Text: a primitive root; properly, to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn:
创20:6 | |
创20:9 | [和合] | 亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里!你向我行不当行的事了。” | [KJV] | Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. | [和合+] | 亚比米勒0040召7121了亚伯拉罕0085来,对他说0559:你怎么4100向我这样行6213呢?我在甚么4100事上得罪2398了你,你竟使0935我5921和我5921国4467里的人陷在大1419罪2401里?你向我5973行6213不3808当行6213的事4639了! |
|
创31:39 | [和合] | 被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上;无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。 | [KJV] | That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. | [和合+] | 被野兽撕裂的2966,我没有带0935来给你,是我自己赔上2398。无论是白日3117,是黑夜3915,被偷1589去的,你都向我索要1245。 |
|
创39:9 | [和合] | 在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?” | [KJV] | There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? | [和合+] | 在这家1004里没有比我大1419的;并且他没有3808留下2820一样3972不交给我,只留下了你,因为0834你0859是他的妻子0802。我怎能作6213这大1419恶7451,得罪2398 神0430呢? |
|
创40:1 | [和合] | 这事以后,埃及王的酒政和膳长,得罪了他们的主埃及王; | [KJV] | And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. | [和合+] | 这事1697以后0310,埃及4714王4428的酒政8248和膳长0644得罪了2398他们的主0113―埃及4714王4428, |
|
创42:22 | [和合] | 流便说:“我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。” | [KJV] | And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. | [和合+] | 流便7205说0559:我岂不是对你们说过0559,不可伤害2398那孩子3206么?只是你们不肯听8085,所以流他血的罪1818向我们追讨1875。 |
|
创43:9 | [和合] | 我为他作保,你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。 | [KJV] | I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: | [和合+] | 我为他作保6148;你可以从我手3027中追讨1245,我若0518不-0518带0935他回来交3322在你6440面前,我情愿永远3117担罪2398。 |
|
创44:32 | [和合] | 因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:‘我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。’ | [KJV] | For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. | [和合+] | 因为仆人5650曾向5973我父亲0001为这童子5288作保6148,说0559:我若不带0935他回来交给父亲,我便在父亲0001面前永远3117担罪2398。 |
|
出5:16 | [和合] | 督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘作砖吧!’看哪!你仆人挨了打,其实是你百姓的错。” | [KJV] | There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. | [和合+] | 督工的不把草8401给5414仆人5650,并且对我们说0559:做6213砖3843罢!看哪,你仆人5650挨了打5221,其实是你百姓5971的错2398。 |
|
出9:27 | [和合] | 法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:“这一次我犯了罪了,耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的。 | [KJV] | And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. | [和合+] | 法老6547打发7971人召7121摩西4872、亚伦0175来,对他们说0559:这一次6471我犯了罪2398了。耶和华3068是公义6662的;我和我的百姓5971是邪恶7563的。 |
|
出9:34 | [和合] | 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。 | [KJV] | And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. | [和合+] | 法老6547见7200雨4306和雹1259与雷6963止住2308,就越发3254犯罪2398;他和他的臣仆5650都硬着3513心3820。 |
|
出10:16 | [和合] | 于是法老急忙召了摩西、亚伦来,说:“我得罪耶和华你们的 神,又得罪了你们。 | [KJV] | Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. | [和合+] | 于是法老6547急忙4116召了7121摩西4872、亚伦0175来,说0559:我得罪2398耶和华3068―你们的 神0430,又得罪了你们。 |
|
出20:20 | [和合] | 摩西对百姓说:“不要惧怕,因为 神降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不至犯罪。” | [KJV] | And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. | [和合+] | 摩西4872对百姓5971说0559:不要惧怕3372;因为 神0430降临0935是要5668试验你们5254,叫你们时常敬畏他3374,不至犯罪2398。 |
|
出23:33 | |
出29:36 | [和合] | 每天要献公牛一只为赎罪祭。你洁净坛的时候,坛就洁净了;且要用膏抹坛,使坛成圣。 | [KJV] | And thou shalt offer every day a bullock for a sin offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify it. | [和合+] | 每天3117要献6213公牛6499一隻为赎罪祭2403。你洁净2398坛4196的时候,坛就洁净了3722;且要用膏抹4886坛,使坛成圣6942。 |
|
出32:30 | [和合] | 到了第二天,摩西对百姓说:“你们犯了大罪,我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们赎罪。” | [KJV] | And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin. | [和合+] | 到了第二天4283,摩西4872对百姓0559说0559:你们犯了2398大1419罪2401。我如今要上5927耶和华3068那里去,或者0194可以为1157你们赎3722罪2403。 |
|
出32:31 | [和合] | 摩西回到耶和华那里说:“唉!这百姓犯了大罪,为自己作了金像。 | [KJV] | And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. | [和合+] | 摩西4872回到7725耶和华3068那里,说0559:唉0577!这百姓5971犯了2398大1419罪2401,为自己做了6213金2091象0430。 |
|
出32:33 | [和合] | 耶和华对摩西说:“谁得罪我,我就从我的册上涂抹谁的名。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:谁0834得罪2398我,我就从我的册5612上涂抹4229谁的名。 |
|
利4:2 | [和合] | “你晓谕以色列人说:若有人在耶和华所吩咐不可行的什么事上,误犯了一件; | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them: | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:若有人5315在耶和华3068所吩咐4687不可行6213的甚么事上误7684犯2398了一件0259, |
|
利4:3 | [和合] | 或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪里,就当为他所犯的罪,把没有残疾的公牛犊献给耶和华为赎罪祭。 | [KJV] | If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering. | [和合+] | 或是受膏的4899祭司3548犯罪2398,使百姓5971陷在罪0819里,就当为他所犯2398的罪2403把没有残疾8549的公牛6499犊1241-1121献给7126耶和华3068为赎罪祭2403。 |
|
利4:22 | [和合] | “官长若行了耶和华他 神所吩咐不可行的什么事,误犯了罪, | [KJV] | When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty; | [和合+] | 官长5387若行6213了耶和华3068―他 神0430所吩咐4687不可行6213的甚么0259事,误7684犯了罪2398, |
|
利4:23 | [和合] | 所犯的罪自己知道了,就要牵一只没有残疾的公山羊为供物; | [KJV] | Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish: | [和合+] | 所犯2398的罪2403自己知道3045了,就要牵0935一隻8163没有残疾8549的公2145山羊5795为供物7133, |
|
利4:27 | [和合] | “民中若有人行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪, | [KJV] | And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty; | [和合+] | 民0776-5971中若有人5315行6213了耶和华3068所吩咐4687不可行6213的甚么0259事,误犯了罪2398, |
|
利4:28 | [和合] | 所犯的罪自己知道了,就要为所犯的罪,牵一只没有残疾的母山羊为供物; | [KJV] | Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned. | [和合+] | 所犯2398的罪2403自己知道3045了,就要为所犯2398的罪2403牵0935一隻8166没有残疾8549的母5347山羊5795为供物7133, |
|
利4:35 | |
利5:1 | [和合] | “若有人听见发誓的声音(或作“若有人听见叫人发誓的声音”),他本是见证,却不把所看见的,所知道的说出来,这就是罪;他要担当他的罪孽。 | [KJV] | And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness, whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he shall bear his iniquity. | [和合+] | 若有人5315听见8085发誓0423的声音6963(或作:若有人听见叫人发誓的声音),他本是见證5707,却0176不把所看见的7200、所知道的3045说5046出来,这就是罪2398;他要担当5375他的罪孽5771。 |
|
利5:5 | [和合] | “他有了罪的时候,就要承认所犯的罪, | [KJV] | And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that he hath sinned in that thing: | [和合+] | 他有了罪0816的时候,就要承认3034所犯的罪2398, |
|
利5:6 | [和合] | 并要因所犯的罪,把他的赎愆祭牲,就是羊群中的母羊,或是一只羊羔,或是一只山羊牵,到耶和华面前为赎罪祭。至于他的罪,祭司要为他赎了。 | [KJV] | And he shall bring his trespass offering unto the LORD for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin. | [和合+] | 并要因所犯2398的罪2403,把他的赎愆祭牲0817―就是羊群6629中的母羊5347,或是一隻羊羔3776,或是一隻8166山羊5795―牵到0935耶和华3068面前为赎罪祭2403。至于他的罪2403,祭司3548要为他赎3722了。 |
|
利5:7 | [和合] | “他的力量若不够献一只羊羔,就要因所犯的罪,把两只斑鸠或是两只雏鸽,带到耶和华面前为赎愆祭:一只作赎罪祭,一只作燔祭。 | [KJV] | And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering. | [和合+] | 他3027的力量若不够1767献5060一隻羊羔7716,就要因0854所犯2398的罪0817,把两隻8147斑鸠8449或是两隻8147雏1121鸽3123带0935到耶和华3068面前为赎愆祭:一隻0259作赎罪祭2403,一隻0259作燔祭5930。 |
|
利5:10 | [和合] | 他要照例献第二只为燔祭。至于他所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。 | [KJV] | And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him. | [和合+] | 他要照例4941献6213第二隻8145为燔祭5930。至于他所犯2398的罪2403,祭司3548要为他赎3722了,他必蒙赦免5545。 |
|
利5:11 | [和合] | “他的力量若不够献两只斑鸠或是两只雏鸽,就要因所犯的罪带供物来,就是细面伊法十分之一为赎罪祭。不可加上油,也不可加上乳香,因为是赎罪祭。 | [KJV] | But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering. | [和合+] | 他3027的力量若不够献5381两隻8147斑鸠8449或是两隻8147雏1121鸽3123,就要因所犯的罪2398带0935供物7133来,就是细麵5560伊法0374十分之一6224为赎罪祭2403;不可加7760上油8081,也不可加5414上乳香3828,因为是赎罪祭2403。 |
|
利5:13 | [和合] | 至于他在这几件事中所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。剩下的面都归与祭司,和素祭一样。” | [KJV] | And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest's, as a meat offering. | [和合+] | 至于他在这0259几件事中所犯2398的罪2403,祭司3548要为他赎3722了,他必蒙赦免5545。剩下的麵都归与祭司3548,和素祭4503一样。 |
|
利5:15 | [和合] | “人若在耶和华的圣物上误犯了罪,有了过犯,就要照你所估的,按圣所的舍客勒拿银子,将赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前为赎愆祭; | [KJV] | If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the LORD; then he shall bring for his trespass unto the LORD a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering. | [和合+] | 人5315若在耶和华3068的圣物6944上误7684犯4603了罪4604,有了过犯2398,就要照你所估6187的,按圣所6944的舍客勒8255拿银子3701,将赎愆祭0817牲―就是羊群6629中一隻没有残疾8549的公绵羊0352―牵到0935耶和华3068面前为赎愆祭0817; |
|
利5:16 | [和合] | 并且他因在圣物上的差错要偿还,另外加五分之一,都给祭司。祭司要用赎愆祭的公绵羊为他赎罪,他必蒙赦免。 | [KJV] | And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him. | [和合+] | 并且他因在圣物6944上的差错2398要偿还7999,另外加3254五分之一2549,都给5414祭司3548。祭司3548要用赎愆祭0817的公绵羊0352为他赎罪3722,他必蒙赦免5545。 |
|
利5:17 | [和合] | “若有人犯罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,他虽然不知道,还是有了罪,就要担当他的罪孽。 | [KJV] | And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity. | [和合+] | 若有人5315犯罪2398,行6213了耶和华3068所吩咐4687不可行6213的甚么0259事,他虽然不知道3045,还是有了罪0816,就要担当5375他的罪孽5771; |
|
利5:21 | |
利5:22 | |
利5:23 | |
利6:19 | |
利8:15 | [和合] | 就宰了公牛。摩西用指头蘸血,抹在坛上四角的周围,使坛洁净;把血倒在坛的脚那里,使坛成圣,坛就洁净了。 | [KJV] | And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it. | [和合+] | 就宰了7819公牛。摩西4872用3947指头0676蘸血1818,抹在5414坛4196上四角7161的周围5439,使坛4196洁净2398,把血1818倒在3332坛4196的脚3247那里,使坛成圣6942,坛就洁净了3722; |
|
利9:15 | [和合] | 他奉上百姓的供物,把那给百姓作赎罪祭的公山羊宰了,为罪献上,和先献的一样; | [KJV] | And he brought the people's offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first. | [和合+] | 他奉上7126百姓5971的供物7133,把3947那给百姓5971作赎罪祭2403的公山羊8163宰了7819,为罪2398献上,和先献的7223一样; |
|
利14:49 | [和合] | 要为洁净房子,取两只鸟和香柏木,朱红色线并牛膝草, | [KJV] | And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: | [和合+] | 要为洁净2398房子1004取3947两隻8147鸟6833和香柏0730木6086、朱红色线8144-8438并牛膝草0231, |
|
利14:52 | [和合] | 要用鸟血、活水、活鸟、香柏木、牛膝草,并朱红色线,洁净那房子。 | [KJV] | And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: | [和合+] | 要用鸟6833血1818、活2416水4325、活2416鸟6833、香柏0730木6086、牛膝草0231,并朱红色线8144-8438,洁净2398那房子1004。 |
|
利19:22 | [和合] | 祭司要用赎愆祭的羊,在耶和华面前赎他所犯的罪,他的罪就必蒙赦免。 | [KJV] | And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him. | [和合+] | 祭司3548要用赎愆祭0817的羊0352在耶和华3068面前6440赎3722他所犯的2398罪2403,他的罪2403就必蒙赦免5545。 |
|
民6:11 | [和合] | 祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎那因死尸而有的罪,并要当日使他的头成为圣洁。 | [KJV] | And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day. | [和合+] | 祭司3548要献6213一0259隻作赎罪祭2403,一0259隻作燔祭5930,为他赎3722那0834因死尸5315而有的罪2398,并要当日3117使他的头7218成为圣洁6942。 |
|
民8:21 | [和合] | 于是利未人洁净自己,除了罪,洗了衣服。亚伦将他们当作摇祭奉到耶和华面前,又为他们赎罪,洁净他们。 | [KJV] | And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them. | [和合+] | 于是利未人3881洁净2398自己,除了罪,洗了3526衣服0899;亚伦0175将他们当作摇祭8573奉5130到耶和华3068面前6440,又为他们赎罪3722,洁净2891他们。 |
|
民14:40 | [和合] | 清早起来上山顶去,说:“我们在这里,我们有罪了,情愿上耶和华所应许的地方去。” | [KJV] | And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned. | [和合+] | 清早1242起来7925,上5927山2022顶7218去,说0559:我们在这里,我们有罪了2398;情愿上5927耶和华3068所应许0559的地方4725去。 |
|
民15:27 | [和合] | “若有一个人误犯了罪,他就要献一岁的母山羊作赎罪祭。 | [KJV] | And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. | [和合+] | 若有一个0259人5315误犯了7684罪2398,他就要献7126一1323岁8141的母山羊5795作赎罪祭2403。 |
|
民15:28 | [和合] | 那误行的人犯罪的时候,祭司要在耶和华面前为他赎罪,他就必蒙赦免。 | [KJV] | And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. | [和合+] | 那误行7683的人5315犯罪2398的时候,祭司3548要在耶和华3068面前6440为他赎罪3722,他就必蒙赦免5545。 |
|
民16:22 | [和合] | 摩西、亚伦就俯伏在地,说:“ 神,万人之灵的 神啊!一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?” | [KJV] | And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? | [和合+] | 摩西、亚伦就俯伏5307在地6440,说0559:神0410,万人1320之灵7307的 神0430阿,一0259人0376犯罪2398,你就要向全会众5712发怒7107么? |
|
民19:12 | [和合] | 那人到第三天,要用这除污秽的水洁净自己,第七天就洁净了。他若在第三天不洁净自己,第七天就不洁净了。 | [KJV] | He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. | [和合+] | 那人到第叁7992天3117要用这除污秽的水洁净2398自己,第七7637天3117就洁净了2891。他若在第叁7992天3117不洁净2398自己,第七7637天3117就不洁净了2891。 |
|
民19:13 | [和合] | 凡摸了人死尸,不洁净自己的,就玷污了耶和华的帐幕。这人必从以色列中剪除,因为那除污秽的水没有洒在他身上,他就为不洁净,污秽还在他身上。 | [KJV] | Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him. | [和合+] | 凡摸了5060人0120死4191尸5315、不洁净2398自己的,就玷污了2930耶和华3068的帐幕4908,这人5315必从以色列3478中剪除3772;因为那除污秽5079的水4325没有灑在2236他身上,他就为不洁净2931,污秽2932还在他身上。 |
|
民19:19 | [和合] | 第三天和第七天,洁净的人要洒水在不洁净的人身上,第七天就使他成为洁净。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。 | [KJV] | And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. | [和合+] | 第叁7992天3117和第七7637天3117,洁净2889的人要灑5137水在不洁净2931的人身上,第七7637天7637就使他成为洁净2398。那人要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364,到晚上6153就洁净了2891。 |
|
民19:20 | [和合] | “但那污秽而不洁净自己的,要将他从会中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所。除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。 | [KJV] | But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. | [和合+] | 但那污秽2930而不洁净2398自己的0376,要将他5315从会6951中8432剪除3772,因为他玷污了2930耶和华3068的圣所4720。除污秽5079的水4325没有灑在2236他身上,他是不洁净的2931。 |
|
民21:7 | [和合] | 百姓到摩西那里说:“我们怨讟耶和华和你,有罪了。求你祷告耶和华,叫这些蛇离开我们。”于是摩西为百姓祷告。 | [KJV] | Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. | [和合+] | 百姓5971到0935摩西4872那里,说0559:我们怨讟1696耶和华3068和你,有罪了2398。求你祷告6419耶和华3068,叫这些蛇5175离开5493我们。于是摩西4872为百姓5971祷告6419。 |
|
民22:34 | [和合] | 巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。” | [KJV] | And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. | [和合+] | 巴兰1109对耶和华3068的使者4397说0559:我有罪了2398。我不知道3045你站在5324路上1870阻挡7125我;你若不喜欢7489-5869我去,我就转回7725。 |
|
民31:19 | [和合] | 你们要在营外驻扎七日,凡杀了人的,和一切摸了被杀的,并你们所掳来的人口,第三日,第七日,都要洁净自己, | [KJV] | And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. | [和合+] | 你们要在营4264外2351驻扎2583七7651日3117;凡杀了2026人5315的,和一切摸了5060被杀的2491,并你们所掳来的人口7628,第叁7992日3117,第七7637日3117,都要洁净2398自己, |
|
民31:20 | [和合] | 也要因一切的衣服、皮物、山羊毛织的物,和各样的木器,洁净自己。” | [KJV] | And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood. | [和合+] | 也要因一切的衣服0899、皮5785物3627、山羊5795毛织的物4639,和各样的木6086器3627,洁净2398自己。 |
|
民31:23 | [和合] | 凡能见火的,你们要叫它经火,就为洁净,然而还要用除污秽的水洁净它;凡不能见火的,你们要叫它过水。 | [KJV] | Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water. | [和合+] | 凡能见0935火0784的,你们要叫它经5674火0784就为洁净2891,然而还要用除污秽的5079水4325洁净2398它;凡不能见0935火0784的,你们要叫它过5674水4325。 |
|
民32:23 | [和合] | 倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。 | [KJV] | But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. | [和合+] | 倘若你们不这样行6213,就得罪2398耶和华3068,要知道3045你们的罪2403必追上你们4672。 |
|
申1:41 | [和合] | “那时,你们回答我说:‘我们得罪了耶和华,情愿照耶和华我们 神一切所吩咐的,上去争战。’于是你们各人带着兵器,争先上山地去了。 | [KJV] | Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. | [和合+] | 那时,你们回答6030我说0559:我们得罪了2398耶和华3068,情愿照耶和华3068―我们 神0430一切所吩咐的6680上去5927争战3898。于是你们各人0376带着2296兵4421器3627,争先1951上山地2022去了5927。 |
|
申9:16 | [和合] | 我一看见你们得罪了耶和华你们的 神,铸成了牛犊,快快地偏离了耶和华所吩咐你们的道, | [KJV] | And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. | [和合+] | 我一看见7200你们得罪2398了耶和华3068―你们的 神0430,铸成6213了牛犊5695,快快4118的偏离5493了耶和华3068所吩咐6680你们的道1870, |
|
申9:18 | [和合] | 因你们所犯的一切罪,行了耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒,我就象从前俯伏在耶和华面前四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。 | [KJV] | And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. | [和合+] | 因你们所犯2398的一切罪2403,行了6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,惹他发怒3707,我就象从前7223俯伏5307在耶和华3068面前6440四十0705昼3117夜3915,没有吃0398饭3899,也没有喝8354水4325。 |
|
申19:15 | [和合] | “人无论犯什么罪,作什么恶,不可凭一个人的口作见证,总要凭两三个人的口作见证,才可定案。 | [KJV] | One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. | [和合+] | 人0376无论犯2398甚么罪2399-2403,作甚么恶5771,不可凭一0259个人的口作见證5707,总要凭两8147叁7969个人的口6310作见證5707纔可定6965案1697。 |
|
申20:18 | [和合] | 免得他们教导你们学习一切可憎恶的事,就是他们向自己神所行的,以致你们得罪耶和华你们的 神。 | [KJV] | That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD your God. | [和合+] | 免得他们教导3925你们学习6213一切可憎恶的事8441,就是他们向自己 神0430所行的6213,以致你们得罪2398耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
申24:4 | [和合] | 打发她去的前夫,不可在妇人玷污之后再娶她为妻,因为这是耶和华所憎恶的;不可使耶和华你 神所赐为业之地被玷污了。 | [KJV] | Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance. | [和合+] | 打发7971他去的前7223夫1167不可3201在妇人玷污2930之后7725再0310娶3947他为妻0802,因为这是耶和华3068所憎恶的8441;不可使耶和华3068―你 神0430所赐5414为业5159之地0776被玷污了2398。 |
|
书7:11 | [和合] | 以色列人犯了罪,违背了我所吩咐他们的约,取了当灭的物;又偷窃,又行诡诈,又把那当灭的放在他们的家具里。 | [KJV] | Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff. | [和合+] | 以色列人3478犯了罪2398,违背5674了我所吩咐6680他们的约1285,取了3947当灭的物2764;又偷窃1589,又行诡诈3584,又把那当灭的放7760在他们的家具3627里。 |
|
书7:20 | [和合] | 亚干回答约书亚说:“我实在得罪了耶和华以色列的 神。我所作的事,如此如此: | [KJV] | And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done: | [和合+] | 亚干5912回答6030约书亚3091说0559:我实在0546得罪2398了耶和华3068―以色列3478的 神0430。我所做6213的事如此如此: |
|
士10:10 | [和合] | 以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你,因为离弃了我们 神,去事奉诸巴力。” | [KJV] | And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. | [和合+] | 以色列3478人哀求2199耶和华3068说0559:我们得罪了2398你;因为离弃了5800我们 神0430,去事奉5647诸巴力1168。 |
|
士10:15 | [和合] | 以色列人对耶和华说:“我们犯罪了,任凭你随意待我们吧!只求你今日拯救我们。” | [KJV] | And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day. | [和合+] | 以色列3478人对耶和华3068说0559:我们犯罪了2398,任凭你随意待6213我们罢!只求你今日3117拯救5337我们。 |
|
士11:27 | [和合] | 原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华,今日在以色列人和亚扪人中间,判断是非。” | [KJV] | Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. | [和合+] | 原来我没有得罪2398你,你却攻打3898我,恶7451待6213-0853我。愿审判8199人的耶和华3068今日3117在以色列3478人和亚扪5983人中间判断8199是非。 |
|
士20:16 | [和合] | 在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。 | [KJV] | Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss. | [和合+] | 在众军5971之中有拣选的七7651百3967精0977兵0376,都是左手0334-3027-3225便利的,能用机絃甩7049石0068打人,毫髮8185不差2398。 |
|
撒上2:25 | [和合] | 人若得罪人,有士师审判他;人若得罪耶和华,谁能为他祈求呢?”然而他们还是不听父亲的话,因为耶和华想要杀他们。 | [KJV] | If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them. | [和合+] | 人0376若得罪2398人0376,有士师0430审判6419他;人0376若得罪2398耶和华3068,谁能为他祈求6419呢?然而他们还是不听8085父亲0001的话6963,因为耶和华3068想要2654杀4191他们。 |
|
撒上7:6 | [和合] | 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前。当日禁食说:“我们得罪了耶和华。”于是撒母耳在米斯巴审判以色列人。 | [KJV] | And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh. | [和合+] | 他们就聚集6908在米斯巴4709,打7579水4325浇在8210耶和华3068面前6440,当日3117禁食6684,说0559:我们得罪了2398耶和华3068。于是撒母耳8050在米斯巴4708审判8199以色列3478人1121。 |
|
撒上12:10 | [和合] | 他们就呼求耶和华,说:‘我们离弃耶和华,事奉巴力和亚斯他录,是有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必事奉你。’ | [KJV] | And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. | [和合+] | 他们就呼求2199耶和华3068说0559:我们离弃5800耶和华3068,事奉5647巴力1168和亚斯他录6252,是有罪了2398。现在求你救5337我们脱离仇敌0341的手3027,我们必事奉5647你。 |
|
撒上12:23 | [和合] | 至于我,断不停止为你们祷告,以致得罪耶和华,我必以善道正路指教你们。 | [KJV] | Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: | [和合+] | 至于我0595,断不停止2308为你们祷告6419,以致得罪2398耶和华3068。我必以善2896道正3477路1870指教3384你们。 |
|
撒上14:33 | [和合] | 有人告诉扫罗说:“百姓吃带血的肉,得罪耶和华了!”扫罗说:“你们有罪了!今日要将大石头滚到我这里来。” | [KJV] | Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day. | [和合+] | 有人告诉5046扫罗7586说0559:百姓5971吃0398带血1818的肉,得罪2398耶和华3068了。扫罗说0559:你们有罪了0898,今日3117要将大1419石头0068滚到1556我这里来。 |
|
撒上14:34 | [和合] | 扫罗又说:“你们散在百姓中,对他们说,你们各人将牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉,得罪耶和华。”这夜百姓就把牛羊牵到那里宰了。 | [KJV] | And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. | [和合+] | 扫罗7586又说0559:你们散在6327百姓5971中,对他们说0559,你们各人0376将牛7794羊7716牵到我这里5066来宰了7819吃0398,不可吃0398带血1818的肉得罪2398耶和华3068。这夜3915,百姓5971就把牛7794羊牵3027到那里5066宰了7819。 |
|
撒上15:24 | [和合] | 扫罗对撒母耳说:“我有罪了!我因惧怕百姓,听从他们的话,就违背了耶和华的命令和你的言语。 | [KJV] | And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice. | [和合+] | 扫罗7586对撒母耳8050说0559:我有罪了2398,我因惧怕3372百姓5971,听从8085他们的话6963,就违背了5674耶和华3068的命令6310和你的言语1697。 |
|
撒上15:30 | [和合] | 扫罗说:“我有罪了!虽然如此,求你在我百姓的长老和以色列人面前抬举我,同我回去,我好敬拜耶和华你的 神。” | [KJV] | Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God. | [和合+] | 扫罗说0559:我有罪了2398,虽然如此,求你在我百姓5971的长老2205和以色列人3478面前抬举3513我,同我回去7725,我好敬拜7812耶和华3068―你的 神0430。 |
|
撒上19:4 | [和合] | 约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话,说:“王不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的,都与你大有益处。 | [KJV] | And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good: | [和合+] | 约拿单3083向他父亲0001扫罗7586替大卫1732说1696好话2896,说0559:王4428不可得罪2398王的仆人5650大卫1732;因为他未曾得罪2398你,他所行4639的都与你大有3966益处2896。 |
|
撒上19:5 | [和合] | 他拚命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢?” | [KJV] | For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? | [和合+] | 他拚命7760-5315-3709杀5221那非利士人6430,耶和华3068为以色列众人3478大1419行6213拯救8668;那时你看见7200,甚是欢喜8055,现在为何无故2600要杀4191大卫1732,流无辜人5355的血1818,自己取罪2398呢? |
|
撒上24:11 | [和合] | 我父啊!看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,没有杀你,你由此可以知道我没有恶意叛逆你。你虽然猎取我的命,我却没有得罪你。 | [KJV] | Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. | [和合+] | 我父0001啊,看7200看7200你外袍4598的衣襟3671在我手3027中。我割下3772你的衣襟3671,没有杀2026你;你由此可以知道3045我没有恶意7451叛逆6588你。你虽然猎取6658-3947我的命5315,我却没有得罪2398你。 |
|
撒上26:21 | [和合] | 扫罗说:“我有罪了!我儿大卫,你可以回来,因你今日看我的性命为宝贵,我必不再加害于你。我是糊涂人,大大错了。” | [KJV] | Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. | [和合+] | 扫罗7586说0559:我有罪了2398!我儿1121大卫1732,你可以回来7725,因你今日3117看我的性命5315为宝贵3365;我必不再加害7489于你。我是糊涂人5528,大大7235-3966错了7686。 |
|
撒下12:13 | [和合] | 大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。 | [KJV] | And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. | [和合+] | 大卫1732对拿单5416说0559:我得罪2398耶和华3068了!拿单5416说0559:耶和华3068已经除掉5674你的罪2403,你必不至于死4191。 |
|
撒下19:21 | [和合] | 洗鲁雅的儿子亚比筛说:“示每既咒骂耶和华的受膏者,不应当治死他吗?” | [KJV] | But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed? | [和合+] | 仆人5650明知3045自己有罪2398,所以约瑟3130全家1004之中,今日3117我首先7223下来0935-3381迎接7125我主0113我王4428。 |
|
撒下24:10 | [和合] | 大卫数点百姓以后,就心中自责,祷告耶和华说:“我行这事大有罪了。耶和华啊!求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。” | [KJV] | And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. | [和合+] | 大卫1732数点5608百姓5971以后0310,就心3820中自责5221,祷告耶和华3068说0559:我行6213这事大3966有罪2398了。耶和华3068啊,求你除掉5674仆人5650的罪孽5771,因我所行的甚是3966愚昧5528。 |
|
撒下24:17 | [和合] | 大卫看见灭民的天使,就祷告耶和华说:“我犯了罪,行了恶;但这群羊作了什么呢?愿你的手攻击我和我的父家。” | [KJV] | And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house. | [和合+] | 大卫1732看见7200灭5221民5971的天使4397,就祷告耶和华3068说0559-0559:我犯了罪2398,行了恶5753;但这群羊6629做6213了甚么呢?愿你的手3027攻击我和我的父0001家1004。 |
|
王上8:31 | [和合] | “人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿在你的坛前起誓, | [KJV] | If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house: | [和合+] | 人0376若得罪2398邻舍7453,有人叫他起誓0422,他来0935到这殿1004在你的坛4196前6440起誓0423, |
|
王上8:33 | [和合] | “你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又归向你,承认你的名,在这殿里祈求祷告, | [KJV] | When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house: | [和合+] | 你的民5971以色列3478若得罪2398你,败5062在仇敌0341面前6440,又归向7725你,承认3034你的名8034,在这殿1004里祈求2603祷告6419, |
|
王上8:35 | [和合] | “你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪, | [KJV] | When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: | [和合+] | 你的民因得罪2398你,你惩罚6031他们,使天8064闭塞6113不下雨4306;他们若向此处4725祷告6419,承认3034你的名8034,离开7725他们的罪2403, |
|
王上8:46 | [和合] | “你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌,掳到仇敌之地,或远或近, | [KJV] | If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; | [和合+] | 你的民若得罪2398你(世上没有不犯罪2398的人0120),你向他们发怒0599,将他们交给5414仇敌0341掳7617到仇敌0341之地0776,或远7350或近7138, |
|
王上8:47 | [和合] | 他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了!’ | [KJV] | Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; | [和合+] | 他们若在掳到7617之地0776想起罪来7725,回心转意7725-3820,恳求2603你说0559:我们有罪了2398,我们悖逆了5753,我们作恶了7561; |
|
王上8:50 | [和合] | 饶恕得罪你的民,赦免他们的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜恤。 | [KJV] | And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them: | [和合+] | 饶恕5545得罪2398你的民5971,赦免他们的一切过犯6588,使他们在掳7617他们的人面前6440蒙5414怜恤7356。 |
|
王上14:16 | [和合] | 因耶罗波安所犯的罪,又使以色列人陷在罪里,耶和华必将以色列人交给仇敌。” | [KJV] | And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin. | [和合+] | 因1558耶罗波安3379所犯2398的罪2403,又使以色列人3478陷在罪里2398,耶和华3068必将以色列人交给仇敌5414。 |
|
王上14:22 | [和合] | 犹大人行耶和华眼中看为恶的事,犯罪触动他的愤恨,比他们列祖更甚。 | [KJV] | And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. | [和合+] | 犹大人3063行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,犯2398罪2403触动他的愤恨7065,比他们列祖0001更甚。 |
|
王上15:26 | [和合] | 拿答行耶和华眼中看为恶的事,行他父亲所行的,犯他父亲使以色列人陷在罪里的那罪。 | [KJV] | And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin. | [和合+] | 拿答行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,行3212他父亲0001所行的1870,犯他父亲使以色列人3478陷在罪里2398的那罪2403。 |
|
王上15:30 | [和合] | 这是因为耶罗波安所犯的罪,使以色列人陷在罪里,惹动耶和华以色列 神的怒气。 | [KJV] | Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the LORD God of Israel to anger. | [和合+] | 这是因为耶罗波安3379所犯2398的罪2403使以色列人3478陷在罪里2398,惹动3707耶和华3068―以色列3478 神0430的怒气3708。 |
|
王上15:34 | |
王上16:2 | [和合] | “我既从尘埃中提拔你,立你作我民以色列的君,你竟行耶罗波安所行的道,使我民以色列陷在罪里,惹我发怒, | [KJV] | Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins; | [和合+] | 我既从尘埃6083中提拔7311你,立5414你作我民5971以色列3478的君5057,你竟行3212耶罗波安3379所行的道1870,使我民5971以色列3478陷在罪2398里,惹我发怒3707, |
|
王上16:13 | [和合] | 这是因巴沙和他儿子以拉的一切罪,就是他们使以色列人陷在罪里的那罪,以虚无的神惹耶和华以色列 神的怒气。 | [KJV] | For all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, by which they sinned, and by which they made Israel to sin, in provoking the LORD God of Israel to anger with their vanities. | [和合+] | 这是因巴沙1201和他儿子1121以拉0425的一切罪2403,就是他们使以色列人3478陷在罪里2398的那罪2403,以虚无1892的神惹耶和华3068―以色列3478 神0430的怒气3707。 |
|
王上16:19 | [和合] | 这是因他犯罪,行耶和华眼中看为恶的事,行耶罗波安所行的,犯他使以色列人陷在罪里的那罪。 | [KJV] | For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin. | [和合+] | 这是因他犯2398罪2403,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,行3212耶罗波安3379所行的,犯6213他使以色列人3478陷在罪里2398的那罪2403。 |
|
王上16:26 | [和合] | 因他行了尼八的儿子耶罗波安所行的,犯他使以色列人陷在罪里的那罪,以虚无的神惹耶和华以色列 神的怒气。 | [KJV] | For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD God of Israel to anger with their vanities. | [和合+] | 因他行了3212尼八5028的儿子1121耶罗波安3379所行的,犯他使以色列人3478陷在罪里2398的那罪2403,以虚无1892的神惹耶和华3068―以色列3478 神0430的怒气3707。 |
|
王上18:9 | [和合] | 俄巴底说:“仆人有什么罪,你竟要将我交在亚哈手里,使他杀我呢? | [KJV] | And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? | [和合+] | 俄巴底说0559:仆人有甚么罪2398,你竟要将我交在5414亚哈0256手3027里,使他杀4191我呢? |
|
王上21:22 | [和合] | 我必使你的家象尼八的儿子耶罗波安的家,又象亚希雅的儿子巴沙的家,因为你惹我发怒,又使以色列人陷在罪里。’ | [KJV] | And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin. | [和合+] | 我必使5414你的家1004象尼八5028的儿子1121耶罗波安3379的家1004,又象亚希雅0281的儿子1121巴沙1201的家1004;因为你惹3707我发怒3708,又使以色列人3478陷在罪里2398。 |
|
王上22:52 | [和合] | 他行耶和华眼中看为恶的事,效法他的父母,又行尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的事。 | [KJV] | And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin: | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,效法3212他的父0001母0517,又行尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列人3478陷在罪里2398的事1870。 |
|
王下3:3 | [和合] | 然而,他贴近尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,总不离开。 | [KJV] | Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. | [和合+] | 然而,他贴近1692尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列人3478陷在罪2398里的那罪2403,总不离开5493。 |
|
王下10:29 | [和合] | 只是耶户不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犊。 | [KJV] | Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan. | [和合+] | 只是耶户3058不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列人3478陷在罪2398里的那罪2399,就是拜伯特利1008和但1835的金2091牛犊5695。 |
|
王下10:31 | [和合] | 只是耶户不尽心遵守耶和华以色列 神的律法,不离开耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。 | [KJV] | But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin. | [和合+] | 只是耶户3058不尽8104心3824遵守3212耶和华3068―以色列3478 神0430的律法8451,不离开5493耶罗波安3379使以色列人3478陷在罪2398里的那罪2403。 |
|
王下13:2 | [和合] | 约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,总不离开。 | [KJV] | And he did that which was evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. | [和合+] | 约哈斯行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,效法3212-0310尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪2398里的那罪2403,总不离开5493。 |
|
王下13:6 | [和合] | 然而,他们不离开耶罗波安家使以色列人陷在罪里的那罪,仍然去行,并且在撒玛利亚留下亚舍拉。 | [KJV] | Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked therein: and there remained the grove also in Samaria.) | [和合+] | 然而0763他们不离开5493耶罗波安3379家1004使以色列3478人陷在罪里2398的那罪2403,仍然去行1980,并且在撒玛利亚8111留下5975亚舍拉。 |
|
王下13:11 | [和合] | 他行耶和华眼中看为恶的事,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的一切罪,仍然去行。 | [KJV] | And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: but he walked therein. | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪里2398的一切罪2403,仍然去行1980。 |
|
王下14:24 | [和合] | 他行耶和华眼中看为恶的事,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的一切罪。 | [KJV] | And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪里2398的一切罪2403。 |
|
王下15:9 | [和合] | 他行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖所行的,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。 | [KJV] | And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,效法他列祖0001所行的6213,不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪里2398的那罪2403。 |
|
王下15:18 | [和合] | 他行耶和华眼中看为恶的事,终身不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。 | [KJV] | And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,终身不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪2398里的那罪2403。 |
|
王下15:28 | [和合] | 他行耶和华眼中看为恶的事,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。 | [KJV] | And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪2398里的那罪2403。 |
|
王下17:7 | [和合] | 这是因以色列人得罪那领他们出埃及地,脱离埃及王法老手的耶和华他们的 神,去敬畏别神, | [KJV] | For so it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods, | [和合+] | 这是因以色列3478人1121得罪2398那领5927他们出埃及4714地0776、脱离埃及4714王4428法老6547手3027的耶和华3068―他们的 神0430,去敬畏3372别0312 神0430, |
|
王下17:21 | [和合] | 将以色列国从大卫家夺回,他们就立尼八的儿子耶罗波安作王。耶罗波安引诱以色列人不随从耶和华,陷在大罪里。 | [KJV] | For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD, and made them sin a great sin. | [和合+] | 将以色列3478国从大卫1732家1004夺回7167;他们就立尼八5028的儿子1121耶罗波安3379作王4427。耶罗波安3379引诱5080-5077以色列3478人不随从0310耶和华3068,陷在2398大1419罪2401里。 |
|
王下18:14 | [和合] | 犹大王希西家差人往拉吉去,见亚述王,说:“我有罪了!求你离开我;凡你罚我的,我必承当。”于是亚述王罚犹大王希西家银子三百他连得,金子三十他连得。 | [KJV] | And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. | [和合+] | 犹大3063王4428希西家2396差7971人往拉吉3923去见亚述0804王4428,说0559:我有罪了2398,求你离开7725我;凡你罚5414我的,我必承当5375。于是亚述0804王4428罚7760犹大3063王4428希西家2396银子3701叁7969百3967他连得3603,金子3603叁十7970他连得3603。 |
|
王下21:11 | [和合] | “因犹大王玛拿西行这些可憎的恶事,比先前亚摩利人所行的更甚,使犹大人拜他的偶像陷在罪里。 | [KJV] | Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, which were before him, and hath made Judah also to sin with his idols: | [和合+] | 因犹大3063王4428玛拿西4519行6213这些可憎的8441恶事7489比先前6440亚摩利人0567所行的6213更甚,使犹大人3063拜他的偶象1544,陷在罪2398里; |
|
王下21:16 | [和合] | 玛拿西行耶和华眼中看为恶的事,使犹大人陷在罪里,又流许多无辜人的血,充满了耶路撒冷,从这边直到那边。 | [KJV] | Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the LORD. | [和合+] | 玛拿西4519行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,使犹大人3063陷在罪2398里,又流8210许多3966-7235无辜人5355的血1818,充满了4390耶路撒冷3389,从这边6310直到那边6310。 |
|
王下21:17 | [和合] | 玛拿西其余的事,凡他所行的和他所犯的罪,都写在犹大列王记上。 | [KJV] | Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | [和合+] | 玛拿西4519其余3499的事1697,凡他所行6213的和他所犯2398的罪2403都写在3789犹大3063列王4428记5612上。 |
|
王下23:15 | [和合] | 他将伯特利的坛,就是叫以色列人陷在罪里尼八的儿子耶罗波安所筑的那坛,都拆毁焚烧,打碎成灰,并焚烧了亚舍拉。 | [KJV] | Moreover the altar that was at Bethel, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove. | [和合+] | 他将6213伯特利1008的坛4196,就是叫以色列人3478陷在罪2398里、尼八5028的儿子1121耶罗波安3379所筑的那坛1116,都拆毁5422焚烧8313,打碎1854成灰6083,并焚烧了8313亚舍拉0842。 |
|
代上21:8 | [和合] | 大卫祷告 神说:“我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。” | [KJV] | And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. | [和合+] | 大卫1732祷告 神0430说0559:我行6213这事1697大3966有罪2398了!现在求你除掉5674仆人5650的罪孽5771,因我所行的甚3966是愚昧5528。 |
|
代上21:17 | [和合] | 大卫祷告 神说:“吩咐数点百姓的不是我吗?我犯了罪,行了恶,但这群羊作了什么呢?愿耶和华我 神的手攻击我和我的父家,不要攻击你的民,降瘟疫与他们。” | [KJV] | And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued. | [和合+] | 大卫1732祷告 神0430说0559:吩咐0559数点4487百姓5971的不是我么?我犯了罪2398,行了恶7489-7489,但这群羊6629做6213了甚么呢?愿耶和华3068―我 神0430的手3027攻击我和我的父0001家1004,不要攻击你的民5971,降瘟疫4046与他们。 |
|
代下6:22 | [和合] | “人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓, | [KJV] | If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house; | [和合+] | 人0376若得罪2398邻舍7453,有人叫他起0422誓0423,他来到0935这殿1004,在你的坛4196前6440起誓0423, |
|
代下6:24 | [和合] | “你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又回心转意承认你的名,在这殿里向你祈求祷告, | [KJV] | And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; | [和合+] | 你的民5971以色列3478若得罪2398你,败在5062仇敌0341面前6440,又回心转意7725承认3034你的名8034,在这殿里1004向你祈求2603祷告6419, |
|
代下6:26 | [和合] | “你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪, | [KJV] | When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them; | [和合+] | 你的民因得罪2398你,你惩罚6031他们,使天8064闭塞6113不下雨4306,他们若向此处4725祷告6419,承认3034你的名8034,离开7725他们的罪2403, |
|
代下6:36 | [和合] | “你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到或远或近之地; | [KJV] | If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near; | [和合+] | 你的民若得罪2398你(世上没有不犯罪2398的人0120),你向他们发怒0599,将他们交给5414仇敌0341掳到7617-7617或远7350或近7138之地0776; |
|
代下6:37 | [和合] | 他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了!我们悖逆了,我们作恶了’! | [KJV] | Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly; | [和合+] | 他们若在掳到7617之地0776想起罪来,回心转意7725,恳求2603你说0559:我们有罪了2398,我们悖逆了5753,我们作恶了7561; |
|
代下6:39 | [和合] | 求你从天上你的居所垂听你民的祷告祈求,为他们伸冤,赦免他们的过犯。 | [KJV] | Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee. | [和合+] | 求你从天上8064你的居3427所4349垂听8085你民的祷告8605祈求8467,为他们伸冤6213-4941,赦免5545他们的过犯2398。 |
|
代下29:24 | [和合] | 祭司宰了羊,将血献在坛上作赎罪祭,为以色列众人赎罪,因为王吩咐将燔祭和赎罪祭,为以色列众人献上。 | [KJV] | And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel. | [和合+] | 祭司3548宰了7819羊,将血1818献在坛4196上作赎罪祭2398,为以色列众人3478赎罪3722,因为王4428吩咐0559将燔祭5930和赎罪祭2403为以色列众人3478献上。 |
|
尼1:6 | [和合] | 愿你睁眼看,侧耳听,你仆人昼夜在你面前为你众仆人以色列民的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪;我与我父家都有罪了。 | [KJV] | Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned. | [和合+] | 愿你睁6605眼5869看,侧耳0241听7183,你仆人5650昼3119夜3915在你面前6440为你众仆人5650以色列3478民1121的祈祷6419,承认3034我们以色列3478人1121向你所犯2398的罪2403;我与我父0001家1004都有罪了2398。 |
|
尼6:13 | [和合] | 贿买他的缘故,是要叫我惧怕,依从他犯罪,他们好传扬恶言毁谤我。 | [KJV] | Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. | [和合+] | 贿买7936他的缘故,是要叫我惧怕3372,依从他犯6213罪2398,他们好传扬恶7451言8034毁谤2778我。 |
|
尼9:29 | [和合] | 又警戒他们,要使他们归服你的律法。他们却行事狂傲,不听从你的诫命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活着),扭转肩头,硬着颈项,不肯听从。 | [KJV] | And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. | [和合+] | 又警戒5749他们,要使他们归服你的律法8451。他们却行事狂傲2102,不听从8085你的诫命4687,干犯2398你的典章4941(人0120若遵行6213就必因此活着2421),扭转5414-5637肩头3802,硬着7185颈项6203,不肯听从8085。 |
|
尼13:26 | [和合] | 我又说:“以色列王所罗门不是在这样的事上犯罪吗?在多国中并没有一王象他,且蒙他 神所爱, 神立他作以色列全国的王。然而连他也被外邦女子引诱犯罪。 | [KJV] | Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. | [和合+] | 我又说:以色列3478王4428所罗门8010不是在这样的事上犯罪2398么?在多7227国1471中并没有一王4428象他,且蒙他 神0430所爱0157, 神0430立5414他作以色列3478全国的王4428;然而连他1571也被外邦5237女子0802引诱犯罪2398。 |
|
伯1:5 | [和合] | 筵宴的日子过了,约伯打发人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭;因为他说:“恐怕我儿子犯了罪,心中弃掉 神。”约伯常常这样行。 | [KJV] | And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. | [和合+] | 筵宴4960的日子3117过了5362,约伯0347打发7971人去叫他们自洁6942。他清早1242起来7925,按着他们众人的数目4557献5927燔祭5930;因为他0347说0559:恐怕0194我儿子1121犯了罪2398,心中3824弃掉1288 神0430。约伯0347常常3117这样行6213。 |
|
伯1:22 | |
伯2:10 | [和合] | 约伯却对她说:“你说话象愚顽的妇人一样。哎!难道我们从 神手里得福,不也受祸吗?”在这一切的事上,约伯并不以口犯罪。 | [KJV] | But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. | [和合+] | 约伯却对他说0559:你说话1696象愚顽的妇人5036一样0259。嗳!难道我们从 神0430手里得6901福2896,不也1571受6901祸7451么?在这一切的事上约伯0347并不以口8193犯罪2398。 |
|
伯5:24 | [和合] | 你必知道你帐棚平安,要查看你的羊圈,一无所失。 | [KJV] | And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. | [和合+] | 你必知道3045你帐棚0168平安7965,要查看6485你的羊圈5116,一无所失2398; |
|
伯7:20 | [和合] | 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命? | [KJV] | I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? | [和合+] | 鉴察5341人0120的主啊,我若有罪2398,于你何妨?为何以7760我当你的箭靶子4645,使我厌弃4853自己的性命? |
|
伯8:4 | [和合] | 或者你的儿女得罪了他;他使他们受报应。 | [KJV] | If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; | [和合+] | 或者你的儿女1121得罪了2398他;他使他们受报应7971-3027-6588。 |
|
伯10:14 | [和合] | 我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。 | [KJV] | If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. | [和合+] | 我若犯罪2398,你就察看8104我,并不赦免5352我的罪孽5771。 |
|
伯24:19 | [和合] | 干旱炎热消没雪水,阴间也如此消没犯罪之辈。 | [KJV] | Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. | [和合+] | 乾旱6723炎热2527消没1497雪7950水4325;阴间7585也如此消没犯罪之辈2398。 |
|
伯31:30 | [和合] | (我没有容口犯罪,咒诅他的生命。) | [KJV] | Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. | [和合+] | (我没有容5414口2441犯罪2398,咒诅0423他的生命5315;) |
|
伯33:27 | [和合] | 他在人前歌唱说:‘我犯了罪,颠倒是非,这竟与我无益。 | [KJV] | He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; | [和合+] | 他在人前0582歌唱7789说0559:我犯了罪2398,颠倒是非5753-3477,这竟与我无益7737。 |
|
伯35:6 | [和合] | 你若犯罪,能使 神受何害呢?你的过犯加增,能使 神受何损呢? | [KJV] | If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? | [和合+] | 你若犯罪2398,能使神受何害6466呢?你的过犯6588加增7231,能使神受何损6213呢? |
|
伯41:17 | [和合] | 都是互相联络,胶结不能分离。 | [KJV] | They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. | [和合+] | 它一起来7613,勇士0352都惊恐1481,心里慌乱7667,便都昏迷2398。 |
|
诗4:4 | [和合] | 你们应当畏惧,不可犯罪;在床上的时候,要心里思想,并要肃静。(细拉) | [KJV] | Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah. | [和合+] | 你们应当畏惧7264,不可犯罪2398;在床4904上的时候,要心里0559思想3824,并要肃静1826。(细拉5542) |
|
诗39:1 | [和合] | 我曾说:“我要谨慎我的言行,免得我舌头犯罪;恶人在我面前的时候,我要用嚼环勒住我的口。” | [KJV] | I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me. | [和合+] | (大卫1732的诗4210,交与伶长5329耶杜顿3038。)我曾说0559:我要谨慎8104我的言行1870,免得我舌头3956犯罪2398;恶人7563在我面前的时候,我要用嚼环4269勒住8104我的口6310。 |
|
诗41:4 | [和合] | 我曾说:“耶和华啊!求你怜恤我,医治我,因为我得罪了你。” | [KJV] | I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee. | [和合+] | 我曾说0559:耶和华3068啊,求你怜恤2603我,医治7495我!因为我得罪了2398你。 |
|
诗51:4 | [和合] | 我向你犯罪,惟独得罪了你,在你眼前行了这恶;以致你责备我的时候,显为公义;判断我的时候,显为清正。 | [KJV] | Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. | [和合+] | 我向你犯罪2398,惟独得罪了你;在你眼前5869行6213了这恶7451,以致你责备1696我的时候显为公义6663,判断8199我的时候显为清正2135。 |
|
诗51:7 | [和合] | 求你用牛膝草洁净我,我就干净;求你洗涤我,我就比雪更白。 | [KJV] | Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. | [和合+] | 求你用牛膝草0231洁净2398我,我就乾净2891;求你洗涤3526我,我就比雪7950更白3835。 |
|
诗78:17 | [和合] | 他们却仍旧得罪他,在干燥之地悖逆至高者。 | [KJV] | And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. | [和合+] | 他们却仍旧3254得罪2398他,在乾燥之地6723悖逆4784至高者5945。 |
|
诗78:32 | [和合] | 虽是这样,他们仍旧犯罪,不信他奇妙的作为。 | [KJV] | For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. | [和合+] | 虽是这样,他们仍旧犯罪2398,不信0539他奇妙的作为6381。 |
|
诗106:6 | [和合] | 我们与我们的祖宗一同犯罪,我们作了孽,行了恶。 | [KJV] | We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. | [和合+] | 我们与我们的祖宗0001一同犯罪2398;我们作了孽5753,行了恶7561。 |
|
诗119:11 | [和合] | 我将你的话藏在心里,免得我得罪你。 | [KJV] | Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee. | [和合+] | 我将你的话0565藏6845在心3820里,免得我得罪2398你。 |
|
箴8:36 | |
箴11:31 | |
箴13:22 | [和合] | 善人给子孙遗留产业;罪人为义人积存资财。 | [KJV] | A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just. | [和合+] | 善2896人给子1121孙1121遗留5157产业;罪人2398为义人6662积存6845赀财2428。 |
|
箴14:21 | [和合] | 藐视邻舍的,这人有罪;怜悯贫穷的,这人有福。 | [KJV] | He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he. | [和合+] | 藐视0936邻舍7453的,这人有罪2398;怜悯2603贫穷6035-6041的,这人有福0835。 |
|
箴19:2 | [和合] | 心无知识的,乃为不善;脚步急快的,难免犯罪。 | [KJV] | Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth. | [和合+] | 心5315无知识1847的,乃为不善2896;脚步7272急快0213的,难免犯罪2398。 |
|
箴20:2 | [和合] | 王的威吓,如同狮子吼叫;惹动他怒的,是自害己命。 | [KJV] | The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. | [和合+] | 王4428的威吓0367如同狮子3715吼叫5099;惹动他怒5674的,是自害2398己命5315。 |
|
传2:26 | |
传5:5 | |
传7:20 | [和合] | 时常行善而不犯罪的义人,世上实在没有。 | [KJV] | For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. | [和合+] | 时常行6213善2896而不犯罪2398的义6662人0120,世上0776实在没有。 |
|
传7:26 | [和合] | 我得知有等妇人,比死还苦;她的心是网罗,手是锁链,凡蒙 神喜悦的人,必能躲避她;有罪的人,却被她缠住了。 | [KJV] | And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. | [和合+] | 我得知4672有等妇人0802比死4194还苦4751:他的心3820是网罗4685-2764,手3027是锁鍊0612。凡蒙 神0430喜悦2896-6440的人必能躲避4422他;有罪的人2398却被他缠住了3920。 |
|
传8:12 | [和合] | 罪人虽然作恶百次,倒享长久的年日;然而我准知道,敬畏 神的,就是在他面前敬畏的人,终久必得福乐。 | [KJV] | Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him: | [和合+] | 罪人2398虽然作6213恶7451百次3967,倒享长久的年日0748;然而我准知道3045,敬畏3373 神0430的,就是在他面前6440敬畏3372的人,终久必得福乐2896。 |
|
传9:2 | [和合] | 凡临到众人的事,都是一样:义人和恶人都遭遇一样的事;好人,洁净人和不洁净人,献祭的与不献祭的,也是一样。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。 | [KJV] | All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath. | [和合+] | 凡临到众人的事都是一样:义人6662和恶人7563都遭遇一样的0259事4745;好人2896,洁净人2889和不洁净人2931,献祭的2076与不献祭的2076,也是一样。好人2896如何,罪人2398也如何;起誓的7650如何,怕3373起誓的7621也如何。 |
|
传9:18 | |
赛1:4 | [和合] | 嗐!犯罪的国民,担着罪孽的百姓,行恶的种类,败坏的儿女。他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,与他生疏,往后退步。 | [KJV] | Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward. | [和合+] | 嗐1945!犯罪的2398国民1471,担着3515罪孽5771的百姓5971;行恶的7489种类2233,败坏的7843儿女1121!他们离弃5800耶和华3068,藐视5006以色列-3478的圣者6918,与他生疏2114,往后退步0268。 |
|
赛29:21 | [和合] | 他们在争讼的事上,定无罪的为有罪,为城门口责备人的,设下网罗,用虚无的事,屈枉义人。 | [KJV] | That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought. | [和合+] | 他们在争讼的事1697上定无罪的为有罪2398,为城门口8179责备人的3198设下网罗6983,用虚无的事8414屈枉5186义人6662。 |
|
赛42:24 | [和合] | 谁将雅各交出当作掳物,将以色列交给抢夺的呢?岂不是耶和华吗?就是我们所得罪的那位。他们不肯遵行他的道,也不听从他的训诲; | [KJV] | Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law. | [和合+] | 谁将雅各3290交出5414当作掳物4933-4882,将以色列3478交给抢夺0962的呢?岂不是耶和华3068么?就是我们所得罪2398的那位2098。他们不肯0014遵行1980他的道1870,也不听从8085他的训诲8451。 |
|
赛43:27 | [和合] | 你的始祖犯罪;你的师傅违背我。 | [KJV] | Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me. | [和合+] | 你的始7223祖0001犯罪2398;你的师傅3887违背6586我。 |
|
赛64:5 | [和合] | 你迎接那欢喜行义记念你道的人;你曾发怒,我们仍犯罪。这景况已久,我们还能得救吗? | [KJV] | Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved. | [和合+] | 你迎接6293那欢喜7797行6213义6664、纪念2142你道1870的人;你曾发怒7107,我们仍犯罪2398;这景况已久5769,我们还能得救3467么? |
|
赛65:20 | [和合] | 其中必没有数日夭亡的婴孩;也没有寿数不满的老者。因为百岁死的仍算孩童,有百岁死的罪人算被咒诅。 | [KJV] | There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. | [和合+] | 其中必没有数日3117夭亡的婴孩5764,也没有寿数3117不满4390的老者2205;因为百3967岁8141-1121死4191的仍算孩童5288,有百3967岁8141-1121死的罪人2398算被咒诅7043。 |
|
耶2:35 | [和合] | 你还说:‘我无辜!耶和华的怒气,必定向我消了。’看哪!我必审问你,因你自说:‘我没有犯罪。’ | [KJV] | Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. | [和合+] | 你还说0559:我无辜5352;耶和华3068的怒气0639必定向我消了7725。看哪,我必审问8199你;因你自说0559:我没有犯罪2398。 |
|
耶3:25 | |
耶8:14 | [和合] | 我们为何静坐不动呢?我们当聚集,进入坚固城,在那里静默不言,因为耶和华我们的 神使我们静默不言,又将苦胆水给我们喝,都因我们得罪了耶和华。 | [KJV] | Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. | [和合+] | 我们为何静坐不动3427呢?我们当聚集0622,进入0935坚固4013城5892,在那里静默不言1826;因为耶和华3068―我们的 神0430使我们静默不言1826,又将苦胆7219水4325给我们喝8248,都因我们得罪2398了耶和华3068。 |
|
耶14:7 | [和合] | 耶和华啊!我们的罪孽,虽然作见证告我们,还求你为你名的缘故行事。我们本是多次背道,得罪了你。 | [KJV] | O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. | [和合+] | 耶和华3068啊,我们的罪孽5771虽然作见證6030告我们,还求你为你名8034的缘故行6213事。我们本是多7231次背道4878,得罪了2398你。 |
|
耶14:20 | [和合] | 耶和华啊!我们承认自己的罪恶和我们列祖的罪孽,因我们得罪了你。 | [KJV] | We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. | [和合+] | 耶和华3068啊,我们承认3045自己的罪恶7562,和我们列祖0001的罪孽5771,因我们得罪了2398你。 |
|
耶16:10 | [和合] | “你将这一切的话,指示这百姓,他们问你说:‘耶和华为什么说,要降这大灾祸攻击我们呢?我们有什么罪孽呢?我们向耶和华我们的 神犯了什么罪呢?’ | [KJV] | And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God? | [和合+] | 你将这一切的话1697指示5046这百姓5971。他们问你说0559:耶和华3068为甚么说1696,要降这大1419灾祸7451攻击我们呢?我们有甚么罪孽5771呢?我们向耶和华3068―我们的 神0430犯了2398甚么罪2403呢? |
|
耶33:8 | [和合] | 我要除净他们的一切罪,就是向我所犯的罪;又要赦免他们的一切罪,就是干犯我,违背我的罪。 | [KJV] | And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned, and whereby they have transgressed against me. | [和合+] | 我要除净2891他们的一切罪5771,就是向我所犯2398的罪;又要赦免5545他们的一切罪5771,就是干犯2398我、违背6586我的罪。 |
|
耶37:18 | [和合] | 耶利米又对西底家王说:“我在什么事上得罪你,或你的臣仆,或这百姓,你竟将我囚在监里呢? | [KJV] | Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison? | [和合+] | 耶利米3414又对西底家6667王4428说0559:我在甚么事上得罪2398你,或你的臣仆5650,或这百姓5971,你竟将我囚在5414监3608里1004呢? |
|
耶40:3 | [和合] | 耶和华使这祸临到,照他所说的行了,因为你们得罪耶和华,没有听从他的话,所以这事临到你们。 | [KJV] | Now the LORD hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you. | [和合+] | 耶和华3068使这祸临到0935,照他所说的1696行了6213;因为你们得罪2398耶和华3068,没有听从8085他的话6963,所以这事1697临到你们。 |
|
耶44:23 | [和合] | 你们烧香,得罪耶和华,没有听从他的话,没有遵行他的律法、条例、法度,所以你们遭遇这灾祸,正如今日一样。” | [KJV] | Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day. | [和合+] | 你们烧香6999,得罪2398耶和华3068,没有听从8085他的话6963,没有遵行1980他的律法8451、条例2708、法度5715,所以你们遭遇7122这灾祸7451,正如6440-0834今日3117一样。 |
|
耶50:7 | [和合] | 凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:‘我们没有罪,因他们得罪那作公义居所的耶和华,就是他们列祖所仰望的耶和华。’ | [KJV] | All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers. | [和合+] | 凡遇见4672他们的,就把他们吞灭0398。敌人6862说0559:我们没有罪0816;因他们得罪2398那作公义6664居所5116的耶和华3068,就是他们列祖0001所仰望的4723耶和华3068。 |
|
耶50:14 | [和合] | “所有拉弓的,你们要在巴比伦的四围摆阵,射箭攻击他。不要爱惜箭枝,因他得罪了耶和华。 | [KJV] | Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD. | [和合+] | 所有拉1869弓7198的,你们要在巴比伦0894的四围5439摆阵6186,射箭3034攻击他。不要爱惜2550箭枝2671,因他得罪了2398耶和华3068。 |
|
哀1:8 | [和合] | 耶路撒冷大大犯罪,所以成为不洁之物;素来尊敬她的,见她赤露就都藐视她;她自己也叹息退后。 | [KJV] | Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward. | [和合+] | 耶路撒冷3389大大2399犯罪2398,所以成为不洁之物5206;素来尊敬她的3513,见7200她赤露6172就都藐视她2107;她自己也歎息0584退7725后0268。 |
|
哀5:7 | [和合] | 我们列祖犯罪,而今不在了;我们担当他们的罪孽。 | [KJV] | Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. | [和合+] | 我们列祖0001犯罪2398,而今不在了0369;我们担当5445他们的罪孽5771。 |
|
哀5:16 | [和合] | 冠冕从我们的头上落下;我们犯罪了,我们有祸了! | [KJV] | The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! | [和合+] | 冠冕5850从我们的头7218上落下5307;我们犯罪了2398,我们有祸了0188! |
|
结3:21 | [和合] | 倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己脱离了罪。” | [KJV] | Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul. | [和合+] | 倘若你警戒2094义6662人,使他不犯罪2398,他就不犯罪2398;他因受警戒2094就必2421存活2421,你也救5337自己脱离了罪。 |
|
结14:13 | [和合] | “人子啊!若有一国犯罪干犯我,我也向他伸手折断他们的杖,就是断绝他们的粮,使饥荒临到那地,将人与牲畜从其中剪除。 | [KJV] | Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it: | [和合+] | 人0120子1121啊,若有一国0776犯罪2398干犯4603我,我也向他伸5186手3027折断7665他们的杖3899,就是断绝他们的粮3899,使饑荒7458临到7971那地,将人0120与牲畜0929从其中剪除3772; |
|
结16:51 | [和合] | “撒玛利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姐妹因你所行一切可憎的事,倒显为义。 | [KJV] | Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done. | [和合+] | 撒玛利亚8111没有犯2398你一半2677的罪2403,你行可憎的事8441比他2007更多7235,使你的姊妹0269因你所行6213一切可憎的事8441,倒显为义6663。 |
|
结18:4 | [和合] | 看哪!世人都是属我的,为父的怎样属我,为子的也照样属我。犯罪的他必死亡。 | [KJV] | Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die. | [和合+] | 看哪,世人5315都是属我的;为父0001的怎样属我,为子1121的也照样属我;犯罪2398的,他必死亡4191。 |
|
结18:20 | [和合] | 惟有犯罪的,他必死亡。儿子必不担当父亲的罪孽,父亲也不担当儿子的罪孽;义人的善果必归自己,恶人的恶报也必归自己。 | [KJV] | The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. | [和合+] | 唯有犯罪2398的,他必死亡4191。儿子1121必不担当5375父亲0001的罪孽5771,父亲0001也不担当5375儿子1121的罪孽5771。义人6662的善果6666必归自己,恶人7563的恶报7564也必归自己。 |
|
结18:24 | [和合] | “义人若转离义行而作罪孽,照着恶人所行一切可憎的事而行,他岂能存活吗?他所行的一切义,都不被记念;他必因所犯的罪所行的恶死亡。 | [KJV] | But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die. | [和合+] | 义人6662若转离7725义行6666而作6213罪孽5766,照着恶人7563所行6213一切可憎的事8441而行6213,他岂能存活2425么?他所行6213的一切义6666都不被纪念2142;他必因所犯4604的罪4603、所行2398的恶2403死亡4191。 |
|
结28:16 | [和合] | 因你贸易很多,就被强暴的事充满,以致犯罪。所以我因你亵渎圣地,就从 神的山驱逐你。遮掩约柜的基路伯啊!我已将你从发光如火的宝石中除灭。 | [KJV] | By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire. | [和合+] | 因你贸易7404很多7230,就被强暴2555的事8432充满4390,以致犯罪2398,所以我因你亵渎2490圣地,就从 神0430的山2022驱逐0006你。遮掩5526约柜的基路伯3742啊,我已将你从发光如火0784的宝石0068中8432除灭。 |
|
结33:12 | [和合] | “人子啊!你要对本国的子民说:义人的义,在犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日也不能使他倾倒;义人在犯罪之日也不能因他的义存活。 | [KJV] | Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要对本国5971的人民1121说0559:义人6662的义6666,在犯罪6588之日3117不能救5337他;至于恶人7563的恶7564,在他转离7725恶行7562之日3117也不能使他倾倒3782;义人6662在犯罪2398之日3117也不能3201因他的义存活2421。 |
|
结33:16 | [和合] | 他所犯的一切罪,必不被记念。他行了正直与合理的事,必定存活。 | [KJV] | None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live. | [和合+] | 他所犯2398的一切罪2403必不被纪念2142。他行6213了正直4941与合理6666的事,必定2421存活2421。 |
|