与他们0846辩论1256, |
|
徒17:11 | [和合] | 这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道是与不是。 | [KJV] | These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. | [和合+] | 这地方的人3778贤于2104帖撒罗尼迦2332的人,甘心3326-3956-4288领受1209这道3056,天天2250-2596考查0350圣经1124,要晓得这道5023是2192-3779与不是1487。 |
|
徒17:17 | |
徒17:22 | [和合] | 保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪!我看你们凡事很敬畏鬼神。 | [KJV] | Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. | [和合+] | 保罗3972站2476在1722亚略巴古0697当中3319,说5346:众位0435雅典人0117哪,我看2334你们5209凡事2596-3956很敬畏鬼神1174。 |
|
徒17:28 | |
徒18:4 | [和合] | 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希利尼人。 | [KJV] | And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. | [和合+] | 每3956逢2596安息日4521,保罗在1722会堂4864里辩论1256,劝化3982犹太人2453和2532希腊人1672。 |
|
徒18:14 | |
徒19:9 | [和合] | 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房,天天辩论。 | [KJV] | But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. | [和合+] | 后来1161-5613,有些人5100心里刚硬4645不信0544,在众人4128面前1799毁谤2551这道3598,保罗就离开0868-0575他们0846,也叫门徒3101与他们分离0873,便在1722推喇奴5181的学房4981天天2596-2250辩论1256。 |
|
徒19:16 | |
徒19:20 | |
徒20:20 | [和合] | 你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的;或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们; | [KJV] | And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, | [和合+] | 你们也2532知道,凡与你们5213有益4851的,我没有一样3762避讳5288不3361说0312的,或在众人面前1219,或2532在各2596人家3624里,我都2532教导1321你们5209; |
|
徒20:23 | |
徒21:19 | |
徒21:21 | [和合] | 他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。 | [KJV] | And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. | [和合+] | 他们听2727见4012人4675说:你教训1321一切3956在2596外邦1484的犹太人2453离弃0646摩西3475,对他们说3004:不3361要给孩子5043行割礼4059,也不3366要遵行4043条规1485。 |
|
徒21:28 | |
徒22:3 | |
徒22:12 | [和合] | 那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。 | [KJV] | And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, | [和合+] | 那里有一个人5100,名叫亚拿尼亚0367,按着2596律法3551是虔诚2152人0435,为一切3956住2730在那里的犹太人2453所5259称赞3140。 |
|
徒22:19 | |
徒23:3 | |
徒23:19 | [和合] | 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?” | [KJV] | Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? | [和合+] | 千夫长5506就拉着1949他0846的手5495,走到一旁0402,私下2596-2398问4441他说:你有2192甚么5101事告诉0518我3427呢? |
|
徒23:31 | |
徒24:5 | [和合] | 我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目, | [KJV] | For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: | [和合+] | 我们看2147这个5126人0435,如同瘟疫3061一般,是鼓动2795普2596天3625下众3956犹太人2453生乱4714的,又5037是拿撒勒3480教党0139里的一个头目4414, |
|
徒24:6 | [和合] | 连圣殿他也想要污秽;我们把他捉住了(有古卷在此有“要按我们的律法审问, | [KJV] | Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. | [和合+] | 连圣殿2411他也2532想要3985污秽0953;我们把他捉住了2902。(有古卷在此有:要2309按2596我们2251的律法3551审问2919, |
|
徒24:12 | |
徒24:14 | [和合] | 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的,和先知书上一切所记载的; | [KJV] | But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: | [和合+] | 但1161有一件事,我向你4671承认3670,就是3754他们所3739称为3004异端0139的道3598,我正3779按着那道事奉3779我祖宗3971的神2316,又信4100合乎2596律法3551的和2532先知书4396上一切3956所3588记载1125的, |
|
徒24:22 | [和合] | 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。” | [KJV] | And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. | [和合+] | 腓力斯5344本是详细0197晓得1492这4012道3598,就支吾0306他们0846说2036:且等3752千夫长5506吕西亚3079下来2597,我要审断1231你们5209的事2596。 |
|
徒25:2 | [和合] | 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗; | [KJV] | Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, | [和合+] | 祭司长0749和2532犹太人2453的首领4413向1718他0846控告2596保罗3972, |
|
徒25:3 | |
徒25:14 | |
徒25:16 | [和合] | 我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。 | [KJV] | To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. | [和合+] | 我对4314他们说0611,无论甚么5100人0444,被告2723还4250没有2192和原告2725对质2596-4383,未得2983机会5117分诉0627所4012告他的事1462,就先定5483他的罪0684,这不3756是2076罗马人4514的条例1485。 |
|
徒25:23 | [和合] | 第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。 | [KJV] | And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth. | [和合+] | 第二天1887,亚基帕0067和2532百尼基0959大张4183威势5325而来2064,同着4862-5037众千夫长5506和2532城4172里的尊贵2596-1851人0435进1525了1519公厅0201。非斯都5347吩咐2753一声,就有人将保罗3972带进来0071。 |
|
徒26:5 | [和合] | 他们若肯作见证,就晓得我从起初,是按着我们教中最严紧的教门,作了法利赛人。 | [KJV] | Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. | [和合+] | 他们若1437肯2309作见證3140就晓得4267,我3165从起初0509是按着2596我们2251教2356中最严紧0196的教门0139作了2198法利赛人5330。 |
|
徒26:11 | |
徒26:13 | |
徒27:2 | [和合] | 有一只亚大米田的船要沿着亚西亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行,有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。 | [KJV] | And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. | [和合+] | 有一隻亚大米田0098的船4143,要3195沿着2596亚西亚0773一带地方的海边5117走4126,我们就上了那船开行0321;有马其顿0708的帖撒罗尼迦人2331亚里达古3110和我们2254同4862去5607。 |
|
徒27:7 | [和合] | 一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着革哩底背风岸,从撒摩尼对面行过。 | [KJV] | And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; | [和合+] | 一连多2425日2250,船行得慢1020-1722,仅仅3433来到1096革尼土2834的对面2596。因为被风0417拦阻4330,就贴着革哩底2914背风岸,从撒摩尼4534对面2596行过5284。 |
|
徒27:25 | [和合] | 所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。 | [KJV] | Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. | [和合+] | 所以1352众位0435可以放心2114,我信4100神2316他怎样5158对我3427说2980:事情也要怎样2596-3739成就2071。 |
|
徒27:27 | [和合] | 到了第十四天夜间,船在亚底亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地, | [KJV] | But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; | [和合+] | 到了1096第十四5065天夜间3571,船在1722亚底亚0099海飘来飘去1308。约到2596半夜3319-3571,水手3492以为5282渐近4317旱地5561, |
|
罗1:3 | |
罗1:4 | [和合] | 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。 | [KJV] | And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: | [和合+] | 按2596圣善0042的灵4151说,因从1537死里3498复活0386,以1722大能1411显明3724是神2316的儿子5207。 |
|
罗1:15 | [和合] | 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。 | [KJV] | So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. | [和合+] | 所以3779情愿尽2596我1691的力量,将福音也2532传给2097你们5213在1722罗马4516的人。 |
|
罗2:2 | [和合] | 我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。 | [KJV] | But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. | [和合+] | 1161我们知道1492这样行4238-5108的人,神2316必照2076-2596真理0225审判2917他。 |
|
罗2:6 | [和合] | 他必照各人的行为报应各人。 | [KJV] | Who will render to every man according to his deeds: | [和合+] | 他3739必照2596各人1538的行为2041报应0591各人1538。 |
|
罗2:16 | |
罗3:2 | [和合] | 凡事大有好处:第一是 神的圣言交托他们。 | [KJV] | Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. | [和合+] | 凡事大有好处4183-2596-3956-5158:第一4412是神2316的圣言3051交託4100他们。 |
|
罗3:5 | [和合] | 我且照着人的常话说,我们的不义,若显出 神的义来,我们可以怎么说呢? 神降怒,是他不义吗? | [KJV] | But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) | [和合+] | 我且照着2596人0444的常话说3004,我们的2257不义0093若显出4921神的2316义1343来,5101我们可以怎么5101说2046-3361呢?神2316降2018怒3709,是他不义0094么? |
|
罗4:1 | [和合] | 如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭着肉体得了什么呢? | [KJV] | What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? | [和合+] | 如此3767说2046来,我们的2257祖宗3962亚伯拉罕0011凭着2596肉体4561得了2147甚么5101呢? |
|
罗4:4 | [和合] | 作工的得工价,不算恩典,乃是该得的; | [KJV] | Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. | [和合+] | 做工的2038得工价3408,不3756算3049恩典5485,乃0235是2596该得的3783; |
|
罗4:16 | [和合] | 所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。 | [KJV] | Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, | [和合+] | 所以1223-5124人得为后嗣是本乎1537信4102,因此2443就属乎2596恩5485,叫应许1860定然0949归给1519一切3956后裔4690;不3756但3440归给那属乎1537律法3551的,也0235-2532归给那效法亚伯拉罕0011之信4102的。 |
|
罗4:18 | |
罗5:6 | [和合] | 因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。 | [KJV] | For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. | [和合+] | 因1063我们2257还2089软弱0772的时候,基督5547就按所定的2596日期2540为5228罪人0765死0599。 |
|
罗7:13 | |
罗7:22 | [和合] | 因为按着我里面的意思(原文作“人”),我是喜欢 神的律; | [KJV] | For I delight in the law of God after the inward man: | [和合+] | 因为1063按着2596我里面的2080意思(原文是人0444),我是喜欢4913神的2316律3551; |
|
罗8:4 | [和合] | 使律法的义成就在我们这不随从肉体,只随从圣灵的人身上。 | [KJV] | That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. | [和合+] | 使2443律法3551的义1345成就4137在1722我们2254这不3361随从2596肉体4561、只0235随从2596圣灵4151的人身上。 |
|
罗8:5 | [和合] | 因为随从肉体的人体贴肉体的事,随从圣灵的人体贴圣灵的事。 | [KJV] | For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. | [和合+] | 因为1063随从2596肉体4561的人5607体贴5426肉体4561的事3588,随从2596圣灵4151的人体贴圣灵4151的事3588。 |
|
罗8:12 | [和合] | 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。 | [KJV] | Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. | [和合+] | 弟兄们0080,这样看来0686-3767,我们并不3756是2070欠肉体4561的债3781去顺从2596肉体4561活着2198。 |
|
罗8:13 | [和合] | 你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。 | [KJV] | For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. | [和合+] | 你们若1487顺从2596肉体4561活着2198,必要3195死0599;若1487靠着圣灵4151治死2289身体的4983恶行4234,必要活着2198。 |
|
罗8:27 | [和合] | 鉴察人心的,晓得圣灵的意思,因为圣灵照着 神的旨意替圣徒祈求。 | [KJV] | And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. | [和合+] | 鉴察2045人心2588的,晓得1492圣灵4151的意思5427,因为3754圣灵照着2596神2316的旨意替5228圣徒0040祈求1793。 |
|
罗8:28 | [和合] | 我们晓得万事都互相效力,叫爱 神的人得益处,就是按他旨意被召的人。 | [KJV] | And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. | [和合+] | 我们晓得1492万事3956都互相效力4903,叫1519爱0025神2316的人得益处0018,就是5607按2596他旨意4286被召2822的人。 |
|
罗8:31 | [和合] | 既是这样,还有什么说的呢? 神若帮助我们,谁能敌挡我们呢? | [KJV] | What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? | [和合+] | 既是这样3767,还有甚么5101说2046的呢?神2316若1487帮助5228我们2257,谁5101能敌挡2596我们2257呢? |
|
罗9:3 | |
罗9:5 | [和合] | 列祖就是他们的祖宗,按肉体说,基督也是从他们出来的,他是在万有之上,永远可称颂的 神。阿们。 | [KJV] | Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. | [和合+] | 列祖3962就是他们的祖宗,按2596肉体4561说,基督5547也是2532从1537他们3739出来的,他是5607在万有3956之上1909,永远0165可称颂的2128神2316。阿们0281! |
|
罗9:9 | [和合] | 因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。” | [KJV] | For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. | [和合+] | 因为1063所应许1860的话3056是这样3778说:到2596明年这5126时候2540我要来2064,撒拉4564必生2071一个儿子5207。 |
|
罗10:2 | [和合] | 我可以证明他们向 神有热心,但不是按着真知识; | [KJV] | For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. | [和合+] | 我可以證明3140他们0846向神2316有2192热心2205,但0235不是3756按着2596真知识1922; |
|
罗11:5 | [和合] | 如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的余数。 | [KJV] | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. | [和合+] | 如今3568也是这样3779-3767,照着2596拣选的1589恩典5485,还2532有1096所留的余数3005。 |
|
罗11:24 | [和合] | 你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆着性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢! | [KJV] | For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? | [和合+] | 你4771是从1537那天生的5449野橄榄0065上砍下来的1581,尚且2532逆着3844性5449得接1461在1519好橄榄2565上,何况4214-3123这3778本树的2596-5449枝子,要接1461在本2398树1636上呢! |
|
罗11:28 | [和合] | 就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就着拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。 | [KJV] | As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes. | [和合+] | 就着2596-3303福音2098说,他们为你们的5209缘故1223是仇敌2190;就着2596拣选1589说,他们为列祖的3962缘故1223是蒙爱的0027。 |
|
罗12:5 | |
罗12:6 | [和合] | 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言, | [KJV] | Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; | [和合+] | 按2596我们2254所得的1325恩赐5486,各有2192不同1313。或1535说预言4394,就当照着2596信心4102的程度0356说预言, |
|
罗14:15 | |
罗15:5 | [和合] | 但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣; | [KJV] | Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: | [和合+] | 但愿赐忍耐5281安慰3874的神2316叫1325你们5213彼此1722-0240同心5426,效法2596基督5547耶稣2424, |
|
罗16:5 | [和合] | 又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安;他在亚西亚是归基督初结的果子。 | [KJV] | Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. | [和合+] | 又2532问在他们0846家3624中2596的教会1577安。问我3450所亲爱的0027以拜尼土1866安0782;他3739在亚西亚0882是2076归1519基督5547初结的果子0536。 |
|
罗16:25 | [和合] | 惟有 神能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。 | [KJV] | Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, | [和合+] | 唯有1161神能1410照2596我3450所传的福音2098和2532所讲的2782耶稣2424基督5547,并照2596永0166古5550隐藏不言4601的奥秘3466,坚固4741你们5209的心。 |
|
罗16:26 | |
林前1:26 | |
林前2:1 | [和合] | 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传 神的奥秘。 | [KJV] | And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God. | [和合+] | 弟兄们2504,从前我2504到4314你们5209那里去2064,并没3756有用2596高5247言3056大智4678对你们5213宣传2605神2316的奥秘3142。 |
|
林前3:3 | |
林前3:8 | [和合] | 栽种的和浇灌的,都是一样;但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。 | [KJV] | Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. | [和合+] | 栽种5452的和2532浇灌4222的,都是1526一样1520,1161但将来各人1538要照2596自己2398的工夫2873得2983自己2398的赏赐3408。 |
|