31:1 |
[和合] |
非利士人与以色列人争1战,以色列人在非利士人面前逃跑,在2基利波有被杀仆倒的。 |
|
[和合+] |
非利士人6430与以色列人3478争战3898。以色列3478人0582在非利士人6430面前6440逃跑5127,在基利波1533有被杀2491仆倒5307的。 |
|
[当代] |
非利士人跟以色列人在基利波山打仗。很多以色列人被杀;剩下的人,包括扫罗和他的儿子们都逃跑了。 |
|
[新译] |
非利士人与以色列人交战。以色列人从非利士人面前逃跑,有很多人在基利波山上倒毙。 |
|
[钦定] |
非利士人与以色列人争战。以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被杀仆倒的。 |
|
[NIV] |
Now the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell slain on Mount Gilboa. |
|
[YLT] |
And the Philistines are fighting against Israel, and the men of Israel flee from the face of the Philistines, and fall wounded in mount Gilboa, |
|
[KJV+] |
Now the Philistines6430 fought3898 against Israel3478: and the men0582 of Israel3478 fled5127 from before6440 the Philistines6430, and fell down5307 slain2491 in mount2022 Gilboa1533. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:2 |
[和合] |
非利士人紧追扫罗和他儿子们,就杀了扫罗的儿子3约拿单、亚比拿达、麦基舒亚 |
|
[和合+] |
非利士人6430紧追1692扫罗7586和他儿子们1121,就杀了5221扫罗7586的儿子1121约拿单3083、亚比拿达0041、麦基舒亚4444。 |
|
[当代] |
但非利士人追上扫罗和他的儿子们,杀了约拿单、亚比拿达,和麦基‧舒亚。 |
|
[新译] |
非利士人紧紧追赶扫罗和他的众子,击杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达和麦基舒亚。 |
|
[钦定] |
非利士人紧追扫罗和他儿子们,就杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基舒亚。 |
|
[NIV] |
The Philistines pressed hard after Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua. |
|
[YLT] |
and the Philistines follow Saul and his sons, and the Philistines smite Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, sons of Saul. |
|
[KJV+] |
And the Philistines6430 followed hard1692 upon Saul7586 and upon his sons1121; and the Philistines6430 slew5221 Jonathan3083, and Abinadab0041, and Malchishua4444, Saul's7586 sons1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:3 |
[和合] |
势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重, |
|
[和合+] |
势派甚大3513,扫罗7586被弓箭3384-7198手0582追上4672,射伤2342甚重3966, |
|
[当代] |
扫罗周围的战斗越来越猛烈,他被敌人的弓箭手射中,受了重伤。 |
|
[新译] |
战争激烈,扫罗受到猛烈的攻击,弓箭手发现了他,射箭的人射中了他,他的伤势严重; |
|
[钦定] |
战斗非常激烈,扫罗被弓箭手射中,伤得很重, |
|
[NIV] |
The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him critically. |
|
[YLT] |
And the battle is hard against Saul, and the archers find him -- men with bow -- and he is pained greatly by the archers; |
|
[KJV+] |
And the battle4421 went sore3513 against Saul7586, and the archers3384-0582-7198 hit4672 him; and he was sore3966 wounded2342 of the archers3384-0582-7198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:4 |
[和合] |
就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,将我4刺死,免得那些未受5割礼的人来刺我,凌辱我。”但拿兵器的人6甚惧怕,不肯刺他,扫罗就自己伏在刀上死了。 |
|
[和合+] |
就吩咐0559拿5375他兵器3627的人说:你拔出8025刀2719来,将我刺1856死,免得那些未受割礼的人6189来0935刺1856我,凌辱5953我。但拿5375兵器3627的人甚3966惧怕3372,不肯0014刺他;扫罗7586就自己伏在5307刀2719上死了。 |
|
[当代] |
他对替他拿兵器的侍卫说:「拔出你的刀,把我刺死吧!免得那些未受割礼、目中无神的非利士人凌辱我,刺死我。」但那侍卫非常害怕,不敢做。于是扫罗拔出自己的刀来,伏在刀上自刺而死。 |
|
[新译] |
扫罗就对替他拿兵器的人说:“拔出你的刀来,把我刺透,免得这些未受割礼的人来把我刺透,戏弄我。”但替他拿兵器的人不肯这样作,因为他非常害怕。于是扫罗拿过刀来,自己伏在刀上死了。 |
|
[钦定] |
就吩咐拿他武器的人说:你拔出剑来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我,凌辱我。但拿武器的人很惧怕,不愿意刺他;扫罗就自己伏在剑上死了。 |
|
[NIV] |
Saul said to his armor-bearer, 'Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and run me through and abuse me.' But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it. |
|
[YLT] |
and Saul saith to the bearer of his weapons, `Draw thy sword, and pierce me with it, lest they come -- these uncircumcised -- and have pierced me, and rolled themselves on me;` and the bearer of his weapons hath not been willing, for he is greatly afraid, and Saul taketh the sword, and falleth upon it. |
|
[KJV+] |
Then said0559 Saul7586 unto his armourbearer5375-3627, Draw8025 thy sword2719, and thrust me through1856 therewith; lest these uncircumcised6189 come0935 and thrust me through1856, and abuse5953 me. But his armourbearer5375-3627 would0014 not; for he was sore3966 afraid3372. Therefore Saul7586 took3947 a sword2719, and fell5307 upon it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:5 |
[和合] |
拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。 |
|
[和合+] |
拿5375兵器3627的人见7200扫罗7586已死4191,也伏在5307刀2719上死了4191。 |
|
[当代] |
那侍卫一看见扫罗死了,也伏在自己的刀上自杀,跟扫罗一起殉难。 |
|
[新译] |
替他拿兵器的人看见扫罗死了,他也伏在自己的刀上,与扫罗一起死了。 |
|
[钦定] |
拿武器的人见扫罗已死,也伏在剑上死了。 |
|
[NIV] |
When the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died with him. |
|
[YLT] |
And the bearer of his weapons seeth that Saul [is] dead, and he falleth -- he also -- on his sword, and dieth with him; |
|
[KJV+] |
And when his armourbearer5375-3627 saw7200 that Saul7586 was dead4191, he fell5307 likewise upon his sword2719, and died4191 with him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:6 |
[和合] |
这样,扫罗和他三个儿子,与拿他兵器的人,以及跟随他的人,都一同死亡。 |
|
[和合+] |
这样,扫罗7586和他叁个7969儿子1121,与拿5375他兵器3627的人,以及跟随他的人0582,都一同3162死亡4191。 |
|
[当代] |
在那天,扫罗、他的三个儿子、那青年侍卫,和跟随他的人全都阵亡。 |
|
[新译] |
这样,扫罗和他的三个儿子,以及替他拿兵器的人,还有所有跟随他的人,都在那一天一同死了。 |
|
[钦定] |
这样,扫罗和他三个儿子,与拿他武器的人,以及跟随他的人,当天都一起死了。 |
|
[NIV] |
So Saul and his three sons and his armor-bearer and all his men died together that same day. |
|
[YLT] |
and Saul dieth, and three of his sons, and the bearer of his weapons, also all his men, on that day together. |
|
[KJV+] |
So Saul7586 died4191, and his three7969 sons1121, and his armourbearer5375-3627, and all his men0582, that same day3117 together3162. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:7 |
[和合] |
住平原那边并约但河西的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑。非利士人便来住在其中。 |
|
[和合+] |
住平原6010那边5676并约但河3383西5676的以色列3478人0582,见7200以色列3478军兵0582逃跑5127,扫罗7586和他儿子1121都死了4191,也就弃5800城5892逃跑5127。非利士人6430便来0935住3427在其中。 |
|
[当代] |
耶斯列谷那边和约旦河东岸的以色列人听说以色列的军队都逃跑了,而扫罗和他的儿子们也都阵亡,就弃城而逃。于是非利士人占据了他们的城邑。 |
|
[新译] |
在山谷那边,和约旦河那边的以色列人,看见以色列人逃跑,扫罗和他的儿子都死了,他们就弃城逃跑。非利士人就来住在城中。 |
|
[钦定] |
住谷地那边并约旦河西的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子们都死了,也就弃城逃跑。非利士人便来住在其中。 |
|
[NIV] |
When the Israelites along the valley and those across the Jordan saw that the Israelite army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled. And the Philistines came and occupied them. |
|
[YLT] |
And they see -- the men of Israel, who [are] beyond the valley, and who [are] beyond the Jordan -- that the men of Israel have fled, and that Saul and his sons have died, and they forsake the cities and flee, and Philistines come in, and dwell in them. |
|
[KJV+] |
And when the men0582 of Israel3478 that {were} on the other side5676 of the valley6010, and {they} that {were} on the other side5676 Jordan3383, saw7200 that the men0582 of Israel3478 fled5127, and that Saul7586 and his sons1121 were dead4191, they forsook5800 the cities5892, and fled5127; and the Philistines6430 came0935 and dwelt3427 in them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:8 |
[和合] |
次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他三个儿子仆倒在基利波山, |
|
[和合+] |
次日4283,非利士人6430来0935剥那被杀之人2491的衣服6584,看见4672扫罗7586和他叁个7969儿子1121仆倒5307在基利波1533山2022, |
|
[当代] |
战后第二天,非利士人去剥被杀的人的战衣,发现扫罗和他三个儿子的尸体躺在基利波山, |
|
[新译] |
第二天,非利士人来剥那些被杀的人的衣物的时候,发现扫罗和他的三个儿子都倒毙在基利波山上, |
|
[钦定] |
次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他三个儿子仆倒在基利波山, |
|
[NIV] |
The next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa. |
|
[YLT] |
And it cometh to pass on the morrow, that the Philistines come to strip the wounded, and they find Saul and his three sons fallen on mount Gilboa, |
|
[KJV+] |
And it came to pass on the morrow4283, when the Philistines6430 came0935 to strip6584 the slain2491, that they found4672 Saul7586 and his three7969 sons1121 fallen5307 in mount2022 Gilboa1533. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:9 |
[和合] |
就割下他的首级,剥了他的军装,打发人到非利士地的四境(“到”或作“送到”),报信与他们庙里的偶像和众民。 |
|
[和合+] |
就割下3772他的首级7218,剥了6584他的军装3627,打发人到(或译:送到7971)非利士6430地0776的四境5439,报信1319与他们庙里1004的偶象6091和众民5971; |
|
[当代] |
就割下扫罗的头,解下他的武器。他们派使者到非利士各地去,向他们的偶像和人民报告好消息。 |
|
[新译] |
就砍下他的头,解下他的兵器,又派人到非利士地的各处,去向他们的偶像的庙和人民报信。 |
|
[钦定] |
就割下他的首级,剥了他的军装,送到非利士地的四境,报信到他们偶像的家里和众民那里; |
|
[NIV] |
They cut off his head and stripped off his armor, and they sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news in the temple of their idols and among their people. |
|
[YLT] |
and they cut off his head, and strip off his weapons, and send into the land of the Philistines round about, to proclaim tidings [in] the house of their idols, and [among] the people; |
|
[KJV+] |
And they cut off3772 his head7218, and stripped off6584 his armour3627, and sent7971 into the land0776 of the Philistines6430 round about5439, to publish1319 {it in} the house1004 of their idols6091, and among the people5971. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:10 |
[和合] |
又将扫罗的军装放在7亚斯他录庙里,将他的尸身钉在8伯珊的城墙上。 |
|
[和合+] |
又将扫罗的军装3627放在7760亚斯他录6252-1045庙里1004,将他的尸身1472钉在8628伯珊1052的城墙2346上。 |
|
[当代] |
他们把扫罗的武器放在亚斯她录女神庙中,把他的尸体钉在伯‧珊的城墙上。 |
|
[新译] |
他们把扫罗的兵器放在亚斯他录的庙里,又把他的尸体钉在伯.珊的城墙上。 |
|
[钦定] |
又将扫罗的军装放在亚斯他录家里,将他的尸身钉在伯珊的城墙上。 |
|
[NIV] |
They put his armor in the temple of the Ashtoreths and fastened his body to the wall of Beth Shan. |
|
[YLT] |
and they place his weapons [in] the house of Ashtaroth, and his body they have fixed on the wall of Beth-Shan. |
|
[KJV+] |
And they put7760 his armour3627 in the house1004 of Ashtaroth6252-1045: and they fastened8628 his body1472 to the wall2346 of Bethshan1052. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:11 |
[和合] |
9基列雅比的居民听见非利士人向扫罗所行的事, |
|
[和合+] |
基列雅比3003-1568的居民3427听见8085非利士人6430向扫罗7586所行6213的事, |
|
[当代] |
基列境内雅比城的居民一听到非利士人对扫罗所做的事, |
|
[新译] |
基列.雅比的居民听见非利士人向扫罗所行的事, |
|
[钦定] |
基列雅比的居民听见非利士人向扫罗所行的事, |
|
[NIV] |
When the people of Jabesh Gilead heard of what the Philistines had done to Saul, |
|
[YLT] |
And they hear regarding it -- the inhabitants of Jabesh-Gilead -- that which the Philistines have done to Saul, |
|
[KJV+] |
And when the inhabitants3427 of Jabeshgilead3003-1568 heard8085 of that which the Philistines6430 had done6213 to Saul7586; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:12 |
[和合] |
他们中间所有的勇士就起身,走了一夜,将扫罗和他儿子的尸身,从伯珊城墙上取下来,送到雅比那里,用火10烧了。 |
|
[和合+] |
他们中间所有的勇2428士0376-0381就起身6965,走了3212一夜3915,将扫罗7586和他儿子1121的尸身1472从伯珊1052城墙2346上取下来3947,送到0935雅比3003那里,用火烧了8313; |
|
[当代] |
当地所有的勇士就出发,走了一整夜,来到伯‧珊。他们从城墙上把扫罗和他儿子们的尸体取下来,带回雅比,在那里火化了。 |
|
[新译] |
所有的勇士就动身,走了一整夜,把扫罗的尸体和他三个儿子的尸体都从伯.珊的城墙上取下来,带回雅比,在那里把他们烧了, |
|
[钦定] |
他们中间所有的勇士就起身,走了一夜,将扫罗和他儿子的尸身从伯珊城墙上取下来,送到雅比那里,用火烧了; |
|
[NIV] |
all their valiant men journeyed through the night to Beth Shan. They took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them. |
|
[YLT] |
and all the men of valour arise, and go all the night, and take the body of Saul, and the bodies of his sons, from the wall of Beth-Shan, and come in to Jabesh, and burn them there, |
|
[KJV+] |
All the valiant2428 men0376-0381 arose6965, and went3212 all night3915, and took3947 the body1472 of Saul7586 and the bodies1472 of his sons1121 from the wall2346 of Bethshan1052, and came0935 to Jabesh3003, and burnt8313 them there. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
31:13 |
[和合] |
将他们骸骨葬在雅比的垂丝11柳树下,就禁食12七日。 |
|
[和合+] |
将3947他们骸骨6106葬6912在雅比3003的垂丝柳树0815下,就禁食6684七7651日3117。 |
|
[当代] |
然后,他们把骨灰葬在城里的柳树下,并且禁食七天。 |
|
[新译] |
又把他们的骸骨埋葬在雅比的垂柳树下,并且禁食七天。 |
|
[钦定] |
将他们骸骨葬在雅比的树下,就禁食七天。 |
|
[NIV] |
Then they took their bones and buried them under a tamarisk tree at Jabesh, and they fasted seven days. |
|
[YLT] |
and they take their bones, and bury [them] under the tamarisk in Jabesh, and fast seven days. |
|
[KJV+] |
And they took3947 their bones6106, and buried6912 {them} under a tree0815 at Jabesh3003, and fasted6684 seven7651 days3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |