Strong's Number: 3899 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3899 לֶחֶם lechem {le'-khem}

源自 03898; TWOT - 1105a; 阳性名词
钦定本 - bread 237, food 21, meat 18, shewbread + 6440 5, loaves 5,
shewbread + 4635 3, shewbread 2, victuals 2, eat 1, feast 1,
fruit 1, provision 1; 297
1) 面包, 食物
1a) 面包
1a1) 面包
1a2) 谷物 (面包的材料)
1b) 食物 (一般而言)
03899
<音译>lechem
<词类>名、阳
<字义>食物、尤指饼或谷物
<字源>来自SH3898
<神出>1105a 创3:19 (未译)
<译词>饼87 食物61 饭57 粮食34 粮14 食11 吃3 饮食3 俸禄2 甚么2 果子1 筵席1 圣物1 糊口1 面饼1 (279)
<解释>
单阳לֶחֶם 创3:19 ;לָחֶם 创31:54 。לֶחֶם 诗14:4 。单阳附属形לֶחֶם 何9:4 。单阳1单词尾לַחְמִי 伯3:24 。单阳2单阳词尾לַחְמְךָ 俄1:7 。单阳3单阴词尾לַחְמָהּ 诗147:9 。单阳1复词尾לַחְמֵנוּ 民14:9 。单阳2复阳词尾לַחְמְכֶם 利26:5 。单阳3复阳词尾לַחְמָם 何9:4

一、面包:
1. 普通面包民21:5书9:5,12 ;食物, 申8:3 申23:4 。לָחֶם-כִכַּר求个撒上2:36 撒上10:4 撒上16:20 撒上17:17 撒上21:4 撒上25:18 撒下16:1 王上14:3 王下4:42

2. 谷物(作面包的原料)。创41:54,55 创47:12,13,15,17,19 赛28:28 赛30:23 赛55:10 耶5:17 结48:18 伯28:5 箴28:3 诗104:14 。מִלֶּחֶם הָאָרֶץ吃那地的粮食民15:19

二、食物(一般而言):

2. 给动物的: 箴6:8 箴30:25

3. 给神的: 利21:6,8,17,21,22 。

三、片语:לָחֲמוּ לֶחֶם רֶשַׁע以奸恶吃箴4:17 。לֶחֶם שָׁקֶר以虚假而得的食物箴20:17 。לֶחֶם כְּזָבִים哄人的食物箴23:3 。לֶחֶם עַצְלוּת不吃闲箴31:27 。לֶחֶם חֻקִּי需用的饮食箴30:8 。לֶחֶם לַחַץ吃困苦王上22:27 (直译)。לֶחֶם הָעֲצָבִים劳苦得来的诗127:2 。לֶחֶם אֲנָשִׁים吊丧的食物结24:17

四、比喻用法:לַחְמֵנוּ הֵם他们是我们的食物民14:9 。דִמְעָתִי לֶחֶם以眼泪当饮食诗42:3 。指恶人的行为,他的食物在肚里伯20:14 。עֵץ בְּלַחְמוֹ把树连果子都灭了耶11:19

03899 lechem {lekh'-em}
from 03898; TWOT - 1105a; n m
AV - bread 237, food 21, meat 18, shewbread + 06440 5, loaves 5,
shewbread + 04635 3, shewbread 2, victuals 2, eat 1, feast 1,
fruit 1, provision 1; 297
1) bread, food, grain
1a) bread
1a1) bread
1a2) bread-corn
1b) food (in general)

Transliterated: lechem
Phonetic: lekh'-em

Text: from 3898; food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it):

KJV -([shew-])bread, X eat, food, fruit, loaf, meat, victuals. See also 1036.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创3:19
[和合]你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的;你本是尘土,仍要归于尘土。”
[KJV]In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
[和合+]你必汗流2188满面0639纔得糊口0398-3899,直到5704你归了77250127,因为你是从土6083而出的3947。你0859本是尘土6083,仍要归于7725尘土6083
创14:18
[和合]又有撒冷王麦基洗德,带着饼和酒,出来迎接;他是至高 神的祭司。
[KJV]And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
[和合+]又有撒冷80044428麦基洗德4442带着33183899和酒3196出来迎接;他是至高59450410的祭司3548
创18:5
[和合]我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去,你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧。”
[KJV]And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
[和合+]我再拿3947一点65953899来,你们可以加添5582心力3820,然后0310往前去5674。你们既到5674-5921仆人5650这里来,理当如此。他们说1696:就照你说的05596213罢。
创21:14
[和合]亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
[KJV]And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
[和合+]亚伯拉罕0085清早1242起来7925,拿39473899和一皮袋25734325,给5414了夏甲1904,搭7760在他的肩7926上,又把孩子3206交给他,打发他走7971。夏甲就走3212了,在别是巴0884的旷野4057走迷8582了路。
创25:34
[和合]
[KJV]
[和合+]于是雅各3290将饼3899和红豆574251385414了以扫6215,以扫吃0398了喝8354了,便起来69653212了。这就是以扫6215轻看0959了他长子的名分1062
创27:17
[和合]就把所作的美味和饼,交在她儿子雅各的手里。
[KJV]And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
[和合+]就把所做6213的美味4303和饼38995414在他儿子1121雅各3290的手3027里。
创28:20
[和合]雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿,
[KJV]And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
[和合+]雅各3290508750880559: 神0430若与我同在,在我所行1980的路1870上保佑8104我,又给5414我食物38990398,衣服0899穿3847
创31:54
[和合]又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
[KJV]Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
[和合+]又在山上202220762077,请7121众弟兄0251来吃03983899。他们吃了03983899,便在山2022上住宿3885
创37:25
[和合]他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
[KJV]And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
[和合+]他们坐下342703983899,举53755869观看7200,见有一夥0736米甸的以实玛利人3459从基列15680935,用骆驼1581驮着5375香料5219、乳香6875、没葯3910,要带下3381埃及47141980
创39:6
[和合]波提乏将一切所有的,都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。
[KJV]And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
[和合+]波提乏将一切所有的都交在5800约瑟3130的手中3027,除了0518自己所吃0398的饭3899,别的事一概3972不知3045。约瑟3130原来秀雅俊美3303
创41:54
[和合]七个荒年就来了,正如约瑟所说的,各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
[KJV]And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
[和合+]7651个荒745881412490来了0935。正如约瑟3130所说0559的,各地0776都有饑荒7458;惟独埃及4714全地0776有粮食3899
创41:55
[和合]及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。”
[KJV]And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
[和合+]及至埃及4714全地0776有了饑荒7456,众民5971向法老6547哀求6817粮食3899,法老6547对他们47140559:你们往约瑟3130那里去3212,凡他所说的0559,你们都要做6213
创43:25
[和合]他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。
[KJV]And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
[和合+]他们就预备3559那礼物4503,等候5704约瑟3130晌午66720935,因为他们听见8085要在那里吃03983899
创43:31
[和合]他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
[KJV]And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
[和合+]他洗了73646440出来3318,勉强隐忍0662,吩咐0559人摆77603899
创43:32
[和合]他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席;因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭,那原是埃及人所厌恶的。
[KJV]And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
[和合+]他们就为约瑟单摆了7760一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭0398的埃及人4713另摆了一席,因为埃及人4713不可3201和希伯来人5680一同吃03983899;那原是埃及人4714所厌恶的8441
创45:23
[和合]送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物;母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。
[KJV]And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
[和合+]7971给他父亲0001公驴0860十匹6235,驮着5375埃及4714的美物2898,母驴2543十匹6235,驮着5375粮食1250与饼3899和菜4202,为他父亲0001路上1870用。
创47:12
[和合]约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
[KJV]And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
[和合+]约瑟3130用粮食3899奉养3557他父亲0001和他弟兄0251,并他父亲0001全家的眷属1004,都是照6310各家的人口2945奉养他们。
创47:13
[和合]饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人,因那饥荒的缘故,都饿昏了。
[KJV]And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
[和合+]饑荒745839663515,全地都绝了粮3899,甚至埃及47140776和迦南36670776的人因6440那饑荒7458的缘故都饿昏了3856
创47:15
[和合]埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟说:“我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢?”
[KJV]And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
[和合+]埃及47140776和迦南36670776的银子3701都花尽了8552,埃及众人4714都来见0935约瑟3130,说0559:我们的银子3701都用尽了0656,求你给3051我们粮食3899,我们为甚么死4191在你面前呢?
创47:17
[和合]于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛、羊、驴、马;那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。
[KJV]And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
[和合+]于是他们把牲畜4735赶到0935约瑟3130那里,约瑟3130就拿5414粮食3899换了他们的牛4735、羊6629、驴2543-1241、马5483;那一年8141因换他们一切的牲畜4735,就用粮食3899养活5095他们。
创47:19
[和合]你何忍见我们人死地荒呢?求你用粮食买我们和我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也不至荒凉。”
[KJV]Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
[和合+]你何忍见5869我们人死41910127荒呢?求你用粮食38997069我们的我们的地0127,我们和我们的地0127就要给法老6547效力5650。又求你给5414我们种子2233,使我们得以存活2421,不至死亡4191,地土0127也不至荒凉3456
创49:20
[和合]“亚设之地必出肥美的粮食,且出君王的美味。
[KJV]Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
[和合+]亚设6119之地必出肥美8082的粮食3899,且出5414君王4428的美味4574
出2:20
[和合]他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
[KJV]And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
[和合+]他对女儿们13230559:「那个人在那里?你们为甚么撇下58000376呢?你们去请7121他来吃03983899。」
出16:4
[和合]耶和华对摩西说:“我要将粮食从天降给你们,百姓可以出去,每天收每天的分,我好试验他们遵不遵我的法度。
[KJV]Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:我要将粮食3899从天80644305给你们。百姓5971可以出去3318,每天收3950每天3117的分1697,我好试验他们52543212不遵我的法度8451
出16:8
[和合]摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么,你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。”
[KJV]And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
[和合+]摩西4872又说0559:耶和华3068晚上6153必给5414你们肉13200398,早晨1242必给你们食物3899得饱7646;因为你们向耶和华3068发的3885怨言8519,他都听见了8085。我们5168算甚么,你们的怨言8519不是向我们发的,乃是向耶和华3068发的。
出16:12
[和合]“我已经听见以色列人的怨言。你告诉他们说:‘到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华你们的 神。’”
[KJV]I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.
[和合+]我已经听见8085以色列34781121的怨言8519。你告诉1696他们说0559:到0996黄昏6153的时候,你们要吃03981320,早晨1242必有食物3899得饱7646,你们就知道3045我是耶和华3068―你们的 神0430
出16:15
[和合]以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。
[KJV]And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.
[和合+]以色列34781121看见7200,不知道3045是甚么,就彼此0376-0251对问说0559:这是甚么4478呢?摩西4872对他们说0559:这就是耶和华30685414你们吃的0402食物3899
出16:22
[和合]到第六天,他们收了双倍的食物,每人两俄梅珥。会众的官长来告诉摩西。
[KJV]And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
[和合+]到第六83453117,他们收了3950双倍4932的食物3899,每人02598147俄梅珥6016。会众5712的官长53870935告诉5046摩西4872
出16:29
[和合]你们看!耶和华既将安息日赐给你们,所以第六天他赐给你们两天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不许什么人出去。”
[KJV]See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.
[和合+]你们看7200!耶和华3068既将安息日7676赐给5414你们,所以第六83453117他赐给5414你们两天3117的食物3899,第七76373117各人0376要住在3427自己的地方4725,不许甚么人0376出去3318
出16:32
[和合]摩西说:“耶和华所吩咐的是这样:要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。”
[KJV]And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
[和合+]摩西48720559:耶和华3068所吩咐6680的是这样:要将一满4393俄梅珥6016(俄梅珥就是伊法十分之一)吗哪留到4931世世代代1755,使后人可以看见7200我当日将你们领出3318埃及47140776,在旷野4057所给你们吃的0398食物3899
出18:12
[和合]摩西的岳父叶忒罗,把燔祭和平安祭献给 神。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在 神面前吃饭。
[KJV]And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.
[和合+]摩西4872的岳父2859叶忒罗35033947燔祭5930和平安祭2077献给 神0430。亚伦0175和以色列3478的众长老2205都来了0935,与摩西4872的岳父2859在 神0430面前644003983899
出23:25
[和合]你们要事奉耶和华你们的 神,他必赐福与你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾病。
[KJV]And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
[和合+]你们要事奉5647耶和华3068―你们的 神0430,他必赐福1288与你的粮3899与你的水4325,也必从你们中间7130除去5493-5493疾病4245
出25:30
[和合]又要在桌子上,在我面前,常摆陈设饼。
[KJV]And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
[和合+]又要在桌子7979上,在我面前6440,常85485414陈设饼3899
出29:2
[和合]无酵饼和调油的无酵饼,与抹油的无酵薄饼;这都要用细麦面作成。
[KJV]And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of wheaten flour shalt thou make them.
[和合+]无酵46823899和调11018081的无酵46822471,与抹48868081的无酵4682薄饼7550;这都要用细麦24065560做成6213
出29:23
[和合]再从耶和华面前装无酵饼的筐子中取一个饼,一个调油的饼和一个薄饼,
[KJV]And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the LORD:
[和合+]再从耶和华3068面前6440装无酵饼4682的筐子5536中取一025936033899,一个0259调油的80812471和一个0259薄饼7550
出29:32
[和合]亚伦和他儿子要在会幕门口,吃这羊的肉和筐内的饼。
[KJV]And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket by the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]亚伦0175和他儿子1121要在会41500168门口66070398这羊0352的肉1320和筐内5536的饼3899
出29:34
[和合]那承接圣职所献的肉或饼,若有一点留到早晨,就要用火烧了,不可吃这物,因为是圣物。
[KJV]And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.
[和合+]那承接圣职4394所献的肉1320或饼3899,若有一点留3498到早晨1242,就要用火0784烧了8313,不可吃0398这物,因为是圣物6944
出34:28
[和合]摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭,也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。
[KJV]And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
[和合+]摩西在耶和华3068那里四十070531173915,也不380803983899也不喝83544325。耶和华将这约1285的话1697,就是十6235条诫1697,写3789在两块版3871上。
出35:13
[和合]桌子和桌子的杠,与桌子的一切器具,并陈设饼,
[KJV]The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,
[和合+]桌子7979和桌子的杠0905与桌子的一切器具3627,并陈设饼6440-3899
出39:36
[和合]桌子和桌子的一切器具并陈设饼;
[KJV]The table, and all the vessels thereof, and the shewbread,
[和合+]桌子7979和桌子的一切器具3627并陈设饼6440-3899
出40:23
[和合]在桌子上将饼陈设在耶和华面前。是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
[和合+]在桌子上将饼3899陈设在6187-6186耶和华3068面前6440,是照耶和华3068所吩咐6680他的
利3:11
[和合]祭司要在坛上焚烧,是献给耶和华为食物的火祭。
[KJV]And the priest shall burn it upon the altar: it is the food of the offering made by fire unto the LORD.
[和合+]祭司3548要在坛4196上焚烧6999,是献给耶和华3068为食物3899的火祭0801
利3:16
[和合]祭司要在坛上焚烧,作为馨香火祭的食物。脂油都是耶和华的。
[KJV]And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire for a sweet savour: all the fat is the LORD's.
[和合+]祭司3548要在坛4196上焚烧6999,作为馨52077381火祭0801的食物3899。脂油2459都是耶和华3068的。
利7:13
[和合]要用有酵的饼和为感谢献的平安祭,与供物一同献上。
[KJV]Besides the cakes, he shall offer for his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings.
[和合+]要用有酵2557的饼3899和为感谢84267133的平安祭8002,与供物一同献上7126
利8:26
[和合]再从耶和华面前盛无酵饼的筐子里,取出一个无酵饼,一个油饼,一个薄饼,都放在脂油和右腿上。
[KJV]And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder:
[和合+]再从耶和华3068面前6440、盛无酵46823899的筐子5536里取出39470259个无酵46822471,一个油80812471,一0259个薄饼7550,都放在7760脂油2459和右32257785上,
利8:31
[和合]摩西对亚伦和他儿子说:“把肉煮在会幕门口,在那里吃,又吃承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的说(或作“按所吩咐我的说”):‘这是亚伦和他儿子要吃的。’
[KJV]And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
[和合+]摩西4872对亚伦0175和他儿子01750559:把肉13201310在会415001686607口,在那里吃,又吃0398承接圣职4394筐子5536里的饼3899,按我所吩咐6680的说0559(或作:按所吩咐我的说):这是亚伦0175和他儿子1121要吃0398的。
利8:32
[和合]剩下的肉和饼,你们要用火焚烧。
[KJV]And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.
[和合+]剩下3498的肉1320和饼3899,你们要用火0784焚烧8313
利21:6
[和合]要归 神为圣,不可亵渎 神的名,因为耶和华的火祭,就是 神的食物,是他们献的,所以他们要成为圣。
[KJV]They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.
[和合+]要归 神0430为圣6944,不可亵渎2490 神0430的名8034;因为耶和华3068的火08010801,就是 神-0430的食物3899,是他们献的7126,所以他们要成为圣6918
利21:8
[和合]所以你要使他成圣,因为他奉献你 神的食物,你要以他为圣,因为我使你们成圣的耶和华是圣的。
[KJV]Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, am holy.
[和合+]所以你要使他成圣6942,因为他奉献7126你 神0430的食物3899;你要以他为圣6918,因为我―使你们成圣的6942耶和华3068―是圣的6918
利21:17
[和合]“你告诉亚伦说:你世世代代的后裔,凡有残疾的,都不可近前来献他 神的食物。
[KJV]Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
[和合+]你告诉1696亚伦01750559:你世世代代1755的后裔2233,凡0376有残疾的3971,都不可近前7126来献7126他 神0430的食物3899
利21:21
[和合]祭司亚伦的后裔,凡有残疾的,都不可近前来,将火祭献给耶和华。他有残疾,不可近前来献 神的食物。
[KJV]No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God.
[和合+]祭司3548亚伦0175的后裔2233,凡有残疾的3971,都不可近前来5066,将火08010801献给-7126耶和华3068。他有残疾3971,不可近前来50667126 神0430的食物3899
利21:22
[和合]神的食物,无论是圣的,至圣的,他都可以吃。
[KJV]He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
[和合+]0430的食物3899,无论是圣的6944,至圣的6944,他都可以吃0398
利22:7
[和合]日落的时候,他就洁净了,然后可以吃圣物,因为这是他的食物。
[KJV]And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food.
[和合+]81210935的时候,他就洁净了2891,然后0310可以吃0398圣物6944,因为这是他的食物3899
利22:13
[和合]但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,没有孩子,又归回父家,与她青年一样,就可以吃她父亲的食物;只是外人不可吃。
[KJV]But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof.
[和合+]但祭司3548的女儿1323若是寡妇0490,或是被休的1644,没有孩子2233,又归回772500011004,与他青年5271一样,就可以吃0398他父亲0001的食物3899;只是外人2114不可吃0398
利22:25
[和合]“这类的物,你们从外人的手,一样也不可接受作你们 神的食物献上,因为这些都有损坏、有残疾,不蒙悦纳。”
[KJV]Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.
[和合+]这类的物,你们从外人5236的手3027-1121,一样也不可接受作你们 神0430的食物3899献上7126;因为这些都有损坏4893,有残疾3971,不蒙悦纳7521
利23:14
[和合]无论是饼,是烘的子粒,是新穗子,你们都不可吃,直等到把你们献给 神的供物带来的那一天,才可以吃。这在你们一切的住处,作为世世代代永远的定例。
[KJV]And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
[和合+]无论是饼3899,是烘的子粒7039,是新穗子3759,你们都不可吃0398,直5704等到把你们献给 神0430的供物7133带来0935的那6106-2088一天3117纔可以吃。这在你们一切的住处4186作为世世代代1755永远5769的定例2708
利23:17
[和合]要从你们的住处取出细面伊法十分之二,加酵,烤成两个摇祭的饼,当作初熟之物,献给耶和华。
[KJV]Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD.
[和合+]要从你们的住处4186取出0935细麵5560伊法十分6241之二8147,加酵2557,烤成0644两个8147摇祭8573的饼3899,当作初熟之物1061献给耶和华3068
利23:18
[和合]又要将一岁没有残疾的羊羔七只,公牛犊一只,公绵羊两只,和饼一同奉上。这些与同献的素祭和奠祭,要作为燔祭献给耶和华,就是作馨香的火祭献给耶和华。
[KJV]And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD.
[和合+]又要将一11218141、没有残疾8549的羊羔3532七隻7651、公牛犊1241-1121-6499一隻0259、公绵羊0352两隻8147,和饼3899一同奉上7126。这些与同献的素祭4503和奠祭5262要作为燔祭5930献给耶和华3068,就是作馨52077381的火祭0801献给耶和华3068
利23:20
[和合]祭司要把这些和初熟麦子作的饼,一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇,这是献与耶和华为圣物归给祭司的。
[KJV]And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest.
[和合+]祭司3548要把这些和初熟1061麦子做的饼3899一同作摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130;这是献与耶和华3068为圣物6944归给祭司3548的。
利24:7
[和合]又要把净乳香放在每行饼上,作为记念,就是作为火祭献给耶和华。
[KJV]And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD.
[和合+]又要把净2134乳香3828放在5414每行46353899上,作为纪念0234,就是作为火祭0801献给耶和华3068
利26:26
[和合]我要折断你们的杖,就是断绝你们的粮。那时,必有十个女人在一个炉子给你们烤饼,按分量秤给你们;你们要吃也吃不饱。
[KJV]And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.
[和合+]我要折断7665你们的杖4294,就是断绝你们的粮3899。那时,必有十个6235女人0802在一个0259炉子8574给你们烤06443899,按7725分量4948秤给7725你们;你们要吃-0398,也吃不饱7646
民4:7
[和合]又用蓝色毯子铺在陈设饼的桌子上,将盘子、调羹、奠酒的爵和杯,摆在上头。桌子上也必有常设的饼。
[KJV]And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon:
[和合+]又用蓝色8504毯子08996566在陈设饼6440的桌子7979上,将盘子7086、调羹3709、奠酒5262的爵7184,和杯45185414在上头。桌子上也必有常设8548的饼3899
民14:9
[和合]但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的居民,因为他们是我们的食物,并且荫庇他们的已经离开他们,有耶和华与我们同在,不要怕他们!”
[KJV]Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not.
[和合+]但你们不可背叛4775耶和华3068,也不要怕3372那地0776的居民5971;因为他们是我们的食物3899,并且荫庇6738他们的已经离开5493他们。有耶和华3068与我们同在,不要怕3372他们!
民15:19
[和合]吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。
[KJV]Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
[和合+]0398那地0776的粮食3899,就要把举祭8641献给7311耶和华3068
民21:5
[和合]就怨讟 神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。”
[KJV]And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
[和合+]就怨讟1696 神0430和摩西4872说:你们为甚么把我们从埃及4714领出来5927、使我们死4191在旷野4057呢?这里没有粮3899,没有水4325,我们的心5315厌恶6973这淡薄7052的食物3899
民28:2
[和合]“你要吩咐以色列人说:献给我的供物,就是献给我作馨香火祭的食物,你们要按日期献给我。
[KJV]Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season.
[和合+]你要吩咐6680以色列347811210559:献给我的供物7133,就是献给我作馨香火0801祭的食物3899,你们要按8104日期4150献给7126我;
民28:24
[和合]一连七日,每日要照这例,把馨香火祭的食物献给耶和华,是在常献的燔祭和同献的奠祭以外。
[KJV]After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering.
[和合+]一连七76513117,每日3117要照这例把馨香5207-73810801祭的食物38996213给耶和华3068,是在常85486213的燔祭5930和同献的奠祭5262以外。
申8:3
[和合]他苦炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道人活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
[KJV]And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.
[和合+]他苦炼6031你,任你饥饿7456,将你和你列祖0001所不认识3045的吗哪4478赐给你吃0398,使你知道3045,人0120活着2421不是单0905靠食物3899,乃是靠耶和华30686310里所出4161的一切话。
申8:9
[和合]你在那地不缺食物,一无所缺。那地的石头是铁,山内可以挖铜。
[KJV]A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
[和合+]你在那地07763808缺食物3899,一无所缺2637。那地0776的石头0068是铁1270,山2042内可以挖26725178
申9:9
[和合]我上了山,要领受两块石版,就是耶和华与你们立约的版。那时我在山上住了四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
[KJV]When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:
[和合+]我上了59272022,要领受3947两块石00683871,就是耶和华3068与你们立37721285的版3871。那时我在山2022上住了3427四十070531173915,没有吃03983899,也没有喝83544325
申9:18
[和合]因你们所犯的一切罪,行了耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒,我就象从前俯伏在耶和华面前四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。
[KJV]And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
[和合+]因你们所犯2398的一切罪2403,行了6213耶和华30685869中看为恶7451的事,惹他发怒3707,我就象从前7223俯伏5307在耶和华3068面前6440四十070531173915,没有吃03983899,也没有喝83544325
申10:18
[和合]他为孤儿寡妇伸冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。
[KJV]He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.
[和合+]他为孤儿3490寡妇049062134941,又怜爱0157寄居的1616,赐给5414他衣80713899
申16:3
[和合]你吃这祭牲,不可吃有酵的饼,七日之内要吃无酵饼,就是困苦饼。(你本是急忙出了埃及地)要叫你一生一世记念你从埃及地出来的日子。
[KJV]Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
[和合+]你吃这祭牲,不可吃0398有酵的饼2557;七76513117之内要吃0398无酵饼4682,就是困苦60403899―你本是急忙2649出了3318埃及47140776―要叫你一生一世3117-2416纪念2142你从埃及47140776出来3318的日子3117
申23:4
[和合]因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水,在路上迎接你们,又因他们雇了米所波大米的毗夺人比珥的儿子巴兰,来咒诅你们。
[KJV]Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
[和合+]因为1697你们出3318埃及4714的时候,他们没有拿食物3899和水4325在路上1870迎接6923你们,又因他们雇了7936米所波大米0763的毘夺人6604比珥1160的儿子1121巴兰1109来咒诅7043你们。
申29:6
[和合]你们没有吃饼,也没有喝清酒、浓酒,这要使你们知道耶和华是你们的 神。
[KJV]Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God.
[和合+]你们没有吃03983899,也没有喝8354清酒3196浓酒7941。这要使你们知道3045,耶和华3068是你们的 神0430
书9:5
[和合]将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上。他们所带的饼都是干的,长了霉了。
[KJV]And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.
[和合+]将补过的旧10875275穿2921在脚7272上,把旧1087衣服8008穿在身上;他们所带6718的饼3899都是乾3001的,长了霉5350了。
书9:12
[和合]我们出来要往你们这里来的日子,从家里带出来的这饼还是热的;看哪!现在都干了,长了霉了。
[KJV]This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:
[和合+]我们出来3318要往你们这里来3212的日子3117,从家1004里带出来6679的这饼3899还是热的2525;看哪,现在都乾了3001,长了霉5350了。
士7:13
[和合]基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我作了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。”
[KJV]And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.
[和合+]基甸1439到了0935,就听见一人0376将梦2472告诉5608同伴74530559:我做了一梦2492-2472,梦见一个大麦81846742-6742-38992015入米甸40804264中,到0935了帐幕0168,将帐幕撞倒5221,帐幕0168就翻转2015-4605倾覆5307-5307了。
士8:5
[和合]基甸对疏割人说:“求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了;我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。”
[KJV]And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
[和合+]基甸对疏割552305820559:求你们拿饼3899来给5414跟随7272我的人5971吃,因为他们疲乏5889了;我们追赶7291-0310米甸人4080的两个王4428西巴2078和撒慕拿6759
士8:6
[和合]疏割人的首领回答说:“西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给你的军兵吗?”
[KJV]And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army?
[和合+]疏割5523人的首领8269回答说0559:西巴2078和撒慕拿6759已经在你手3027里,你使我们将饼38995414你的军兵6635么?
士8:15
[和合]基甸到了疏割,对那里的人说:“你们从前讥诮我说:‘西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给跟随你的疲乏人吗?’现在西巴和撒慕拿在这里。”
[KJV]And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary?
[和合+]基甸到了0935疏割5523,对那里的人05820559:你们从前讥诮2778我说0559:西巴2078和撒慕拿6759已经在你手3709里,你使我们将饼38995414跟随你的疲乏32870582么?现在西巴2078和撒慕拿6759在这里。
士13:16
[和合]耶和华的使者对玛挪亚说:“你虽然款留我,我却不吃你的食物,你若预备燔祭,就当献与耶和华。”原来玛挪亚不知道他是耶和华的使者。
[KJV]And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD.
[和合+]耶和华3068的使者4397对玛挪亚44950559:你虽然款留6113我,我却不吃0398你的食物3899,你若0518预备6213燔祭5930就当献5927与耶和华3068。原来玛挪亚4495不知道3045他是耶和华3068的使者4397
士19:5
[和合]到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说:“请你吃点饭,加添心力,然后可以行路。”
[KJV]And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.
[和合+]到第四72437243,利未人清早1242起来792569653212,女子5291的父亲0001对女婿28600559:请你吃点65953899,加添55823820力,然后0310可以行路3212
士19:19
[和合]其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾,并我的仆人,有饼有酒,并不缺少什么。”
[KJV]Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing.
[和合+]其实我有3426粮草8401可以餵45542543,我与我的妾0519,并我的仆人5650,有饼3899有酒3196,并不缺少4270甚么1697
得1:6
[和合]她就与两个儿妇起身要从摩押地归回,因为她在摩押地,听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食与他们。
[KJV]Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.
[和合+]他就与两个儿妇3618起身6965,要从摩押41247704归回7725;因为他在摩押41247704听见8085耶和华3068眷顾6485自己的百姓5971,赐5414粮食3899与他们。
得2:14
[和合]到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下,他们把烘了的穗子递给她,她吃饱了,还有余剩的。
[KJV]And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left.
[和合+]到了吃饭0400的时候6256,波阿斯1162对路得说0559:你到5066这里1988来吃03983899,将饼65952881在醋里2558。路得就在收割的人7114旁边6654坐下3427;他们把烘了的穗子70396642给他。他吃0398饱了7646,还有余剩3498的。
撒上2:5
[和合]素来饱足的,反作佣人求食;饥饿的,再不饥饿;不生育的,生了七个儿子;多有儿女的,反倒衰微。
[KJV]They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.
[和合+]素来饱足7649的,反作佣人7936求食3899;饥饿的7457,再不2308饥饿。不生育的6135,生了3205七个7651儿子;多7227有儿女1121的,反倒衰微0535
撒上2:36
[和合]
[KJV]
[和合+]你家1004所剩下的3498人都必来0935叩拜7812他,求块0095银子3701,求个36033899,说0559:求你赐5596我祭司的职分3550,好叫我得点659538990398
撒上9:7
[和合]扫罗对仆人说:“我们若去,有什么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有礼物可以送那神人,我们还有什么没有?”
[KJV]Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
[和合+]扫罗7586对仆人52880559:我们若去3212,有甚么可以送0935那人0376呢?我们囊中3627的食物3899都吃尽了0235,也没有礼物8670可以送0935那 神04300376,我们还有甚么没有?
撒上10:3
[和合]你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜 神的人:一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
[KJV]Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
[和合+]你从那里往前19732498,到了0935他泊8396的橡树0436那里,必遇见4672叁个7969往伯特利10085927拜 神0430的人0582:一个0259带着5375叁隻7969山羊羔1423,一个0259带着5375796936033899,一个0259带着5375一皮袋50353196
撒上10:4
[和合]他们必问你安,给你两个饼,你就从他们手中接过来。
[KJV]And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands.
[和合+]他们必7592问你安7965,给5414你两个81473899,你就从他们手3027中接过来3947
撒上16:20
[和合]耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔都驮在驴上,交给他儿子大卫,送与扫罗。
[KJV]And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
[和合+]耶西3448就把3947几个饼3899和一皮袋49973196,并一隻0259山羊羔1423-5795,都驮在驴2543上,交给7971他儿子1121大卫1732,送与扫罗7586
撒上17:17
[和合]一日耶西对他儿子大卫说:“你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,速速地送到营里去,交给你哥哥们。
[KJV]And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of thy brethren;
[和合+]一日,耶西3448对他儿子1121大卫17320559:你拿3947一伊法0374烘了的穗子7039和十个62353899,速速地送到73234264里去,交给你哥哥0251们;
撒上20:24
[和合]大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
[KJV]So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
[和合+]大卫1732就去藏在5641田野7704。到了初一日2320,王4428坐席3427要吃03983899
撒上20:27
[和合]初二日大卫的座位还空设,扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日今日,没有来吃饭呢?”
[KJV]And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?
[和合+]初二日8145-2320大卫1732的座位4725还空设6485。扫罗7586问他儿子1121约拿单30830559:耶西3448的儿子1121为何昨日8543、今日3117没有来0935吃饭3899呢?
撒上20:34
[和合]于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。
[KJV]So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
[和合+]于是约拿单3083气忿忿地2750-0639从席上7979起来6965,在这初232081453117没有吃03983899。他因见父亲0001羞辱3637大卫,就为大卫1732愁烦6087
撒上21:3
[和合]现在你手下有什么?求你给我五个饼,或是别样的食物。”
[KJV]Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.
[和合+]现在你手下30273426甚么?求你给5414我五个25683899或是别样的4672食物。
撒上21:4
[和合]祭司对大卫说:“我手下没有寻常的饼,只有圣饼;若少年人没有亲近妇人,才可以给。”
[KJV]And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
[和合+]祭司3548对大卫17320559:我手3027下没有寻常的24553899,只有342669443899;若少年人5288没有亲近8104-0389妇人0802纔可以给。
撒上21:6
[和合]祭司就拿圣饼给他,因为在那里没有别样饼,只有更换新饼,从耶和华面前撤下来的陈设饼。
[KJV]So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away.
[和合+]祭司3548就拿54146944饼给他;因为在那里没有别样饼3899,只有更换3947-7760新饼2527-3899,从耶和华3068面前6440撤下来5493的陈设饼3899-6440
撒上22:12
[和合]扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话。”他回答说:“主啊!我在这里。”
[KJV]And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
[和合+]扫罗7586对他说0559:你为甚么与耶西3448的儿子1121结党7194害我,将食物3899和刀27195414他,又为他求问7592 神0430,使他起来6965谋害0693我,就如今日3117的光景?
撒上25:10
[和合]拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?近来悖逆主人奔逃的仆人甚多。
[KJV]And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.
[和合+]我岂可将394743253899和为我剪羊毛人1494所宰2873的肉28785414我不知道3045从那里来的人0582呢?
撒上25:17
[和合]所以你当筹划,看怎样行才好;不然,祸患定要临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。”
[KJV]Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.
[和合+]亚比该0026急忙41163947二百39673899,两8147皮袋50353196,五隻2568收拾好了6213的羊6629,五2568细亚5429烘好了7039的穗子,一百3967葡萄饼6778,二百3967无花果饼1690,都驮在77602543上,
撒上28:22
[和合]现在求你听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物;你吃了,可以有气力行路。”
[KJV]Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
[和合+]现在求你听8085婢女8198的话6963,容我在你面前6440摆上7760一点6595食物3899,你吃了0398,可以有气力358132121870
撒上30:11
[和合]这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,
[KJV]And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;
[和合+]这四百人在田野7704遇见4672一个埃及人0376-4713,就带3947他到大卫1732面前,给5414他饼38990398,给他水43258248
撒上30:12
[和合]又给他一块无花果饼,两个葡萄饼。他吃了,就精神复原;因为他三日三夜没有吃饼,没有喝水。
[KJV]And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
[和合+]又给5414他一块6400无花果饼1690,两个8147葡萄饼6778。他吃了0398,就精神7307复原7725;因为他叁7969311779693915没有吃03983899,没有喝83544325
撒下3:29
[和合]愿流他血的罪归到约押头上,和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的、长大麻风的、架拐而行的、被刀杀死的、缺乏饮食的。”
[KJV]Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread.
[和合+]愿流他血的罪归到2342约押3097头上7218和他父0001的全家1004;又愿约押30971004不断有3772患漏症2100的,长大痲疯6879的,架23886418而行的,被刀2719杀死5307的,缺乏2638饮食3899的。
撒下6:19
[和合]并且分给以色列众人,无论男女,每人一个饼、一块肉、一个葡萄饼。众人就各回各家去了。
[KJV]And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house.
[和合+]并且分给2505以色列347819955971,无论男03760802,每人0376一个02592471,一块08293899,一个葡萄饼0809;众人5971就各03763212各家1004去了。
撒下9:7
[和合]大卫说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故施恩与你,将你祖父扫罗的一切田地都归还你,你也可以常与我同席吃饭。”
[KJV]And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.
[和合+]大卫17320559:你不要惧怕3372,我必6213因你父亲0001约拿单3083的缘故施62132617与你,将你祖父0001扫罗7586的一切田地7704都归还7725你;你也可以常8548与我同席797903983899
撒下9:10
[和合]你和你的众子、仆人,要为你主人的儿子米非波设耕种田地,把所产的拿来供他食用;他却要常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。
[KJV]Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
[和合+]你和你的众子1121、仆人5650要为你主人0113的儿子1121米非波设4648耕种5647田地0127,把所产的3899拿来0935供他食用0398;他却要常8548与我同席797903983899。洗巴6717有十五个2568-6240儿子1121,二十个6242仆人5650
撒下12:17
[和合]他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来;他却不肯起来,也不同他们吃饭。
[KJV]And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
[和合+]他家中1004的老臣2205来到6965他旁边,要把他从地上0776扶起来6965,他却不肯0014起来,也不同他们吃12623899
撒下12:20
[和合]大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣裳,进耶和华的殿敬拜,然后回宫,吩咐人摆饭,他便吃了。
[KJV]Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
[和合+]大卫1732就从地上0776起来6965,沐浴7364,抹膏5480,换了2498衣裳8071,进0935耶和华3068的殿1004敬拜7812;然后回09351004,吩咐7592人摆77603899,他便吃了0398
撒下12:21
[和合]臣仆问他说:“你所行的是什么意思?孩子活着的时候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭。”
[KJV]Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
[和合+]臣仆5650问他说0559:你所行的6213是甚么1697意思?孩子3206活着2416的时候,你禁食6684哭泣1058;孩子3206死了4191,你倒起来696503983899
撒下16:1
[和合]大卫刚过山顶,见米非波设的仆人洗巴,拉着备好了的两匹驴,驴上驮着二百面饼,一百葡萄饼,一百个夏天的果饼,一皮袋酒来迎接他。
[KJV]And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine.
[和合+]大卫173245925674山顶7218,见米非波设4648的仆人5288洗巴6717拉着2280备好了的两匹67762543,驴上驮着二百3967麵饼3899,一百3967葡萄饼6778,一百个3967夏天的果饼7019,一皮袋50353196来迎接7125他。
撒下16:2
[和合]王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴,是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼,是给少年人吃的;酒,是给在旷野疲乏人喝的。”
[KJV]And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
[和合+]4428问洗巴67170559:你带这些来是甚么意思呢?洗巴67170559:驴2543是给王4428的家眷10047392的;麵饼3899和夏天的果饼7019是给少年人52880398的;酒3196是给在旷野4057疲乏3287人喝8354的。
王上4:22
[和合]所罗门每日所用的食物:细面三十歌珥、粗面六十歌珥、
[KJV]And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,
[和合+]所罗门801002593117所用的食物3899:细麵5560叁十7970歌珥3734,粗麵7058六十8346歌珥3734
王上5:9
[和合]我的仆人必将这木料从利巴嫩运到海里,扎成筏子,浮海运到你所指定我的地方,在那里拆开,你就可以收取。你也要成全我的心愿,将食物给我的家。”
[KJV]My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
[和合+]我的仆人5650必将这木料从利巴嫩38443381到海3220里,扎7760成筏子1702,浮海3220运到你所指定7971我的地方4725,在那里拆开5310,你就可以收取5375;你也要成全6213我的心愿2656,将食物38995414我的家1004
王上7:48
[和合]所罗门又造耶和华殿里的金坛,和陈设饼的金桌子。
[KJV]And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was,
[和合+]所罗门8010又造6213耶和华3068殿1004里的金20914196和陈设饼3899-6440的金2091桌子7979
王上11:18
[和合]他们从米甸起行,到了巴兰;从巴兰带着几个人,来到埃及,见埃及王法老。法老为他派定粮食,又给他房屋田地。
[KJV]And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land.
[和合+]他们从米甸4080起行6965,到了0935巴兰6290;从巴兰6290带着3947几个人0582来到0935埃及4714见埃及47144428法老6547;法老为他派定0559粮食3899,又给5414他房屋1004田地0776
王上13:8
[和合]神人对王说:“你就是把你的宫一半给我,我也不同你进去,也不在这地方吃饭喝水,
[KJV]And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
[和合+]04300376对王44280559:你就是把你的宫1004一半26775414我,我也不同你进去0935,也不在这地方47250398389983544325
王上13:9
[和合]因为有耶和华的话嘱咐我,说不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。”
[KJV]For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
[和合+]因为有耶和华3068的话1697嘱咐6680我,说0559不可在伯特利吃0398389983544325,也不可从你去1980的原路1870回来7725
王上13:15
[和合]老先知对他说:“请你同我回家吃饭。”
[KJV]Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
[和合+]老先知对他说0559:请你同我回3212100403983899
王上13:16
[和合]神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水;
[KJV]And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
[和合+]神人说0559:我不可3201同你回去77250935你的家,也不可在这里4725同你吃0398389983544325
王上13:17
[和合]因为有耶和华的话嘱咐我说:‘你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
[KJV]For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
[和合+]因为有耶和华3068的话1697嘱咐我说1697:你在那里不可吃0398389983544325,也不可从你去1980的原路187077253212
王上13:18
[和合]老先知对他说:“我也是先知,和你一样。有天使奉耶和华的命,对我说:‘你去把他带回你的家,叫他吃饭喝水。’”这都是老先知诓哄他。
[KJV]He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
[和合+]老先知对他说0559:我也是先知5030,和你一样。有天使4397奉耶和华3068的命1697对我说1696-0559:你去把他带回7725你的家1004,叫他吃0398389983544325。这都是老先知诓哄3584他。
王上13:19
[和合]于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
[KJV]So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
[和合+]于是神人同老先知回去7725,在他家1004里吃0398389983544325
王上13:22
[和合]反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方,吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。”
[KJV]But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
[和合+]反倒回来7725,在耶和华禁止你吃0398389983544325的地方4725吃了0398喝了8354,因此你的尸身5038不得入0935你列祖0001的坟墓6913
王上14:3
[和合]现在你要带十个饼,与几个薄饼,和一瓶蜜,去见他,他必告诉你儿子将要怎样。”
[KJV]And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.
[和合+]现在你3027要带3947十个62353899,与几个薄饼5350,和一瓶12281706去见0935他,他必告诉5046你儿子5288将要怎样。
王上17:6
[和合]乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
[KJV]And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
[和合+]乌鸦615812426153给他叼饼3899和肉13200935,他也喝8354那溪5158里的水。
王上17:11
[和合]她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我。”
[KJV]And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
[和合+]他去32123947水的时候,以利亚又呼叫7121他说0559:也求你拿394765953899来给我!
王上18:4
[和合]耶洗别杀耶和华众先知的时候,俄巴底将一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。
[KJV]For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
[和合+]耶洗别03483772耶和华3068众先知5030的时候,俄巴底5662将一百个3967先知5030藏了3947,每五十257203762244在一个洞4631里,拿饼3899和水4325供养3557他们。〉
王上18:13
[和合]耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主吗?
[KJV]Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
[和合+]耶洗别03482026耶和华3068众先知5030的时候,我将耶和华3068的一百个3967先知5030藏了2244,每五十人2572藏在一个洞4631里,拿饼3899和水4325供养3557他们,岂没有人将这事6213告诉5046我主0113么?
王上21:4
[和合]亚哈因耶斯列人拿伯说,我不敢将我先人留下的产业给你,就闷闷不乐地回宫,躺在床上,转脸向内,也不吃饭。
[KJV]And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
[和合+]亚哈0256因耶斯列人3158拿伯50221696我不敢将我先人0001留下的产业51595414你,就闷闷不乐5620-2198地回09351004,躺7901在床4296上,转54376440向内,也不吃03983899
王上21:5
[和合]王后耶洗别来问他说:“你为什么心里这样忧闷,不吃饭呢?”
[KJV]But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
[和合+]王后耶洗别03480935问他说1696:你为甚么心里7307这样忧闷5620,不吃03983899呢?
王上21:7
[和合]王后耶洗别对亚哈说:“你现在是治理以色列国不是?只管起来,心里畅畅快快地吃饭,我必将耶斯列人拿伯的葡萄园给你。”
[KJV]And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.
[和合+]王后耶洗别0348对亚哈说0559:你现在是治理6213以色列34784410不是?只管起来6965,心里3820畅畅快快3190地吃03983899,我必将耶斯列人3158拿伯5022的葡萄园37545414你。
王下4:8
[和合]一日,以利沙走到书念,在那里有一个大户的妇人,强留他吃饭。此后,以利沙每从那里经过,就进去吃饭。
[KJV]And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
[和合+]一日3117,以利沙0477走到5674书念7766,在那里有一个大1419户的妇人0802强留2388他吃03983899。此后1767,以利沙每从那里经过5674就进去549303983899
王下4:42
[和合]有一个人从巴力沙利沙来,带着初熟大麦作的饼二十个,并新穗子,装在口袋里,送给神人。神人说:“把这些给众人吃。”
[KJV]And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.
[和合+]有一个人0376从巴力沙利沙11900935,带着0935初熟1061大麦8184做的饼3899二十6242个,并新穗子3759,装在口袋6861里送给 神04300376。神人说0559:把这些给5414众人59710398
王下6:22
[和合]回答说:“不可击杀他们!就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们吗(或作“也不可击杀,何况这些人呢?”)?”当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝回到他们的主人那里。”
[KJV]And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
[和合+]回答0559说:不可击杀5221他们!就是你用刀2719用弓7198掳来的7617,岂可击杀5221他们么(或作也不可击杀,何况这些人呢)?当在他们面前6440设摆776043253899,使他们吃03988354回到3212他们的主人0113那里。
王下18:32
[和合]等我来领你们到一个地方与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地,有橄榄树和蜂蜜之地,好使你们存活,不至于死。希西家劝导你们说,耶和华必拯救我们。你们不要听他的话。
[KJV]Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us.
[和合+]等我来09353947你们到一个地方0776与你们本地0776一样,就是有五榖1715和新酒8492之地0776,有粮食3899和葡萄园3754之地0776,有橄榄树2132和蜂蜜1706之地0776,好使你们存活2421,不至于死4191。希西家2396劝导5496你们,说0559耶和华3068必拯救5337我们;你们不要听8085他的话。
王下25:3
[和合]四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
[KJV]And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
[和合+]四月2320初九8672日,城里5892有大2388饑荒7458,甚至百姓0776-5971都没有粮食3899
王下25:29
[和合]给他脱了囚服。他终身常在巴比伦王面前吃饭。
[KJV]And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
[和合+]给他脱了囚服3608-0899。他终身2416-3117常在8548巴比伦王面前644003983899
代上9:32
[和合]他们族弟兄哥辖子孙中,有管理陈设饼的,每安息日预备摆列。
[KJV]And other of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the shewbread, to prepare it every sabbath.
[和合+]他们族弟兄0251哥辖6956子孙1121中,有管理陈设饼3899-4635的,每安息日7676预备3559摆列。
代上12:40
[和合]
[KJV]
[和合+]靠近7138他们的人以及以萨迦3485、西布伦2074、拿弗他利人5321将许多麵饼3899、无花果饼1690、乾葡萄6778、酒3196、油8081,用驴2543、骆驼1581、骡子6505、牛1241驮来0935,又带了许多7230的牛1241和羊6629来,因为以色列3478人甚是欢乐8057
代上16:3
[和合]并且分给以色列人,无论男女,每人一个饼,一块肉,一个葡萄饼。
[KJV]And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine.
[和合+]并且分2505给以色列34780376,无论男03760802,每人0376一个36033899,一块肉0829,一个葡萄饼0809
代上23:29
[和合]并管理陈设饼、素祭的细面、或无酵薄饼,或用盘烤、或用油调和的物,又管理各样的升斗尺度。
[KJV]Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size;
[和合+]并管理陈设饼3899-4635,素祭4503的细麵5560,或无酵4682薄饼7550,或用盘42277246,或用油调和的物,又管理4884各样的升斗尺度4060
代下4:19
[和合]所罗门又造 神殿里的金坛和陈设饼的桌子,
[KJV]And Solomon made all the vessels that were for the house of God, the golden altar also, and the tables whereon the shewbread was set;
[和合+]所罗门8010又造6213 神0430殿1004里的金20914196和陈设饼3899-6440的桌子7979
代下13:11
[和合]每日早晚向耶和华献燔祭,烧美香,又在精金的桌子上摆陈设饼;又有金灯台和灯盏,每晚点起,因为我们遵守耶和华我们 神的命;惟有你们离弃了他。
[KJV]And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him.
[和合+]每日早12426153向耶和华30686999燔祭5930,烧美55617004,又在精金2889的桌子7979上摆陈设饼3899-4635;又有金2091灯臺4501和灯盏5216,每晚6153点起1197,因为我们遵守8104耶和华3068―我们 神0430的命4931;唯有你们离弃了5800他。
代下18:26
[和合]‘王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。’”
[KJV]And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
[和合+]4428如此说0559:把这个人下在7760监里1004-3608,使他受苦,吃0398-3899不饱39064325不足3906,等候我平平安安地7965回来7725
拉10:6
[和合]以斯拉从 神殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里,到了那里不吃饭,也不喝水,因为被掳归回之人所犯的罪,心里悲伤。
[KJV]Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away.
[和合+]以斯拉5830从 神0430殿10046440起来6965,进入3212以利亚实0475的儿子1121约哈难3076的屋3957里,到了那里3212不吃03983899,也不喝83544325;因为被掳归回之人1473所犯的罪4604,心里悲伤0056
尼5:14
[和合]自从我奉派作犹大地的省长,就是从亚达薛西王二十年,直到三十二年,共十二年之久,我与我弟兄都没有吃省长的俸禄。
[KJV]Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
[和合+]自从3117我奉派6680作犹大30630776的省长6346,就是从亚达薛西07834428二十62428141直到叁十二8147-79708141,共十二8147-62408141之久,我与我弟兄0251都没有吃0398省长6346的俸禄3899
尼5:15
[和合]在我以前的省长,加重百姓的担子,每日索要粮食和酒,并银子四十舍客勒,就是他们的仆人也辖制百姓;但我因敬畏 神,不这样行。
[KJV]But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
[和合+]在我以前7223-6440的省长6346加重3513百姓5971的担子,每日索要3947粮食3899和酒3196,并0310银子3701四十0705舍客勒8255,就是1571他们的仆人5288也辖制7980百姓5971;但我因6440敬畏3374 神0430不这样行6213
尼5:18
[和合]每日预备一只公牛,六只肥羊。又预备些飞禽,每十日一次,多预备各样的酒。虽然如此,我并不要省长的俸禄,因为百姓服役甚重。
[KJV]Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.
[和合+]每日3117预备6213一隻0259公牛7794,六隻833713056629,又预备6213些飞禽6833;每十62353117一次,多预备7235各样的酒3196。虽然如此5973,我并不要1245省长6346的俸禄3899,因为百姓5971服役5656甚重3513
尼9:15
[和合]“从天上赐下粮食充他们的饥;从磐石使水流出解他们的渴,又吩咐他们进去得你起誓应许赐给他们的地。
[KJV]And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
[和合+]从天上8064赐下5414粮食3899充他们的饥7458,从磐石5553使水4325流出3318解他们的渴6772,又吩咐0559他们进去09353423你起誓应许3027-5375赐给5414他们的地0776
尼10:34
[和合]我们的祭司、利未人,和百姓,都掣签,看每年是哪一族,按定期将献祭的柴奉到我们 神的殿里,照着律法上所写的,烧在耶和华我们 神的坛上。
[KJV]And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:
[和合+]就是为陈设饼4635-3899、常献的8548素祭4503,和燔祭5930,安息日7676、月朔2320、节期4150所献的与圣物6944,并以色列人3478的赎3722罪祭2403,以及我们 神0430殿1004里一切的费用4399
尼13:2
[和合]因为他们没有拿食物和水来,迎接以色列人,且雇了巴兰咒诅他们;但我们的 神使那咒诅变为祝福。”
[KJV]Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
[和合+]因为他们没有拿食物3899和水4325来迎接6923以色列34781121,且雇7936了巴兰1109咒诅7043他们,但我们的 神0430使2015那咒诅7045变为祝福1293
伯3:24
[和合]我未曾吃饭,就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
[KJV]For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
[和合+]我未曾吃饭3899就发出0935歎息0585;我唉哼7581的声音涌出5413如水4325
伯6:7
[和合]看为可厌的食物,我心不肯挨近。
[KJV]The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
[和合+]看为可厌的1741食物3899,我心5315不肯3985挨近5060
伯15:23
[和合]他漂流在外求食,说:‘哪里有食物呢?’他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
[KJV]He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
[和合+]他漂流在外5074求食3899,说:那里有食物呢?他知道3045黑暗的2822日子3117在他手边3027预备好了3559
伯20:14
[和合]他的食物在肚里,却要化为酸,在他里面成为虺蛇的恶毒。
[KJV]Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
[和合+]他的食物3899在肚里4578却要化为2015酸,在他里面7130成为虺蛇6620的恶毒4846
伯22:7
[和合]困乏的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你没有给他食物。
[KJV]Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
[和合+]困乏的人5889,你没有给他水43258248;饥饿的人7457,你没有给4513他食物3899
伯24:5
[和合]“这些贫穷人,如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物;他们靠着野地给儿女糊口。
[KJV]Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
[和合+]这些贫穷人如同野驴6501出到3318旷野4057,殷勤寻找7836食物2964;他们靠着野地6160给儿女5288糊口3899
伯27:14
[和合]倘或他的儿女增多,还是被刀所杀;他的子孙必不得饱食。
[KJV]If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
[和合+]倘或他的儿女1121增多7235,还是被39262719所杀;他的子孙6631必不得饱76463899
伯28:5
[和合]至于地,能出粮食,地内好象被火翻起来。
[KJV]As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
[和合+]至于地0776,能出3318粮食3899,地内好象被火0784翻起来2015
伯30:4
[和合]在草丛之中采咸草,罗腾的根为他们的食物(“罗腾”,小树名,松类)。
[KJV]Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
[和合+]在草丛7880之中采6998咸草4408,罗腾7574(小树名,松类)的根8328为他们的食物3899
伯33:20
[和合]以致他的口厌弃食物,心厌恶美味。
[KJV]So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
[和合+]以致他的口2416厌弃2092食物3899,心5315厌恶8378美味3978
伯42:11
[和合]约伯的弟兄、姐妹,和以先所认识的人都来见他,在他家里一同吃饭,又论到耶和华所降与他的一切灾祸,都为他悲伤安慰他,每人也送他一块银子和一个金环。
[KJV]Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
[和合+]约伯的弟兄0251、姊妹0269,和以先6440所认识的人3045都来见0935他,在他家里1004一同吃03983899;又论到耶和华3068所降与0935他的一切灾祸7451,都为他悲伤5110安慰5162他。每人0376也送5414他一块0259银子7192和一个0376金环5141
诗14:4
[和合]作孽的都没有知识吗?他们吞吃我的百姓,如同吃饭一样,并不求告耶和华。
[KJV]Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.
[和合+]64660205的都没有知识3045么?他们吞吃0398我的百姓5971,如同吃03983899一样,并不求告7121耶和华3068
诗37:25
[和合]我从前年幼,现在年老,却未见过义人被弃,也未见过他的后裔讨饭。
[KJV]I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
[和合+]我从前年幼5288,现在年老2204,却未见过7200义人6662被弃5800,也未见过他的后裔223312453899
诗41:9
[和合]连我知己的朋友,我所倚靠吃过我饭的,也用脚踢我。
[KJV]Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
[和合+]连我知己7965的朋友0376,我所倚靠0982、吃0398过我饭3899的也用14316119踢我。
诗42:3
[和合]我昼夜以眼泪当饮食,人不住地对我说:“你的 神在哪里呢?”
[KJV]My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
[和合+]我昼31193915以眼泪1832当饮食3899;人不住地3117对我说0559:你的 神0430在那里呢?
诗53:4
[和合]作孽的没有知识吗?他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告 神。
[KJV]Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
[和合+]64660205的没有知识3045么?他们吞吃0398我的百姓5971如同吃03983899一样,并不求告7121 神0430
诗78:20
[和合]他曾击打磐石,使水涌出,成了江河;他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?”
[KJV]Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
[和合+]他曾击打5221磐石6697,使水4325涌出2100,成了江河5158-7857;他还能32015414粮食3899么?还能3201为他的百姓5971预备35597607么?
诗78:25
[和合]各人(或作“人”)吃大能者的食物;他赐下粮食,使他们饱足。
[KJV]Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
[和合+]各人(或译:人0376)吃0398大能者0047的食物3899;他赐下7971粮食6720,使他们饱足7648
诗80:5
[和合]你以眼泪当食物给他们吃,又多量出眼泪给他们喝。
[KJV]Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
[和合+]你以眼泪1832当食物3899给他们吃0398,又多量7991出眼泪1832给他们喝8248
诗102:4
[和合]我的心被伤,如草枯干,甚至我忘记吃饭。
[KJV]My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
[和合+]我的心3820被伤5221,如草6212枯乾3001,甚至我忘记791103983899
诗102:9
[和合]我吃过炉灰,如同吃饭;我所喝的与眼泪搀杂。
[KJV]For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
[和合+]我吃过0398炉灰0665,如同吃饭3899;我所喝的8249与眼泪1065搀杂4537
诗104:14
[和合]他使草生长,给六畜吃;使菜蔬发长,供给人用,使人从地里能得食物;
[KJV]He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
[和合+]他使草2682生长6779,给六畜0929吃,使菜6212蔬发长,供给人01205656,使人从地0776里能得3318食物3899
诗104:15
[和合]又得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。
[KJV]And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
[和合+]又得酒3196能悦805505823824,得油8081能润6670人面6440,得粮3899能养558205823824
诗105:16
[和合]他命饥荒降在那地上,将所倚靠的粮食,全行断绝。
[KJV]Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
[和合+]他命7121饑荒7458降在那地0776上,将所倚靠的粮食3899全行断绝7665
诗105:40
[和合]他们一求,他就使鹌鹑飞来。并用天上的粮食,叫他们饱足。
[KJV]The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
[和合+]他们一求7592,他就使0935鹌鹑7958飞来,并用天上8064的粮食3899叫他们饱足7646
诗127:2
[和合]你们清晨早起,夜晚安歇,吃劳碌得来的饭,本是枉然;惟有耶和华所亲爱的,必叫他安然睡觉。
[KJV]It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.
[和合+]你们清晨早79256965,夜晚0309安歇3427,吃0398劳碌6089得来的饭3899,本是枉然7723;唯有耶和华所亲爱的3039,必叫5414他安然睡觉8142
诗136:25
[和合]他赐粮食给凡有血气的,因他的慈爱永远长存。
[KJV]Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
[和合+]他赐5414粮食3899给凡有血气1320的,因他的慈爱2617永远长存5769
诗146:7
[和合]他为受屈的伸冤,赐食物与饥饿的。耶和华释放被囚的。
[KJV]Which executeth judgment for the oppressed: which giveth food to the hungry. The LORD looseth the prisoners:
[和合+]他为受屈的62316213冤,赐5414食物3899与饥饿的7457。耶和华3068释放5425被囚的0631
诗147:9
[和合]他赐食给走兽和啼叫的小乌鸦。
[KJV]He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
[和合+]他赐54143899给走兽0929和啼叫7121的小1121乌鸦6158
箴4:17
[和合]因为他们以奸恶吃饼,以强暴喝酒。
[KJV]For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
[和合+]因为他们以奸恶吃38983899,以强暴255583543196
箴6:8
[和合]尚且在夏天预备食物,在收割时聚敛粮食。
[KJV]Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
[和合+]尚且在夏天7019预备3559食物3899,在收割7105时聚敛0103粮食3978
箴6:26
[和合]因为妓女能使人只剩一块饼,淫妇猎取人宝贵的生命。
[KJV]For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
[和合+]因为,妓21810802能使人1157只剩一块36033899;淫妇0802-0376猎取6679人宝贵的3368生命5315
箴9:5
[和合]“你们来,吃我的饼,喝我调和的酒。
[KJV]Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
[和合+]你们来3212,吃3898我的饼3899,喝8354我调和4537的酒3196
箴9:17
[和合]“偷来的水是甜的,暗吃的饼是好的。”
[KJV]Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
[和合+]偷来的15894325是甜的4985,暗吃的56433899是好的5276
箴12:9
[和合]被人轻贱,却有仆人,强如自尊,缺少食物。
[KJV]He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
[和合+]被人轻贱7034,却有仆人5650,强2896如自尊3513,缺少2638食物3899
箴12:11
[和合]耕种自己田地的,必得饱食;追随虚浮的,却是无知。
[KJV]He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
[和合+]耕种5647自己田地0127的,必得饱76463899;追随7291虚浮7386的,却是无26383820
箴20:17
[和合]以虚谎而得的食物,人觉甘甜;但后来他的口,必充满尘沙。
[KJV]Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
[和合+]以虚谎8267而得的食物3899,人0376觉甘甜6156;但后来0310,他的口6310必充满4390尘沙2687
箴22:9
[和合]眼目慈善的,就必蒙福,因他将食物分给穷人。
[KJV]He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
[和合+]眼目5869慈善2896的,就必蒙福1288,因他将食物3899分给5414穷人1800
箴23:3
[和合]不可贪恋他的美食,因为是哄人的食物。
[KJV]Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
[和合+]不可贪恋0183他的美食4303,因为是哄人的3577食物3899
箴23:6
[和合]不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味。
[KJV]Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
[和合+]不要吃389874515869人的饭3899,也不要贪0183他的美味4303
箴25:21
[和合]你的仇敌若饿了,就给他饭吃;若渴了,就给他水喝;
[KJV]If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
[和合+]你的仇敌8130若饿7457了,就给他饭38990398;若渴6771了,就给他水43258248
箴27:27
[和合]
[KJV]
[和合+]并有母山羊579524611767你吃3899,也够你的家眷10043899,且够养2416你的婢女5291
箴28:3
[和合]穷人欺压贫民,好象暴雨冲没粮食。
[KJV]A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
[和合+]73261397欺压6231贫民1800,好象暴55024306沖没粮食3899
箴28:19
[和合]耕种自己田地的,必得饱食;追随虚浮的,足受穷乏。
[KJV]He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
[和合+]耕种5647自己田地0127的,必得饱76463899;追随7291虚浮7386的,足受穷乏7389
箴28:21
[和合]看人的情面,乃为不好;人因一块饼枉法,也为不好。
[KJV]To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress.
[和合+]看人的情面5234-6440乃为不好2896;人1397因一块65953899枉法6586也为不好。
箴30:8
[和合]求你使虚假和谎言远离我;使我也不贫穷,也不富足,赐给我需用的饮食。
[KJV]Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
[和合+]求你使虚假7723和谎言1697-3577远离7368我;使5414我也不贫穷7389也不富足6239;赐给我2963需用的2706饮食3899