创2:7 | [和合] | 耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。 | [KJV] | And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. | [和合+] | 耶和华3068 神0430用地上0127的尘土6083造3335人0120,将生2416气5397吹5301在他鼻孔0639里,他0120就成了有灵的2416活人5315,名叫亚当。 |
|
创3:19 | [和合] | 你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的;你本是尘土,仍要归于尘土。” | [KJV] | In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. | [和合+] | 你必汗流2188满面0639纔得糊口0398-3899,直到5704你归了7725土0127,因为你是从土6083而出的3947。你0859本是尘土6083,仍要归于7725尘土6083。 |
|
创7:22 | [和合] | 凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了。 | [KJV] | All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. | [和合+] | 凡在旱2724地上、鼻孔0639有气息的5397-7307生灵2416都死了4191。 |
|
创19:1 | [和合] | 那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜, | [KJV] | And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; | [和合+] | 那两8147个天使4397晚上6153到0935了所多玛5467;罗得3876正坐3427在所多玛5467城门口8179,看见7200他们,就起来6965迎接7125,脸0639伏于地0776下拜7812, |
|
创24:47 | [和合] | 我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。 | [KJV] | And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. | [和合+] | 我问7592他说0559:你是谁的女儿1323?他说0559:我是密迦4435与拿鹤5152之子1121彼土利1328的女儿1323。我就把环子5141戴7760在他鼻子0639上,把镯子6781戴在他两手3027上。 |
|
创27:45 | [和合] | 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?” | [KJV] | Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? | [和合+] | 你哥哥0251向你消7725了怒气0639,忘7911了你向他所做6213的事,我便打发7971人去把你从那里带3947回来。为甚么4100一0259日3117丧7921你们二8147人呢? |
|
创30:2 | [和合] | 雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?” | [KJV] | And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? | [和合+] | 雅各3290向拉结7354生2734气0639,说0559:叫你不4513生育0990-6529的是 神0430,我岂能代替他作主呢? |
|
创39:19 | [和合] | 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说:“你的仆人如此如此待我,”他就生气, | [KJV] | And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. | [和合+] | 约瑟的主人0113听见8085他妻子0802对他所说1696的话1697,说0559:你的仆人5650如此如此1697待6213我,他就生2734气0639, |
|
创42:6 | [和合] | 当时治理埃及地的是约瑟,粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。 | [KJV] | And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. | [和合+] | 当时治理7989埃及地0776的是约瑟3130;糶粮7666给那地0776众民5971的就是他。约瑟3130的哥哥们0251来了0935,脸0639伏于地0776,向他下拜7812。 |
|
创44:18 | [和合] | 犹大挨近他,说:“我主啊!求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。 | [KJV] | Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. | [和合+] | 犹大3063挨近5066他,说0559:『我主0113啊0994,求你容仆人5650说1696一句话1697给我主0113听0241,不要向仆人5650发2734烈怒0639,因为你如同法老6547一样。 |
|
创48:12 | [和合] | 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。 | [KJV] | And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. | [和合+] | 约瑟3130把两个儿子从以色列两膝1290中5973领出来3318,自己就脸0639伏于7812地0776下拜。 |
|
创49:6 | [和合] | 我的灵啊!不要与他们同谋;我的心哪!不要与他们联络;因为他们趁怒杀害人命,任意砍断牛腿大筋。 | [KJV] | O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. | [和合+] | 我的灵5315阿,不要与他们同谋6951;我的心哪,不要与他们联络3161;因为他们趁怒0639杀害2026人0376命,任意7522砍断6131牛7794腿大筋。 |
|
创49:7 | [和合] | 他们的怒气暴烈可咒;他们的忿恨残忍可诅。我要使他们分居在雅各家里,散住在以色列地中。 | [KJV] | Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. | [和合+] | 他们的怒气0639暴烈5794可咒0779;他们的忿恨5678残忍7185可诅。我要使他们分居2505在雅各3290家里,散6327住在以色列3478地中。 |
|
出4:14 | [和合] | 耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。 | [KJV] | And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. | [和合+] | 耶和华3068向摩西4872发2734怒0639说0559:不是有你的哥哥0251利未人3881亚伦0175么?我知道3045他是能言1696-1696的;现在他出来3318迎接7125你,他一见7200你,心3820里就欢喜8055。 |
|
出11:8 | [和合] | 你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去,’然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老出去了。 | [KJV] | And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. | [和合+] | 你这一切臣仆5650都要俯伏7812来3381见我,说0559:求你和跟从7272你的百姓5971都出去3318,然后0310我要出去3318。于是,摩西气忿忿0639的离开法老6547,出去了3318。 |
|
出15:8 | [和合] | 你发鼻中的气,水便聚起成堆,大水直立如垒,海中的深水凝结。 | [KJV] | And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. | [和合+] | 你发鼻中0639的气7307,水4325便聚起成堆6192,大水5140直立5324如垒5067,海3220中3820的深水8415凝结7087。 |
|
出22:23 | [和合] | 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声, | [KJV] | If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; | [和合+] | 并要发2734烈怒0639,用刀2719杀2026你们,使你们的妻子0802为寡妇0490,儿女1121为孤儿3490。 |
|
出32:10 | [和合] | 你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。” | [KJV] | Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. | [和合+] | 你且由着3240我,我要向他们发烈2734怒0639,将他们灭绝3615,使6213你的后裔成为大1419国1471。 |
|
出32:11 | [和合] | 摩西便恳求耶和华他的 神,说:“耶和华啊!你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大力和大能的手,从埃及地领出来的。 | [KJV] | And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? | [和合+] | 摩西4872便恳求2470-6440耶和华3068―他的 神0430说0559:耶和华3068阿,你为甚么向你的百姓5971发烈怒2734-0639呢?这百姓是你用大1419力3581和大能的2389手3027从埃及4714地0776领出来3318的。 |
|
出32:12 | [和合] | 为什么使埃及人议论说:‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭。’求你转意,不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。 | [KJV] | Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. | [和合+] | 为甚么使埃及人4714议论0559说0559-0559他领3318他们出去,是要降祸7451与他们,把他们杀2026在山2022中,将他们从地0127上6440除灭3615?求你转意7725,不发你的烈2740怒0639,后悔5162,不降祸7451与你的百姓5971。 |
|
出32:19 | [和合] | 摩西挨近营前,就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了。 | [KJV] | And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. | [和合+] | 摩西4872挨近7126营4264前就看见7200牛犊5695,又看见人跳舞4246,便发烈2734怒0639,把两块版3871扔7993在山2022下8478摔碎了7665, |
|
出32:22 | [和合] | 亚伦说:“求我主不要发烈怒,这百姓专于作恶,是你知道的。 | [KJV] | And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. | [和合+] | 亚伦0175说0559:求我主0113不要发烈2734怒0639。这百姓5971专于作恶7451,是你知道3045的。 |
|
出34:6 | [和合] | 耶和华在他面前宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。 | [KJV] | And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, | [和合+] | 耶和华3068在他面前6440宣告7121说:耶和华3068,耶和华3068,是有怜悯7349有恩典2587的神0410,不轻易发怒0750-0639,并有丰盛7227的慈爱2617和诚实0571, |
|
民11:1 | [和合] | 众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。 | [KJV] | And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. | [和合+] | 众百姓5971发怨言0596,他们的恶语3068达到7451耶和华的耳中0241。耶和华3068听见了8085就怒气0639发作2734,使火0784在他们中间焚烧1197,直烧到0398营4264的边界7097。 |
|
民11:10 | [和合] | 摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。 | [KJV] | Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. | [和合+] | 摩西4872听见8085百姓5971,各0376在各家4940的帐棚0168门口6607哭号1058。耶和华3068的怒气0639便大3966发作2734,摩西4872就不喜悦7489-5869。 |
|
民11:20 | [和合] | 要吃一个整月,甚至肉从你们鼻孔里喷出来,使你们厌恶了,因为你们厌弃住在你们中间的耶和华,在他面前哭号说:‘我们为何出了埃及呢?’” | [KJV] | But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? | [和合+] | 要吃一个整3117月2320,甚至肉从你们鼻孔0639里喷出来3318,使你们厌恶了2214,因为3282你们厌弃3988住在你们中间7130的耶和华3068,在他面前6440哭号1058说0559:我们为何出了3318埃及4714呢? |
|
民11:33 | [和合] | 肉在他们牙齿之间尚未嚼烂,耶和华的怒气就向他们发作,用最重的灾殃击杀了他们。 | [KJV] | And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. | [和合+] | 肉1320在他们牙齿8127之间尚未2962嚼烂3772,耶和华3068的怒气0639就向他们5971发作2734,用最3966重7227的灾殃4347击杀5221了他们5971。 |
|
民14:18 | [和合] | ‘耶和华不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,赦免罪孽和过犯,万不以有罪的为无罪;必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。’ | [KJV] | The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. | [和合+] | 耶和华3068不轻易发怒0750-0639,并有丰盛7227的慈爱2617,赦免5375罪孽5771和过犯6588;万不以有罪的5352为无罪5352,必追讨6485他的罪5771,自父0001及子1121,直到叁8029、四7256代。 |
|
民22:22 | [和合] | 神因他去就发了怒,耶和华的使者站在路上敌挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。 | [KJV] | And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. | [和合+] | 神0430因他去1980就发了2734怒0639;耶和华3068的使者4397站在3320路上1870敌挡7854他。他骑着7392驴0860,有两个8147仆人5288跟随他。 |
|
民22:27 | [和合] | 驴看见耶和华的使者,就卧在巴兰底下,巴兰发怒,用杖打驴。 | [KJV] | And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff. | [和合+] | 驴0860看见7200耶和华3068的使者4397,就卧在7257巴兰1109底下,巴兰1109发2734怒0639,用杖4731打5221驴0860。 |
|
民24:10 | [和合] | 巴勒向巴兰生气,就拍起手来,对巴兰说:“我召你来为我咒诅仇敌,不料,你这三次竟为他们祝福! | [KJV] | And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. | [和合+] | 巴勒1111向巴兰1109生2734气0639,就拍起5606手3709来,对巴兰1109说0559:我召7121你来为我咒诅6895仇敌0341,不料,你这叁7969次6471竟为他们祝福1288。 |
|
民25:3 | [和合] | 以色列人与巴力毗珥连合,耶和华的怒气就向以色列人发作。 | [KJV] | And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. | [和合+] | 以色列3478人与巴力毘珥1187连合6775,耶和华3068的怒气0639就向以色列3478人发作2734。 |
|
民32:10 | [和合] | 当日耶和华的怒气发作,就起誓说: | [KJV] | And the LORD's anger was kindled the same time, and he sware, saying, | [和合+] | 当日3117,耶和华3068的怒气0639发作2734,就起誓7650说0559: |
|
民32:13 | [和合] | 耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。 | [KJV] | And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. | [和合+] | 耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,使他们在旷野4057飘流5128四十0705年8141,等到在耶和华3068眼5869前行6213恶7451的那一代人1755都消灭8552了。 |
|
民32:14 | [和合] | 谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使耶和华向以色列大发烈怒。 | [KJV] | And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. | [和合+] | 谁知,你们起来6965接续先祖0001,增添8635罪2400人0582的数目,使耶和华3068向以色列3478大发5595烈2740怒0639。 |
|
申6:15 | [和合] | 因为在你们中间的耶和华你 神,是忌邪的 神,惟恐耶和华你 神的怒气向你发作,就把你从地上除灭。 | [KJV] | (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth. | [和合+] | 因为在你们中间7130的耶和华3068―你 神0430是忌邪7067的 神0430,惟恐耶和华3068―你 神0430的怒气0639向你发作2734,就把你从6440地0127上除灭8045。 |
|
申7:4 | [和合] | 因为他必使你儿子转离不跟从主,去事奉别神,以致耶和华的怒气向你们发作,就速速地将你们灭绝。 | [KJV] | For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly. | [和合+] | 因为他必使你儿子1121转离5493不跟从0310主,去事奉5647别0312 神0430,以致耶和华3068的怒气0639向你们发作2734,就速速地4118将你们灭绝8045。 |
|
申9:19 | [和合] | 我因耶和华向你们大发烈怒,要灭绝你们,就甚害怕,但那次耶和华又应允了我。 | [KJV] | For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. | [和合+] | 我因耶和华3068向你们大发7107烈怒0639-2534,要灭绝8045你们,就甚害怕3025;但那次6471耶和华3068又应允8085了我。 |
|
申11:17 | [和合] | 耶和华的怒气向你们发作,就使天闭塞不下雨,地也不出产,使你们在耶和华所赐给你们的美地上,速速灭亡。 | [KJV] | And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. | [和合+] | 耶和华3068的怒气0639向你们发作2734,就使天8064闭塞6113不下雨4306,地0127也不出产5414,使你们在耶和华3068所赐给5414你们的美2896地0776上速速4120灭亡0006。 |
|
申13:17 | |
申29:20 | [和合] | 耶和华必不饶恕他,耶和华的怒气与愤恨,要向他发作,如烟冒出,将这书上所写的一切咒诅,都加在他身上;耶和华又要从天下涂抹他的名, | [KJV] | The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. | [和合+] | 耶和华3068必0014不饶恕5545他;耶和华3068的怒气0639与愤恨7068要向他0376发作6225,如烟冒出,将这书上5612所写的3789一切咒诅0423都加在7257他身上。耶和华3068又要从天下8064涂抹4229他的名8034, |
|
申29:23 | [和合] | 又看见遍地有硫磺,有盐卤,有火迹,没有耕种,没有出产,连草都不生长,好象耶和华在忿怒中所倾覆的所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁一样。 | [KJV] | And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: | [和合+] | 又看见遍地0776有硫磺1614,有盐卤4417,有火迹8316,没有耕种2232,没有出产6779,连草6212都不生长5927―好象耶和华3068在忿2534怒0639中所倾覆2015的所多玛5467、蛾摩拉6017、押玛0126、洗扁6636-4114一样― |
|
申29:24 | [和合] | 所看见的人,连万国人,都必问说:‘耶和华为何向此地这样行呢?这样大发烈怒是什么意思呢?’ | [KJV] | Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? | [和合+] | 所看见的人,连万国人1471,都必问说0559:耶和华3068为何向此地0776这样行6213呢?这样大1419发烈2750怒0639是甚么意思呢? |
|
申29:27 | [和合] | 所以耶和华的怒气向这地发作,将这书上所写的一切咒诅,都降在这地上。 | [KJV] | And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: | [和合+] | 所以耶和华3068的怒气0639向这地0776发作2734,将这书上5612所写的3789一切咒诅7045都降在0935这地上。 |
|
申29:28 | [和合] | 耶和华在怒气、忿怒、大恼恨中,将他们从本地拔出来,扔在别的地上,象今日一样。’ | [KJV] | And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. | [和合+] | 耶和华3068在怒气0639、忿怒2534、大1419恼恨7110中将他们从本地0127拔出来5428,扔在7993别的0312地上0776,象今日3117一样。 |
|
申31:17 | [和合] | 那时,我的怒气必向他们发作,我也必离弃他们,掩面不顾他们,以致他们被吞灭,并有许多的祸患灾难临到他们。那日他们必说:‘这些祸患临到我们,岂不是因我们的 神不在我们中间吗?’ | [KJV] | Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us? | [和合+] | 那时3117,我的怒气0639必向他们发作2734;我也必离弃5800他们,掩5641面6440不顾他们,以致他们被吞灭0398,并有许多7227的祸患7451灾难6869临到4672他们。那日3117他们必说0559:这些祸患7451临到4672我们,岂不是因我们的 神0430不在我们中间7130么? |
|
申32:22 | [和合] | 因为在我怒中有火烧起,直烧到极深的阴间,把地和地的出产尽都焚烧,山的根基也烧着了。 | [KJV] | For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. | [和合+] | 因为在我怒中0639有火0784烧起6919,直烧到3344极深8482的阴间7585,把地和地0776的出产2981尽都焚烧0398,山2022的根基4144也烧着了3857。 |
|
申33:10 | [和合] | 他们要将你的典章教训雅各,将你的律法教训以色列。他们要把香焚在你面前,把全牲的燔祭献在你的坛上。 | [KJV] | They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar. | [和合+] | 他们要将你的典章4941教训3384雅各3290,将你的律法8451教训以色列3478。他们要把香6988焚在7760你面前0639,把全牲的燔祭献3632在你的坛上4196。 |
|
书7:1 | [和合] | 以色列人在当灭的物上犯了罪,因为犹大支派中,谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干,取了当灭的物,耶和华的怒气就向以色列人发作。 | [KJV] | But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. | [和合+] | 以色列3478人1121在当灭的物2764上犯了罪4603-4604;因为犹大3063支派4294中,谢拉2226的曾孙,撒底2067的孙子,迦米3756的儿子1121亚干5912取了3947当灭的物2764;耶和华3068的怒气0639就向以色列3478人1121发作2734。 |
|
书7:26 | |
书23:16 | |
士2:14 | [和合] | 耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在抢夺他们的人手中。又将他们付与四围仇敌的手中,甚至他们在仇敌面前再不能站立得住。 | [KJV] | And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. | [和合+] | 耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,就把他们交在5414抢夺8155他们的人手中3027,又将他们付与4376四围5439仇敌0341的手中3027,甚至他们在仇敌0341面前6440再5750不能3201站立得住5975。 |
|
士2:20 | [和合] | 于是耶和华的怒气向以色列人发作。他说:“因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话。 | [KJV] | And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; | [和合+] | 于是耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734。他说0559:因这民1471违背5674我吩咐6680他们列祖0001所守的约1285,不听从8085我的话6963, |
|
士3:8 | [和合] | 所以,耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在米所波大米王古珊利萨田的手中。以色列人服事古珊利萨田八年。 | [KJV] | Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years. | [和合+] | 所以耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,就把他们交在4376米所波大米0763王4428古珊利萨田3573的手中3027。以色列3478人1121服事5647古珊利萨田3573八8083年8141。 |
|
士9:30 | [和合] | 邑宰西布勒听见以别的儿子迦勒的话,就发怒, | [KJV] | And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. | [和合+] | 邑宰西布勒2083听见8085以别5651的儿子1121迦勒1603的话1697,就发怒0639, |
|
士10:7 | [和合] | 耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在非利士人和亚扪人的手中。 | [KJV] | And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon. | [和合+] | 耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,就把他们交在4376非利士人6430和亚扪5983人的手3027中。 |
|
士14:19 | [和合] | 耶和华的灵大大感动参孙,他就下到亚实基伦击杀了三十个人,夺了他们的衣裳,将衣裳给了猜出谜语的人。参孙发怒,就上父家去了。 | [KJV] | And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307大大感动6743参孙,他就下到3381亚实基伦0831,击杀了5221叁十7970个人0376,夺了3947他们的衣裳2488,将衣裳2487给了5414猜出5046谜语2420的人。参孙发2734怒0639,就上5927父0001家1004去了。 |
|
撒上1:5 | [和合] | 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿。无奈耶和华不使哈拿生育! | [KJV] | But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb. | [和合+] | 给5414哈拿2584的却是双分0259-0639-4490,因为他爱0157哈拿2584。无奈耶和华3068不使哈拿生育5462-7358。 |
|
撒上11:6 | [和合] | 扫罗听见这话,就被 神的灵大大感动,甚是发怒。 | [KJV] | And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. | [和合+] | 扫罗7586听见8085这话1697,就被 神0430的灵7307大大感动6743,甚是2734-3966发怒0639。 |
|
撒上17:28 | [和合] | 大卫的长兄以利押,听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来作什么呢?在旷野的那几只羊,你交托了谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意;你下来,特为要看争战。” | [KJV] | And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle. | [和合+] | 大卫1732的长1419兄0251以利押0446听见8085大卫与他们所说的话1696,就向他发怒0639,说0559:你下来3381做甚么呢?在旷野4057的那2007几隻4592羊6629,你交託了5203谁呢?我知道3045你的骄傲2087和你心里3824的恶意7455,你下来3381特为要看7200争战4421! |
|
撒上20:30 | [和合] | 扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞吗? | [KJV] | Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness? | [和合+] | 扫罗7586向约拿单3083发怒0639,对他说0559:你这顽梗5753背逆4780之妇人所生的1121,我岂不知道3045你喜悦0977耶西3448的儿子1121,自取羞辱1322,以致你母亲0517露体6172蒙羞1322么? |
|
撒上20:34 | [和合] | 于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。 | [KJV] | So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. | [和合+] | 于是约拿单3083气忿忿地2750-0639从席上7979起来6965,在这初2320二8145日3117没有吃0398饭3899。他因见父亲0001羞辱3637大卫,就为大卫1732愁烦6087。 |
|
撒上20:41 | [和合] | 童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜;二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。 | [KJV] | And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. | [和合+] | 童子5288一去0935,大卫1732就从磐石的南5045边0681出来6965,俯伏0639-5307在地0776,拜了7812叁7969拜;二人亲嘴5401,彼此0376-7453哭泣1058,大卫1732哭得更恸1431。 |
|
撒上24:8 | [和合] | 随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主!我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身脸伏于地下拜。 | [KJV] | David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself. | [和合+] | 随后大卫1732也起来6965,从洞4631里出去3318,呼叫7121扫罗7586说0559:我主0113,我王4428!扫罗7586回头0310观看5027,大卫1732就屈身6915、脸0639伏于地0776下拜7812。 |
|
撒上25:22 | [和合] | 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重降罚与我。” | [KJV] | So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. | [和合+] | 亚比该0026见7200大卫1732,便急忙4116下3381驴2543,在大卫1732面前0639脸6440伏5307于地0776叩拜7812, |
|
撒上28:14 | [和合] | 扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长衣。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。 | [KJV] | And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself. | [和合+] | 扫罗说0559:他是怎样的形状8389?妇人说0559:有一个老2205人0376上来5927,身穿5844长衣4598。扫罗7586知道3045是撒母耳8050,就屈身6915,脸0639伏于地0776下拜7812。 |
|
撒上28:18 | [和合] | 因你没有听从耶和华的命令,他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行; | [KJV] | Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day. | [和合+] | 因0834你没有听从8085耶和华3068的命令6963;他恼怒2740-0639亚玛力人6002,你没有灭绝他们,所以今日3117耶和华3068向你这样1697行6213, |
|
撒下6:7 | [和合] | 神耶和华向乌撒发怒,因这错误击杀他;他就死在 神的约柜旁。 | [KJV] | And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. | [和合+] | 神0430耶和华3068向乌撒5798发2734怒0639,因这错误7944击杀5221他,他就死在4191 神0430的约柜0727旁。 |
|
撒下12:5 | [和合] | 大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死! | [KJV] | And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die: | [和合+] | 大卫1732就甚3966恼2734怒0639那人0376,对拿单5416说0559:我指着永生的2416耶和华3068起誓,行6213这事的人0376该1121死4194! |
|
撒下14:4 | [和合] | 提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:“王啊!求你拯救。” | [KJV] | And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. | [和合+] | 提哥亚8621妇人0802到王4428面前,伏5307-0639地0776叩拜7812,说0559:王4428啊,求你拯救3467! |
|
撒下14:33 | |
撒下18:28 | [和合] | 亚希玛斯向王呼叫说:“平安了!”就在王面前脸伏于地叩拜,说:“耶和华你的 神是应当称颂的,因他已将那举手攻击我主我王的人交给王了!” | [KJV] | And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king. | [和合+] | 亚希玛斯0290向王4428呼叫7121说0559:平安了7965!就在王4428面前脸0639伏于地0776叩拜7812,说0559:耶和华3068―你的 神0430是应当称颂1288的,因他已将那举5375手3027攻击我主0113我王4428的人0582交给5462王了。 |
|
撒下22:9 | [和合] | 从他鼻孔冒烟上腾,从他口中发火焚烧,连炭也着了。 | [KJV] | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. | [和合+] | 从他鼻孔0639冒烟6227上腾5927;从他口6310中发火0784焚烧0398,连炭1513也着1197了。 |
|
撒下22:16 | [和合] | 耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。 | [KJV] | And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. | [和合+] | 耶和华3068的斥责1606一发,鼻孔0639的气5397-7307一出,海3220底0650就出现7200,大地8398的根基4146也显露1540。 |
|
撒下24:1 | [和合] | 耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他吩咐人去数点以色列人和犹大人。 | [KJV] | And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. | [和合+] | 耶和华3068又3254向以色列3478人发怒2734-0639,就激动5496大卫1732,使他吩咐0559人去3212数点4487以色列3478人和犹大3063人。 |
|
撒下24:20 | [和合] | 亚劳拿观看,见王和他臣仆前来,就迎接出去,脸伏于地,向王下拜, | [KJV] | And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. | [和合+] | 亚劳拿0728观看8259,见7200王4428和他臣仆5650前来5674,就迎接出去3318,脸0639伏于地0776,向王4428下拜7812, |
|
王上1:23 | [和合] | 有人奏告王说:“先知拿单来了。”拿单进到王前,脸伏于地。 | [KJV] | And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. | [和合+] | 有人奏告5046王4428说0559:先知5030拿单5416来了。拿单进0935到王4428前6440,脸0639伏7812于地0776。 |
|
王上1:31 | [和合] | 于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!” | [KJV] | Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. | [和合+] | 于是,拔示巴1339脸0639伏6915于地0776,向王4428下拜7812,说0559:愿我主0113大卫1732王4428万5769岁2421! |
|
王下13:3 | [和合] | 于是耶和华的怒气向以色列人发作,将他们屡次交在亚兰王哈薛和他儿子便哈达的手里。 | [KJV] | And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, all their days. | [和合+] | 于是,耶和华3068的怒气0639向以色列3478人发作2734,将他们屡次交在5414亚兰0758王4428哈薛2371和他儿子1121便哈达1130的手3027里。 |
|
王下19:28 | [和合] | 因你向我发烈怒,又因你狂傲的话达到我耳中,我就要用钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你口里,使你从你来的路转回去。 | [KJV] | Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. | [和合+] | 因你向我发烈怒7264,又因你狂傲的7600话达到5927我耳中0241,我就要用7760钩子2397钩上你的鼻子0639,把嚼环4964放在你口8193里,使你从你来0935的路1870转回7725去。 |
|
王下23:26 | [和合] | 然而,耶和华向犹大所发猛烈的怒气仍不止息,是因玛拿西诸事惹动他。 | [KJV] | Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal. | [和合+] | 然而,耶和华3068向犹大3063所发猛烈的2734怒气0639仍不止息7725,是因玛拿西4519诸事惹动3707他。 |
|
王下24:20 | |
代上13:10 | [和合] | 耶和华向他发怒,因他伸手扶住约柜击杀他,他就死在 神面前。 | [KJV] | And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God. | [和合+] | 耶和华3068向他发2734怒0639,因他伸7971手3027扶住约柜0727击杀5221他,他就死4191在 神0430面前6440。 |
|
代上21:21 | [和合] | 大卫到了阿珥楠那里,阿珥楠看见大卫,就从禾场上出去,脸伏于地,向他下拜。 | [KJV] | And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground. | [和合+] | 大卫1732到0935了阿珥楠0771那里,阿珥楠0771看见5027-7200大卫1732,就从禾场1637上出去3318,脸0639伏于地0776,向他下拜7812。 |
|
代下7:3 | [和合] | 那火降下,耶和华的荣光在殿上的时候,以色列众人看见,就在铺石地俯伏叩拜,称谢耶和华说:“耶和华本为善!他的慈爱永远长存!” | [KJV] | And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever. | [和合+] | 那火0784降下3381、耶和华3068的荣光3519在殿1004上的时候,以色列3478众人1121看见7200,就在鋪石地7531俯伏0639-0776叩3766拜7812,称谢3034耶和华3068说:耶和华本为善2896,他的慈爱2617永远长存5769! |
|
代下12:12 | [和合] | 王自卑的时候,耶和华的怒气就转消了,不将他灭尽,并且在犹大中间也有善益的事。 | [KJV] | And when he humbled himself, the wrath of the LORD turned from him, that he would not destroy him altogether: and also in Judah things went well. | [和合+] | 王自卑3665的时候,耶和华3068的怒气0639就转消了7725,不将他灭7843尽3617,并且在犹大3063中间也有善益2896的事1697。 |
|
代下20:18 | [和合] | 约沙法就面伏于地,犹大众人和耶路撒冷的居民,也俯伏在耶和华面前,叩拜耶和华。 | [KJV] | And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD. | [和合+] | 约沙法3092就面0639伏6915于地0776,犹大众人3063和耶路撒冷3389的居民3427也俯伏5307在耶和华3068面前6440,叩拜7812耶和华3068。 |
|
代下25:10 | [和合] | 于是,亚玛谢将那从以法莲来的军兵分别出来,叫他们回家去。故此,他们甚恼怒犹大人,气忿忿地回家去了。 | [KJV] | Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. | [和合+] | 于是亚玛谢0558将那从以法莲0669来0935的军兵1416分别0914出来,叫他们回3212家4725去。故此,他们甚3966恼怒0639-2734犹大人3063,气忿忿地2750-0639回家4725去了7725。 |
|
代下25:15 | [和合] | 因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他,说:“这些神不能救他的民脱离你的手,你为何寻求他呢?” | [KJV] | Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand? | [和合+] | 因此,耶和华3068的怒气0639向亚玛谢0558发作2734,就差7971一个先知5030去见他,说0559:这些 神0430不能救5337它的民5971脱离你的手3027,你为何寻求1875它呢? |
|
代下28:11 | [和合] | 现在你们当听我说,要将掳来的弟兄释放回去,因为耶和华向你们已经大发烈怒。” | [KJV] | Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you. | [和合+] | 现在你们当听8085我说,要将掳来7617的弟兄0251释放回去7725,因为耶和华3068向你们已经大发烈怒2740-0639。 |
|
代下28:13 | [和合] | 对他们说:“你们不可带进这被掳的人来!你们想要使我们得罪耶和华,加增我们的罪恶过犯,因为我们的罪过甚大,已经有烈怒临到以色列人了。” | [KJV] | And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel. | [和合+] | 对他们说0559:你们不可带进0935这被掳的人7633来!你们想要0559使我们得罪0819耶和华3068,加增3254我们的罪恶2403过犯0819?因为我们的罪过0819甚大7227,已经有烈怒2740-0639临到以色列人3478了。 |
|
代下29:10 | [和合] | 现在我心中有意,与耶和华以色列的 神立约,好使他的烈怒转离我们。 | [KJV] | Now it is in mine heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us. | [和合+] | 现在我心中3824有意与耶和华3068―以色列3478的 神0430立3772约1285,好使他的烈怒2740-0639转离7725我们。 |
|
代下30:8 | [和合] | 现在不要象你们列祖硬着颈项,只要归顺耶和华,进入他的圣所,就是永远成圣的居所。又要事奉耶和华你们的 神,好使他的烈怒转离你们。 | [KJV] | Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. | [和合+] | 现在不要象你们列祖0001硬着7185颈项6203,只要归顺耶和华3068,进入0935他的圣所4720,就是永远5769成圣6942的居所;又要事奉5647耶和华3068―你们的 神0430,好使他的烈怒2740-0639转离7725你们。 |
|
拉8:22 | [和合] | 我求王拨步兵马兵,帮助我们抵挡路上的仇敌,本以为羞耻;因我曾对王说,我们 神施恩的手,必帮助一切寻求他的;但他的能力和忿怒,必攻击一切离弃他的。 | [KJV] | For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him. | [和合+] | 我求7592王4428拨步兵2428马兵6571帮助5826我们抵挡路上1870的仇敌0341,本以为羞耻0954;因我曾对王4428说0559:「我们 神0430施恩的手3027必帮助2896一切寻求1245他的;但他的能力5797和忿怒0639必攻击一切离弃5800他的。」 |
|
拉10:14 | [和合] | 不如为全会众派首领办理,凡我们城邑中娶外邦女子为妻的,当按所定的日期,同着本城的长老和士师而来,直到办完这事, 神的烈怒就转离我们了。” | [KJV] | Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. | [和合+] | 不如为全会众6951派5975首领8269办理。凡我们城邑5892中娶3427外邦5237女子为妻0802的,当按所定的2163日期6256,同着本城5892的长老2205和士师8199而来0935,直到办完这事1697, 神0430的烈怒2740-0639就转离7725我们了。」 |
|
尼8:6 | [和合] | 以斯拉称颂耶和华至大的 神;众民都举手应声说:“阿们!阿们!”就低头,面伏于地,敬拜耶和华。 | [KJV] | And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground. | [和合+] | 以斯拉5830称颂1288耶和华3068至大的1419 神0430;众民5971都举4607手3027应声6030说:阿们0543!阿们0543!就低头6915,面0639伏于地0776,敬拜7812耶和华3068。 |
|
尼9:17 | [和合] | 不肯顺从,也不记念你在他们中间所行的奇事;竟硬着颈项,居心背逆,自立首领,要回他们为奴之地。但你是乐意饶恕人;有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛慈爱的 神,并不丢弃他们。 | [KJV] | And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. | [和合+] | 不肯3985顺从8085,也不纪念2142你在他们中间所行6213的奇事6381,竟硬着7185颈项6203,居心背逆4805,自立5414首领7218,要回7725他们为奴5659之地。但你是乐意饶恕5547人,有恩典2587,有怜悯7349,不轻易0750发怒0639,有丰盛7227慈爱2617的神0433,并不丢弃他们5800。 |
|
伯4:9 | [和合] | 神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。 | [KJV] | By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. | [和合+] | 神0430一出气5397,他们就灭亡0006; 神0430一发怒7307-0639,他们就消没3615。 |
|
伯9:5 | [和合] | 他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉; | [KJV] | Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. | [和合+] | 他发怒0639,把山2022翻倒2015挪移6275,山并不知觉3045。 |
|
伯9:13 | [和合] | 神必不收回他的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。 | [KJV] | If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. | [和合+] | 神0430必不收回7725他的怒气0639;扶助5826拉哈伯7293的,屈身7817在他以下。 |
|
伯14:13 | [和合] | “惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去,愿你为我定了日期,记念我。 | [KJV] | O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! | [和合+] | 惟愿5414你把我藏在6845阴间7585,存于隐密处5641,等你的忿怒0639过去7725;愿你为我定了7896日期2706,纪念2142我。 |
|
伯16:9 | [和合] | 主发怒撕裂我,逼迫我,向我切齿;我的敌人怒目看我。 | [KJV] | He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. | [和合+] | 主发怒0639撕裂2963我,逼迫7852我,向我切2786齿8127;我的敌人6862怒3913目5869看我。 |
|
伯18:4 | [和合] | 你这恼怒将自己撕裂的,难道大地为你见弃,磐石挪开原处吗? | [KJV] | He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place? | [和合+] | 你这恼怒0639将自己5315撕裂2963的,难道大地0776为你见弃5800、磐石6697挪开6275原处4725么? |
|
伯19:11 | [和合] | 他的忿怒向我发作,以我为敌人。 | [KJV] | He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. | [和合+] | 他的忿怒0639向我发作2734,以我为2803敌人6862。 |
|
伯20:23 | [和合] | 他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃饭的时候,要将这忿怒象雨降在他身上。 | [KJV] | When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. | [和合+] | 他正要充满4390肚腹0990的时候,神必将猛烈的2740忿怒0639降在7971他身上;正在他吃饭3894的时候,要将这忿怒象雨降在4305他身上。 |
|
伯20:28 | [和合] | 他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。 | [KJV] | The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. | [和合+] | 他的家1004产2981必然过去1540;神发怒0639的日子3117,他的货物都要消灭5064。 |
|
伯21:17 | [和合] | “恶人的灯何尝熄灭?患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢? | [KJV] | How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. | [和合+] | 恶人7563的灯5216何尝熄灭1846?患难0343何尝临到0935他们呢?神何尝发怒0639,向他们分散2505灾祸2256呢? |
|
伯27:3 | [和合] | (我的生命尚在我里面, 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。) | [KJV] | All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; | [和合+] | 我的生命5397尚在5750我里面;神0433所赐呼吸之气7307仍在我的鼻孔0639内。 |
|
伯32:2 | [和合] | 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户,向约伯发怒,因约伯自以为义,不以 神为义。 | [KJV] | Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. | [和合+] | 那时有布西人0940兰7410族4940巴拉迦1292的儿子1121以利户0453向约伯0347发2734怒0639;因约伯自5315以为义6663,不以 神0430为义。 |
|
伯32:3 | [和合] | 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。 | [KJV] | Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. | [和合+] | 他又向约伯的叁个7969朋友7453发2734怒0639;因为他们想不出4672回答4617的话来,仍以约伯0347为有罪7561。 |
|
伯32:5 | [和合] | 以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。 | [KJV] | When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. | [和合+] | 以利户0453见7200这叁个7969人0582口中6310无话回答4617,就怒气0639发作2734。 |
|
伯35:15 | [和合] | 但如今因他未曾发怒降罚,也不甚理会狂傲; | [KJV] | But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity: | [和合+] | 但如今因他未曾发怒0639降罚6485,也不甚3966理会3045狂傲6580, |
|
伯36:13 | [和合] | “那心中不敬虔的人,积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救; | [KJV] | But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. | [和合+] | 那心中3820不敬虔的人2611积蓄7760怒气0639;神捆绑0631他们,他们竟不求救7768; |
|
伯40:11 | [和合] | 要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑; | [KJV] | Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. | [和合+] | 要发出6327你满溢的5678怒气0639,见7200一切骄傲1343的人,使他降卑8213; |
|
伯40:24 | |
伯40:26 | |
伯42:7 | [和合] | 耶和华对约伯说话以后,就对提幔人以利法说:“我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。 | [KJV] | And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. | [和合+] | 耶和华3068对约伯0347说1696话1697以后,就对提幔人8489以利法0464说0559:我的怒气0639向你和你两个8147朋友7453发作2734,因为你们议论1696我不如我的仆人5650约伯0347说的是3559。 |
|
诗2:5 | [和合] | 那时,他要在怒中责备他们,在烈怒中惊吓他们, | [KJV] | Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. | [和合+] | 那时,他要在怒中0639责备1696他们,在烈怒中2740惊吓他们0926, |
|
诗2:12 | |
诗6:1 | [和合] | 耶和华啊!求你不要在怒中责备我,也不要在烈怒中惩罚我。 | [KJV] | O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. | [和合+] | (大卫1732的诗4210,交与伶长5329。用丝絃的乐器5058,调用第八8067。)耶和华3068啊,求你不要在怒中0639责备我3198,也不要在烈怒中2534惩罚我3256! |
|
诗7:6 | [和合] | 耶和华啊!求你在怒中起来,挺身而立,抵挡我敌人的暴怒;求你为我兴起,你已经命定施行审判。 | [KJV] | Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你在怒中0639起来6965,挺身而立5375,抵挡我敌人6887的暴怒5678!求你为我兴起5782!你已经命定6680施行审判4941! |
|
诗10:4 | [和合] | 恶人面带骄傲,说:“耶和华必不追究。”他一切所想的,都以为没有 神。 | [KJV] | The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. | [和合+] | 恶人7563面0639带骄傲1363,说:耶和华3068必不追究1875;他一切所想的4209都以为没有 神0430。 |
|
诗18:8 | [和合] | 从他鼻孔冒烟上腾,从他口中发火焚烧,连炭也着了。 | [KJV] | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. | [和合+] | 从他鼻孔0639冒烟6227上腾5927;从他口中6310发火0784焚烧0398,连炭1513也着了1197。 |
|
诗18:15 | [和合] | 耶和华啊!你的斥责一发,你鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。 | [KJV] | Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. | [和合+] | 耶和华3068啊,你的斥责1606一发,你鼻孔0639的气5397-7307一出,海4325底0650就出现7200,大地8398的根基4146也显露1540。 |
|
诗21:9 | [和合] | 你发怒的时候,要使他们如在炎热的火炉中。耶和华要在他的震怒中吞灭他们;那火要把他们烧尽了。 | [KJV] | Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. | [和合+] | 你发怒6440的时候6256,要使7896他们如在炎热0784的火炉8574中。耶和华3068要在他的震怒0639中吞灭1104他们;那火0784要把他们烧尽了0398。 |
|
诗27:9 | [和合] | 不要向我掩面。不要发怒赶逐仆人,你向来是帮助我的。救我的 神啊!不要丢掉我,也不要离弃我。 | [KJV] | Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. | [和合+] | 不要向我掩5641面6440。不要发怒0639赶逐5186-5186仆人5650,你向来是帮助5833我的。救3468我的 神0430啊,不要丢掉5203我,也不要离弃5800我。 |
|
诗30:5 | [和合] | 因为他的怒气不过是转眼之间,他的恩典乃是一生之久。一宿虽然有哭泣,早晨便必欢呼。 | [KJV] | For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. | [和合+] | 因为,他的怒气0639不过是转眼之间7281;他的恩典7522乃是一生2416之久。一宿6153虽然有哭泣1065,早晨1242便必欢呼7440。 |
|
诗37:8 | [和合] | 当止住怒气,离弃忿怒;不要心怀不平,以致作恶。 | [KJV] | Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil. | [和合+] | 当止住7503怒气0639,离弃5800忿怒2534;不要心怀不平2734,以致作恶7489。 |
|
诗55:3 | [和合] | 都因仇敌的声音,恶人的欺压;因为他们将罪孽加在我身上,发怒气逼迫我。 | [KJV] | Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. | [和合+] | 都因仇敌0341的声音6963,恶人7563的欺压6125;因为他们将罪孽0205加4131在我身上,发怒气0639逼迫7852我。 |
|
诗56:7 | [和合] | 他们岂能因罪孽逃脱吗? 神啊!求你在怒中使众民堕落。 | [KJV] | Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God. | [和合+] | 他们岂能因罪孽0205逃脱6405么? 神0430啊,求你在怒0639中使众民5971堕落3381! |
|
诗69:24 | [和合] | 求你将你的恼恨,倒在他们身上,叫你的烈怒,追上他们。 | [KJV] | Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them. | [和合+] | 求你将你的恼恨2195倒8210在他们身上,叫你的烈怒2740-0639追上5381他们。 |
|
诗74:1 | [和合] | 神啊!你为何永远丢弃我们呢?你为何向你草场的羊发怒如烟冒出呢? | [KJV] | O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? | [和合+] | (亚萨0623的训诲诗4905。) 神0430啊,你为何永远5331丢弃2186我们呢?你为何向你草场4830的羊6629发怒0639,如烟冒出6225呢? |
|
诗76:7 | [和合] | 惟独你是可畏的。你怒气一发,谁能在你面前站得住呢? | [KJV] | Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? | [和合+] | 惟独你是可畏3372的!你怒气0639一发,谁能在你面前6440站得住5975呢? |
|
诗77:9 | [和合] | 难道 神忘记开恩,因发怒就止住他的慈悲吗?(细拉) | [KJV] | Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. | [和合+] | 难道 神0430忘记7911开恩2589,因发怒0639就止住7092他的慈悲7356么?(细拉5542) |
|
诗78:21 | [和合] | 所以耶和华听见就发怒;有烈火向雅各烧起,有怒气向以色列上腾。 | [KJV] | Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; | [和合+] | 所以,耶和华3068听见8085就发怒5674;有烈火0784向雅各3290烧起5400;有怒气0639向以色列3478上腾5927; |
|
诗78:31 | [和合] | 神的怒气就向他们上腾,杀了他们内中的肥壮人,打倒以色列的少年人。 | [KJV] | The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. | [和合+] | 神0430的怒气0639就向他们上腾5927,杀2026了他们内中的肥壮人4924,打倒3766以色列3478的少年人0970。 |
|
诗78:38 | [和合] | 但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们,而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。 | [KJV] | But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. | [和合+] | 但他有怜悯7349,赦免3722他们的罪孽5771,不灭绝7843他们,而且屡次7235消7725-7725他的怒气0639,不发尽5782他的忿怒2534。 |
|
诗78:49 | [和合] | 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难,成了一群降灾的使者,临到他们。 | [KJV] | He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. | [和合+] | 他使7971猛烈2740的怒气0639和忿怒5678、恼恨2195、苦难6869成了4917一群降灾7451的使者4397,临到他们。 |
|
诗78:50 | [和合] | 他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡。 | [KJV] | He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; | [和合+] | 他为自己的怒气0639修平6424了路5410,将5462他们-2416交给5462瘟疫1698,使2820他们5315死亡4194, |
|
诗85:3 | [和合] | 你收转了所发的忿怒和你猛烈的怒气。 | [KJV] | Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. | [和合+] | 你收0622转7725了所发的忿怒5678和你猛烈的怒气2740-0639。 |
|
诗85:5 | [和合] | 你要向我们发怒到永远吗?你要将你的怒气延留到万代吗? | [KJV] | Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations? | [和合+] | 你要向我们发怒0599到永远5769么?你要将你的怒气0639延留4900到万代1755-1755么? |
|
诗86:15 | [和合] | 主啊!你是有怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。 | [KJV] | But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth. | [和合+] | 主0136啊,你是有怜悯7349有恩典2587的神0410,不轻易发怒0750-0639,并有丰盛的7227慈爱2617和诚实0571。 |
|
诗90:7 | [和合] | 我们因你的怒气而消灭,因你的忿怒而惊惶。 | [KJV] | For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. | [和合+] | 我们因你的怒气0639而消灭3615,因你的忿怒2534而惊惶0926。 |
|
诗90:11 | [和合] | 谁晓得你怒气的权势?谁按着你该受的敬畏晓得你的忿怒呢? | [KJV] | Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath. | [和合+] | 谁晓得3045你怒气0639的权势5797?谁按着你该受的敬畏3374晓得你的忿怒5678呢? |
|
诗95:11 | |
诗103:8 | [和合] | 耶和华有怜悯,有恩典,不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。 | [KJV] | The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. | [和合+] | 耶和华3068有怜悯7349,有恩典2587,不轻易发怒0750-0639,且有丰盛的7227慈爱2617。 |
|
诗106:40 | [和合] | 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作,憎恶他的产业。 | [KJV] | Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. | [和合+] | 所以,耶和华3068的怒气0639向他的百姓5971发作2734,憎恶8581他的产业5159, |
|
诗110:5 | [和合] | 在你右边的主,当他发怒的日子,必打伤列王。 | [KJV] | The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath. | [和合+] | 在你右边3225的主0136,当他发怒0639的日子3117,必打伤4272列王4428。 |
|
诗115:6 | [和合] | 有耳却不能听,有鼻却不能闻, | [KJV] | They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not: | [和合+] | 有耳0241却不能听8085,有鼻0639却不能闻7306, |
|
诗124:3 | [和合] | 向我们发怒的时候,就把我们活活地吞了。 | [KJV] | Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us: | [和合+] | 向我们发怒2734-0639的时候,就0233把我们活活地2416吞1104了。 |
|
诗138:7 | [和合] | 我虽行在患难中,你必将我救活;我的仇敌发怒,你必伸手抵挡他们,你的右手也必救我。 | [KJV] | Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me. | [和合+] | 我虽行3212在患难6869中7130,你必将我救活2421;我的仇敌0341发怒0639,你必伸7971手3027抵挡他们;你的右手3225也必救3467我。 |
|
诗145:8 | [和合] | 耶和华有恩惠,有怜悯,不轻易发怒,大有慈爱。 | [KJV] | The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy. | [和合+] | 耶和华3068有恩惠2587,有怜悯7349,不轻易0750发怒0639,大1419有慈爱2617。 |
|
箴11:22 | [和合] | 妇女美貌而无见识,如同金环带在猪鼻上。 | [KJV] | As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion. | [和合+] | 妇女0802美貌3303而无5493见识2940,如同金2091环5141带在猪2386鼻0639上。 |
|
箴14:17 | [和合] | 轻易发怒的,行事愚妄;设立诡计的,被人恨恶。 | [KJV] | He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated. | [和合+] | 轻易7116发怒0639的,行事6213愚妄0200;设立诡计4209的,被人0376恨恶8130。 |
|
箴14:29 | [和合] | 不轻易发怒的,大有聪明;性情暴躁的,大显愚妄。 | [KJV] | He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly. | [和合+] | 不轻易0750发怒0639的,大7227有聪明8394;性情7307暴躁7116的,大显7311愚妄0200。 |
|
箴15:1 | [和合] | 回答柔和,使怒消退;言语暴戾,触动怒气。 | [KJV] | A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger. | [和合+] | 回答4617柔和7390,使怒2534消退7725;言语1697暴戾6089,触动5927怒气0639。 |
|
箴15:18 | [和合] | 暴怒的人,挑启争端;忍怒的人,止息纷争。 | [KJV] | A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife. | [和合+] | 暴怒2534的人0376挑启1624争端4066;忍0750怒0639的人止息8252纷争7379。 |
|
箴16:32 | [和合] | 不轻易发怒的,胜过勇士;治服己心的,强如取城。 | [KJV] | He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. | [和合+] | 不轻易0750发怒0639的,胜过2896勇士1368;治服4910己心7307的,强如取3920城5892。 |
|
箴19:11 | [和合] | 人有见识,就不轻易发怒;宽恕人的过失,便是自己的荣耀。 | [KJV] | The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression. | [和合+] | 人0120有见识7922就不轻易0748发怒0639;宽恕5674人的过失6588便是自己的荣耀8597。 |
|
箴21:14 | [和合] | 暗中送的礼物,挽回怒气;怀中搋的贿赂,止息暴怒。 | [KJV] | A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath. | [和合+] | 暗中5643送的礼物4976挽回3711怒气0639;怀中2436搋的贿赂7810止息暴5794怒2534。 |
|
箴22:24 | [和合] | 好生气的人,不可与他结交;暴怒的人,不可与他来往。 | [KJV] | Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: | [和合+] | 好生气0639的人1167,不可与他结交7462;暴怒2534的人0376,不可与他来往0935; |
|
箴24:18 | [和合] | 恐怕耶和华看见就不喜悦,将怒气从仇敌身上转过来。 | [KJV] | Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. | [和合+] | 恐怕耶和华3068看见7200就不喜悦7489-5869,将怒气0639从仇敌身上转过来7725。 |
|
箴25:15 | [和合] | 恒常忍耐,可以劝动君王;柔和的舌头,能折断骨头。 | [KJV] | By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. | [和合+] | 恒常0753忍耐0639可以劝动6601君王7101;柔和的7390舌头3956能折断7665骨头1634。 |
|
箴27:4 | [和合] | 忿怒为残忍,怒气为狂澜,惟有嫉妒,谁能敌得住呢? | [KJV] | Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? | [和合+] | 忿怒2534为残忍0395,怒气0639为狂澜7858,唯有嫉妒7068,谁能敌得住5975呢? |
|
箴29:8 | [和合] | 亵慢人煽惑通城;智慧人止息众怒。 | [KJV] | Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath. | [和合+] | 亵慢3944人0582煽惑6315通城7151;智慧人2450止息7725众怒0639。 |
|
箴29:22 | [和合] | 好气的人,挑启争端;暴怒的人,多多犯罪。 | [KJV] | An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression. | [和合+] | 好气的0639人0376挑启1624争端4066;暴怒的2534人1167多多7227犯罪6588。 |
|
箴30:33 | |
歌7:5 | [和合] | 你的头在你身上好象迦密山;你头上的发是紫黑色。王的心因这下垂的发绺系住了。 | [KJV] | Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries. | [和合+] | 你的颈项6677如象牙8127臺4026;你的眼目5869象希实本2809、巴特拉併1337门8179旁的水池1295;你的鼻子0639彷彿朝6822-6440大马色1834的利巴嫩3844塔4026。 |
|
歌7:9 | [和合] | 你的口如上好的酒。女子说,为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。 | [KJV] | And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. | [和合+] | 我说0559:我要上5927这棕树8558,抓住0270枝子5577。愿你的两乳7699好象葡萄1612纍纍下垂0811,你鼻子0639的气味7381香如苹果8598; |
|
赛2:22 | |
赛3:21 | [和合] | 戒指、鼻环、 | [KJV] | The rings, and nose jewels, | [和合+] | 戒指2885、鼻0639环5141、 |
|
赛5:25 | [和合] | 所以耶和华的怒气向他的百姓发作,他的手伸出攻击他们,山岭就震动,他们的尸首在街市上好象粪土。虽然如此,他的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。 | [KJV] | Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | [和合+] | 所以,耶和华3068的怒气0639向他的百姓5971发作2734。他的手3027伸出5186攻击5221他们,山岭2022就震动7264;他们的尸首5038在街市2351上7130好象粪土5478。虽然如此,他的怒气0639还未转消7725;他的手3027仍伸不缩5186。 |
|
赛7:4 | [和合] | 对他说:‘你要谨慎安静。不要因亚兰王利汛和利玛利的儿子,这两个冒烟的火把头所发的烈怒害怕,也不要心里胆怯。 | [KJV] | And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. | [和合+] | 对他说0559:你要谨慎8104安静8252,不要因亚兰0758王利汛7526和利玛利7425的儿子1121这两个8147冒烟的6226火把0181头2180所发的烈2750怒0639害怕3372,也不要心里3824胆怯7401。 |
|
赛9:11 | [和合] | 因此,耶和华要高举利汛的敌人,来攻击以色列。并要激动以色列的仇敌, | [KJV] | Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together; | [和合+] | 东有6924亚兰人0758,西有0268非利士人6430;他们张口6310要吞吃0398以色列3478。虽然如此,耶和华的怒气0639还未转消7725;他的手3027仍伸不缩5186。 |
|
赛9:16 | |
赛9:20 | [和合] | 有人右边抢夺,仍受饥饿;左边吞吃,仍不饱足;各人吃自己膀臂上的肉。 | [KJV] | And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: | [和合+] | 玛拿西4519吞吃(或译:攻击;下同)以法莲0669;以法莲0669吞吃玛拿西4519,又一同3162攻击犹大3063。虽然如此,耶和华3068的怒气0639还未转消7725;他的手3027仍伸不缩5186。 |
|
赛10:4 | [和合] | 他们只得屈身在被掳的人以下,仆倒在被杀的人以下。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。 | [KJV] | Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | [和合+] | 他们只得1115屈身3766在被掳的人0616以下,仆倒5307在被杀的人2026以下。虽然如此,耶和华3068的怒气0639还未转消7725;他的手3027仍伸不缩5186。 |
|
赛10:5 | [和合] | 亚述是我怒气的棍,手中拿我恼恨的杖。 | [KJV] | O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. | [和合+] | 亚述0804是我怒气0639的棍7626,手中3027拿我恼恨2195的杖4294。 |
|
赛10:25 | [和合] | 因为还有一点点时候,向你们发的忿恨就要完毕,我的怒气要向他发作,使他灭亡。 | [KJV] | For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. | [和合+] | 因为还有一点点4213-4592时候,向你们发的忿恨2195就要完毕3615,我的怒气0639要向他发作,使他灭亡8399。 |
|
赛12:1 | [和合] | 到那日,你必说:“耶和华啊,我要称谢你。因为你虽然向我发怒,你的怒气却已转消,你又安慰了我。 | [KJV] | And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me. | [和合+] | 到那日3117,你必说0559:耶和华啊3068,我要称谢你3034!因为你虽然向我发怒0599,你的怒气0639却已转消7725;你又安慰了我5162。 |
|
赛13:3 | [和合] | 我吩咐我所挑出来的人,我招呼我的勇士,就是那矜夸高傲之辈,为要成就我怒中所定的。 | [KJV] | I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness. | [和合+] | 我吩咐6680我所挑出来的6942人;我招呼7121我的勇士1368―就是那矜夸5947高傲1346之辈,为要成就我怒中0639所定的。 |
|
赛13:9 | [和合] | 耶和华的日子临到,必有残忍、忿恨、烈怒,使这地荒凉,从其中除灭罪人。 | [KJV] | Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. | [和合+] | 耶和华3068的日子3117临到0935,必有残忍0394、忿恨5678、烈怒2740-0639,使7760这地0776荒凉8047,从其中除灭8045罪人2400。 |
|
赛13:13 | [和合] | 我万军之耶和华在忿恨中发烈怒的日子,必使天震动;使地摇撼,离其本位。 | [KJV] | Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. | [和合+] | 我―万军6635之耶和华3068在忿恨中5678发烈怒2740-0639的日子3117,必使天8064震动7264,使地0776摇撼7493,离其本位4725。 |
|
赛14:6 | [和合] | 就是在忿怒中连连攻击众民的,在怒气中辖制列国,行逼迫无人阻止的。 | [KJV] | He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. | [和合+] | 就是在忿怒中5678连连1115-5627攻击5221众民5971的,在怒气中0639辖制7287列国1471,行逼迫4783无人1097阻止2820的。 |
|
赛30:27 | [和合] | 看哪!耶和华的名从远方来,怒气烧起,密烟上腾。他的嘴唇满有忿恨,他的舌头象吞灭的火。 | [KJV] | Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: | [和合+] | 看哪,耶和华3068的名8034从远方4801来0935,怒气0639烧起1197,密烟3514上腾4858。他的嘴唇8193满有4390忿恨2195;他的舌头3956象吞灭的0398火0784。 |
|
赛30:30 | [和合] | 耶和华必使人听他威严的声音,又显他降罚的膀臂和他怒中的忿恨,并吞灭的火焰与霹雷、暴风、冰雹。 | [KJV] | And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. | [和合+] | 耶和华3068必使人听8085他威严1935的声音6963,又显7200他降罚的5183膀臂2220和他怒中0639的忿恨2197,并吞灭0398的火0784焰3851与霹雷5311、暴风2230、冰雹0068-1259。 |
|
赛37:29 | [和合] | 因你向我发烈怒,又因你狂傲的话达到我耳中,我就要用钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你口里,使你从原路转回去。 | [KJV] | Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. | [和合+] | 因你向我发烈怒7264,又因你狂傲的话7600达到5927我耳中0241,我就要用钩子2397钩上7760你的鼻子0639,把嚼环4964放在你口里8193,使你从原路1870-0935转回去7725。 |
|
赛42:25 | |
赛48:9 | [和合] | “我为我的名,暂且忍怒;为我的颂赞,向你容忍,不将你剪除。 | [KJV] | For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. | [和合+] | 我为我的名8034暂且忍0748怒0639,为我的颂赞8416向你容忍2413,不将你剪除3772。 |
|
赛49:23 | [和合] | 列王必作你的养父,王后必作你的乳母。他们必将脸伏地,向你下拜,并舔你脚上的尘土。你便知道我是耶和华,等候我的必不至羞愧。” | [KJV] | And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. | [和合+] | 列王4428必作你的养父0539;王后8282必作你的乳母3243。他们必将脸0639伏地0776,向你下拜7812,并餂3897你脚7272上的尘土6083。你便知道3045我是耶和华3068;等候我6960的必不至羞愧0954。 |
|
赛63:3 | [和合] | 我独自踹酒醡,众民中无一人与我同在;我发怒将他们踹下,发烈怒将他们践踏。他们的血溅在我衣服上,并且污染了我一切的衣裳; | [KJV] | I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. | [和合+] | 我独自踹1869酒醡6333;众民中5971无一人0376与我同在。我发怒0639将他们踹下1869,发烈怒2534将他们践踏7429。他们的血5332溅5137在我衣服0899上,并且污染了1351我一切的衣裳4403。 |
|
赛63:6 | [和合] | 我发怒,踹下众民;发烈怒,使他们沉醉,又将他们的血倒在地上。 | [KJV] | And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth. | [和合+] | 我发怒0639,踹下0947众民5971;发烈怒2534,使他们沉醉7937,又将他们的血5332倒3381在地上0776。 |
|
赛65:5 | [和合] | 且对人说:“你站开吧!不要挨近我,因为我比你圣洁。”主说:“这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。 | [KJV] | Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. | [和合+] | 且对人说0559:你站开罢7126!不要挨近5066我,因为我比你圣洁6942。主说:这些人是我鼻中0639的烟6227,是整天3117烧着3344的火0784。 |
|
赛66:15 | [和合] | 看哪!耶和华必在火中降临,他的车辇象旋风,以烈怒施行报应,以火焰施行责罚; | [KJV] | For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. | [和合+] | 看哪,耶和华3068必在火0784中降临0935;他的车4818辇象旋风5492,以烈2534怒0639施行7725报应,以火0784焰3851施行责罚1606; |
|
耶2:35 | [和合] | 你还说:‘我无辜!耶和华的怒气,必定向我消了。’看哪!我必审问你,因你自说:‘我没有犯罪。’ | [KJV] | Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. | [和合+] | 你还说0559:我无辜5352;耶和华3068的怒气0639必定向我消了7725。看哪,我必审问8199你;因你自说0559:我没有犯罪2398。 |
|
耶4:8 | [和合] | 因此,你们当腰束麻布,大声哀号;因为耶和华的烈怒,没有向我们转消。” | [KJV] | For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. | [和合+] | 因此,你们当腰束2296麻布8242,大声哀号5594-3213,因为耶和华3068的烈2740怒0639没有向我们转消7725。 |
|
耶4:26 | [和合] | 我观看,不料,肥田变为荒地,一切城邑在耶和华面前,因他的烈怒都被拆毁。” | [KJV] | I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger. | [和合+] | 我观看7200,不料,肥田3759变为荒地4057;一切城邑5892在耶和华3068面前6440,因他的烈2740怒0639都被拆毁5422。 |
|
耶7:20 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“看哪!我必将我的怒气和忿怒,倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。” | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:看哪,我必将我的怒气0639和忿怒2534倾在5413这地方4725的人0120和牲畜0929身上,并田野7704的树木6086和地0127里的出产6529上,必如火着起1197,不能熄灭3518。 |
|
耶10:24 | [和合] | 耶和华啊!求你从宽惩治我,不要在你的怒中惩治我,恐怕使我归于无有。 | [KJV] | O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你从宽4941惩治3256我,不要在你的怒中0639惩治我,恐怕使我归于无有4591。 |
|
耶12:13 | [和合] | 他们种的是麦子,收的是荆棘;劳劳苦苦,却毫无益处。因耶和华的烈怒,你们必为自己的土产羞愧。 | [KJV] | They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD. | [和合+] | 他们种2232的是麦子2406,收7114的是荆棘6975;劳劳苦苦2470却毫无益处3276。因耶和华3068的烈2740怒0639,你们必为自己的土产8393羞愧0954。 |
|