Text: a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive case association, or accusative case succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314; less intimate than 1722 and less close than 4862):
太1:12 | [和合] | 迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯; | [KJV] | And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; | [和合+] | 迁到3350巴比伦0897之后3326,耶哥尼雅2423生1080撒拉铁4528;撒拉铁4528生1080所罗巴伯2216; |
|
太1:23 | [和合] | 说:“必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”(以马内利翻出来就是“ 神与我们同在”。) | [KJV] | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | [和合+] | 说3004:必有童女3933怀孕1722-1064-2192生5088子5207;人要称2564他的0846名3686为以马内利1694。(以马内利翻出来3177就是2076神2316与我们2257同在3326。) |
|
太2:3 | [和合] | 希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人,也都不安。 | [KJV] | When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. | [和合+] | 希律2264王0935听见了0191,就心里不安5015;耶路撒冷2414合城3956的人也3326都不安。 |
|
太2:11 | [和合] | 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。 | [KJV] | And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. | [和合+] | 进了2064房子3614,看见2147-1492小孩子3813和3326他0846母亲3384马利亚3137,就2532俯伏4098拜4352那小孩子,揭开0455宝盒2344,拿黄金5557、乳香3030、没葯4666为礼物1435献给4374他0846。 |
|
太4:21 | |
太5:25 | |
太5:41 | [和合] | 有人强逼你走一里路,你就同他走二里; | [KJV] | And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. | [和合+] | 有人3748强逼你走0029一1520里3400路,你就同3326他0846走5217二1417里; |
|
太8:11 | [和合] | 我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各,一同坐席; | [KJV] | And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. | [和合+] | 我又1161告诉3004你们5213,从0575东0395从西1424,将有许多人4183来2240,在天3772国0932里1722与3326亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384一同坐席0347; |
|
太9:11 | [和合] | 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?” | [KJV] | And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? | [和合+] | 法利赛人5330看见1492,就对耶稣0846的门徒3101说2036:你们的5216先生1320为甚么1302和3326税吏5057并2532罪人0268一同吃2068饭呢? |
|
太9:15 | |
太12:3 | [和合] | 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,你们没有念过吗? | [KJV] | But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; | [和合+] | 耶稣对他们0846说2036:经上记着大卫1138和2532跟从3326他0846的人饥饿3983之时3753所作4160的事,你们没有3756念过0314么? |
|
太12:4 | |
太12:30 | [和合] | 不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。 | [KJV] | He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. | [和合+] | 不3361与我1700相合3326的,就是2076敌2596我1700的;不3361同3326我1700收聚4863的,就是分散4650的。 |
|
太14:7 | [和合] | 希律就起誓,应许随她所求的给她。 | [KJV] | Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. | [和合+] | 希律就起3326誓3727,应许3670随他所求0154的给1325他0846。 |
|
太16:27 | |
太17:1 | |
太17:3 | [和合] | 忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。 | [KJV] | And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. | [和合+] | 忽然,有摩西3475、以利亚2243向他们0846显现3700,同3326耶稣说话4814。 |
|
太18:16 | |
太18:23 | |
太19:10 | [和合] | 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。” | [KJV] | His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. | [和合+] | 门徒3101对耶稣0846说3004:人0444和3326妻子1135既是2076这样3779,倒不如不娶1060。 |
|
太20:2 | [和合] | 和工人讲定,一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。 | [KJV] | And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. | [和合+] | 和3326工人2040讲定4856一天2250一钱银子1220,就打发0649他们0846进1519葡萄园0290去。 |
|
太20:20 | [和合] | 那时,西庇太儿子的母亲,同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。 | [KJV] | Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. | [和合+] | 那时5119,西庇太2199儿子5207的母亲3384同3326他0846两个儿子5207上前来4334拜4352耶稣,求0154他0846一件5100事3844。 |
|
太21:2 | |
太22:16 | |
太24:29 | [和合] | “那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。 | [KJV] | Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: | [和合+] | 那些1565日子2250的灾难2347一2112过去3326,日头2246就变黑了4654,月亮4582也2532不3756放1325光5338,众星0792要从0575天上3772坠落4098,天3772势1411都要震动4531。 |
|
太24:30 | |
太24:31 | [和合] | 他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。 | [KJV] | And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. | [和合+] | 他要差遣0649使者0032,用3326号筒4536的大3173声5456,将他的0846选民1588,从1537四5064方(方:原文是风0417),从0575天3772这边0206到2193天那边0206,都招聚了1996来。 |
|
太24:49 | [和合] | 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝; | [KJV] | And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; | [和合+] | 就2532动手打5180他的同伴4889,又1161和3326酒醉3184的人一同吃2068喝4095。 |
|
太24:51 | |
太25:10 | [和合] | 她们去买的时候,新郎到了;那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。 | [KJV] | And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. | [和合+] | 他们0846去0565买0059的时候,新郎3566到了2064。那预备2092好了的,同3326他0846进去1525坐席1062,门2374就关了2808。 |
|
太25:19 | |
太25:31 | |
太26:2 | [和合] | “你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。” | [KJV] | Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. | [和合+] | 你们知道1492,过3326两1417天2250是1096逾越节3957,人0444子5207将要被交给3860人,钉在十字架上4717。 |
|
太26:11 | |
太26:18 | |
太26:20 | [和合] | 到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。 | [KJV] | Now when the even was come, he sat down with the twelve. | [和合+] | 到了1096晚上3798,耶稣2424和3326十二个门徒1427坐席0345。 |
|
太26:23 | [和合] | 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。 | [KJV] | And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:同3326我1700蘸1686手5495在盘子5165里1722的,就是他3778要卖3860我3165。 |
|
太26:29 | |
太26:32 | [和合] | 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。” | [KJV] | But after I am risen again, I will go before you into Galilee. | [和合+] | 但1161我3165复活1453以后3326,要在你们5209以先4254往1519加利利1056去。 |
|
太26:36 | [和合] | 耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。” | [KJV] | Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. | [和合+] | 耶稣2424同3326门徒来2064到1519一个地方5564,名叫3004客西马尼1068,就2532对他们说3004:你们坐2523在这里0847,等2193我到0565那边1563去祷告4336。 |
|
太26:38 | |
太26:40 | |
太26:47 | [和合] | 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。 | [KJV] | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. | [和合+] | 说话2980之间2089,那十二个门徒1427里的犹大2455来了2064,并有2532许多人4183-3793带着3326刀3162棒3586,从0575祭司长0749和2532民间2992的长老4245那里与他0846同3326来。 |
|
太26:51 | [和合] | 有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。 | [KJV] | And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. | [和合+] | 有跟随3326耶稣2424的一个1520人伸1614手5495拔出0645刀3162来,将大祭司0749的仆人1401砍了3960一刀,削掉了0851他0846一个耳朵5621。 |
|
太26:55 | |
太26:58 | |
太26:69 | |
太26:71 | [和合] | 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。” | [KJV] | And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. | [和合+] | 既1161出去1831,到了1519门口4440,又有一个0243使女看见1492他0846,就2532对那里1563的人说3004:这个人3778也2532是2258同拿撒勒人3480耶稣2424一夥的3326。 |
|
太26:72 | [和合] | 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。” | [KJV] | And again he denied with an oath, I do not know the man. | [和合+] | 彼得又3825不承认0720,并且3326起誓3727说:我不3756认得1492那个人0444。 |
|
太26:73 | |
太27:41 | [和合] | 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说: | [KJV] | Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, | [和合+] | 祭司长0749和3326文士1122并2532长老4245也是2532这样3668戏弄1702他,说3004: |
|
太27:53 | [和合] | 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。 | [KJV] | And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. | [和合+] | 到耶稣0846复活1454以后3326,他们从1537坟墓3419里出来1831,进了1525圣0040城4172,向许多人4183显现1718。 |
|
太27:54 | [和合] | 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了。” | [KJV] | Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. | [和合+] | 百夫长1543和2532一同3326看守5083耶稣2424的人看见1492地震4578并2532所经历的事1096,就极其4970害怕5399,说3004:这3778真0230是2258神2316的儿子5207了! |
|
太27:62 | [和合] | 次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说: | [KJV] | Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, | [和合+] | 次日1887,就3748是2076预备日3904的第二天3326,祭司长0749和2532法利赛人5330聚集4863来见彼拉多4091,说3004: |
|
太27:63 | [和合] | “大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候,曾说:‘三日后我要复活。’ | [KJV] | Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. | [和合+] | 大人2962,我们记得3415那1565诱惑人的4108还2089活着2198的时候曾说2036:叁5140日2250后3326我要复活1453。 |
|
太27:66 | |
太28:12 | [和合] | 祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说: | [KJV] | And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, | [和合+] | 祭司长和3326长老4245聚集4863商议2983-4824,就拿许多2425银钱0694给1325兵丁4757,说3004: |
|
太28:20 | |
可1:13 | [和合] | 他在旷野四十天受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。 | [KJV] | And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. | [和合+] | 他在2258旷野2048四十5062天2250,受撒但4567的5259试探3985,并2532与3326野兽2342同在一处,且2532有天使0032来伺候1247他0846。 |
|
可1:14 | [和合] | 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音, | [KJV] | Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, | [和合+] | 约翰2491下监3860以后3326,耶稣2424来2064到1519加利利1056,宣传2784神2316的福音2098, |
|
可1:20 | [和合] | 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。 | [KJV] | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. | [和合+] | 耶稣随即2112招呼2564他们0846,他们就2532把父亲3962西庇太2199和3326雇工人3411留0863在1722船上4143,跟从3694耶稣0846去了0565。 |
|
可1:29 | [和合] | 他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。 | [KJV] | And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. | [和合+] | 他们一2112出1831会堂4864,就同着3326雅各2385、约翰2491,进了2064西门4613和2532安得烈0406的家3614。 |
|
可2:16 | [和合] | 法利赛人中的文士(有古卷作“文士和法利赛人”)看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他门徒说:“他和税吏并罪人一同吃喝吗?” | [KJV] | And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? | [和合+] | 法利赛人中的文士(有古卷:文士1122和2532法利赛人5330)看见1492耶稣和3326罪人0268并2532税吏5057一同吃饭2068,就对他0846门徒3101说3004:他和税吏5057并2532罪人0268一同3326吃2068喝4095么? |
|
可2:19 | [和合] | 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。 | [KJV] | And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:新郎3566和陪伴之人同3326在2076的时候,陪伴之人3567-5207岂能1410禁食3522呢?新郎3566还3745-5550同在2192,他们不3756能1410禁食3522。 |
|
可2:25 | [和合] | 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏饥饿之时所作的事,你们没有念过吗? | [KJV] | And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? | [和合+] | 耶稣对他们0846说3004:经上记着大卫1138和2532跟从3326他0846的人缺乏2192-5532饥饿3983之时3753所做4160的事,你们没有3763念过0314么? |
|
可3:6 | [和合] | 法利赛人出去,同希律一党的人商议,怎样可以除灭耶稣。 | [KJV] | And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. | [和合+] | 法利赛人5330出去1831,同3326希律一党的人2265商议4160-4824怎样3704可以除灭0622耶稣。 |
|
可3:7 | [和合] | 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。 | [KJV] | But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, | [和合+] | 耶稣2424和3326门徒3101退0402到4314海2281边去,有许多人4183-4128从0575加利利1056跟随0190他0846。 |
|
可3:14 | |
可4:36 | [和合] | 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。 | [KJV] | And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. | [和合+] | 2532门徒离开0863众人3793,耶稣2424仍在船4143上1722,他们就把他0846一同带去3880;也2532有2258别0243的船4142和3326他0846同行。 |
|
可5:18 | [和合] | 耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。 | [KJV] | And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. | [和合+] | 耶稣上1684船4143的时候,那从前被鬼附着的人1139恳求3870和耶稣同3326在5600。 |
|
可5:24 | |
可5:40 | [和合] | 他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方; | [KJV] | And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. | [和合+] | 他们就2532嗤笑2606耶稣。耶稣把他们都0537撵出去1544,就带着3880孩子3813的父3962母3384,和2532跟随的人3326进了1531孩子3813所在2258的地方3699, |
|
可6:50 | [和合] | 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!” | [KJV] | For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. | [和合+] | 因为1063他们都3956看见了1492他0846,且2532甚惊慌5015。耶稣连忙2112对3326他们0846说2980:你们放心2293!是1510我1473,不要3361怕5399! |
|
可8:10 | [和合] | 随即同门徒上船,来到大玛努他境内。 | [KJV] | And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. | [和合+] | 随即2112同3326门徒3101上1684船4143,来2064到1519大玛努他1148境内3313。 |
|
可8:31 | |
可8:38 | |
可9:2 | |
可9:8 | [和合] | 门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。 | [KJV] | And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. | [和合+] | 门徒忽然1819周围一看4017,不3762再3765见1492一人,只3441见耶稣2424同3326他们1438在那里。 |
|
可10:30 | [和合] | 没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。 | [KJV] | But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. | [和合+] | 3362没有不在1722今3568-5129世2540得2983百倍1542的,就是房屋3614、弟兄0080、姊妹0079、母亲3384、儿女5043、田地0068,并且要受3326逼迫3326,在1722来2064世0165必得永0166生2222。 |
|
可11:11 | [和合] | 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。 | [KJV] | And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. | [和合+] | 2532耶稣2424进1525了1519耶路撒冷2414,2532入了1519圣殿2411,2532周围看了4017各样物件3956。天色3798-5610已5607晚,就和3326十二1427个门徒出1831城,往1519伯大尼0963去了。 |
|
可13:24 | |
可13:26 | [和合] | 那时,他们(马太二十四章三十节作“地上的万族”)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。 | [KJV] | And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. | [和合+] | 那时5119,他们(马太二十四章叁十节是地上的万族)要看见3700人0444子5207有3326大4183能力1411、大荣耀1391,驾1722云3507降临2064。 |
|
可14:1 | |
可14:7 | |
可14:14 | [和合] | 他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’ | [KJV] | And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | [和合+] | 他进那家去1525,你们就对那家3617的主人说2036:夫子1320说3004:客房2646在2076那里4226?我3450与3326门徒3101好在那里3699吃5315逾越节3957的筵席。 |
|
可14:17 | [和合] | 到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。 | [KJV] | And in the evening he cometh with the twelve. | [和合+] | 到了1096晚上3798,耶稣和3326十二个1427门徒都来了2064。 |
|
可14:18 | |
可14:20 | [和合] | 耶稣对他们说:“是十二个门徒中,同我蘸手在盘子里的那个人。 | [KJV] | And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. | [和合+] | 耶稣对0611他们0846说2036:是十二个1427门徒中1537同3326我1700蘸1686手在1519盘子5165里的那个人1520。 |
|
可14:28 | [和合] | 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。” | [KJV] | But after that I am risen, I will go before you into Galilee. | [和合+] | 但0235我3165复活1453以后3326,要在你们5209以先往1519加利利1056去4254。 |
|
可14:33 | [和合] | 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过; | [KJV] | And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; | [和合+] | 于是2532带着3880彼得4074、雅各2385、约翰2491同3326去,就2532惊恐1568起来0756,极其难过0085, |
|
可14:43 | [和合] | 说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。 | [KJV] | And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. | [和合+] | 说话2980之间2112,忽然那十二个1427门徒里的犹大2455来了3854,并2532有许多4183人3793带着3326刀3162棒3586,从3844祭司长0749和2532文士1122并2532长老4245那里与3326他0846同来。 |
|
可14:48 | |
可14:54 | |
可14:62 | |
可14:67 | [和合] | 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。” | [KJV] | And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. | [和合+] | 见1492彼得4074烤火2328,就看着1689他0846,说3004:你4771素来也2532是2258同3326拿撒勒人3479耶稣2424一夥的。 |
|
可14:70 | [和合] | 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。” | [KJV] | And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. | [和合+] | 彼得又3825不承认0720。过了3326不多的3397时候,旁边站着3936的人又3825对彼得4074说3004:你真0230是1488他们0846一党的!因为2532-1063你是1488加利利人1057。 |
|
可15:1 | [和合] | 一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑解去,交给彼拉多。 | [KJV] | And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. | [和合+] | 一2112到1909早晨4404,祭司长0749和3326长老4245、文士1122、全3650公会4892的人大家商议4824,就把耶稣2424捆绑1210,解去0667交给3860彼拉多4091。 |
|
可15:7 | [和合] | 有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。 | [KJV] | And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. | [和合+] | 有一个人名叫3004巴拉巴0912,和作乱的人4955一同3326捆绑1210。他们作乱4714的时候1722,曾4160杀过5408人。 |
|
可15:28 | [和合] | 这就应了经上的话说:“他被列在罪犯之中。”)。 | [KJV] | And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. | [和合+] | 这就应了4137经上的3588话说3004:他被列在3049罪犯0459之中3326。) |
|
可15:31 | |
可16:10 | [和合] | 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。 | [KJV] | And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. | [和合+] | 他1565去4198告诉0518那向来1096跟随3326耶稣的人;那时他们正哀恸3996哭泣2799。 |
|
可16:12 | [和合] | 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形象,向他们显现。 | [KJV] | After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. | [和合+] | 这事以后1161-3326,门徒中间有两个1417人往1519乡下0068去4198。走路4043的时候,耶稣变了形象3444,向5023他们显现5319。 |
|
可16:19 | [和合] | 主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。 | [KJV] | So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. | [和合+] | 主2962耶稣和他们0846说完了话2980,后来3767-3326被接0353到1519天上3772,坐2523在1537神2316的右边1188。 |
|
路1:24 | |
路1:28 | [和合] | 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!” | [KJV] | And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. | [和合+] | 天使0032进去1525,对他说2036:蒙大恩的5487女子,我问你安5463,主2962和你4675同在了3326! |
|
路1:39 | |
路1:58 | [和合] | 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。 | [KJV] | And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. | [和合+] | 邻里4040亲族4773听见0191主2962向3326他0846大施3170怜悯1656-0846,就2532和他0846一同欢乐4796。 |
|
路1:66 | [和合] | 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。 | [KJV] | And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. | [和合+] | 凡3956听见0191的人都将这事放5087在1722心2588里,说3004:这个5124孩子3813将来2071怎么样5101-0686呢?因为2532有主2962与他0846同在3326。 |
|
路1:72 | [和合] | 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约, | [KJV] | To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; | [和合+] | 向3326我们2257列祖3962施4160怜悯1656,纪念3415他0846的圣0040约1242― |
|
路2:36 | [和合] | 又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了, | [KJV] | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; | [和合+] | 又2532有2258女先知4398,名叫亚拿0451,是亚设0768支派5443法内力5323的1537女儿2364,年纪2250-4260已经老迈4183,从2094作童女3932出嫁的时候,同3326丈夫0435住2198了七2033年2094就寡居了, |
|
路2:46 | [和合] | 过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。 | [KJV] | And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. | [和合+] | 过了3326叁5140天2250,就遇见2147他0846在1722殿2411里,坐2516在1722教师1320中间3319,一面听0191,一面问1905。 |
|
路2:51 | |
路5:27 | [和合] | 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上;就对他说:“你跟从我来。” | [KJV] | And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. | [和合+] | 这事5023以后3326,耶稣出去1831,看见2300一个税吏5057,名叫3686利未3018,坐2521在1909税关5058上,就2532对他0846说2036:你跟从0190我3427来。 |
|
路5:29 | |
路5:30 | [和合] | 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?” | [KJV] | But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? | [和合+] | 法利赛人5330和2532文士1122就向4314耶稣的门徒3101发怨言1111说3004:你们为甚么1302和3326税吏5057并2532罪人0268一同吃2068喝4095呢? |
|
路5:34 | [和合] | 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢? | [KJV] | And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? | [和合+] | 耶稣2424对4314他们0846说2036:新郎3566和2076-3326陪伴之人同在的时候,岂3361能1410叫4160陪伴之人5207禁食3522呢? |
|
路6:3 | [和合] | 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,连这个你们也没有念过吗? | [KJV] | And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; | [和合+] | 耶稣2424对4314他们0846说2036:经上记着大卫1138和2532跟从3326他0846的人饥饿3983之时所作4160的事3739,连这个5124你们也没有3761念0314过么? |
|
路6:4 | |
路6:17 | |
路7:36 | [和合] | 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。 | [KJV] | And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. | [和合+] | 有一个5100法利赛人5330请2065耶稣和3326他0846吃饭5315;耶稣就2532到1525-1519法利赛人5330家3614里去坐席0347。 |
|
路8:45 | [和合] | 耶稣说:“摸我的是谁!”众人都不承认;彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你(有古卷在此有“你还问摸我的是谁吗?”)。” | [KJV] | And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? | [和合+] | 耶稣2424说2036:摸0680我3450的是谁5101?众人3956都不承认0720。彼得4074和2532同行3326的人都说2036:夫子1988,众人3793拥拥4912挤挤0598紧靠着3004你4571。(有古卷在此有:你还问摸0680我3450的是谁5101么? |
|
路9:28 | |
路9:49 | |
路10:1 | |
路11:7 | |
路11:23 | |
路12:4 | |
路12:5 | |
路12:13 | [和合] | 众人中有一个人对耶稣说:“夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。” | [KJV] | And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. | [和合+] | 众人3793中1537有一个人5100对耶稣说2036:夫子1320!请你吩咐2036我的3450兄长0080和3326我1700分开3307家业2817。 |
|
路12:46 | [和合] | 在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和不忠心的人同罪。 | [KJV] | The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. | [和合+] | 在1722-3739他想4328不到3756的日子2250,不3756知道1097的时辰5610,那1565仆人1401的主人2962要来2240,重重的处治他(或作:把他0846腰轧了1371),定5087他0846和3326不忠心的人0571同罪3313。 |
|
路12:58 | |
路13:1 | [和合] | 正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事,告诉耶稣。 | [KJV] | There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. | [和合+] | 正3918当1722那时0846-2540,有人5100将彼拉多4091使加利利人1057的3739血0129搀杂3396在3326他们0846祭物2378中的事告诉0518耶稣。 |
|
路14:9 | |
路14:31 | |
路15:13 | [和合] | 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的,都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。 | [KJV] | And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. | [和合+] | 过了3326不3756多几4183日2250,小3501儿子5207就把他一切0537所有的都收拾起来4863,往1519远方3117-5561去了0589。在那里1563任意放蕩0811-2198,浪费1287赀财3776。 |
|
路15:29 | [和合] | 他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。 | [KJV] | And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: | [和合+] | 他对父亲3962说2036:我服事1398你4671这多5118年2094,从来没有3763违背3928过你的4675命1785,你并没有3763-2532给1325我1698一隻山羊羔2056,叫2443我3450和3326朋友5384一同快乐2165。 |
|
路15:30 | |
路15:31 | |
路17:8 | [和合] | 岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我;等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗? | [KJV] | And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? | [和合+] | 岂不3780对他0846说2046:你给我预备2090晚饭1172,束上带子4024伺候1247我3427,等2193我吃5315喝4095完了3326-5023,你4771纔可以吃5315喝4095么? |
|
路18:4 | |
路21:27 | [和合] | 那时,他们要看见人子有能力、有大荣耀驾云降临。 | [KJV] | And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. | [和合+] | 那时5119,他们要看见3700人0444子5207有3326能力1411,有大4183荣耀1391驾云3507降临2064。 |
|
路22:11 | [和合] | 对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’ | [KJV] | And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | [和合+] | 对那家3614的主人3617说2046:夫子1320说3004:客房2646在2076那里4226?我3450与3326门徒3101好在那里3699吃5315逾越节的筵席3957。 |
|
路22:15 | |
路22:20 | |
路22:21 | [和合] | 看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。 | [KJV] | But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. | [和合+] | 看哪2400!那卖3860我3165之人的手5495与3326我1700一同在1909桌子5132上。 |
|
路22:28 | [和合] | 我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。 | [KJV] | Ye are they which have continued with me in my temptations. | [和合+] | 我3450在1722磨炼之中3986,常1265和我1700同在3326的就是2075你们5210。 |
|
路22:33 | |
路22:37 | [和合] | 我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上;因为那关系我的事,必然成就。” | [KJV] | For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,经上写着说1125:他被列在3049罪犯0459之中3326。这话5124必1163-2089应验5055在1722我身上1698;因为2532-1063那关係4012我1700的事必然2192成就5056。 |
|
路22:52 | |
路22:53 | |
路22:58 | |
路22:59 | |
路23:43 | |
路24:5 | [和合] | 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢? | [KJV] | And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? | [和合+] | 妇女们惊怕1096-1719,将2827脸4383伏1519地1093。那两个人就对4314他们0846说2036:为甚么5101在3326死人3498中找2212活人2198呢? |
|
路24:29 | [和合] | 他们却强留他说:“时候晚了,日头已经平西了;请你同我们住下吧。”耶稣就进去,要同他们住下。 | [KJV] | But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. | [和合+] | 他们却2532强留3849他0846,说3004:时候晚了4314-2073,日头已经平西了2250-2827,请你同3326我们2257住下3306罢!耶稣就进去1525,要同4862他们0846住下3306。 |
|
约2:12 | [和合] | 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒,都下迦百农去,在那里住了不多几日。 | [KJV] | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. | [和合+] | 这事5124以后3326,耶稣与2532他的0846母亲3384、弟兄0080、和2532门徒3101都下2597迦百农2584去,在那里1563住了3306不3756多4183几日2250。 |
|
约3:2 | |
约3:22 | |
约3:26 | |
约4:27 | |
约4:43 | |
约5:1 | |
约5:4 | |
约5:14 | |
约6:1 | [和合] | 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。 | [KJV] | After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. | [和合+] | 这事5023以后3326,耶稣2424渡0565过4008加利利1056海2281,就是提比哩亚海5085。 |
|
约6:3 | |
约6:66 | |
约7:1 | |
约7:33 | |
约8:29 | |
约9:37 | |
约9:40 | |
约11:11 | [和合] | 耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。” | [KJV] | These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. | [和合+] | 耶稣说了2036这话5023,随2532后3326对他们0846说3004:我们2257的朋友5384拉撒路2976睡了2837,我去4198叫醒1852他0846。 |
|
约11:16 | [和合] | 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。” | [KJV] | Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. | [和合+] | 多马2381,又3588称为3004低土马1324,就对那同作门徒4827的说2036:我们2249也2532去0071和他0846同3326死0599罢。 |
|
约11:31 | [和合] | 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她;以为她要往坟墓那里去哭。 | [KJV] | The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. | [和合+] | 那些3588同3326马利亚在5607家3614里1722安慰3888他0846的犹太人2453,见1492他急忙5030起来0450出去1831,就跟着0190他,以为3754他要往1519坟墓3419那里1563去5217哭2443。 |
|
约11:54 | |
约11:56 | |
约12:17 | [和合] | 当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。 | [KJV] | The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. | [和合+] | 当3753耶稣呼唤5455拉撒路2976,叫他0846从1537死3498复活1453出1537坟墓3419的时候,同3326耶稣在5607那里3767的众人3793就作见證3140。 |
|
约12:35 | |
约13:7 | |
约13:8 | |
约13:18 | |
约13:27 | [和合] | 他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:“你所作的,快作吧!” | [KJV] | And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. | [和合+] | 他吃了以后3326,撒但4567就入1525了1519他1565的心。耶稣2424便对他2424说3004:你所3739做4160的,快5032做4160罢! |
|
约13:33 | |
约14:9 | |
约14:16 | |
约15:27 | |
约16:4 | [和合] | 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。“我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。 | [KJV] | But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. | [和合+] | 我将这事5023告诉2980你们5213,是叫2443你们到了2064时候5610可以想起3421我1473对你们5213说过2036了。我起先1537-0746没有3756将这事5023告诉2036你们5213,因为3754我与3326你们5216同在。 |
|
约16:19 | |
约16:32 | |
约17:12 | [和合] | 我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。 | [KJV] | While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. | [和合+] | 我与3326他们0846同在1722-2889的时候,因1722你4675所赐1325给我3427的名3686保守5442了他们,我1473也护卫5083了他们0846;其中除了1508那灭亡0684之子5207,没有一个3762灭亡0622的,好叫经上的话1124得应验4137。 |
|
约17:24 | |
约18:2 | |
约18:3 | [和合] | 犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。 | [KJV] | Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. | [和合+] | 犹大2455领了2983一队4686兵,和2532祭司长0749-5257并2532法利赛人5330的差役,拿着3326灯笼5322、2532火把2985、2532兵器3696,就来到2064园里。 |
|
约18:5 | [和合] | 他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是。”卖他的犹大也同他们站在那里。 | [KJV] | They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. | [和合+] | 他们回答0611说:找拿撒勒人3480耶稣2424。耶稣2424说3004:我1473就是1510。卖3860他0846的犹大2455也2532同3326他们0846站2476在那里。 |
|
约18:18 | [和合] | 仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。 | [KJV] | And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. | [和合+] | 仆人1401和2532差役5257因为3754天冷5592,就生4160了炭火0439,站2476在那里烤火2328;彼得4074也2532同3326他们0846站2258-2476着烤火2328。 |
|
约18:26 | |
约19:18 | [和合] | 他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉着,一边一个,耶稣在中间。 | [KJV] | Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. | [和合+] | 他们就在那里3699钉他0846在十字架上4717,还有2532两个1417人和3326他0846一同钉着,一边一个2532-1782-1782,耶稣2424在中间3319。 |
|
约19:28 | [和合] | 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了。” | [KJV] | After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. | [和合+] | 这事5124以后3326,耶稣2424知道1492各样的事3956已经2235成了5055,为要2443使经上的话1124应验5048,就说3004:我渴了1372。 |
|
约19:38 | [和合] | 这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。 | [KJV] | And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. | [和合+] | 这些事5023以后3326,有亚利马太人0707约瑟2501,是5607耶稣2424的门徒3101,只因1223怕5401犹太人2453,就暗暗的2928作门徒。他来求2065彼拉多4091,要2443把耶稣2424的身体4983领去0142。彼拉多4091允准2010,他就3767把耶稣2424的身体4983领去了0142。 |
|