Text: a primitive root; to cut (off, down or asunder); by implication, to destroy or consume; specifically, to covenant (i.e. make an alliance or bargain, originally by cutting flesh and passing between the pieces):
创9:11 | [和合] | 我与你们立约:凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。” | [KJV] | And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. | [和合+] | 我与你们立6965约1285,凡有血肉1320的,不再被洪3999水4325灭绝3772,也不再有洪水3999毁坏7843地0776了。 |
|
创15:18 | [和合] | 当那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的后裔,从埃及河直到伯拉大河之地; | [KJV] | In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: | [和合+] | 当那1931日3117,耶和华3068与亚伯兰0087立3772约1285,说0559:我已赐5414给你的后裔2233,从埃及4714河5104直到伯拉6578大1419河5104之地0776, |
|
创17:14 | [和合] | 但不受割礼的男子,必从民中剪除,因他背了我的约。” | [KJV] | And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. | [和合+] | 但不受割礼的6189男子2145必从民5971中剪除3772,因他背6565了我的约1285。 |
|
创21:27 | [和合] | 亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。 | [KJV] | And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. | [和合+] | 亚伯拉罕0085把3947羊6629和牛1241给5414了亚比米勒0040,二人8147就彼此立3772约1285。 |
|
创21:32 | [和合] | 他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各,起身回非利士地去了。 | [KJV] | Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. | [和合+] | 他们在别是巴0884立3772了约1285,亚比米勒0040就同他军长8269-6635非各6369起身6965回7725非利士6430地0776去了。 |
|
创26:28 | [和合] | 他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约, | [KJV] | And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; | [和合+] | 他们说0559:我们明明的7200看见7200耶和华3068与你同在,便说0559,不如我们两下彼此0996起誓0423,彼此0996立3772约1285, |
|
创31:44 | [和合] | 来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。” | [KJV] | Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. | [和合+] | 来罢3212!你我二人可以立3772约1285,作你我中间的證据5707。 |
|
创41:36 | [和合] | 所积蓄的粮食,可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。” | [KJV] | And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. | [和合+] | 所积蓄6487的粮食0400可以防备埃及4714地0776将来的七7651个荒7458年8141,免得这地0776被饑荒7458所灭3772。 |
|
出4:25 | [和合] | 西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:“你真是我的血郎了。” | [KJV] | Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. | [和合+] | 西坡拉6855就拿3947一块火石6864,割下3772他儿子1121的阳皮6190,丢5060在摩西脚7272前,说0559:你真是我的血1818郎2860了。 |
|
出8:5 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上来。’” | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. | [和合+] | 摩西4872对法老6547说0559:任凭6286你罢,我要何时4970为你和你的臣仆5650并你的百姓5971祈求6279,除灭3772青蛙6854离开你和你的宫殿1004只留在7604河里2975呢? |
|
出12:15 | [和合] | “你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去,因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。 | [KJV] | Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. | [和合+] | 你们要吃0398无酵饼4682七7651日3117。头一7223日3117要把酵7603从你们各家1004中除去7673;因为从头一7223日3772起,到第七7637日3117为止,凡吃0398有酵之饼2557的,必从以色列3478中剪除3772。 |
|
出12:19 | [和合] | 在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的、是本地的,必从以色列的会中剪除。 | [KJV] | Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. | [和合+] | 在你们各家中1004,七7651日3117之内不可有4672酵7603;因为凡吃0398有酵之物2556的,无论是寄居的1616,是本地0776的,必从以色列3478的会5712中剪除3772。 |
|
出23:32 | [和合] | 不可和他们并他们的神立约。 | [KJV] | Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. | [和合+] | 不可和他们并他们的 神0430立3772约1285。 |
|
出24:8 | [和合] | 摩西将血洒在百姓身上,说:“你看!这是立约的血,是耶和华按这一切话与你们立约的凭据。” | [KJV] | And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words. | [和合+] | 摩西4872将3947血1818灑在2236百姓5971身上,说0559:你看!这是立约的1285血1818,是耶和华3068按这一切话1697与你们立约3772的凭据。 |
|
出30:33 | [和合] | 凡调和与此相似的,或将这膏膏在别人身上的,这人要从民中剪除。’” | [KJV] | Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people. | [和合+] | 凡0834-0376调和7543与此相似的,或将这膏膏在5414别人2114身上的,这人要从民中5971剪除3772。 |
|
出30:38 | |
出31:14 | [和合] | 所以你们要守安息日,以为圣日。凡干犯这日的,必要把他治死。凡在这日作工的,必从民中剪除。 | [KJV] | Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people. | [和合+] | 所以你们要守8104安息日7676,以为圣6944日。凡干犯2490这日的,必4191要把他治死4191;凡在这日做6213工4399的,必从民5971中7130剪除3772。 |
|
出34:10 | [和合] | 耶和华说:“我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的。在你四围的外邦人,就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。 | [KJV] | And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee. | [和合+] | 耶和华说0559:我要立3772约1285,要在百姓5971面前行6213奇妙的事6381,是在遍地0776万国1471中所未曾行的1254。在你四围7130的外邦人5971就要看见7200耶和华3068的作为4639,因我向你所行的6213是可畏惧的3372事。 |
|
出34:12 | [和合] | 你要谨慎,不可与你所去那地的居民立约,恐怕成为你们中间的网罗; | [KJV] | Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: | [和合+] | 你要谨慎8104,不可与你所去0935那地0776的居民3427立3772约1285,恐怕成为你们中间7130的网罗4170; |
|
出34:13 | [和合] | 却要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,砍下他们的木偶。 | [KJV] | But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: | [和合+] | 却要拆毁5422他们的祭坛4196,打碎7665他们的柱象4676,砍下3772他们的木偶0842。 |
|
出34:15 | [和合] | 只怕你与那地的居民立约,百姓随从他们的神,就行邪淫,祭祀他们的神,有人叫你,你便吃他的祭物。 | [KJV] | Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; | [和合+] | 只怕你与那地0776的居民3427立3772约1285,百姓随从0310他们的 神0430,就行邪淫2181,祭祀2076他们的 神0430,有人叫7121你,你便吃0398他的祭物2077, |
|
出34:27 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“你要将这些话写上,因为我是按这话与你和以色列人立约。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. | [和合+] | 耶和华3068吩咐摩西4872说0559:你要将这些话1697写上3789,因为我是按这话1697与你和以色列3478人立3772约1285。 |
|
利7:20 | [和合] | 只是献与耶和华平安祭的肉,人若不洁净而吃了,这人必从民中剪除。 | [KJV] | But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people. | [和合+] | 只是献与耶和华3068平安8002祭2077的肉1320,人5315若不洁净2932而吃了0398,这人5315必从民5971中剪除3772。 |
|
利7:21 | [和合] | 有人摸了什么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁可憎之物,吃了献与耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。” | [KJV] | Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people. | [和合+] | 有人5315摸了5060甚么不洁净2932的物,或是人0120的不洁净2932,或是不洁净2931的牲畜0929,或是不洁2931可憎8263之物,吃了0398献与耶和华3068平安8002祭2077的肉1320,这人5315必从民5971中剪除3772。 |
|
利7:25 | [和合] | 无论何人吃了献给耶和华当火祭牲畜的脂油,那人必从民中剪除。 | [KJV] | For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people. | [和合+] | 无论何人吃了0398献给7126耶和华3068当火祭0801牲畜0929的脂油2459,那人5315必从民5971中剪除3772。 |
|
利7:27 | [和合] | 无论是谁吃血,那人必从民中剪除。” | [KJV] | Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people. | [和合+] | 无论3605是谁5315吃0398血1818,那人5315必从民5971中剪除3772。 |
|
利17:4 | [和合] | 若未曾牵到会幕门口耶和华的帐幕前,献给耶和华为供物,流血的罪必归到那人身上。他流了血,要从民中剪除。 | [KJV] | And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: | [和合+] | 若未曾牵到0935会4150幕0168门口6607、耶和华3068的帐幕4908前6440献给7126耶和华3068为供物7133,流血1818的罪必归到2803那人0376身上。他流了8210血1818,要从民5971中7130剪除3772。 |
|
利17:9 | [和合] | 若不带到会幕门口献给耶和华,那人必从民中剪除。 | [KJV] | And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people. | [和合+] | 若不带到0935会0410幕0168门口6607献给6213耶和华3068,那人0376必从民5971中剪除3772。 |
|
利17:10 | [和合] | “凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,若吃什么血,我必向那吃血的人变脸,把他从民中剪除。 | [KJV] | And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people. | [和合+] | 凡以色列3478家1004中的人0376,或是寄居1481在他们中间8432的外人1616,若吃0398甚么血1818,我必向那吃0398血1818的人变5414脸6440,把他从民5971中7130剪除3772。 |
|
利17:14 | [和合] | 论到一切活物的生命,就在血中。所以我对以色列人说:无论什么活物的血,你们都不可吃,因为一切活物的血,就是他的生命。凡吃了血的,必被剪除。 | [KJV] | For it is the life of all flesh; the blood of it is for the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off. | [和合+] | 论到一切活物1320的生命5315,就在血中1818。所以我对以色列3478人说0559:无论甚么活物1320的血1818,你们都不可吃0398,因为一切活物1320的血1818就是他的生命5315。凡吃了0398血的,必被剪除3772。 |
|
利18:29 | [和合] | 无论什么人,行了其中可憎的一件事,必从民中剪除。 | [KJV] | For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. | [和合+] | 无论甚么人5315,行了6213其中可憎的一件事8441,必从民5971中7130剪除3772。 |
|
利19:8 | [和合] | 凡吃的人必担当他的罪孽,因为他亵渎了耶和华的圣物,那人必从民中剪除。 | [KJV] | Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people. | [和合+] | 凡吃的0398人必担当5375他的罪孽5771;因为他亵渎了2490耶和华3068的圣物6944,那人5315必从民中5971剪除3772。 |
|
利20:3 | [和合] | 我也要向那人变脸,把他从民中剪除,因为他把儿女献给摩洛,玷污我的圣所,亵渎我的圣名。 | [KJV] | And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. | [和合+] | 我也要向5414那人0376变脸6440,把他从民5971中7130剪除3772;因为他把儿女2233献给5414摩洛4432,玷污2930我的圣所4720,亵渎2490我的圣6944名8034。 |
|
利20:5 | [和合] | 我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛行邪淫的人,都从民中剪除。 | [KJV] | Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people. | [和合+] | 我就要向7760这人0376和他的家4940变脸6440,把他和一切随0310他与摩洛4432行邪淫的2181人都从民5971中7130剪除3772。 |
|
利20:6 | [和合] | “人偏向交鬼的和行巫术的,随他们行邪淫,我要向那人变脸,把他从民中剪除。 | [KJV] | And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people. | [和合+] | 人5315偏向6437交鬼的0178和行巫术的3049,随0310他们行邪淫2181,我要向5414那人5315变脸6440,把他从民5971中7130剪除3772。 |
|
利20:17 | [和合] | “人若娶他的姐妹,无论是异母同父的,是异父同母的,彼此见了下体,这是可耻的事,他们必在本民的眼前被剪除。他露了姐妹的下体,必担当自己的罪孽。 | [KJV] | And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. | [和合+] | 人0376若娶3947他的姊妹0269,无论是异母同父0001的,是异父同母0517的,彼此见了7200下体6172,这是可耻的事2617;他们必在本民5971-1121的眼前5869被剪除3772。他露了1540姊妹0269的下体6172,必担当5375自己的罪孽5771。 |
|
利20:18 | [和合] | 妇人有月经,若与她同房,露了她的下体,就是露了妇人的血源,妇人也露了自己的血源,二人必从民中剪除。 | [KJV] | And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. | [和合+] | 妇人0802有月经1739,若与他同房7901,露了1540他的下体6172,就是露了6168妇人的血1818源4726,妇人也露了1540自己的血源4726,二人8147必从民5971中7130剪除3772。 |
|
利22:3 | [和合] | 你要对他们说:你们世世代代的后裔,凡身上有污秽,亲近以色列人所分别为圣归耶和华圣物的,那人必在我面前剪除。我是耶和华。 | [KJV] | Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD. | [和合+] | 你要对他们说0559:你们世世代代1755的后2233裔,凡身上有污秽2932、亲近7126以色列3478人1121所分别为圣、归6942耶和华3068圣物6944的,那人5315必在我面前6440剪除3772。我是耶和华3068。 |
|
利22:24 | [和合] | 肾子损伤的,或是压碎的,或是破裂的,或是骟了的,不可献给耶和华,在你们的地上,也不可这样行。 | [KJV] | Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land. | [和合+] | 肾子损伤的4600,或是压碎的3807,或是破裂的5423,或是骟了的3772,不可献给7126耶和华3068,在你们的地上0776也不可这样行6213。 |
|
利23:29 | [和合] | 当这日,凡不刻苦己心的,必从民中剪除。 | [KJV] | For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people. | [和合+] | 当这6106日3117,凡不刻苦6031己心5315的,必从民5971中剪除3772。 |
|
利26:22 | [和合] | 我也要打发野地的走兽到你们中间,抢吃你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们的人数减少,道路荒凉。 | [KJV] | I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate. | [和合+] | 我也要打发7971野地7704的走兽2416到你们中间,抢吃你们的儿女7921,吞灭3772你们的牲畜0929,使你们的人数4591减少,道路1870荒凉8074。 |
|
利26:30 | [和合] | 我又要毁坏你们的丘坛,砍下你们的日像,把你们的尸首扔在你们偶像的身上。我的心也必厌恶你们。 | [KJV] | And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you. | [和合+] | 我又要毁坏8045你们的邱坛1116,砍下3772你们的日象2553,把你们的尸首6297扔在5414你们偶象1544的身上6297;我的心5315也必厌恶1602你们。 |
|
民4:18 | [和合] | “你们不可将哥辖人的支派从利未人中剪除。 | [KJV] | Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: | [和合+] | 你们不可将哥辖6956人4940的支派7626从利未人3881中8432剪除3772。 |
|
民9:13 | [和合] | 那洁净而不行路的人,若推辞不守逾越节,那人要从民中剪除,因为他在所定的日期不献耶和华的供物,应该担当他的罪。 | [KJV] | But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin. | [和合+] | 那洁净2889而不行路1870的人0376若推辞2308不守6213逾越节6453,那人5315要从民5971中剪除3772;因为他0376在所定的日期4150不献7126耶和华3068的供物7133,应该担当5375他的罪2399。 |
|
民11:33 | [和合] | 肉在他们牙齿之间尚未嚼烂,耶和华的怒气就向他们发作,用最重的灾殃击杀了他们。 | [KJV] | And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. | [和合+] | 肉1320在他们牙齿8127之间尚未2962嚼烂3772,耶和华3068的怒气0639就向他们5971发作2734,用最3966重7227的灾殃4347击杀5221了他们5971。 |
|
民13:23 | [和合] | 他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着;又带了些石榴和无花果来。 | [KJV] | And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. | [和合+] | 他们到了0935以实各0812谷5158,从那里砍了3772葡萄树的一枝2156,上头有一0259挂0811葡萄6025,两8147个人用杠4132抬5375着,又带了些石榴7416和无花果8384来。 |
|
民13:24 | [和合] | (因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。) | [KJV] | The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. | [和合+] | 因为0182以色列3478人1121从那里砍3772来的那挂葡萄0811,所以那地方4725叫做7121以实各0812谷5158。 |
|
民15:30 | [和合] | “但那擅敢行事的,无论是本地人,是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。 | [KJV] | But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. | [和合+] | 但那擅敢7311-3027行事的6213,无论是本地0249人是寄居的4480-1616,他亵渎了1442耶和华3068,必从民5971中7130剪除3772。 |
|
民15:31 | [和合] | 因他藐视耶和华的言语,违背耶和华的命令,那人总要剪除;他的罪孽要归到他身上。” | [KJV] | Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. | [和合+] | 因他藐视0959耶和华3068的言语1697,违背6565耶和华的命令4687,那人5315总要3772剪除3772;他的罪孽5771要归到他身上。 |
|
民19:13 | [和合] | 凡摸了人死尸,不洁净自己的,就玷污了耶和华的帐幕。这人必从以色列中剪除,因为那除污秽的水没有洒在他身上,他就为不洁净,污秽还在他身上。 | [KJV] | Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him. | [和合+] | 凡摸了5060人0120死4191尸5315、不洁净2398自己的,就玷污了2930耶和华3068的帐幕4908,这人5315必从以色列3478中剪除3772;因为那除污秽5079的水4325没有灑在2236他身上,他就为不洁净2931,污秽2932还在他身上。 |
|
民19:20 | [和合] | “但那污秽而不洁净自己的,要将他从会中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所。除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。 | [KJV] | But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. | [和合+] | 但那污秽2930而不洁净2398自己的0376,要将他5315从会6951中8432剪除3772,因为他玷污了2930耶和华3068的圣所4720。除污秽5079的水4325没有灑在2236他身上,他是不洁净的2931。 |
|
申4:23 | [和合] | 你们要谨慎,免得忘记耶和华你们 神与你们所立的约,为自己雕刻偶像,就是耶和华你 神所禁止你作的偶像; | [KJV] | Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD thy God hath forbidden thee. | [和合+] | 你们要谨慎8104,免得忘记7911耶和华3068―你们 神0430与你们所立3772的约1285,为自己雕刻6213偶象6459,就是耶和华3068―你 神0430所禁止6680你做的偶象8544-3605; |
|
申5:2 | [和合] | 耶和华我们的 神在何烈山与我们立约。 | [KJV] | The LORD our God made a covenant with us in Horeb. | [和合+] | 耶和华3068―我们的 神0430在何烈山2722与我们立3772约1285。 |
|
申5:3 | [和合] | 这约不是与我们列祖立的,乃是与我们今日在这里存活之人立的。 | [KJV] | The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. | [和合+] | 这约1285不是与我们0587列祖0001立3772的,乃是与我们今日3117在这里存活2416之人0428立的。 |
|
申7:2 | [和合] | 耶和华你 神将他们交给你击杀,那时你要把他们灭绝净尽,不可与他们立约,也不可怜恤他们。 | [KJV] | And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them: | [和合+] | 耶和华3068―你 神0430将他们交给5414你击杀5221,那时你要把他们灭绝净尽2763-2763,不可与他们立3772约1285,也不可怜恤2603他们。 |
|
申9:9 | [和合] | 我上了山,要领受两块石版,就是耶和华与你们立约的版。那时我在山上住了四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。 | [KJV] | When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: | [和合+] | 我上了5927山2022,要领受3947两块石0068版3871,就是耶和华3068与你们立3772约1285的版3871。那时我在山2022上住了3427四十0705昼3117夜3915,没有吃0398饭3899,也没有喝8354水4325。 |
|
申12:29 | [和合] | “耶和华你 神将你要去赶出的国民,从你面前剪除,你得了他们的地居住。 | [KJV] | When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land; | [和合+] | 耶和华3068―你 神0430将你要去0935赶出3423的国民1471从你面前6440剪除3772,你得了3423他们的地0776居住3427, |
|
申19:1 | [和合] | “耶和华你 神将列国之民剪除的时候,耶和华你 神也将他们的地赐给你,你接着住他们的城邑并他们的房屋, | [KJV] | When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; | [和合+] | 耶和华3068―你 神0430将列国之民1471剪除3772的时候,耶和华3068―你 神0430也将他们的地0776赐给5414你,你接着3423住3427他们的城邑5892并他们的房屋1004, |
|
申19:5 | [和合] | 就如人与邻舍同入树林砍伐树木,手拿斧子一砍,本想砍下树木,不料,斧头脱了把,飞落在邻舍身上,以致于死。这人逃到那些城的一座城,就可以存活, | [KJV] | As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: | [和合+] | 就如人与邻舍7453同入0935树林3293砍伐2404树木6086,手3027拿斧子1631一砍5080,本想砍下3772树木6086,不料,斧头1270脱了5394把6086,飞落4672在邻舍7453身上,以致于死4191,这人逃5127到那些城的一0259座城5892,就可以存活2425, |
|
申20:19 | [和合] | “你若许久围困攻打所要取的一座城,就不可举斧子砍坏树木,因为你可以吃那树上的果子,不可砍伐;田间的树木岂是人,叫你糟蹋吗? | [KJV] | When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege: | [和合+] | 你若许久7227-3117围困6696、攻打3898所要取的8610一座城5892,就不可举5080斧子1631砍坏7843树木6086;因为你可以吃0398那树上的果子,不可砍伐3772。田间7704的树木6086岂是人0120,叫你蹧蹋0935么? |
|
申20:20 | |
申23:1 | [和合] | “凡外肾受伤的,或被阉割的,不可入耶和华的会。 | [KJV] | He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD. | [和合+] | 凡外肾1795受伤的6481,或被阉8212割的3772,不可入0935耶和华3068的会6951。 |
|
申29:1 | [和合] | 这是耶和华在摩押地吩咐摩西与以色列人立约的话,是在他和他们于何烈山所立的约之外。 | [KJV] | These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb. | [和合+] | 这是耶和华3068在摩押4124地0776吩咐6680摩西4872与以色列3478人1121立3772约1285的话1697,是在他和他们于何烈山2722所立的3772约1285之外。 |
|
申29:12 | [和合] | 为要你顺从耶和华你 神今日与你所立的约,向你所起的誓。 | [KJV] | That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day: | [和合+] | 为要你顺从5674耶和华3068―你 神0430今日3117与你所立3772的约1285,向你所起的誓0423。 |
|
申29:14 | [和合] | 我不但与你们立这约,起这誓; | [KJV] | Neither with you only do I make this covenant and this oath; | [和合+] | 我不但与你们立3772这约1285,起这誓0423, |
|
申29:25 | [和合] | 人必回答说:‘是因这地的人离弃了耶和华他们列祖的 神,领他们出埃及地的时候与他们所立的约, | [KJV] | Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: | [和合+] | 人必回答说0559:是因这地的人离弃了5800耶和华3068―他们列祖0001的 神0430,领他们出3318埃及4714地0776的时候与他们所立3772的约1285, |
|
申31:16 | [和合] | 耶和华又对摩西说:“你必和你列祖同睡。这百姓要起来,在他们所要去的地上,在那地的人中,随从外邦神行邪淫,离弃我,违背我与他们所立的约。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. | [和合+] | 耶和华3068又对摩西4872说0559:你必和你列祖0001同睡7901。这百姓5971要起来6965,在他们所要去0935的地上,在那地0776的人中7130,随从0310外邦5236 神0430行邪淫2181,离弃5800我,违背6565我与他们所立3772的约1285。 |
|
书3:13 | [和合] | 等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把脚站在约但河水里,约但河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成垒。” | [KJV] | And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. | [和合+] | 等到抬5375普天下0776主0113耶和华3068约柜0727的祭司3548把脚3709-7272站5117在约但河3383水4325里,约但河3383的水4325,就是从上4605往下3381流的水4325,必然断绝3772,立起5975成垒5067。 |
|
书3:16 | [和合] | 那从上往下流的水,便在极远之地,撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水,全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。 | [KJV] | That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho. | [和合+] | 那从上4605往下3381流的水4325便在极3966远7368之地、撒拉但6891旁6654的亚当0121城5892那里停住5975,立起6965成垒5067;那往3381亚拉巴6160的海3220,就是盐4417海3220,下流的水全然8552断绝3772。于是百姓5971在耶利哥3405的对面过去5674了。 |
|
书4:7 | [和合] | 你们就对他们说,这是因为约但河的水,在耶和华的约柜前断绝;约柜过约但河的时候,约但河的水就断绝了。这些石头要作以色列人永远的纪念。” | [KJV] | Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. | [和合+] | 你们就对他们说0559:这是因为约但河3383的水4325在耶和华3068的约1285柜0727前6440断绝3772;约柜过5674约但河3383的时候,约但河3383的水4325就断绝3772了。这些石头0068要作以色列3478人1121永远5704-5769的纪念2146。 |
|
书7:9 | [和合] | 迦南人和这地一切的居民听见了,就必围困我们,将我们的名从地上除灭。那时你为你的大名要怎样行呢?” | [KJV] | For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name? | [和合+] | 迦南人3669和这地0776一切的居民3427听见8085了就必围困5437我们,将我们的名8034从地上0776除灭3772。那时你为你的大1419名8034要怎样行6213呢? |
|
书9:6 | [和合] | 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。” | [KJV] | And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us. | [和合+] | 他们到3212吉甲1537营4264中见约书亚3091,对他和以色列3478人0376说0559:我们是从远方7350-0776来0935的,现在求你与我们立3772约1285。 |
|
书9:7 | [和合] | 以色列人对这些希未人说:“只怕你们是住在我们中间的;若是这样,怎能和你们立约呢?” | [KJV] | And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you? | [和合+] | 以色列3478人0376对这些希未人2340说0559:只怕0194你们是住3427在我们中间7130的;若是这样,怎能和你们立3772约1285呢? |
|
书9:11 | [和合] | 我们的长老和我们那地的一切居民对我们说:‘你们手里要带着路上用的食物,去迎接以色列人,对他们说,我们是你们的仆人;现在求你们与我们立约。’ | [KJV] | Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us. | [和合+] | 我们的长老2205和我们那地0776的一切居民3427对我们说0559:你们手3027里要带3947着路1870上用的食物6720去3212迎接7125以色列人,对他们说0559:我们是你们的仆人5650;现在求你们与我们立3772约1285。 |
|
书9:15 | [和合] | 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着;会众的首领,也向他们起誓。 | [KJV] | And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them. | [和合+] | 于是约书亚3091与他们讲6213和7965,与他们立3772约1285,容他们活着2421;会众5712的首领5387也向他们起誓7650。 |
|
书9:16 | [和合] | 以色列人与他们立约之后,过了三天,才听见他们是近邻,住在以色列人中间的。 | [KJV] | And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. | [和合+] | 以色列人与他们立3772约1285之后0310,过了7097叁7969天3117纔听见8085他们是近邻7138,住3427在以色列人中间7130的。 |
|
书9:23 | [和合] | 现在你们是被咒诅的!你们中间的人,必断不了作奴仆,为我 神的殿,作劈柴挑水的人。” | [KJV] | Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. | [和合+] | 现在你们是被咒诅0779的!你们中间的人必断不了3772作奴仆5650,为我 神0430的殿1004作劈2404柴6086挑7579水4325的人。 |
|
书11:21 | [和合] | 当时约书亚来到,将住山地、希伯仑、底璧、亚拿伯、犹大山地、以色列山地所有的亚衲族人剪除了。约书亚将他们和他们的城邑尽都毁灭。 | [KJV] | And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities. | [和合+] | 当时6256约书亚3091来到0935,将住山地2022、希伯崙2275、底璧1688、亚拿伯6024、犹大3063山地2022、以色列3478山地2022所有的亚衲族人6062剪除3772了。约书亚3091将他们和他们的城邑5892尽都毁灭2763。 |
|
书23:4 | [和合] | 我所剪除和所剩下的各国,从约但河起到日落之处的大海,我已经拈阄分给你们各支派为业。 | [KJV] | Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward. | [和合+] | 我所剪3772除和所剩下的7604各国1471,从约但河3383起到日落之处3996-8121的大1419海3220,我已经拈阄分5307给你们各支派7626为业5159。 |
|
书24:25 | [和合] | 当日,约书亚就与百姓立约,在示剑为他们立定律例、典章。 | [KJV] | So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. | [和合+] | 当日3117,约书亚3091就与百姓5971立3772约1285,在示剑7927为他们立定7760律例2706典章4941。 |
|
士2:2 | [和合] | 你们也不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。你们竟没有听从我的话!为何这样行呢?’ | [KJV] | And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? | [和合+] | 你们也不可与这地0776的居民3427立3772约1285,要拆毁5422他们的祭坛4196。你们竟没有听从8085我的话6963!为何这样行6213呢? |
|
士4:24 | |
士6:25 | [和合] | 当那夜,耶和华吩咐基甸说:“你取你父亲的牛来,就是(或作“和”)那七岁的第二只牛,并拆毁你父亲为巴力所筑的坛,砍下坛旁的木偶。 | [KJV] | And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it: | [和合+] | 当那夜3915,耶和华3068吩咐基甸说0559:你取3947你父亲0001的牛7794来,就是(或译:和)那七7651岁8141的第二8145隻牛6499,并拆毁2040你父亲0001为巴力1168所筑的坛4196,砍下3772坛旁的木偶0842, |
|
士6:26 | [和合] | 在这磐石(原文作“保障”)上,整整齐齐地为耶和华你的 神筑一座坛,将第二只牛献为燔祭,用你所砍下的木偶作柴。” | [KJV] | And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. | [和合+] | 在这磐石4581(原文是保障)上整整齐齐地为耶和华3068―你的 神0430筑1129一座坛4194,将第二隻8145牛6499献5927为燔祭5930,用你所砍下3772的木偶0842作柴6086。 |
|
士6:28 | [和合] | 城里的人清早起来,见巴力的坛拆毁,坛旁的木偶砍下,第二只牛献在新筑的坛上。 | [KJV] | And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built. | [和合+] | 城5892里的人0582清早1242起来7925,见巴力1168的坛4196拆毁5422,坛旁的木偶0842砍下3772,第二隻8145牛6499献5927在新筑1129的坛4196上, |
|
士6:30 | [和合] | 城里的人对约阿施说:“将你儿子交出来,好治死他,因为他拆毁了巴力的坛,砍下坛旁的木偶。” | [KJV] | Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it. | [和合+] | 城5892里的人0582对约阿施3101说0559:将你儿子1121交出来3318,好治死4191他;因为他拆毁了5422巴力1168的坛4196,砍下3772坛旁的木偶0842。 |
|
士9:48 | [和合] | 亚比米勒和跟随他的人就都上撒们山。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,扛在肩上,对跟随他的人说:“你们看我所行的,也当赶紧照样行。” | [KJV] | And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done. | [和合+] | 亚比米勒0040和跟随他的人5971就都上5927撒们6756山2022。亚比米勒0040手3027拿3947斧子7134,砍下3772一根7754树枝6086,扛在5375-7760肩7926上,对跟随他的人5971说7926:你们看7200我所行的6213,也当赶紧4116照样3644行6213。 |
|
士9:49 | [和合] | 众人就各砍一枝,跟随亚比米勒,把树枝堆在卫所的四围,放火烧了卫所。以致示剑楼的人都死了,男女约有一千。 | [KJV] | And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. | [和合+] | 众人5971就各0376砍3772一枝7754,跟随3212-0310亚比米勒0040,把树枝堆在7760卫所6877的四围,放火3341-0784烧了卫所6877,以致示剑7927楼4026的人0582都死了4191,男0376女0802约有一千0505。 |
|
得4:10 | [和合] | 又娶了玛伦的妻摩押女子路得为妻,好在死人的产业上存留他的名,免得他的名在本族本乡灭没。你们今日可以作见证。” | [KJV] | Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. | [和合+] | 又娶了7069玛伦4248的妻0802摩押女子4125路得7327为妻0802,好在死人4191的产业5159上存留6965他的名8034,免得他的名8034在5973本族0251本乡8179-4725灭没3772。你们今日3117可以作见證5707。 |
|
撒上2:33 | [和合] | 我必不从我坛前灭尽你家中的人,那未灭的必使你眼目干瘪,心中忧伤;你家中所生的人都必死在中年。 | [KJV] | And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. | [和合+] | 我必不从我坛4196前灭尽3772你家中的人0376;那未灭的必使你眼目5869乾瘪3615、心中5315忧伤0109。你家1004中所生的人4768都必死4191在中年0582。 |
|
撒上5:4 | [和合] | 又次日清早起来,见大衮仆倒在耶和华的约柜前,脸伏于地,并且大衮的头和两手都在门槛上折断,只剩下大衮的残体。 | [KJV] | And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him. | [和合+] | 又次日4283清早7925-1242起来,见大衮1712仆倒5307在耶和华3068的约柜0727前6440,脸6440伏于地0776,并且大衮1712的头7218和两8147手3027都在门槛上4670折断3772,只剩下大衮1712的残体7604。 |
|
撒上11:1 | [和合] | 亚扪人的王拿辖上来,对着基列雅比安营。雅比众人对拿辖说:“你与我们立约,我们就服事你。” | [KJV] | Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. | [和合+] | 亚扪人5984的王拿辖5176上来5927,对着基列雅比3003-1568安营2583。雅比3003众人0582对拿辖5176说0559:你与我们立3772约1285,我们就服事5647你。 |
|
撒上11:2 | [和合] | 亚扪人拿辖说:“你们若由我剜出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。” | [KJV] | And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel. | [和合+] | 亚扪人5984拿辖5176说0559:你们若2063由我剜出5365你们各人的右3225眼5869,以此7760凌辱2781以色列众人3478,我就与你们立3772约。 |
|
撒上17:51 | [和合] | 大卫跑去,站在非利士人身旁,将他的刀从鞘中拔出来,杀死他,割了他的头。非利士众人看见他们讨战的勇士死了,就都逃跑。 | [KJV] | Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. | [和合+] | 大卫1732跑去7323,站在5975非利士人6430身旁,将3947他的刀2719从鞘8593中拔出来8025,杀死4191他,割了3772他的头7218。非利士众人6430看见7200他们讨战的勇士1368死了4191,就都逃跑5127。 |
|
撒上18:3 | [和合] | 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。 | [KJV] | Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. | [和合+] | 约拿单3083爱0160大卫1732如同爱自己的性命5315,就与他结3772盟1285。 |
|
撒上20:15 | [和合] | 就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。” | [KJV] | But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. | [和合+] | 就是我死后,耶和华3068从地0127上6440剪除3772你仇敌0341的时候,你也永5704-5769不可向我家1004绝了3772恩惠2617。 |
|
撒上20:16 | [和合] | 于是约拿单与大卫家结盟,说:“愿耶和华借大卫的仇敌追讨背约的罪。” | [KJV] | So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies. | [和合+] | 于是约拿单3083与大卫1732家1004结盟3772,说:愿耶和华3068藉大卫1732的仇敌0341追讨1245背约的罪。 |
|
撒上22:7 | [和合] | 就对左右侍立的臣仆说:“便雅悯人哪!你们要听我的话:耶西的儿子能将田地和葡萄园赐给你们各人吗?能立你们各人作千夫长、百夫长吗? | [KJV] | Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds; | [和合+] | 你们竟都结党7194害我!我的儿子1121与耶西3448的儿子1121结盟3772的时候,无人告诉我1540-0241;我的儿子1121挑唆6965我的臣子5650谋害0693我,就如今日3117的光景,也无人告诉我1540-0241,为我忧虑2470。 |
|
撒上23:17 | [和合] | 对他说:“不要惧怕!我父扫罗的手必不加害于你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。这事我父扫罗知道了。” | [KJV] | And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth. | [和合+] | 于是二人8147在耶和华3068面前6440立3772约1285。大卫1732仍住在3427树林2793里,约拿单3083回1980家1004去了。 |
|
撒上24:4 | [和合] | 跟随的人对大卫说:“耶和华曾应许你说,我要将你的仇敌交在你手里,你可以任意待他。如今时候到了!”大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣襟。 | [KJV] | And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily. | [和合+] | 跟随的人0582对大卫1732说0559:耶和华3068曾应许你说0559:我要将你的仇敌0341交在5414你手里3027,你可以任意5869-3190待6213他。如今时候到了3117!大卫1732就起来6965,悄悄地3909割下3772扫罗7586外袍4598的衣襟3671。 |
|
撒上24:5 | [和合] | 随后大卫心中自责,因为割下扫罗的衣襟。 | [KJV] | And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. | [和合+] | 随后0310大卫1732心中3820自责5221,因为割下3772扫罗7586的衣襟3671; |
|
撒上24:11 | [和合] | 我父啊!看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,没有杀你,你由此可以知道我没有恶意叛逆你。你虽然猎取我的命,我却没有得罪你。 | [KJV] | Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. | [和合+] | 我父0001啊,看7200看7200你外袍4598的衣襟3671在我手3027中。我割下3772你的衣襟3671,没有杀2026你;你由此可以知道3045我没有恶意7451叛逆6588你。你虽然猎取6658-3947我的命5315,我却没有得罪2398你。 |
|
撒上24:21 | [和合] | 现在你要指着耶和华向我起誓,不剪除我的后裔,在我父家不灭没我的名。” | [KJV] | Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house. | [和合+] | 现在你要指着耶和华3068向我起誓7650,不0518剪除3772我的后裔2233,在我父0001家1004不灭没8045我的名8034。 |
|
撒上28:9 | [和合] | 妇人对他说:“你知道扫罗从国中剪除交鬼的和行巫术的。你为何陷害我的性命,使我死呢?” | [KJV] | And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die? | [和合+] | 妇人0802对他说0559:你知道3045扫罗7586从国0776中剪除3772交鬼0178的和行巫术3049的。你为何陷害5367我的性命5315,使我死4191呢? |
|
撒上31:9 | [和合] | 就割下他的首级,剥了他的军装,打发人到非利士地的四境(“到”或作“送到”),报信与他们庙里的偶像和众民。 | [KJV] | And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people. | [和合+] | 就割下3772他的首级7218,剥了6584他的军装3627,打发人到(或译:送到7971)非利士6430地0776的四境5439,报信1319与他们庙里1004的偶象6091和众民5971; |
|
撒下3:12 | [和合] | 押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。” | [KJV] | And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee. | [和合+] | 押尼珥0074打发7971人4397去见大卫1732,替他说0559:这国归谁呢?又说0559:你与我立3772约1285,我必帮助你,使以色列3478人都归服5437你。 |
|
撒下3:13 | [和合] | 大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。” | [KJV] | And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face. | [和合+] | 大卫1732说0559:好2896!我与你立3772约1285。但有一0259件1697,你来0935见7200我面6440的时候,若不将扫罗7586的女儿1323米甲4324带来0935,必不得见7200我的面6440。 |
|
撒下3:21 | [和合] | 押尼珥对大卫说:“我要起身去招聚以色列众人来见我主我王,与你立约,你就可以照着心愿作王。”于是大卫送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。 | [KJV] | And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace. | [和合+] | 押尼珥0074对大卫1732说0559:我要起身6965去3212招聚6908以色列3478众人来见我主0113我王4428,与你立3772约1285,你就可以照着心5315愿0183作王4427。于是大卫1732送7971押尼珥-0074去7971,押尼珥就平平安安7965地去了3212。 |
|
撒下3:29 | [和合] | 愿流他血的罪归到约押头上,和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的、长大麻风的、架拐而行的、被刀杀死的、缺乏饮食的。” | [KJV] | Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread. | [和合+] | 愿流他血的罪归到2342约押3097头上7218和他父0001的全家1004;又愿约押3097家1004不断有3772患漏症2100的,长大痲疯6879的,架2388柺6418而行的,被刀2719杀死5307的,缺乏2638饮食3899的。 |
|
撒下5:3 | [和合] | 于是以色列的长老都来到希伯仑见大卫王,大卫在希伯仑耶和华面前与他们立约,他们就膏大卫作以色列的王。 | [KJV] | So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel. | [和合+] | 于是以色列3478的长老2205都来到0935希伯崙2275见大卫1732王4428,大卫1732在希伯崙2275耶和华3068面前6440与他们立3772约1285,他们就膏4886大卫1732作以色列3478的王4428。 |
|
撒下7:9 | [和合] | 你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌;我必使你得大名,好象世上大大有名的人一样。 | [KJV] | And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth. | [和合+] | 你无论往那里去1980,我常与你同在,剪除3772你的一切仇敌0341。我必使6213你得大1419名8034,好象世上0776大大1419有名8034的人一样。 |
|
撒下10:4 | [和合] | 哈嫩便将大卫臣仆的胡须剃去一半,又割断他们下半截的衣服,使他们露出下体,打发他们回去。 | [KJV] | Wherefore Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. | [和合+] | 哈嫩2586便将3947大卫1732臣仆5650的鬍鬚2206剃去1548一半2677,又割断3772他们下半截2677的衣服4063,使他们露出下体8357,打发7971他们回去。 |
|
撒下20:22 | [和合] | 妇人就凭她的智慧去劝众人,他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各家去了。约押回耶路撒冷到王那里。 | [KJV] | Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. | [和合+] | 妇人0802就凭他的智慧2451去0935劝众人5971。他们便割下3772比基利1075的儿子1121示巴7652的首级7218,丢给7993约押3097。约押吹8628角7782,众人就离6327城5892而散,各0376归各家0168去了。约押3097回7725耶路撒冷3389,到王4428那里。 |
|
王上2:4 | [和合] | 耶和华必成就向我所应许的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,尽心尽意诚诚实实地行在我面前,就不断人坐以色列的国位。’ | [KJV] | That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel. | [和合+] | 耶和华3068必成就6965向我所应许1696的话1697说0559:你的子孙1121若谨慎8104自己的行为1870,尽心3824尽意5315诚诚实实0571地行3212在我面前6440,就不断3772人0376坐以色列3478的国位3678。 |
|
王上5:6 | [和合] | 所以求你吩咐你的仆人,在利巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人也必帮助他们,我必照你所定的,给你仆人的工价;因为你知道,在我们中间没有人象西顿人善于砍伐树木。” | [KJV] | Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians. | [和合+] | 所以求你吩咐6680你的仆人5650在利巴嫩3844为我砍伐3772香柏木0730,我的仆人5650也必帮助他们,我必照你所定0559的,给5414你仆人5650的工价7939;因为你知道3045,在我们中间没有人0376象西顿人6722善3045于砍伐3772树木6086。 |
|
王上5:12 | [和合] | 耶和华照着所应许的,赐智慧给所罗门。希兰与所罗门和好,彼此立约。 | [KJV] | And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together. | [和合+] | 耶和华3068照着所应许1696的赐智慧2451给5414所罗门8010。希兰2438与所罗门8010和好7965,彼此8147立3772约1285。 |
|
王上8:9 | [和合] | 约柜里惟有两块石版,就是以色列人出埃及地后,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山所放的。除此以外,并无别物。 | [KJV] | There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. | [和合+] | 约柜0727里惟7535有两块8147石0068版3871,就是以色列3478人1121出3318埃及4714地0776后,耶和华3068与他们立约3772的时候摩西4872在何烈山2722所放3240的。除此以外,并无别物。 |
|
王上8:21 | [和合] | 我也在其中为约柜预备一处。约柜内有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候,与他们所立的约。” | [KJV] | And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. | [和合+] | 我也在其中为约柜0727预备7760一处4725。约柜内有耶和华3068的约1285,就是他领我们列祖0001出3318埃及4714地0776的时候,与他们所立3772的约。 |
|
王上8:25 | [和合] | 耶和华以色列的 神啊!你所应许你仆人我父大卫的话说,你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事象你所行的一样,就不断人坐以色列的国位。现在求你应验这话。 | [KJV] | Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me. | [和合+] | 耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,你所应许1696你仆人5650―我父0001大卫1732的话说0559:你的子孙1121若7535谨慎8104自己的行为1870,在我面前6440行事3212象你所行1980的一样,就不断3772人0376坐3427以色列3478的国位3678。现在求你应验8104这话。 |
|
王上9:5 | [和合] | 我就必坚固你的国位在以色列中,直到永远,正如我应许你父大卫说:‘你的子孙必不断人坐以色列的国位。’ | [KJV] | Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. | [和合+] | 我就必坚固6965你的国4467位3678在以色列3478中,直到永远5769,正如我应许1696你父0001大卫1732说0559:你的子孙必不断3772人0376坐以色列3478的国位3678。 |
|
王上9:7 | [和合] | 我就必将以色列人从我赐给他们的地上剪除;并且我为己名所分别为圣的殿,也必舍弃不顾,使以色列人在万民中作笑谈,被讥诮。 | [KJV] | Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: | [和合+] | 我就必将以色列人3478从我赐给5414他们的地0127上6440剪除3772,并且我为己名8034所分别为圣6942的殿1004也必捨弃不顾7971,使以色列人3478在万民5971中作笑谈4912,被讥诮8148。 |
|
王上11:16 | [和合] | 约押和以色列众人在以东住了六个月,直到将以东的男丁尽都剪除。 | [KJV] | (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:) | [和合+] | 约押3097和以色列3478众人在以东住了3427六个8337月2320,直到将以东0123的男丁2145尽都剪除3772。 |
|
王上14:10 | [和合] | 因此,我必使灾祸临到耶罗波安的家,将属耶罗波安的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除,必除尽耶罗波安的家,如人除尽粪土一般。 | [KJV] | Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone. | [和合+] | 因此,我必使灾祸7451临到0935耶罗波安3379的家1004,将属耶罗波安3379的男丁8366-7023,无论困住的6113、自由的5800都从以色列3478中剪除3772,必除尽1197耶罗波安3379的家1004,如人除1197尽8552粪土1557一般。 |
|
王上14:14 | [和合] | 耶和华必另立一王治理以色列,到了日期,他必剪除耶罗波安的家。那日期已经到了。 | [KJV] | Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. | [和合+] | 耶和华3068必另立6965一王4428治理以色列3478。到了日期,他必剪除3772耶罗波安3379的家1004;那日期3117已经到了。 |
|
王上15:13 | [和合] | 并且贬了他祖母玛迦太后的位,因她造了可憎的偶像亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,烧在汲沦溪边, | [KJV] | And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron. | [和合+] | 并且贬了5493他祖母0517玛迦4601太后1377的位,因他造了6213可憎的偶象4656亚舍拉0842。亚撒0609砍下3772他的偶象4656,烧8313在汲沦6939溪5158边, |
|
王上18:4 | [和合] | 耶洗别杀耶和华众先知的时候,俄巴底将一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。 | [KJV] | For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) | [和合+] | 耶洗别0348杀3772耶和华3068众先知5030的时候,俄巴底5662将一百个3967先知5030藏了3947,每五十2572人0376藏2244在一个洞4631里,拿饼3899和水4325供养3557他们。〉 |
|
王上18:5 | [和合] | 亚哈对俄巴底说:“我们走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边,或者找得着青草,可以救活骡马,免得绝了牲畜。” | [KJV] | And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. | [和合+] | 亚哈0256对俄巴底5662说0559:我们走3212遍这地0776,到一切水4325泉4599旁和一切溪5158边,或者0194找得着4672青草2682,可以救2421活2421骡6505马5483,免得绝了3772牲畜0929。 |
|
王上20:34 | [和合] | 便哈达对王说:“我父从你父那里所夺的城邑,我必归还。你可以在大马色立街市,象我父在撒玛利亚所立的一样。”亚哈说:“我照此立约,放你回去。”就与他立约,放他去了。 | [KJV] | And Ben-hadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. | [和合+] | 便哈达对王说0559:我父0001从你父0001那里所夺3947的城邑5892,我必归还7725。你可以在大马色1834立7760街市2351,象我父0001在撒玛利亚8111所立7760的一样。亚哈说:我照此立约1285,放7971你回去,就与他立3772约1285,放7971他去了。 |
|
王上21:21 | [和合] | 耶和华说:‘我必使灾祸临到你,将你除尽。凡属你的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除。 | [KJV] | Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, | [和合+] | 耶和华说:我必使灾祸7451临到0935你,将你除尽1197。凡属你的男丁8366-7023,无论困住6113的、自由5800的,都从以色列3478中剪除3772。 |
|
王下9:8 | [和合] | 亚哈全家必都灭亡,凡属亚哈的男丁,无论是困住的、自由的,我必从以色列中剪除, | [KJV] | For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel: | [和合+] | 亚哈0256全家1004必都灭亡0006,凡属亚哈0256的男丁8366-7023,无论是困住的6113、自由的5800,我必从以色列3478中剪除3772, |
|
王下11:4 | [和合] | 第七年,耶何耶大打发人叫迦利人(或作“亲兵”)和护卫兵的众百夫长来,领他们进了耶和华的殿,与他们立约,使他们在耶和华殿里起誓,又将王的儿子指给他们看, | [KJV] | And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and shewed them the king's son. | [和合+] | 第七7637年8141,耶何耶大3077打发人7971叫3947迦利人(或作亲兵)3746和护卫兵7323的众百夫长3967-8269来,领0935他们进了耶和华3068的殿1004,与他们立3772约1285,使他们在耶和华3068殿1004里起誓7650,又将王4428的儿子1121指给7200他们看7200, |
|
王下11:17 | [和合] | 耶何耶大使王和民与耶和华立约,作耶和华的民。又使王与民立约。 | [KJV] | And Jehoiada made a covenant between the LORD and the king and the people, that they should be the LORD's people; between the king also and the people. | [和合+] | 耶何耶大3077使王4428和民5971与耶和华3068立3772约1285,作耶和华3068的民5971;又使王4428与民5971立约。 |
|
王下17:35 | [和合] | 耶和华曾与他们立约,嘱咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜事奉他,也不可向他献祭。 | [KJV] | With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: | [和合+] | 耶和华3068曾与他们立3772约1285,嘱咐6680他们说0559:不可敬畏3372别0312 神0430,不可跪拜7812事奉5647他,也不可向他献祭2076。 |
|
王下17:38 | [和合] | 我耶和华与你们所立的约,你们不可忘记,也不可敬畏别神。 | [KJV] | And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods. | [和合+] | 我―耶和华3068与你们所立的3772约1285你们不可忘记7911,也不可敬畏3372别0312 神0430。 |
|
王下18:4 | [和合] | 他废去丘坛,毁坏柱像,砍下木偶,打碎摩西所造的铜蛇,因为到那时以色列人仍向铜蛇烧香。希西家叫铜蛇为铜块(或作“人称铜蛇为铜像”)。 | [KJV] | He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan. | [和合+] | 他废去5493邱坛1116,毁坏7665柱象4676,砍下3772木偶0842,打碎3807摩西4872所造的6213铜5178蛇5175,因为到那时3117以色列3478人1121仍向铜蛇烧香6999。希西家叫7121铜蛇为铜块5180(或作人称铜蛇为铜象)。 |
|
王下19:23 | [和合] | 你借你的使者辱骂主,并说:‘我率领许多战车上山顶,到利巴嫩极深之处;我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林。 | [KJV] | By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. | [和合+] | 你藉3027你的使者4397辱骂4397主0136,并说0559:我率领许多7230战车7393-7393上5927山顶2022-4791,到利巴嫩3844极深之处3411;我要砍伐3772其中高大的6967香柏树0730和佳美的松树1265;我必上极高之处4411-7093,进入0935肥田3760的树林3293。 |
|
王下23:3 | [和合] | 王站在柱旁,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言。众民都服从这约。 | [KJV] | And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant. | [和合+] | 王4428站在5975柱5982旁,在耶和华3068面前6440立3772约1285,要尽心3820尽性5315地顺从3212-0310耶和华3068,遵守8104他的诫命4687、法度5715、律例2708,成就6965这书5612上所记3789的约1285言1697。众民5971都服从5975这约1285。 |
|
王下23:14 | [和合] | 又打碎柱像,砍下木偶,将人的骨头充满了那地方。 | [KJV] | And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men. | [和合+] | 又打碎7665柱象4676,砍下3772木偶0842,将人0120的骨头6106充满了4390那地方4725。 |
|
代上11:3 | [和合] | 于是以色列的长老,都来到希伯仑见大卫王,大卫在希伯仑耶和华面前与他们立约。他们就膏大卫作以色列的王,是照耶和华借撒母耳所说的话。 | [KJV] | Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel. | [和合+] | 于是以色列3478的长老2205都来0935到希伯崙2275见大卫王4428。大卫1732在希伯崙2275耶和华3068面前6440与他们立3772约1285,他们就膏4886大卫1732作以色列3478的王4428,是照耶和华3068藉3027撒母耳8050所说的话1697。 |
|
代上16:16 | [和合] | 就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。 | [KJV] | Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac; | [和合+] | 就是与亚伯拉罕0085所立3772的约,向以撒3327所起的誓7621。 |
|
代上17:8 | [和合] | 你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌。我必使你得大名,好象世上大大有名的人一样。 | [KJV] | And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth. | [和合+] | 你无论往1980那里去,我常与你同在,剪除3772你的一切仇敌0341;我必使6213你得大名8034,好象世上大大有名的人1419一样。 |
|
代上19:4 | [和合] | 哈嫩便将大卫臣仆的胡须剃去一半,又割断他们下半截的衣服,使他们露出下体,打发他们回去。 | [KJV] | Wherefore Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away. | [和合+] | 哈嫩2586便将3947大卫1732臣仆5650的鬍鬚剃1548去一半,又割断3772他们下半2677截的衣服4063,使他们露出下体4667,打发7971他们回去。 |
|
代下2:7 | [和合] | 现在求你差一个巧匠来,就是善用金、银、铜、铁,和紫色朱红色蓝色线,并精于雕刻之工的巧匠,与我父大卫在犹大和耶路撒冷所预备的巧匠一同作工。 | [KJV] | Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. | [和合+] | 又求你从利巴嫩3844运7971些香柏0730木6086、松木1265、檀香木0418到我这里来,因我知道3045你的仆人5650善于3045砍伐3772利巴嫩3844的树木6086。我的仆人5650也必与你的仆人5650同工。 |
|
代下2:9 | |
代下2:15 | [和合] | 我主所说的小麦、大麦、酒、油,愿我主运来给众仆人。 | [KJV] | Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants: | [和合+] | 我们必照你所需用的6878,从利巴嫩3844砍伐3772树木6086,扎成筏子,浮7513海3220运到0935约帕3305;你可以从那里运到5927耶路撒冷3389。 |
|
代下5:10 | [和合] | 约柜里惟有两块石版,就是以色列人出埃及后,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山所放的。除此以外,并无别物。 | [KJV] | There was nothing in the ark save the two tables which Moses put therein at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of Egypt. | [和合+] | 约柜0727里唯有两块8147石版3871,就是以色列3478人1121出3318埃及4714后,耶和华3068与他们立约3772的时候,摩西4872在何烈山2722所放5414的。除此以外,并无别物。 |
|
代下6:11 | [和合] | 我将约柜安置在其中,柜内有耶和华的约,就是他与以色列人所立的约。” | [KJV] | And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel. | [和合+] | 我将约柜0727安置7760在其中8033,柜内有耶和华3068的约1285,就是他与以色列3478人所立3772的约。 |
|
代下6:16 | [和合] | 耶和华以色列的 神啊!你所应许你仆人我父大卫的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,遵守我的律法,象你在我面前所行的一样,就不断人坐以色列的国位。’现在求你应验这话。 | [KJV] | Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. | [和合+] | 耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,你所应许1696你仆人5650―我父0001大卫1732的话说0559:你的子孙1121若谨慎8104自己的行为1870,遵守3212我的律法8451,象你在我面前6440所行1980的一样,就不断3772人0376坐3427以色列3478的国位3678。现在求你应验8104这话。 |
|
代下7:18 | [和合] | 我就必坚固你的国位,正如我与你父大卫所立的约说:‘你的子孙必不断人作以色列的王。’ | [KJV] | Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. | [和合+] | 我就必坚固6965你的国4438位3678,正如我与你父0001大卫1732所立的约3772,说0559:你的子孙1121必不断3772人0376作以色列3478的王4910。 |
|
代下15:16 | [和合] | 亚撒王贬了他祖母玛迦太后的位,因她造了可憎的偶像亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,捣得粉碎,烧在汲沦溪边。 | [KJV] | And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron. | [和合+] | 亚撒0609王4428贬了5493他祖母0517玛迦4601太后1377的位,因他造了6213可憎的偶象4656亚舍拉0842。亚撒0609砍下3772他的偶象4656,捣得粉碎1854,烧8313在汲沦6939溪5158边。 |
|
代下21:7 | [和合] | 耶和华却因自己与大卫所立的约,不肯灭大卫的家,照他所应许的,永远赐灯光与大卫和他的子孙。 | [KJV] | Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever. | [和合+] | 耶和华3068却因自己与大卫1732所立3772的约1285,不肯0014灭7843大卫1732的家1004,照他所应许0559的,永远3117赐5414灯光5216与大卫1732和他的子孙1121。 |
|
代下22:7 | [和合] | 亚哈谢去见约兰就被害了,这是出乎 神,因为他到了,就同约兰出去攻击宁示的孙子耶户;这耶户是耶和华所膏,使他剪除亚哈家的。 | [KJV] | And the destruction of Ahaziah was of God by coming to Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to cut off the house of Ahab. | [和合+] | 亚哈谢0274去0935见约兰3141就被害了8395,这是出乎 神0430;因为他到了0935,就同约兰3088出去3318攻击宁示5250的孙子1121耶户3058。这耶户是耶和华3068所膏4886、使他剪除3772亚哈0256家1004的。 |
|
代下23:3 | [和合] | 会众在 神殿里与王立约。耶何耶大对他们说:“看哪!王的儿子必当作王,正如耶和华指着大卫子孙所应许的话。” | [KJV] | And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David. | [和合+] | 会众6951在 神0430殿1004里与王4428立3772约1285。耶何耶大对他们说0559:看哪,王4428的儿子1121必当作王4427,正如耶和华3068指着大卫1732子孙1121所应许的话1696; |
|
代下23:16 | [和合] | 耶何耶大与众民和王立约,都要作耶和华的民。 | [KJV] | And Jehoiada made a covenant between him, and between all the people, and between the king, that they should be the LORD's people. | [和合+] | 耶何耶大3077与众民5971和王4428立3772约1285,都要作耶和华3068的民5971。 |
|
代下29:10 | [和合] | 现在我心中有意,与耶和华以色列的 神立约,好使他的烈怒转离我们。 | [KJV] | Now it is in mine heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us. | [和合+] | 现在我心中3824有意与耶和华3068―以色列3478的 神0430立3772约1285,好使他的烈怒2740-0639转离7725我们。 |
|
代下34:31 | [和合] | 王站在他的地位上,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言。 | [KJV] | And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. | [和合+] | 王4428站在5975他的地位5977上,在耶和华3068面前6440立3772约1285,要尽心3824尽性5315地顺从0310-3212耶和华3068,遵守8104他的诫命4687、法度5715、律例2706,成就6213这书5612上所记3789的约1285言1697; |
|
拉10:3 | [和合] | 现在当与我们的 神立约,休这一切的妻,离绝她们所生的,照着我主和那因 神命令战兢之人所议定的,按律法而行。 | [KJV] | Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. | [和合+] | 现在当与我们的 神0430立3772约1285,休3318这一切的妻0802,离绝他们所生的3205,照着我主0136和那因 神0430命令4687战兢2730之人所议定的6098,按律法8451而行6213。 |
|
尼9:8 | [和合] | 你见他在你面前心里诚实,就与他立约,应许把迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地,赐给他的后裔,且应验了你的话,因为你是公义的。 | [KJV] | And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous: | [和合+] | 你见4672他在你面前6440心3824里诚实0539,就与他立3772约1285,应许把5414迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、比利洗人6522、耶布斯人2983、革迦撒人1622之地0776赐给5414他的后裔2233,且应验6965了你的话1697,因为你是公义6662的。 |
|
尼10:1 | [和合] | 签名的是哈迦利亚的儿子省长尼希米和西底家。 | [KJV] | Now those that sealed were, Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah, | [和合+] | 因这一切的事,我们立3772确实的0548约,写3789在册上。我们的首领8269、利未人3881,和祭司3548都签了名3548。 |
|
伯14:7 | [和合] | “树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息, | [KJV] | For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. | [和合+] | 树6086若被砍下3772,还可3426指望8615发芽2498,嫩枝3127生长不息2308; |
|
伯31:1 | [和合] | “我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢? | [KJV] | I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? | [和合+] | 我与眼睛5869立3772约1285,怎能恋恋瞻望0995处女1330呢? |
|
伯40:28 | |
诗12:3 | [和合] | 凡油滑的嘴唇和夸大的舌头,耶和华必要剪除。 | [KJV] | The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things: | [和合+] | 凡油滑2513的嘴唇8193和夸大1419的舌头3956,耶和华3068必要剪除3772。 |
|
诗34:16 | [和合] | 耶和华向行恶的人变脸,要从世上除灭他们的名号。 | [KJV] | The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. | [和合+] | 耶和华3068向行6213恶7451的人变脸6440,要从世上0776除灭3772他们的名号2143。 |
|
诗37:9 | [和合] | 因为作恶的,必被剪除;惟有等候耶和华的,必承受地土。 | [KJV] | For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth. | [和合+] | 因为作恶的7489必被剪除3772;唯有等候6960耶和华3068的必承受3423地土0776。 |
|
诗37:22 | [和合] | 蒙耶和华赐福的,必承受地土;被他咒诅的,必被剪除。 | [KJV] | For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off. | [和合+] | 蒙耶和华赐福1288的必承受3423地土0776;被他咒诅7043的必被剪除3772。 |
|
诗37:28 | [和合] | 因为耶和华喜爱公平,不撇弃他的圣民,他们永蒙保佑;但恶人的后裔必被剪除。 | [KJV] | For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off. | [和合+] | 因为,耶和华3068喜爱0157公平4941,不撇弃5800他的圣民2623;他们永5769蒙保佑8104,但恶人7563的后裔2233必被剪除3772。 |
|
诗37:34 | [和合] | 你当等候耶和华,遵守他的道;他就抬举你,使你承受地土。恶人被剪除的时候,你必看见。 | [KJV] | Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it. | [和合+] | 你当等候6960耶和华3068,遵守8104他的道1870,他就抬举7311你,使你承受3423地土0776;恶人7563被剪除3772的时候,你必看见7200。 |
|
诗37:38 | [和合] | 至于犯法的人,必一同灭绝;恶人终必剪除。 | [KJV] | But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off. | [和合+] | 至于犯法的人6586,必一同3162灭绝8045;恶人7563终0319必剪除3772。 |
|
诗50:5 | [和合] | 说:“招聚我的圣民到我这里来,就是那些用祭物与我立约的人。” | [KJV] | Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice. | [和合+] | 说:招聚0622我的圣民2623到我这里来,就是那些用祭物2077与我立3772约1285的人。 |
|
诗83:5 | [和合] | 他们同心商议,彼此结盟要抵挡你。 | [KJV] | For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee: | [和合+] | 他们同心3162-3820商议3289,彼此结盟3772-1285,要抵挡你, |
|
诗89:3 | [和合] | “我与我所拣选的人立了约,向我的仆人大卫起了誓。 | [KJV] | I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant, | [和合+] | 我与我所拣选0972的人立了3772约1285,向我的仆人5650大卫1732起了誓7650: |
|
诗101:8 | |
诗105:9 | [和合] | 就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。 | [KJV] | Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; | [和合+] | 就是与亚伯拉罕0085所立的约3772,向以撒3446所起的誓7621。 |
|
诗109:13 | [和合] | 愿他的后人断绝,名字被涂抹,不传于下代。 | [KJV] | Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. | [和合+] | 愿他的后人0319断绝3772,名字8034被涂抹4229,不传于下0312代1755! |
|
诗109:15 | [和合] | 愿这些罪常在耶和华面前,使他的名号断绝于世; | [KJV] | Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth. | [和合+] | 愿这些罪常8548在耶和华3068面前,使他的名号2143断绝3772于世0776! |
|
箴2:22 | |
箴10:31 | [和合] | 义人的口,滋生智慧;乖谬的舌,必被割断。 | [KJV] | The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out. | [和合+] | 义人6662的口6310滋生5107智慧2451;乖谬8419的舌3956必被割断3772。 |
|
箴23:18 | [和合] | 因为至终必有善报,你的指望也不至断绝。 | [KJV] | For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. | [和合+] | 因为至终0319必有3426善报,你的指望8615也不至断绝3772。 |
|
箴24:14 | [和合] | 你心得了智慧,也必觉得如此;你若找着,至终必有善报;你的指望,也不至断绝。 | [KJV] | So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off. | [和合+] | 你心5315得了3045智慧2451,也必觉得4672如此。你若找着3426,至终必有善报0319;你的指望8615也不至断绝3772。 |
|
赛9:13 | [和合] | 这百姓还没有归向击打他们的主,也没有寻求万军之耶和华。 | [KJV] | For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts. | [和合+] | 因此,耶和华3068一0259日3117之间必从以色列3478中剪除3772头7218与尾2180,棕枝3712与芦苇0100― |
|
赛10:7 | [和合] | 然而他不是这样的意思,他心也不这样打算。他心里倒想毁灭,剪除不少的国。 | [KJV] | Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. | [和合+] | 然而,他不是这样的意思1819;他心3824也不这样打算2803。他心里3824倒想毁灭8045,剪除3772不少的4592国1471。 |
|
赛11:13 | [和合] | 以法莲的嫉妒就必消散,扰害犹大的必被剪除;以法莲必不嫉妒犹大,犹大也不扰害以法莲。 | [KJV] | The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. | [和合+] | 以法莲0669的嫉妒7068就必消散5493;扰害6887犹大3063的必被剪除3772。以法莲0669必不嫉妒7065犹大3063,犹大3063也不扰害6887以法莲0669。 |
|
赛14:8 | [和合] | 松树和利巴嫩的香柏树,都因你欢乐,说:‘自从你仆倒,再无人上来砍伐我们。’ | [KJV] | Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. | [和合+] | 松树1265和利巴嫩3844的香柏树0730都因你欢乐8055,说:自从0227你仆倒7901,再无人上来5927砍伐3772我们。 |
|
赛14:22 | [和合] | 万军之耶和华说:“我必兴起攻击他们,将巴比伦的名号和所余剩的人,连子带孙一并剪除。这是耶和华说的。 | [KJV] | For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说5002:我必兴起6965攻击他们,将巴比伦0894的名号8034和所余剩的人7605,连子5209带孙5220一并剪除3772。这是耶和华3068说的5002。 |
|
赛18:5 | [和合] | 收割之先,花开已谢,花也成了将熟的葡萄,他必用镰刀削去嫩枝,又砍掉蔓延的枝条。 | [KJV] | For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches. | [和合+] | 收割7105之先6440,花6525开已谢8552,花5328也成了将熟的1580葡萄1155;他必用镰刀4211削去3772嫩枝2150,又砍掉8456-5493蔓延的枝条5189, |
|
赛22:25 | |
赛28:15 | [和合] | 你们曾说:“我们与死亡立约;与阴间结盟。敌军(原文作“鞭子”)如水涨漫经过的时候,必不临到我们;因我们以谎言为避所,在虚假以下藏身。” | [KJV] | Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: | [和合+] | 你们曾说0559:我们与死亡4194立3772约1285,与阴间7585结6213盟2374;敌军(原文是鞭子7752-7885)如水涨漫7857经过5674-5674的时候,必不临到0935我们;因我们以7760谎言3577为避所4268,在虚假8267以下藏身5641。 |
|
赛29:20 | [和合] | 因为强暴人已归无有,亵慢人已经灭绝,一切找机会作孽的,都被剪除。 | [KJV] | For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: | [和合+] | 因为,强暴人6184已归无有0656,亵慢人3887已经灭绝3615,一切找机会8245作孽的0205都被剪除3772。 |
|
赛37:24 | [和合] | 你借你的臣仆辱骂主,说:‘我率领许多战车上山顶,到利巴嫩极深之处,我要砍伐其中高大的香柏树和佳美的松树;我必上极高之处,进入肥田的树林; | [KJV] | By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. | [和合+] | 你藉3027你的臣仆5650辱骂2778主0136说0559:我率领许多7230战车7393上5927山2022顶4791,到利巴嫩3844极深之处3411;我要砍伐3772其中高大的6967香柏树0730和佳美的4005松树1265。我必上0935极高4791之处7093,进入肥田3759的树林3293。 |
|
赛44:14 | [和合] | 他砍伐香柏树,又取柞(或作“青桐”)树和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树得雨长养。 | [KJV] | He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it. | [和合+] | 他砍伐3772香柏树0730,又取3947柞(或译:青桐)树8645和橡树0437,在树林中6086-3293选定了0553一棵。他栽种5193松树0766,得雨1653长养1431。 |
|
赛48:9 | [和合] | “我为我的名,暂且忍怒;为我的颂赞,向你容忍,不将你剪除。 | [KJV] | For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. | [和合+] | 我为我的名8034暂且忍0748怒0639,为我的颂赞8416向你容忍2413,不将你剪除3772。 |
|
赛48:19 | [和合] | 你的后裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不灭绝。” | [KJV] | Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me. | [和合+] | 你的后裔2233也必多如海沙2344;你腹4578中所生的也必多如沙粒4579。他的名8034在我面前6440必不剪除3772,也不灭绝8045。 |
|
赛55:3 | [和合] | 你们当就近我来,侧耳而听,就必得活。我必与你们立永约,就是应许大卫那可靠的恩典。 | [KJV] | Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. | [和合+] | 你们当就近3212我来;侧5186耳0241而听8085,就必得活2421。我必与你们立3772永5769约1285,就是应许大卫1732那可靠0539的恩典2617。 |
|
赛55:13 | |
赛56:5 | [和合] | 我必使他们在我殿中,在我墙内,有记念,有名号,比有儿女的更美。我必赐他们永远的名,不能剪除。 | [KJV] | Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. | [和合+] | 我必使5414他们在我殿中1004,在我墙内2346,有纪念3027,有名号8034,比有儿1121女1323的更美2896。我必赐5414他们永远5769的名8034,不能剪除3772。 |
|
赛57:8 | [和合] | 你在门后,在门框后,立起你的记念,向外人赤露;又上去扩张床榻,与他们立约。你在那里看见他们的床,就甚喜爱。 | [KJV] | Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. | [和合+] | 你在门1817后0310,在门框4201后,立起7760你的纪念2146;向外人赤露1540,又上去5927扩张7337床榻4904,与他们立约3772;你在那里看见2372他们的床4904就甚喜爱0157。 |
|
赛61:8 | [和合] | 因为我耶和华喜爱公平,恨恶抢夺和罪孽;我要凭诚实施行报应,并要与我的百姓立永约。 | [KJV] | For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. | [和合+] | 因为我―耶和华3068喜爱0157公平4941,恨恶8130抢夺1498和罪孽;我要凭诚实0571施行5414报应6468,并要与我的百姓立3772永5769约1285。 |
|
耶6:6 | [和合] | 因为万军之耶和华如此说:“你们要砍伐树木,筑垒攻打耶路撒冷。这就是那该罚的城,其中尽是欺压。 | [KJV] | For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her. | [和合+] | 因为万军6635之耶和华3068如此说0559:你们要砍伐3772树木6097,筑8210垒5550攻打耶路撒冷3389。这就是那该罚的6485城5892,其中7130尽是欺压6233。 |
|
耶9:21 | [和合] | 因为死亡上来,进了我们的窗户,入了我们的宫殿,要从外边剪除孩童,从街上剪除少年人。 | [KJV] | For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets. | [和合+] | 因为死亡4194上来5927,进了我们的窗户2474,入了0935我们的宫殿0759;要从外边2351剪除3772孩童5768,从街上7339剪除少年人0970。 |
|