Text: a primitive root; to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason):
创1:22 | [和合] | 神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。” | [KJV] | And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. | [和合+] | 神0430就赐福1288给这一切,说0559:滋生6509繁多7235,充满4390海3220中的水4325;雀鸟5775也要多生7235在地0776上。 |
|
创1:28 | [和合] | 神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地;也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。” | [KJV] | And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. | [和合+] | 神0430就赐福1288给他们,又对他们说0559:要生养6509众多7235,遍满4390地0776面,治理3533这地,也要管理7287海3220里的鱼1710、空8064中的鸟5775,和地0776上各样行动7430的活物2416。 |
|
创2:3 | [和合] | 神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日 神歇了他一切创造的工,就安息了。 | [KJV] | And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. | [和合+] | 神0430赐福1288给第七7637日3117,定为圣6942日;因为3588在这日, 神0430歇了7673他一切创1254造6213的工4399,就安息了。 |
|
创5:2 | [和合] | 并且造男造女。在他们被造的日子, 神赐福给他们,称他们为人。 | [KJV] | Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. | [和合+] | 并且造1254男2145造1254女5347。在他们被造1254的日子3117,神赐福1288给他们,称7121他们为人。〉 |
|
创9:1 | [和合] | 神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满了地。 | [KJV] | And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. | [和合+] | 神0430赐福1288给挪亚5146和他的儿子1121,对他们说0559:你们要生养众多6509-7235,遍满4390了地0776。 |
|
创9:26 | [和合] | 又说:“耶和华闪的 神,是应当称颂的,愿迦南作闪的奴仆。 | [KJV] | And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. | [和合+] | 又说0559:耶和华3068―闪8035的 神0430是应当称颂的1288!愿1961迦南3667作闪的奴仆5650。 |
|
创12:2 | [和合] | 我必叫你成为大国,我必赐福给你,叫你的名为大,你也要叫别人得福。 | [KJV] | And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: | [和合+] | 我必叫你成为6213大1419国1471。我必赐福1288给你,叫1431你的名-8034为大1431;你也要叫别人得福1293。 |
|
创12:3 | [和合] | 为你祝福的,我必赐福与他;那咒诅你的,我必咒诅他,地上的万族都要因你得福。” | [KJV] | And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. | [和合+] | 为你祝福1288的,我必赐福1288与他;那咒诅7043你的,我必咒诅0779他。地0127上的万族4940都要因你得福1288。 |
|
创14:19 | [和合] | 他为亚伯兰祝福,说:“愿天地的主,至高的 神,赐福与亚伯兰。 | [KJV] | And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: | [和合+] | 他为亚伯兰祝福1288,说0559:愿天8064地0776的主7069、至高5945的神0410赐福1288与亚伯兰0087! |
|
创14:20 | [和合] | 至高的 神把敌人交在你手里,是应当称颂的。”亚伯兰就把所得的,拿出十分之一来,给麦基洗德。 | [KJV] | And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. | [和合+] | 至高5945的神0410把敌人6862交4042在你手3027里,是应当称颂1288的!亚伯兰就把所得的拿出十分之一4643来,给5414麦基洗德。 |
|
创17:16 | [和合] | 我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子;我要赐福给她,她也要作多国之母,必有百姓的君王从她而出。” | [KJV] | And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. | [和合+] | 我必赐福1288给他,也要使5414你从他得一个儿子1121。我要赐福1288给他,他也要作多国1471之母;必有百姓5971的君王4428从他而出。 |
|
创17:20 | [和合] | 至于以实玛利,我也应允你:我必赐福给他,使他昌盛,极其繁多,他必生十二个族长,我也要使他成为大国。 | [KJV] | And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. | [和合+] | 至于以实玛利3458,我也应允8085你:我必赐福1288给他,使他昌盛6509,极其3966-3966繁多7235。他必生3205十二6240-8147个族长5387;我也要使5414他成为大1419国1471。 |
|
创18:18 | [和合] | 亚伯拉罕必要成为强大的国,地上的万国都必因他得福。 | [KJV] | Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? | [和合+] | 亚伯拉罕0085必要成为强6099大1419的国1471;地上0776的万国1471都必因他得福1288。 |
|
创22:17 | [和合] | 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙,你子孙必得着仇敌的城门。 | [KJV] | That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; | [和合+] | 论福1288,我必赐大福1288给你;论子孙,我必叫你的子孙2233多7235起来,如同天上8064的星3556,海3220边8193的沙2344。你子孙2233必得着3423仇敌0341的城门8179, |
|
创22:18 | [和合] | 并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’” | [KJV] | And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. | [和合+] | 并且地0776上万国1471都必因你的后裔2233得福1288,因为0834-6118你听从8085了我的话6963。 |
|
创24:1 | [和合] | 亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上耶和华都赐福给他。 | [KJV] | And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. | [和合+] | 亚伯拉罕0085年纪3117老迈2204-0935,向来在一切事上耶和华3068都赐福1288给他0085。 |
|
创24:11 | [和合] | 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。 | [KJV] | And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. | [和合+] | 天将晚6256-6153,众女子出来3318打7579水的时候6256,他便叫1288骆驼-1581跪1288在0413城5892外2351的水4325井0875那里。 |
|
创24:27 | [和合] | 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人;至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。” | [KJV] | And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. | [和合+] | 说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430是应当称颂1288的,因他不断地以慈爱2617诚实0571待5800-5973我主人0113。至于我,耶和华3068在路1870上引领5148我,直走到我主人0113的兄弟0251家1004里。 |
|
创24:31 | [和合] | 便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。” | [KJV] | And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. | [和合+] | 便对他说0559:你这蒙耶和华3068赐福1288的,请进来0935,为甚么站5975在外边2351?我已经收拾6437了房屋1004,也为骆驼1581预备了地方4725。 |
|
创24:35 | [和合] | 耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。 | [KJV] | And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. | [和合+] | 耶和华3068大大3966地赐福1288给我主人0113,使他昌大1431,又赐给5414他羊群6629、牛群1241、金2091银3701、仆5650婢8198、骆驼1581,和驴2543。 |
|
创24:48 | [和合] | 随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。 | [KJV] | And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. | [和合+] | 随后我低头6915向耶和华3068下拜7812,称颂1288耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430;因为他引导5148我走合式0571的道路1870,使我得着3947我主人0113兄弟0251的孙女1323,给我主人的儿子1121为妻。 |
|
创24:60 | [和合] | 他们就给利百加祝福,说:“我们的妹子啊!愿你作千万人的母,愿你的后裔,得着仇敌的城门。” | [KJV] | And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. | [和合+] | 他们就给利百加7259祝福1288说0559:我们的妹子0269阿,愿你作1961千0505万7233人的母!愿你的后裔2233得着3423仇敌8130的城门8179! |
|
创25:11 | [和合] | 亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。 | [KJV] | And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. | [和合+] | 亚伯拉罕0085死4194了以后0310, 神0430赐福1288给他的儿子1121以撒3327。以撒3327靠近5973庇耳拉海莱0883居住3427。 |
|
创26:3 | [和合] | 你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你的后裔,我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。 | [KJV] | Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; | [和合+] | 你寄居1481在这地0776,我必与你同在,赐福1288给你,因为我要将这些0411地0776都赐给5414你和你的后裔2233。我必坚定6965我向你父0001亚伯拉罕0085所起7650的誓7621。 |
|
创26:4 | [和合] | 我要加增你的后裔,象天上的星那样多,又要将这些地都赐给你的后裔,并且地上万国必因你的后裔得福, | [KJV] | And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; | [和合+] | 我要7235加增-7235你的后裔2233,象天上8064的星3556那样多,又要将这些0411地0776都赐给5414你的后裔2233。并且地0776上万国1471必因你的后裔2233得福1288― |
|
创26:12 | [和合] | 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他, | [KJV] | Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. | [和合+] | 以撒3327在那地0776耕种2232,那一年8141有百3967-8180倍的收成4672。耶和华3068赐福1288给他, |
|
创26:24 | [和合] | 当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神,不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。” | [KJV] | And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. | [和合+] | 当夜3915耶和华3068向他显现7200,说0559:我是你父亲0001亚伯拉罕0085的 神0430,不要惧怕3372!因为我与你同在0854,要赐福1288给你,并要为我仆人5650亚伯拉罕0085的缘故,使你的后裔2233繁多7235。 |
|
创26:29 | [和合] | 使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的了。” | [KJV] | That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. | [和合+] | 使你不害6213-7451我们,正如我们未曾害5060你,一味7535的厚待6213-2896你,并且打发7971你平平安安7965的走。你是蒙耶和华3068赐福1288的了。 |
|
创27:4 | [和合] | 照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先,给你祝福。” | [KJV] | And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. | [和合+] | 照0834我所爱0157的做成6213美味4303,拿来0935给我吃0398,使我5315在未死4191之先2962给你祝福1288。 |
|
创27:7 | [和合] | ‘你去把野兽带来,作成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’ | [KJV] | Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. | [和合+] | 你去把野兽6718带来0935,做成6213美味4303给我吃0398,我好在未死4194之先6440,在耶和华3068面前6440给你祝福1288。 |
|
创27:10 | [和合] | 你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先,给你祝福。” | [KJV] | And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. | [和合+] | 你拿到0935你父亲0001那里给他吃0398,使他在未死4194之先6440给你祝福1288。 |
|
创27:19 | [和合] | 雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫,我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。” | [KJV] | And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. | [和合+] | 雅各3290对他父亲0001说0559:我是你的长子1060以扫6215;我已照你所吩咐1696我的行6213了。请起来6965坐3427着,吃0398我的野味6718,好给我祝福1288。 |
|
创27:23 | [和合] | 以撒就辨不出他来。因为他手上有毛,象他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。 | [KJV] | And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. | [和合+] | 以撒就辨5234不出他来;因为他手3027上有毛8163,象他哥哥0251以扫6215的手3027一样,就给他祝福1288; |
|
创27:25 | [和合] | 以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。 | [KJV] | And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. | [和合+] | 以撒说0559:你递5066给我,我好吃0398我儿子1121的野味6718,给你祝福1288。雅各就递5066给他,他便吃0398了,又拿0935酒3196给他,他也喝8354了。 |
|
创27:27 | [和合] | 他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说:“我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。 | [KJV] | And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: | [和合+] | 他就上前5066与父亲亲嘴5401。他父亲一闻7306他衣服0899上的香气7381,就给他祝福1288,说0559:我儿1121的香气7381如同耶和华3068赐福1288之田地7704的香气7381一样。 |
|
创27:29 | [和合] | 愿多民事奉你,多国跪拜你;愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。” | [KJV] | Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. | [和合+] | 愿多民5971事奉5647你,多国3816跪拜7812你。愿你作1933你弟兄0251的主1376;你母亲0517的儿子1121向你跪拜7812。凡咒诅0779你的,愿他受咒诅0779;为你祝福1288的,愿他蒙福1288。 |
|
创27:30 | [和合] | 以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来。 | [KJV] | And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. | [和合+] | 以撒3327为雅各3290祝福1288已毕3615,雅各3290从他父亲3327-0001那里6440纔0389出来3318-3318,他哥哥0251以扫6215正打猎6718回来0935, |
|
创27:31 | [和合] | 也作了美味,拿来给他父亲,说:“请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。” | [KJV] | And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. | [和合+] | 也做6213了美味4303,拿来0935给他父亲0001,说0559:请父亲0001起来6965,吃0398你儿子1121的野味6718,好给我祝福1288。 |
|
创27:33 | [和合] | 以撒就大大地战兢,说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福,他将来也必蒙福。” | [KJV] | And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. | [和合+] | 以撒3327就大大地1419-3966-2731战兢2729,说0559:你未来0935之先,是谁0645得6679了野味6718拿来0935给我呢?我已经吃0398了,为他祝福1288;他将来也必蒙福1288。 |
|
创27:34 | [和合] | 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊!求你也为我祝福。” | [KJV] | And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. | [和合+] | 以扫6215听8085了他父亲0001的话1697,就放声6817-1419-3966痛4751哭6818,说0559:我父0001阿,求你也为我祝福1288! |
|
创27:38 | [和合] | 以扫对他父亲说:“父啊!你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福。”以扫就放声而哭。 | [KJV] | And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. | [和合+] | 以扫6215对他父亲0001说0559:父0001阿,你只有一0259样可祝的福1293么?我父0001阿,求你也为我祝福1288!以扫6215就放5375声6963而哭1058。 |
|
创27:41 | [和合] | 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。” | [KJV] | And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. | [和合+] | 以扫6215因5921他父亲0001给雅各祝1288的福1293,就怨恨7852雅各3290,心3820里说0559:为我父亲0001居丧0060的日子3117近了7126,到那时候,我要杀2026我的兄弟0251雅各3290。 |
|
创28:1 | [和合] | 以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。 | [KJV] | And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. | [和合+] | 以撒3327叫7121了雅各3290来,给他祝福1288,并嘱咐6680他说0559:你不要娶3947迦南3667的女子1323为妻0802。 |
|
创28:3 | [和合] | 愿全能的 神赐福给你,使你生养众多,成为多族; | [KJV] | And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; | [和合+] | 愿全能7706的神0410赐福1288给你,使你生养众多6509-7235,成为多6951族5971, |
|
创28:6 | [和合] | 以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。” | [KJV] | When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan; | [和合+] | 以扫6215见7200以撒3327已经给雅各3290祝福1288,而且打发7971他往巴旦亚兰6307去,在那里娶3947妻0802,并见祝福1288的时候嘱咐6680他说0559:不要娶3947迦南3667的女子1323为妻0802, |
|
创28:14 | [和合] | 你的后裔必象地上的尘沙那样多,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。 | [KJV] | And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. | [和合+] | 你的后裔2233必象地0776上的尘沙6083那样多,必向东6924西3220南5045北6828开展6555;地0127上万族4940必因你和你的后裔2233得福1288。 |
|
创30:27 | [和合] | 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我,是为你的缘故。” | [KJV] | And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. | [和合+] | 拉班3837对他说0559:我若在你眼5869前蒙4672恩2580,请你仍与我同住,因为我已算定5172,耶和华3068赐福1288与我是为你的缘故1558; |
|
创30:30 | [和合] | 我未来之先,你所有的很少;现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今我什么时候才为自己兴家立业呢?” | [KJV] | For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? | [和合+] | 我未来之先6440,你所有的很少4592,现今却发大6555众多7230,耶和华3068随我的脚步7272赐福1288与你。如今,我甚么时候4970纔为自己兴6213家1004立业呢? |
|
创32:1 | |
创32:27 | [和合] | 那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。” | [KJV] | And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. | [和合+] | 那人说0559:天7837黎明5927了,容我去罢7971!雅各说0559:你不给我祝福1288,我就不容你去7971。 |
|
创32:30 | [和合] | 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是“ 神之面”的意思),意思说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。” | [KJV] | And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. | [和合+] | 雅各3290问7592他说0559:请将你的名8034告诉5046我。那人说0559:何必2088问7592我的名8034?于是在那里给雅各祝福1288。 |
|
创35:9 | [和合] | 雅各从巴旦亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他, | [KJV] | And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. | [和合+] | 雅各3290从巴旦亚兰6307回来0935, 神0430又向他显现7200,赐福1288与他, |
|
创39:5 | [和合] | 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故,赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。 | [KJV] | And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field. | [和合+] | 自从0227主人派约瑟管理6485家务1004和他一切所有的3426,耶和华3068就因约瑟3130的缘故1558赐福1288与那埃及人4713的家1004;凡家里1004和田间7704一切所有的3426都蒙耶和华3068赐福1293。 |
|
创47:7 | [和合] | 约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。 | [KJV] | And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. | [和合+] | 约瑟3130领0935他父亲0001雅3290各进到5975法老6547面前6440,雅各3290就给法老6547祝福1288。 |
|
创47:10 | [和合] | 雅各又给法老祝福,就从法老面前出去了。 | [KJV] | And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. | [和合+] | 雅各3290又给法老6547祝福1288,就从法老6547面前6440出去了3318。 |
|
创48:3 | [和合] | 雅各对约瑟说:“全能的 神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我, | [KJV] | And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, | [和合+] | 雅各3290对约瑟3130说0559:全能7706的神0410曾在迦南3667地0776的路斯3870向我显现7200,赐福1288与我, |
|
创48:9 | [和合] | 约瑟对他父亲说:“这是 神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。” | [KJV] | And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. | [和合+] | 约瑟3130对他父亲0001说0559:这是 神0430在这里赐给5414我的儿子1121。以色列说0559:请你领3947他们到我跟前,我要给他们祝福1288。 |
|
创48:15 | [和合] | 他就给约瑟祝福,说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的 神,就是一生牧养我直到今日的 神, | [KJV] | And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, | [和合+] | 他就给约瑟3130祝福1288说0559:愿我祖0001亚伯拉罕0085和我父以撒3327所事奉1980的 神0430,就是一生5750牧养7462我直到今日3117的 神0430, |
|
创48:16 | [和合] | 救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下,又愿他们在世界中生养众多。” | [KJV] | The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. | [和合+] | 救赎1350我脱离一切患难7451的那使者4397,赐福1288与这两个童子5288。愿他们归在7121我的名8034下和我祖0001亚伯拉罕0085、我父以撒3327的名8034下。又愿他们在世界0776中7130生养1711众多7230。 |
|
创48:20 | [和合] | 当日就给他们祝福说:“以色列人要指着你们祝福,说:‘愿 神使你如以法莲、玛拿西一样。’”于是立以法莲在玛拿西以上。 | [KJV] | And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. | [和合+] | 当日3117就给他们祝福1288说0559:以色列人3478要指着你们祝福1288说0559:愿 神0430使7760你如以法莲0669、玛拿西4519一样。于是立7760以法莲0669在玛拿西4519以上6440。 |
|
创49:28 | [和合] | 这一切是以色列的十二支派。这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。 | [KJV] | All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. | [和合+] | 这一切是以色列3478的十二6240-8147支派7626;这也是他们的父亲0001对他们所说1696的话,为他们所祝的福1696,都是按着各0834人0376的福份1293为他们祝福1288。 |
|
出12:32 | [和合] | 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。” | [KJV] | Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. | [和合+] | 也依你们所说1696的,连羊群6629牛群1241带着3947走罢3212!并要为我祝福1288。 |
|
出18:10 | [和合] | 叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。 | [KJV] | And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. | [和合+] | 叶忒罗3503说0559:耶和华3068是应当称颂的1288;他救了5337你们脱离埃及人4714和法老6547的手3027,将这百姓5971从埃及人4714的手3027下救出来5337。 |
|
出20:11 | [和合] | 因为六日之内,耶和华造天、地、海,和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。 | [KJV] | For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. | [和合+] | 因为六8337日3117之内,耶和华3068造6213天8064、地0776、海3220,和其中的万物,第七7637日3117便安息5117,所以耶和华3068赐福与1288安息7676日3117,定为圣6942日。 |
|
出20:24 | [和合] | 你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。 | [KJV] | An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. | [和合+] | 你要为我筑6213土0127坛4196,在上面以牛1241羊6629献为2076燔祭5930和平安祭8002。凡记下2142我名8034的地方4725,我必到0935那里赐福给你1288。 |
|
出23:25 | [和合] | 你们要事奉耶和华你们的 神,他必赐福与你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾病。 | [KJV] | And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. | [和合+] | 你们要事奉5647耶和华3068―你们的 神0430,他必赐福1288与你的粮3899与你的水4325,也必从你们中间7130除去5493-5493疾病4245。 |
|
出39:43 | |
利9:22 | [和合] | 亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭,就下来了。 | [KJV] | And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings. | [和合+] | 亚伦0175向百姓5971举5375手3027,为他们祝福1288。他献了6213赎罪祭2403、燔祭5930、平安祭8002就下来了3381。 |
|
利9:23 | [和合] | 摩西、亚伦进入会幕,又出来为百姓祝福,耶和华的荣光就向众民显现。 | [KJV] | And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175进入0935会4150幕0168,又出来3318为百姓5971祝福1288,耶和华3068的荣光5971就向众民5971显现7200。 |
|
民6:23 | [和合] | “你告诉亚伦和他儿子说:你们要这样为以色列人祝福,说: | [KJV] | Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them, | [和合+] | 你告诉1696亚伦0175和他儿子1121说0559:你们要这样3541为以色列3478人1121祝福1288,说0559: |
|
民6:24 | [和合] | ‘愿耶和华赐福给你,保护你; | [KJV] | The LORD bless thee, and keep thee: | [和合+] | 愿耶和华3068赐福1288给你,保护8104你。 |
|
民6:27 | |
民22:6 | [和合] | 这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出此地。因为我知道你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。” | [KJV] | Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. | [和合+] | 这民5971比我强盛6099,现在求你来3212为我咒诅0779他们,或者我能得胜3201,攻打5221他们,赶出1644此地0776。因为我知道3045,你为谁祝福1288,谁就得福1288;你咒诅0779谁,谁就受咒诅0779。 |
|
民22:12 | [和合] | 神对巴兰说:“你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。” | [KJV] | And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. | [和合+] | 神0430对巴兰1109说0559:你不可同他们去3212,也不可咒诅0779那民5971,因为那民是蒙福的1288。 |
|
民23:11 | [和合] | 巴勒对巴兰说:“你向我作的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌,不料,你竟为他们祝福!” | [KJV] | And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. | [和合+] | 巴勒0319对巴兰1109说0559:你向我做的6213是甚么事呢?我领3947你来咒诅6895我的仇敌0341,不料,你竟为他们祝福1288。 |
|
民23:20 | [和合] | 我奉命祝福, 神也曾赐福,此事我不能翻转。 | [KJV] | Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. | [和合+] | 我奉命3947祝福1288;神也曾赐福1288,此事我不能翻转7725。 |
|
民23:25 | [和合] | 巴勒对巴兰说:“你一点不要咒诅他们,也不要为他们祝福。” | [KJV] | And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. | [和合+] | 巴勒1111对巴兰1109说0559:你一点不要咒诅5344他们,也不要为他们祝福1288。 |
|
民24:1 | [和合] | 巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不象前两次去求法术,却面向旷野。 | [KJV] | And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. | [和合+] | 巴兰1109见7200耶和华3068喜欢5869-2895赐福1288与以色列3478,就不象前两次6471去1980求7125法术5173,却面6440向7896旷野4057。 |
|
民24:9 | [和合] | 他蹲如公狮,卧如母狮,谁敢惹他?凡给你祝福的,愿他蒙福;凡咒诅你的,愿他受咒诅。” | [KJV] | He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. | [和合+] | 他蹲3766如公狮3833,卧7901如母狮0738,谁敢惹他6965?凡给你祝福的1288,愿他蒙福1288;凡咒诅你的0779,愿他受咒诅0779。 |
|
民24:10 | [和合] | 巴勒向巴兰生气,就拍起手来,对巴兰说:“我召你来为我咒诅仇敌,不料,你这三次竟为他们祝福! | [KJV] | And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. | [和合+] | 巴勒1111向巴兰1109生2734气0639,就拍起5606手3709来,对巴兰1109说0559:我召7121你来为我咒诅6895仇敌0341,不料,你这叁7969次6471竟为他们祝福1288。 |
|
申1:11 | [和合] | 惟愿耶和华你们列祖的 神,使你们比如今更多千倍,照他所应许你们的话,赐福与你们。 | [KJV] | (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) | [和合+] | 惟愿耶和华3068―你们列祖0001的 神0430使你们比如今更多3254千0505倍6471,照他所应许1696你们的话赐福1288与你们。 |
|
申2:7 | [和合] | 因为耶和华你的 神,在你手里所办的一切事上,已赐福与你。你走这大旷野他都知道了。这四十年,耶和华你的 神常与你同在,故此你一无所缺。”’ | [KJV] | For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing. | [和合+] | 因为耶和华3068―你的 神0430在你手3027里所办的一切事4639上已赐福与你1288。你走3212这大1419旷野4057,他都知道了3045。这四十0705年8141,耶和华3068―你的 神0430常与你同在,故此你一无所缺2637。 |
|
申7:13 | [和合] | 他必爱你,赐福与你,使你人数增多,也必在他向你列祖起誓应许给你的地上,赐福与你身所生的,地所产的,并你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔。 | [KJV] | And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. | [和合+] | 他必爱0157你,赐福1288与你,使你人数增多7235,也必在他向你列祖0001起誓7650应许给5414你的地0127上赐福1288与你身0990所生的6529,地0127所产的6529,并你的五榖1715、新酒8492,和油3323,以及牛0504犊7698、羊6629羔6251。 |
|
申7:14 | [和合] | 你必蒙福胜过万民,你们的男女没有不能生养的,牲畜也没有不能生育的。 | [KJV] | Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. | [和合+] | 你必蒙福1288胜过万民5971;你们的男女没有不能生养6135的,牲畜0929也没有不能生育的。 |
|
申8:10 | [和合] | 你吃得饱足,就要称颂耶和华你的 神,因他将那美地赐给你了。” | [KJV] | When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee. | [和合+] | 你吃0398得饱足7646,就要称颂1288耶和华3068―你的 神0430,因他将那美2896地0776赐给5414你了。 |
|
申10:8 | [和合] | 那时,耶和华将利未支派分别出来,抬耶和华的约柜。又侍立在耶和华面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。 | [KJV] | At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. | [和合+] | 那时6256,耶和华3068将利未3878支派7626分别0914出来,抬5375耶和华3068的约1285柜0727,又侍立5975在耶和华3068面前6440事奉8334他,奉他的名8034祝福1288,直到今日3117。 |
|
申12:7 | [和合] | 在那里,耶和华你们 神的面前,你们和你们的家属都可以吃;并且因你手所办的一切事,蒙耶和华你的 神赐福,就都欢乐。 | [KJV] | And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee. | [和合+] | 在那里,耶和华3068―你们 神0430的面前6440,你们和你们的家属1004都可以吃0398,并且因你手3027所办的一切事4916蒙耶和华3068―你的 神0430赐福1288,就都欢乐8055。 |
|
申14:24 | [和合] | 当耶和华你 神赐福与你的时候,耶和华你 神所选择要立为他名的地方,若离你太远,那路也太长,使你不能把这物带到那里去; | [KJV] | And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee: | [和合+] | 当耶和华3068―你 神0430赐福1288与你的时候,耶和华3068―你 神0430所选择0977要立7760为他名8034的地方4725若离你太远7368,那路1870也太长7235,使你不能3201把这物带5375到那里去, |
|
申14:29 | |
申15:4 | |
申15:6 | [和合] | 因为耶和华你的 神必照他所应许你的赐福与你。你必借给许多国民,却不至向他们借贷;你必管辖许多国民,他们却不能管辖你。 | [KJV] | For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee. | [和合+] | 因为耶和华3068―你的 神0430必照他所应许1696你的赐福1288与你。你必借5670给许多7227国民1471,却不至向他们借贷5670;你必管辖4910许多7227国民1471,他们却不能管辖4910你。 |
|
申15:10 | [和合] | 你总要给他,给他的时候,心里不可愁烦,因耶和华你的 神必在你这一切所行的,并你手里所办的事上,赐福与你。 | [KJV] | Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto. | [和合+] | 你总要5414给5414他,给3415-5414他的时候心3824里不可愁烦;因1558耶和华3068―你的 神0430必在你这一切所行的1697,并你手3027里所办的事4639上,赐福1288与你。 |
|
申15:14 | [和合] | 要从你羊群、禾场、酒醡之中,多多地给他;耶和华你的 神怎样赐福与你,你也要照样给他。 | [KJV] | Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him. | [和合+] | 要从你羊群6629、禾场1637、酒醡3342之中多多的给6059-6059他;耶和华3068―你的 神0430怎样赐福1288与你,你也要照样给5414他。 |
|
申15:18 | [和合] | 你任他自由的时候,不可以为难事,因他服事你六年,较比雇工的工价多加一倍了。耶和华你的 神就必在你所作的一切事上赐福与你。” | [KJV] | It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest. | [和合+] | 你5869任7971他自由2670的时候,不可以为难事7185,因他服事5647你六8337年8141,较比雇工7916的工价7939多加一倍4932了。耶和华3068―你的 神0430就必在你所做6213的一切事上赐福1288与你。 |
|
申16:10 | [和合] | 你要照耶和华你 神所赐你的福,手里拿着甘心祭,献在耶和华你的 神面前,守七七节。 | [KJV] | And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the LORD thy God, according as the LORD thy God hath blessed thee: | [和合+] | 你要照耶和华3068―你 神0430所赐1288你的福,手3027里拿着甘心祭5071,献5414在耶和华3068―你的 神0430面前,守6213七七7620节2282。 |
|
申16:15 | [和合] | 在耶和华所选择的地方,你当向耶和华你的 神守节七日;因为耶和华你 神在你一切的土产上和你手里所办的事上,要赐福与你,你就非常地欢乐。 | [KJV] | Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice. | [和合+] | 在耶和华3068所选择0977的地方4725,你当向耶和华3068―你的 神0430守节2287七7651日3117;因为耶和华3068―你 神0430在你一切的土产8393上和你手3027里所办的事4639上要赐福1288与你,你就非常的欢乐8056。 |
|
申21:5 | [和合] | 祭司利未的子孙要近前来,因为耶和华你的 神拣选了他们事奉他,奉耶和华的名祝福,所有争讼殴打的事,都要凭他们判断。 | [KJV] | And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the LORD; and by their word shall every controversy and every stroke be tried: | [和合+] | 祭司3548利未3878的子孙1121要近前来5066;因为耶和华3068―你的 神0430拣选了0977他们事奉8334他,奉耶和华3068的名8034祝福1288,所有争讼7379殴打5061的事都要凭他们判断。 |
|
申23:20 | [和合] | 借给外邦人可以取利,只是借给你弟兄不可取利。这样,耶和华你 神必在你所去得为业的地上和你手里所办的一切事上,赐福与你。 | [KJV] | Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it. | [和合+] | 借给外邦人5237可以取利5391,只是借给你弟兄0251不可取利5391。这样,耶和华3068―你 神0430必在你所去0935得为业3423的地上0776和你手里3027所办的4916一切事上赐福1288与你。 |
|
申24:13 | [和合] | 日落的时候,总要把当头还他,使他用那件衣服盖着睡觉。他就为你祝福;这在耶和华你 神面前,就是你的义了。 | [KJV] | In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God. | [和合+] | 7725日8121落0935的时候,总要把当头5667还7725他,使他用那件衣服8008盖着睡觉7901,他就为你祝福1288;这在耶和华3068―你 神0430面前6440就是你的义6666了。 |
|
申24:19 | [和合] | “你在田间收割庄稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留给寄居的与孤儿寡妇;这样,耶和华你 神必在你手里所办的一切事上赐福与你。 | [KJV] | When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands. | [和合+] | 你在田间7704收割7114庄稼7105,若忘下7911一捆6016,不可回去7725再取3947,要留给寄居的1616与孤儿3490寡妇0490。这样,耶和华3068―你 神0430必在你手里3027所办的一切事上4639赐福1288与你。 |
|
申26:15 | [和合] | 求你从天上你的圣所垂看,赐福给你的百姓以色列与你所赐给我们的地,就是你向我们列祖起誓赐我们流奶与蜜之地。’ | [KJV] | Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey. | [和合+] | 求你从天上8064、你的圣6944所4583垂看8259,赐福1288给你的百姓5971以色列3478与你所赐给5414我们的地0127,就是你向我们列祖0001起誓7650赐我们流2100奶2461与蜜1706之地0776。 |
|
申27:12 | [和合] | “你们过了约但河,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯,六个支派的人,都要站在基利心山上为百姓祝福。 | [KJV] | These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: | [和合+] | 你们过了5674约但河3383,西缅8095、利未3878、犹大3063、以萨迦3485、约瑟3130、便雅悯1144六个支派的人都要站在5975基利心1630山上2022为百姓5971祝福1288。 |
|
申28:3 | [和合] | “你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。 | [KJV] | Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field. | [和合+] | 你在城里5892必蒙福1288,在田间7704也必蒙福1288。 |
|
申28:4 | [和合] | “你身所生的,地所产的,牲畜所下的,以及牛犊、羊羔,都必蒙福。 | [KJV] | Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. | [和合+] | 你身0990所生的6529,地0127所产的6529,牲畜0929所下的6529,以及牛犊0504-7698、羊羔6629-6251,都必蒙福1288。 |
|
申28:5 | [和合] | “你的筐子和你的抟面盆,都必蒙福。 | [KJV] | Blessed shall be thy basket and thy store. | [和合+] | 你的筐子2935和你的抟麵盆4863都必蒙福1288。 |
|
申28:6 | [和合] | “你出也蒙福,入也蒙福。 | [KJV] | Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out. | [和合+] | 你出3318也蒙福1288,入0935也蒙福1288。 |
|
申28:8 | [和合] | “在你仓房里,并你手所办的一切事上,耶和华所命的福必临到你。耶和华你 神也要在所给你的地上赐福与你。 | [KJV] | The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee. | [和合+] | 在你仓房里0618,并你手3027所办的4916一切事上,耶和华3068所命的6680福1293必临到你。耶和华3068―你 神0430也要在所给5414你的地上0776赐福1288与你。 |
|
申28:12 | [和合] | 耶和华必为你开天上的府库,按时降雨在你的地上。在你手里所办的一切事上赐福与你。你必借给许多国民,却不至向他们借贷。 | [KJV] | The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. | [和合+] | 耶和华3068必为你开6605天上8064的府库2896-0214,按时6256降5414雨4306在你的地上0776。在你手里3027所办的一切事4639上赐福1288与你。你必借3867给许多7227国民1471,却不至向他们借贷3867。 |
|
申29:19 | [和合] | 听见这咒诅的话,心里仍是自夸说:‘我虽然行事心里顽梗,连累众人,却还是平安。’ | [KJV] | And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: | [和合+] | 听见8085这咒诅0423的话1697,心里3824仍是自夸1288说0559:我虽然3588行事3212心里3820顽梗8307,连累5595众人,却还是平安7965。 |
|
申30:16 | [和合] | 吩咐你爱耶和华你的 神,遵行他的道,谨守他的诫命、律例、典章,使你可以存活,人数增多,耶和华你 神就必在你所要进去得为业的地上,赐福与你。 | [KJV] | In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it. | [和合+] | 吩咐6680你爱0157耶和华3068―你的 神0430,遵行3212他的道1870,谨守8104他的诫命4687、律例2708、典章4941,使你可以存活2421,人数增多7235,耶和华3068―你 神0430就必在你所要进去0935得为业3423的地上0776赐福1288与你。 |
|
申33:1 | [和合] | 以下是神人摩西在未死之先为以色列人所祝的福: | [KJV] | And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. | [和合+] | 以下是 神0430人0376摩西4872在未死4194之先6440为以色列3478人1121所祝1288的福1293: |
|
申33:11 | [和合] | 求耶和华降福在他的财物上,悦纳他手里所办的事。那些起来攻击他和恨恶他的人,愿你刺透他们的腰,使他们不得再起来。 | [KJV] | Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again. | [和合+] | 求耶和华3068降福1288在他的财物2428上,悦纳7521他手里3027所办的事6467。那些起来6965攻击他和恨恶8130他的人,愿你刺透4272他们的腰4975,使他们不得再4480起来6965。 |
|
申33:13 | [和合] | “论约瑟说:愿他的地蒙耶和华赐福,得天上的宝物、甘露,以及地里所藏的泉水; | [KJV] | And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, | [和合+] | 论约瑟3130说0559:愿他的地0776蒙耶和华3068赐福1288,得天上8064的宝物4022、甘露2919,以及地里8415所藏的7257泉水; |
|
申33:20 | [和合] | “论迦得说:使迦得扩张的,应当称颂。迦得住如母狮,他撕裂膀臂,连头顶也撕裂。 | [KJV] | And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head. | [和合+] | 论迦得1410说0559:使迦得1410扩张7337的应当称颂1288!迦得住7931如母狮3833;他撕裂2963膀臂2220,连0637头顶6936也撕裂。 |
|
申33:24 | [和合] | “论亚设说:愿亚设享受多子的福乐,得他弟兄的喜悦,可以把脚蘸在油中。 | [KJV] | And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. | [和合+] | 论亚设0836说0559:愿亚设0836享受多子1121的福乐1288,得他弟兄0251的喜悦7521,可以把脚7272蘸在2881油中8081。 |
|
书8:33 | [和合] | 以色列众人,无论是本地人、是寄居的,和长老、官长,并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山,一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。 | [KJV] | And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. | [和合+] | 以色列3478众人,无论是本地人0249、是寄居的1616,和长老2205、官长7860,并审判官8199,都站5975在约柜0727两旁,在抬5375耶和华3068约1285柜0727的祭司3548利未人3881面前,一半2677对着0413-4136基利心1630山2022,一半2677对着4136以巴路5858山2022,为以色列3478民5971祝福1288,正如耶和华3068仆人5650摩西4872先前7223所吩咐6680的。 |
|
书14:13 | [和合] | 于是约书亚为耶孚尼的儿子迦勒祝福,将希伯仑给他为业。 | [KJV] | And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. | [和合+] | 于是约书亚3091为耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612祝福1288,将希伯崙2275给5414他为业5159。 |
|
书17:14 | [和合] | 约瑟的子孙对约书亚说:“耶和华到如今既然赐福与我们,我们也族大人多,你为什么但将一阄一段之地,分给我们为业呢?” | [KJV] | And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto? | [和合+] | 约瑟3130的子孙1121对约书亚3091说1696-0559:耶和华3068到如今3541既然赐福1288与我们,我们也族大7227人多5971,你为甚么但将一0259阄1486一0259段之地分给5414我们为业5159呢? |
|
书22:6 | [和合] | 于是约书亚为他们祝福,打发他们去,他们就回自己的帐棚去了。 | [KJV] | So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents. | [和合+] | 于是约书亚3091为他们祝福1288,打发他们去7971,他们就回3212自己的帐棚去了0168。 |
|
书22:7 | [和合] | 玛拿西那半支派,摩西早已在巴珊分给他们地业。这半支派,约书亚在约但河西,在他们弟兄中,分给他们地业。约书亚打发他们回帐棚的时候,为他们祝福, | [KJV] | Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, | [和合+] | 玛拿西4519那半2677支派7626,摩西4872早已在巴珊1316分给5414他们地业。这半2677支派,约书亚3091在约但河3383西3220,在他们弟兄0251中5973,分给5414他们地业。约书亚3091打发7971他们回帐棚0168的时候为他们祝福1288, |
|
书22:33 | [和合] | 以色列人以这事为美,就称颂 神,不再提上去攻打流便人、迦得人、毁坏他们所住的地了。 | [KJV] | And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt. | [和合+] | 以色列3478人1121以这事1697为美3190-5869,就称颂1288 神0430,不再提0559上去5927攻打6635流便7205人1121、迦得1410人1121、毁坏7843他们所住3427的地0776了。 |
|
书24:10 | [和合] | 我不肯听巴兰的话,所以他倒为你们连连祝福。这样,我便救你们脱离巴勒的手。 | [KJV] | But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. | [和合+] | 我不肯0014听8085巴兰1109的话,所以他倒为你们连连祝福1288-1288。这样,我便救5337你们脱离巴勒的手3027。 |
|
士5:2 | [和合] | “因为以色列中有军长率领,百姓也甘心牺牲自己,你们应当颂赞耶和华。 | [KJV] | Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. | [和合+] | 因为以色列3478中有军长6546率领6544,百姓5971也甘心牺牲5068自己,你们应当颂赞1288耶和华3068! |
|
士5:9 | [和合] | 我心倾向以色列的首领,他们在民中甘心牺牲自己。你们应当颂赞耶和华。 | [KJV] | My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD. | [和合+] | 我心3820倾向以色列3478的首领2710,他们在民5971中甘心牺牲5068自己。你们应当颂赞1288耶和华3068! |
|
士5:24 | [和合] | “愿基尼人希百的妻雅亿,比众妇人多得福气,比住帐棚的妇人更蒙福祉。 | [KJV] | Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. | [和合+] | 愿基尼人7017希百2268的妻0802雅亿3278比众妇人0802多得福气1288,比住帐棚0168的妇人0802更蒙福祉1288。 |
|
士13:24 | [和合] | 后来妇人生了一个儿子,给他起名叫参孙。孩子长大,耶和华赐福与他。 | [KJV] | And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him. | [和合+] | 后来妇人0802生3205了一个儿子1121,给他起名7121叫参孙8123。孩子5288长大1431,耶和华3068赐福1288与他。 |
|
士17:2 | [和合] | 他对母亲说:“你那一千一百舍客勒银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪!这银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“我儿啊!愿耶和华赐福与你。” | [KJV] | And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son. | [和合+] | 他对母亲0517说0559:你那一千0505一百3967舍客勒银子3701被人拿去3947,你因此咒诅0422,并且告诉了0559我。看哪,这银子3701在我这里,是我拿去了3947。他母亲0517说0559:我儿1121啊,愿耶和华3068赐福1288与你! |
|
得2:4 | [和合] | 波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在。”他们回答说:“愿耶和华赐福与你。” | [KJV] | And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. | [和合+] | 波阿斯1162正从伯利恒1035来0935,对收割的人7114说0559:愿耶和华3068与你们同在!他们回答说0559:愿耶和华3068赐福与你1288! |
|
得2:19 | [和合] | 婆婆问她说:“你今日在哪里拾取麦穗,在哪里作工呢?愿那顾恤你的得福。”路得就告诉婆婆说:“我今日在一个名叫波阿斯的人那里作工。” | [KJV] | And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz. | [和合+] | 婆婆2545问他说0559:你今日3117在那里0375拾取3950麦穗,在那里做工6213呢?愿那顾恤你5234的得福1288。路得就告诉5046婆婆2545说0559:我今日3117在一个名叫8034波阿斯1162的人0376那里做工6213。 |
|
得2:20 | [和合] | 拿俄米对儿妇说:“愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。”拿俄米又说:“那是我们本族的人,是一个至近的亲属。” | [KJV] | And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. | [和合+] | 拿俄米5281对儿妇3618说0559:愿那人蒙耶和华3068赐福1288,因为他不断5800地恩2617待活人2416死人4191。拿俄米5281又说0559:那是我们本族的人0376,是一个至近的亲属1350。 |
|
得3:10 | [和合] | 波阿斯说:“女儿啊!愿你蒙耶和华赐福。你末后的恩,比先前更大;因为少年人无论贫富,你都没有跟从。 | [KJV] | And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. | [和合+] | 波阿斯说0559:女儿1323啊,愿你蒙耶和华3068赐福1288。你末后的0314恩2617比先前7223更大3190;因为少年人0970无论贫1800富6223,你都没有1115跟从3212-0310。 |
|
得4:14 | [和合] | 妇人们对拿俄米说:“耶和华是应当称颂的!因为今日没有撇下你使你无至近的亲属。愿这孩子在以色列中得名声。 | [KJV] | And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. | [和合+] | 妇人们0802对拿俄米5281说0559:耶和华3068是应当称颂的1288!因为今日3117没有撇下你,使你无7673至近的亲属1350。愿这孩子在以色列3478中得名声7121。 |
|
撒上2:20 | [和合] | 以利为以利加拿和他的妻祝福,说:“愿耶和华由这妇人再赐你后裔,代替你从耶和华求来的孩子。”他们就回本乡去了。 | [KJV] | And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home. | [和合+] | 以利5941为以利加拿0511和他的妻0802祝福1288,说0559:愿耶和华3068由这妇人0802再赐7760你后裔2233,代替你从耶和华3068求来的孩子7596。他们就回1980本乡4725去了。 |
|
撒上9:13 | [和合] | 在他还没有上丘坛吃祭物之先,你们一进城必遇见他;因他未到,百姓不能吃。必等他先祝祭,然后请的客才吃。现在你们上去,这时候必遇见他。” | [KJV] | As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him. | [和合+] | 在他还没有上5927邱坛1116吃0398祭物之先,你们一进0935城5892必3651遇见4672他;因他未到0935,百姓5971不能吃0398,必等他先祝1288祭2077,然后0310-3651请的客7121纔吃0398。现在你们上去5927,这时候3117必遇见4672他。 |
|
撒上13:10 | [和合] | 刚献完燔祭,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他要问他好。 | [KJV] | And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him. | [和合+] | 刚献5927完3615燔祭5930,撒母耳8050就到了0935。扫罗7586出去3318迎接7125他,要问他好1288。 |
|
撒上15:13 | [和合] | 撒母耳到了扫罗那里,扫罗对他说:“愿耶和华赐福与你,耶和华的命令我已遵守了。” | [KJV] | And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. | [和合+] | 撒母耳8050到了0935扫罗7586那里,扫罗7586对他说0559:愿耶和华3068赐福1288与你,耶和华3068的命令1697我已遵守了6965。 |
|
撒上23:20 | [和合] | 王啊!请你随你的心愿下来,我们必亲自将他交在王的手里。” | [KJV] | Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand. | [和合+] | 扫罗7586说0559:愿耶和华3068赐福1288与你们,因你们顾恤2550我。 |
|
撒上25:13 | [和合] | 大卫向跟随他的人说:“你们各人都要带上刀!”众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。 | [KJV] | And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff. | [和合+] | 有拿八的一个0259仆人5288告诉5046拿八5037的妻0802亚比该0026说0559:大卫1732从旷野4057打发7971使者4397来问我主人0113的安1288,主人却辱骂5860他们。 |
|
撒上25:31 | [和合] | 我主现在若不亲手报仇,流无辜人的血,到了耶和华照所应许你的话赐福与你,立你作以色列的王,那时我主必不至心里不安,觉得良心有亏。耶和华赐福与我主的时候,求你记念婢女。” | [KJV] | That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. | [和合+] | 大卫1732对亚比该0026说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430是应当称颂的1288,因为他今日3117使7971你来迎接7125我。 |
|
撒上25:32 | [和合] | 大卫对亚比该说:“耶和华以色列的 神,是应当称颂的,因为他今日使你来迎接我。 | [KJV] | And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me: | [和合+] | 你和你的见识2940也当称赞1288;因为你今日3117拦阻3607我亲手3027报仇3467、流0935人的血1818。 |
|
撒上25:38 | |
撒上26:25 | |
撒下2:5 | [和合] | 大卫就差人去见基列雅比人,对他们说:“你们厚待你们的主扫罗,将他葬埋,愿耶和华赐福与你们。 | [KJV] | And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him. | [和合+] | 大卫1732就差7971人4397去见基列1568雅比3003人0582,对他们说0559:你们厚待6213-2617你们的主0113―扫罗7586,将他葬埋6912。愿耶和华3068赐福1288与你们! |
|
撒下6:11 | [和合] | 耶和华的约柜在迦特人俄别以东家中三个月;耶和华赐福给俄别以东和他的全家。 | [KJV] | And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household. | [和合+] | 耶和华3068的约柜0727在3427迦特人1663俄别以东5654家中1004叁个7969月2320;耶和华3068赐福给1288俄别以东5654和他的全家1004。 |
|
撒下6:12 | [和合] | 有人告诉大卫王说:“耶和华因为约柜,赐福给俄别以东的家,和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜地将 神的约柜,从俄别以东家中抬到大卫的城里。 | [KJV] | And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness. | [和合+] | 有人告诉5046大卫1732王4428说0559:耶和华3068因为约柜0727赐福给1288俄别以东5654的家1004和一切属他的。大卫1732就去3212,欢欢喜喜8057地将 神0430的约柜0727从俄别以东5654家中1004抬到5927大卫1732的城里5892。 |
|
撒下6:18 | [和合] | 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民祝福; | [KJV] | And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. | [和合+] | 大卫1732献5927完了3615燔祭5930和平安祭8002,就奉万军6635之耶和华3068的名8034给民5971祝福1288, |
|
撒下6:20 | [和合] | 大卫回家要给眷属祝福,扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:“以色列王今日在臣仆的婢女眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀啊!” | [KJV] | Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! | [和合+] | 大卫1732回7725家要给眷属1004祝福1288;扫罗7586的女儿1323米甲4324出来3318迎接7125他1732,说0559:以色列3478王4428今日3117在臣仆5650的婢女0519眼前5869露体1540,如同一个0259轻贱人7386无耻1540露体1540一样,有好大的荣耀3513啊! |
|
撒下7:29 | |
撒下8:10 | [和合] | 就打发他儿子约兰去见大卫王,问他的安,为他祝福,因为他杀败了哈大底谢,原来陀以与哈大底谢常常争战。约兰带了金银铜的器皿来; | [KJV] | Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass: | [和合+] | 8583就打发7971他儿子1121约兰3141去见大卫1732王4428,问他的安7592-7965,为他祝福1288,因为他杀败了5221哈大底谢1909(原来陀以8583与哈大底谢1909常常争3898战4421)。约兰带了金2091银3701铜5178的器皿3627来, |
|
撒下13:25 | [和合] | 王对押沙龙说:“我儿,我们不必都去,恐怕使你耗费太多。”押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。 | [KJV] | And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. | [和合+] | 王4428对押沙龙0053说0559:我儿1121,我们不必都去3212,恐怕使你耗费太多3513。押沙龙再叁6555请王,王仍是不肯0014去3212,只为他祝福1288。 |
|
撒下14:22 | [和合] | 约押就面伏于地叩拜,祝谢于王。又说:“王既应允仆人所求的,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。” | [KJV] | And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant. | [和合+] | 约押3097就面6440伏于5307地0776叩拜7812,祝谢于1288王4428,又说0559:王4428既应允6213仆人5650所求的,仆人5650今日3117知道3045在我主0113我王4428眼前5869蒙4672恩2580了。 |
|
撒下18:28 | [和合] | 亚希玛斯向王呼叫说:“平安了!”就在王面前脸伏于地叩拜,说:“耶和华你的 神是应当称颂的,因他已将那举手攻击我主我王的人交给王了!” | [KJV] | And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king. | [和合+] | 亚希玛斯0290向王4428呼叫7121说0559:平安了7965!就在王4428面前脸0639伏于地0776叩拜7812,说0559:耶和华3068―你的 神0430是应当称颂1288的,因他已将那举5375手3027攻击我主0113我王4428的人0582交给5462王了。 |
|
撒下19:40 | [和合] | 王过去,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众民和以色列民的一半,也都送王过去。 | [KJV] | Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. | [和合+] | 于是众民5971过5674约但河3383,王4428也过去5674。王4428与巴西莱1271亲嘴5401,为他祝福1288,巴西莱就回7725本地4725去了。 |
|
撒下21:3 | [和合] | 问他们说:“我当为你们怎样行呢?可用什么赎这罪,使你们为耶和华的产业祝福呢?” | [KJV] | Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD? | [和合+] | 问他们说0559:我当为你们怎样行6213呢?可用甚么赎3722这罪,使你们为耶和华3068的产业5159祝福1288呢? |
|
撒下22:47 | [和合] | 耶和华是活神!愿我的磐石,被人称颂!愿 神,那拯救我的磐石,被人尊崇! | [KJV] | The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. | [和合+] | 耶和华3068是活神2416,愿我的磐石6697被人称颂1288!愿 神0430―那拯救3468我的磐石6697被人尊崇7311! |
|
王上1:47 | [和合] | 王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说:‘愿王的 神使所罗门的名比王的名更尊荣!使他的国位比王的国位更大!’王就在床上屈身下拜。 | [KJV] | And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. | [和合+] | 王4428的臣仆5650也来0935为我们的主0113大卫1732王4428祝福1288,说0559:愿王的 神0430使所罗门8010的名8034比王的名8034更尊荣3190;使他的国位3678比王的国位3678更大1431。王4428就在床4904上屈身下拜7812。 |
|
王上1:48 | [和合] | 王又说:‘耶和华以色列的 神是应当称颂的,因他赐我一人今日坐在我的位上,我也亲眼看见了!’” | [KJV] | And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. | [和合+] | 王4428又说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430是应当称颂1288的;因他赐5414我一人今日3117坐3427在我的位3678上,我也亲眼5869看见了7200。 |
|
王上2:45 | [和合] | 惟有所罗门王必得福,并且大卫的国位必在耶和华面前坚定,直到永远。” | [KJV] | And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever. | [和合+] | 唯有所罗门8010王4428必得福1288,并且大卫1732的国位3678必在耶和华3068面前6440坚定3559,直到5704永远5769。 |
|
王上5:7 | [和合] | 希兰听见所罗门的话,就甚喜悦,说:“今日应当称颂耶和华,因他赐给大卫一个有智慧的儿子,治理这众多的民。” | [KJV] | And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people. | [和合+] | 希兰2438听见8085所罗门8010的话1697,就甚3966喜悦8055,说0559:今日3117应当称颂1288耶和华3068;因他赐给5414大卫1732一个有智慧2450的儿子1121,治理这众多7227的民5971。 |
|
王上8:14 | [和合] | 王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。 | [KJV] | And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;) | [和合+] | 王4428转5437脸6440为以色列3478会众6951祝福1288,以色列3478会众6951就都站立5975。 |
|
王上8:15 | [和合] | 所罗门说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的!因他亲口向我父大卫所应许的,也亲手成就了。 | [KJV] | And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying, | [和合+] | 所罗门说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430是应当称颂1288的!因他亲口6310向我父0001大卫1732所应许1696的,也亲手3027成就了4390。 |
|
王上8:55 | [和合] | 站着大声为以色列全会众祝福,说: | [KJV] | And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, | [和合+] | 站着5975,大1419声6963为以色列3478全会众6951祝福1288,说0559: |
|
王上8:56 | [和合] | “耶和华是应当称颂的!因为他照着一切所应许的,赐平安给他的民以色列人,凡借他仆人摩西应许赐福的话,一句都没有落空。 | [KJV] | Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant. | [和合+] | 耶和华3068是应当称颂1288的!因为他照着一切所应许1696的赐5414平安4496给他的民5971以色列人3478,凡藉他仆人5650摩西4872应许1696赐福2896的话1697,一句0259都没有落空5307。 |
|
王上8:66 | |
王上10:9 | [和合] | 耶和华你的 神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐以色列的国位。因为他永远爱以色列,所以立你作王,使你秉公行义。” | [KJV] | Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. | [和合+] | 耶和华3068―你的 神0430是应当称颂的1288!他喜悦2654你,使你坐5414以色列3478的国位3678;因为他永远5769爱0160以色列3478,所以立7760你作王4428,使你秉公行义6213-4941-6666。 |
|
王上21:10 | [和合] | 又叫两个匪徒坐在拿伯对面,作见证告他说,你谤渎 神和王了。随后就把他拉出去用石头打死。” | [KJV] | And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. | [和合+] | 又叫两个8147匪徒1100-1121坐3427在拿伯对面,作见證5749告他说0559:你谤渎1288 神0430和王4428了;随后就把他拉出去3318用石头打5619死4191。 |
|
王上21:13 | [和合] | 有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯谤渎 神和王了!”众人就把他拉到城外,用石头打死。 | [KJV] | And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. | [和合+] | 有两个8147匪徒1100-1121来0935,坐3427在拿伯的对面,当着众民5971作见證5749告他说0559:拿伯5022谤渎1288 神0430和王4428了!众人就把他拉到3318城5892外2351,用石头0068打5619死4191。 |
|
王下4:29 | [和合] | 以利沙吩咐基哈西说:“你束上腰,手拿我的杖前去;若遇见人,不要向他问安;人若向你问安,也不要回答;要把我的杖放在孩子脸上。” | [KJV] | Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. | [和合+] | 以利沙吩咐0559基哈西1522说:你束上2296腰4975,手3027拿3947我的杖4938前去3212;若遇见4672人0376,不要向他问安1288;人0376若向你问安1288,也不要回答6030;要把我的杖4938放在7760孩子5288脸上6440。 |
|
王下10:15 | [和合] | 耶户从那里前行,恰遇利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户问他安,对他说:“你诚心待我象我诚心待你吗?”约拿达回答说:“是。”耶户说:“若是这样,你向我伸手。”他就伸手;耶户拉他上车。 | [KJV] | And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot. | [和合+] | 耶户从那里前行3212,恰遇4672利甲7394的儿子1121约拿达3082来迎接7125他,耶户问1288他安,对他说0559:你诚3477心3824待我象我诚心3824待你么?约拿达3082回答0559说:是3426。耶户说:若是这样,你向我伸5414手3027,他就伸5414手3027;耶户拉5927他上车4818。 |
|
代上4:10 | [和合] | 雅比斯求告以色列的 神说:“甚愿你赐福与我,扩张我的境界,常与我同在,保佑我不遭患难,不受艰苦。” 神就应允他所求的。 | [KJV] | And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested. | [和合+] | 雅比斯3258求告7121以色列3478的 神0430说0559:甚愿0518你赐福1288-1288与我,扩张7235我的境界1366,常与我同在,保佑6213我不遭患难7451,不受艰苦6087。 神0430就应允0935他所求的7592。 |
|
代上13:14 | |
代上16:2 | [和合] | 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉耶和华的名给民祝福; | [KJV] | And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD. | [和合+] | 大卫1732献5927完了3615燔祭5930和平安祭8002,就奉耶和华3068的名8034给民5971祝福1288, |
|
代上16:36 | [和合] | 耶和华以色列的 神,从亘古直到永远,是应当称颂的!”众民都说:“阿们!”并且赞美耶和华。 | [KJV] | Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD. | [和合+] | 耶和华3068―以色列3478的 神0430,从亘古5769直到永远5769,是应当称颂1288的!众民5971都说0559:阿们0543!并且赞美1984耶和华3068。 |
|
代上16:43 | |
代上17:27 | |
代上18:10 | [和合] | 就打发他儿子哈多兰去见大卫王,问他的安,为他祝福,因为他杀败了哈大利谢。原来陀乌与哈大利谢常常争战。哈多兰带了金银铜的各样器皿来。 | [KJV] | He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and with him all manner of vessels of gold and silver and brass. | [和合+] | 就打发7971他儿子1121哈多兰1913去见大卫1732王4428,问7592他的安7965,为他祝福1288,因为他杀败了3898-5221哈大利谢1928〈原来陀乌8583与哈大利谢1928常常争战0376-4421〉。哈多兰带了金2091银3701铜5178的各样器皿3627来。 |
|
代上23:13 | [和合] | 暗兰的儿子是亚伦、摩西。亚伦和他的子孙分出来,好分别至圣的物,在耶和华面前烧香、事奉他,奉他的名祝福,直到永远。 | [KJV] | The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever. | [和合+] | 暗兰6019的儿子1121是亚伦0175、摩西4872。亚伦0175和他的子孙1121分出来0914,好分别6942至6944圣6944的物,在耶和华3068面前6440烧香6999、事奉8334他,奉他的名8034祝福1288,直到永远5704-5769。 |
|
代上26:5 | [和合] | 六子是亚米利、七子是以萨迦、八子是毗乌利太;因为 神赐福与俄别以东。 | [KJV] | Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peulthai the eighth: for God blessed him. | [和合+] | 六8345子是亚米利5988,七7637子是以萨迦3485,八8066子是毘乌利太6469,因为 神0430赐福1288与俄别以东。 |
|
代上29:10 | [和合] | 所以,大卫在会众面前称颂耶和华,说:“耶和华我们的父,以色列的 神,是应当称颂,直到永永远远的。 | [KJV] | Wherefore David blessed the LORD before all the congregation: and David said, Blessed be thou, LORD God of Israel our father, for ever and ever. | [和合+] | 所以,大卫1732在会众6951面前5869称颂1288耶和华3068说0559:耶和华3068―我们的父0001,以色列3478的 神0430是应当称颂1288,直到永永远远5704-5769-5769的! |
|
代上29:20 | [和合] | 大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华你们的 神。”于是会众称颂耶和华他们列祖的 神,低头拜耶和华与王。 | [KJV] | And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king. | [和合+] | 大卫1732对全会众6951说0559:你们应当称颂1288耶和华3068―你们的 神0430。于是会众6951称颂1288耶和华3068―他们列祖0001的 神0430,低头6915拜7812耶和华3068与王4428。 |
|
代下2:11 | |
代下6:3 | [和合] | 王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。 | [KJV] | And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. | [和合+] | 王4428转5437脸6440为以色列3478会众6951祝福1288,以色列3478会众6951就都站立5975。 |
|
代下6:4 | [和合] | 所罗门说:“耶和华以色列的 神,是应当称颂的!因他亲口向我父大卫所应许的,也亲手成就了。 | [KJV] | And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying, | [和合+] | 所罗门8010说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430是应当称颂的1288!因他亲口6310向我父0001大卫1732所应许1696的,也亲手3027成就4390了。 |
|
代下6:13 | [和合] | 所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中,就站在台上,当着以色列的会众跪下,向天举手, | [KJV] | For Solomon had made a brasen scaffold of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven. | [和合+] | 〈所罗门8010曾造6213一个铜5178臺3595,长0753五2568肘0520,宽7341五2568肘0520,高6967叁7969肘0520,放在5414院5835中8432〉就站5975在臺上,当着以色列3478的会众6951跪下1288,向天8064举6566手3709, |
|
代下9:8 | [和合] | 耶和华你的 神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐他的国位,为耶和华你的 神作王;因为你的 神爱以色列人,要永远坚立他们,所以立你作他们的王,使你秉公行义。” | [KJV] | Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice. | [和合+] | 耶和华3068―你的 神0430是应当称颂的1288!他喜悦2654你,使5414你坐他的国位3678,为耶和华3068―你的 神0430作王4428;因为你的 神0430爱0160以色列人3478,要永远5769坚立5975他们,所以立5414你作他们的王4428,使你秉6213公4941行义6666。 |
|
代下20:26 | [和合] | 第四日众人聚集在比拉迦(就是“称颂”的意思)谷,在那里称颂耶和华。因此,那地方名叫比拉迦谷,直到今日。 | [KJV] | And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day. | [和合+] | 第四7243日3117众人聚集6950在比拉迦1294谷6010(就是称颂的意思),在那里称颂1288耶和华3068。因此那地方4725名8034叫7121比拉迦1294谷6010,直到今日3117。 |
|
代下30:27 | |
代下31:8 | [和合] | 希西家和众首领来,看见堆垒,就称颂耶和华;又为耶和华的民以色列人祝福。 | [KJV] | And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his people Israel. | [和合+] | 希西家3169和众首领8269来0935,看见7200堆垒6194,就称颂1288耶和华3068,又为耶和华的民5971以色列人3478祝福。 |
|
代下31:10 | [和合] | 撒督家的大祭司亚撒利雅回答说:“自从民将供物送到耶和华殿以来,我们不但吃饱,且剩下的甚多,因为耶和华赐福与他的民,所剩下的才这样丰盛。” | [KJV] | And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: for the LORD hath blessed his people; and that which is left is this great store. | [和合+] | 撒督6659家1004的大7218祭司3548亚撒利雅5838回答0559说0559:自从民将供物8641送到0935耶和华3068殿1004以来,我们不但吃0398饱7646,且剩下3498的甚多7230;因为耶和华3068赐福1288给他的民5971,所剩下的3498纔这样丰盛1995。 |
|
拉7:27 | [和合] | 以斯拉说:“耶和华我们列祖的 神是应当称颂的!因他使王起这心意,修饰耶路撒冷耶和华的殿。 | [KJV] | Blessed be the LORD God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem: | [和合+] | 以斯拉说:耶和华3068―我们列祖0001的 神0430是应当称颂的1288!因他使5414王4428起这心意3820修饰6286耶路撒冷3389耶和华3068的殿1004, |
|
尼8:6 | [和合] | 以斯拉称颂耶和华至大的 神;众民都举手应声说:“阿们!阿们!”就低头,面伏于地,敬拜耶和华。 | [KJV] | And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground. | [和合+] | 以斯拉5830称颂1288耶和华3068至大的1419 神0430;众民5971都举4607手3027应声6030说:阿们0543!阿们0543!就低头6915,面0639伏于地0776,敬拜7812耶和华3068。 |
|
尼9:5 | [和合] | 利未人耶书亚、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅,说:“你们要站起来称颂耶和华你们的 神,永世无尽。耶和华啊!你荣耀之名是应当称颂的!超乎一切称颂和赞美。 | [KJV] | Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. | [和合+] | 利未人3881耶书亚3442、甲篾6934、巴尼1137、哈沙尼2813、示利比8274、荷第雅1941、示巴尼7645、毘他希雅6611说0559:你们要站起来6965称颂1288耶和华3068―你们的 神0430,永世无尽5769-5769。耶和华3068啊,你荣耀3519之名8034是应当称颂1288的!超乎7311一切称颂1293和赞美8416。 |
|
尼11:2 | [和合] | 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。 | [KJV] | And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem. | [和合+] | 凡甘心乐意5068住在3427耶路撒冷3389的,百姓5971都为他们祝福1288。 |
|
伯1:5 | [和合] | 筵宴的日子过了,约伯打发人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭;因为他说:“恐怕我儿子犯了罪,心中弃掉 神。”约伯常常这样行。 | [KJV] | And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. | [和合+] | 筵宴4960的日子3117过了5362,约伯0347打发7971人去叫他们自洁6942。他清早1242起来7925,按着他们众人的数目4557献5927燔祭5930;因为他0347说0559:恐怕0194我儿子1121犯了罪2398,心中3824弃掉1288 神0430。约伯0347常常3117这样行6213。 |
|
伯1:10 | [和合] | 你岂不是四面圈上篱笆围护他和他的家,并他一切所有的吗?他手所作的,都蒙你赐福;他的家产也在地上增多。 | [KJV] | Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. | [和合+] | 你岂不是四面5439圈上篱笆1157围护7753他和他的家1004,并他一切所有的吗?他手3027所做的4639都蒙你赐福1288;他的家产4735也在地上0776增多6555。 |
|
伯1:11 | [和合] | 你且伸手,毁他一切所有的;他必当面弃掉你。” | [KJV] | But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face. | [和合+] | 你且0199伸7971手3027毁5060他一切所有的;他必当面6440弃掉1288-3808你。」 |
|
伯1:21 | [和合] | 说:“我赤身出于母胎,也必赤身归回。赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华;耶和华的名是应当称颂的。” | [KJV] | And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. | [和合+] | 说0559:「我赤身6174出3318于母0517胎0990,也必赤身6174归回7725;赏赐5414的是耶和华3068,收取3947的也是耶和华3068。耶和华3068的名8034是应当称颂1288的。」 |
|
伯2:5 | [和合] | 你且伸手,伤他的骨头和他的肉;他必当面弃掉你。” | [KJV] | But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. | [和合+] | 你且0199伸7971手3027伤5060他的骨头6106和他的肉1320,他必当面6440弃掉1288你。 |
|
伯2:9 | [和合] | 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你弃掉 神,死了吧!” | [KJV] | Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. | [和合+] | 他的妻子0802对他说0559:你仍然持守2388你的纯正8538么?你弃掉1288 神0430,死了4191罢! |
|
伯31:20 | [和合] | 我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福; | [KJV] | If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; | [和合+] | 我若不使他因我羊3532的毛1488得暖2552,为我祝福1288; |
|