Text: a primitive root: to die (literally or figuratively); causatively, to kill:
创2:17 | [和合] | 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!” | [KJV] | But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. | [和合+] | 只是分别1847善2896恶7451树6086上的果子,你不可吃0398,因为你吃0398的日子3117必定4191死4191! |
|
创3:3 | [和合] | 惟有园当中那棵树上的果子, 神曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’” | [KJV] | But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. | [和合+] | 唯有园1588当中8432那棵树6086上的果子6529, 神0430曾说0559:你们不可吃0398,也不可摸5060,免得6435你们死4191。 |
|
创3:4 | [和合] | 蛇对女人说:“你们不一定死, | [KJV] | And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: | [和合+] | 蛇5175对女人0802说0559:你们不一定4191死4191; |
|
创5:5 | [和合] | 亚当共活了九百三十岁就死了。 | [KJV] | And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. | [和合+] | 亚当0121共活了2425九8672百3967-8141叁十7970岁8141就死了4191。 |
|
创5:8 | |
创5:11 | [和合] | 以挪士共活了九百零五岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. | [和合+] | 以挪士0583共活了3117九8672百3967-8141零五2568岁8141就死了4191。 |
|
创5:14 | [和合] | 该南共活了九百一十岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. | [和合+] | 该南7018共活了3117九8672百3967-8141一十6235岁8141就死了4191。 |
|
创5:17 | [和合] | 玛勒列共活了八百九十五岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. | [和合+] | 玛勒列4111共活了3117八8083百3967-8141九十8673五2568岁8141就死了4191。 |
|
创5:20 | |
创5:27 | [和合] | 玛土撒拉共活了九百六十九岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. | [和合+] | 玛土撒拉4968共活了3117九8672百3967-8141六十8346九8672岁8141就死了4191。 |
|
创5:31 | [和合] | 拉麦共活了七百七十七岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. | [和合+] | 拉麦3929共活了3117七7651百3967-8141七十7657七7651岁8141就死了4191。 |
|
创7:22 | [和合] | 凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了。 | [KJV] | All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. | [和合+] | 凡在旱2724地上、鼻孔0639有气息的5397-7307生灵2416都死了4191。 |
|
创9:29 | |
创11:28 | [和合] | 哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。 | [KJV] | And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. | [和合+] | 哈兰2039死4191在他的本4138地0776迦勒底3778的吾珥0218,在他父亲0001他拉8646之先6440。 |
|
创11:32 | |
创18:25 | [和合] | 将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主,岂不行公义吗?” | [KJV] | That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? | [和合+] | 将义人6662与恶人7563同杀4191,将义人6662与恶人7563一样看待,这断不是2486你所行的6213-1697。审判8199全地0776的主岂不行6213公义4941么? |
|
创19:19 | [和合] | 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。 | [KJV] | Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: | [和合+] | 你仆人5650已经在你眼前5869蒙4672恩2580;你又向我5978显出6213莫大1431的慈爱2617,救2421我的性命5315。我不3808能3201逃4422到山上2022去,恐怕6435这灾祸7451临到1692我,我便死4191了。 |
|
创20:3 | [和合] | 但夜间 神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。” | [KJV] | But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife. | [和合+] | 但夜间3915, 神0430来0935,在梦中2472对0413亚比米勒0040说0559:你是个死人4191哪!因为5921你取3947了那0834女人0802来;他1931原是别人1167的妻子1166。 |
|
创20:7 | [和合] | 现在你把这人的妻子归还他,因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。” | [KJV] | Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. | [和合+] | 现在你把这人0376的妻子0802归还7725他;因为他1931是先知5030,他要为你1157祷告6419,使你存活2421。你若0518不归还7725他,你当知道3045,你和你所有的人都必要4191死4191。 |
|
创23:2 | [和合] | 撒拉死在迦南地的基列亚巴,就是希伯仑,亚伯拉罕为她哀恸哭号。 | [KJV] | And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. | [和合+] | 撒拉8283死4191在迦南3667地0776的基列亚巴7153,就是希伯崙2275。亚伯拉罕0085为他8283哀恸5594哭号1058。 |
|
创23:3 | [和合] | 后来亚伯拉罕从死人面前起来,对赫人说: | [KJV] | And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying, | [和合+] | 后来亚伯拉罕0085从死人4191面前6440起来6965,对赫2845人1121说0559: |
|
创23:4 | [和合] | “我在你们中间是外人,是寄居的,求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。” | [KJV] | I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. | [和合+] | 我在你们中间是外人1616,是寄居的8453。求你们在这里给5414我一块地0272-6913,我好埋葬6912我的死人4191,使他不在我眼前6440。 |
|
创23:6 | [和合] | “我主请听,你在我们中间是一位尊大的王子,只管在我们最好的坟地里埋葬你的死人,我们没有一人不容你在他的坟地里埋葬你的死人。” | [KJV] | Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. | [和合+] | 我主0113请听8085。你在我们中间8432是一位尊大0430的王子5387,只管在我们最好的4005坟地6913里埋葬6912你的死人4191;我们没有一人3808-0376不容3607你在他的坟地6913里埋葬6912你的死人4191。 |
|
创23:8 | [和合] | 对他们说:“你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑, | [KJV] | And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar, | [和合+] | 对他们说0559:你们若有意3426-5315叫我埋葬6912我的死人4191,使他不在我眼前6440,就请听8085我的话,为我求6293琐辖6714的儿子1121以弗崙6085, |
|
创23:11 | [和合] | “不然,我主请听,我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。” | [KJV] | Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. | [和合+] | 不然3808,我主0113请听8085。我送给5414你这块田7704,连田间的洞4631也送给5414你,在我同族5971的人1121面前5869都给5414你,可以埋葬6912你的死人4191。 |
|
创23:13 | [和合] | 在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话,我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。” | [KJV] | And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. | [和合+] | 在他们5971-0776面前0241对以弗崙6085说0559:你若3863应允,请听8085我的话。我要把田7704价3701给5414你,求你收下3947,我就在那里埋葬6912我的死人4191。 |
|
创23:15 | [和合] | “我主请听,值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧!” | [KJV] | My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. | [和合+] | 我主0113请听8085。值四0702百3967舍客勒8255银子3701的一块田0776,在你我中间0996还算甚么呢?只管埋葬6912你的死人4191罢! |
|
创25:8 | [和合] | 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。 | [KJV] | Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. | [和合+] | 亚伯拉罕0085寿高2896年迈7872,气绝而死1478-4191,归到0622他列祖(原文作本民5971)那里。 |
|
创25:17 | [和合] | 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。 | [KJV] | And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. | [和合+] | 以实玛利3458享寿8141-2416一百3967-8141叁十7970-8141七7651岁8141,气绝而死1478-4191,归到0622他列祖(原文作本民5971)那里。 |
|
创25:32 | [和合] | 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?” | [KJV] | And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? | [和合+] | 以扫6215说0559:我将要1980死4191,这长子的名分1062于我有甚么益处呢? |
|
创26:9 | [和合] | 亚比米勒召了以撒来,对他说:“她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹子?”以撒说:“我心里想,恐怕我因她而死。” | [KJV] | And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. | [和合+] | 亚比米勒0040召7121了以撒3327来,对他说0559:他实在0389是你的妻子0802,你怎么说0559他是你的妹子0269?以撒3327说0559:我心里想0559,恐怕我因他而死4191。 |
|
创26:11 | [和合] | 于是亚比米勒晓谕众民说:“凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。” | [KJV] | And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. | [和合+] | 于是亚比米勒0040晓谕6680众民5971说0559:凡沾5060着这个人0376,或是他妻子0802的,定要4191把他治死4191。 |
|
创27:4 | [和合] | 照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先,给你祝福。” | [KJV] | And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. | [和合+] | 照0834我所爱0157的做成6213美味4303,拿来0935给我吃0398,使我5315在未死4191之先2962给你祝福1288。 |
|
创30:1 | [和合] | 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。” | [KJV] | And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. | [和合+] | 拉结7354见7200自己不给雅各3290生3205子,就嫉妒7065他姊姊0269,对雅各3290说0559:你给3051我孩子1121,不然0369我就死4191了。 |
|
创33:13 | [和合] | 雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。 | [KJV] | And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. | [和合+] | 雅各对他说0559:我主0113知道3045孩子们3206年幼娇嫩7390,牛6629羊1241也正在乳养5763的时候,若是催赶1849一0259天3117,群畜6629都必死4191了。 |
|
创35:8 | [和合] | 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下;那棵树名叫亚伦巴古。 | [KJV] | But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth. | [和合+] | 利百加7259的奶母3243底波拉1683死4191了,就葬6912在伯特利1008下边橡树0437底下;那棵树名8034叫7121亚伦巴古0439。 |
|
创35:18 | [和合] | 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。 | [KJV] | And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. | [和合+] | 他将近于死4191,灵魂5315要走3318的时候,就给他儿子起名8034叫7121便俄尼1126;他父亲0001却给他起名叫7121便雅悯1144。 |
|
创35:19 | [和合] | 拉结死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恒。 | [KJV] | And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. | [和合+] | 拉结7354死了4191,葬6912在以法他0672的路1870旁;以法他就是伯利恒1035。 |
|
创35:29 | |
创36:33 | [和合] | 比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。 | [KJV] | And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. | [和合+] | 比拉1106死了4191,波斯拉人1224谢拉2226的儿子1121约巴3103接续他作王4427。 |
|
创36:34 | [和合] | 约巴死了,提幔地的人户珊接续他作王。 | [KJV] | And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead. | [和合+] | 约巴3103死了4191,提幔8489地0776的人户珊2367接续他作王4427。 |
|
创36:35 | [和合] | 户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王;这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的京城名叫亚未得。 | [KJV] | And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. | [和合+] | 户珊2367死了4191,比达0911的儿子1121哈达1908接续他作王4427;这哈达就是在摩押4124地7704杀败5221米甸人4080的,他的京城5892名8034叫亚未得5762。 |
|
创36:36 | [和合] | 哈达死了,玛士利加人桑拉接续他作王。 | [KJV] | And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. | [和合+] | 哈达1908死了4191,玛士利加4957人桑拉8072接续他作王4427。 |
|
创36:37 | [和合] | 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。 | [KJV] | And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. | [和合+] | 桑拉8072死了4191,大河5104边的利河伯7344人扫罗7586接续他作王4427。 |
|
创36:38 | [和合] | 扫罗死了,亚革波的儿子巴勒哈南接续他作王。 | [KJV] | And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead. | [和合+] | 扫罗7586死了4191,亚革波5907的儿子1121巴勒哈南1177接续他作王4427。 |
|
创36:39 | [和合] | 亚革波的儿子巴勒哈南死了,哈达接续他作王,他的京城名叫巴乌;他的妻子名叫米希他别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿。 | [KJV] | And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. | [和合+] | 亚革波5907的儿子1121巴勒哈南1177死了4191,哈达1924接续他作王4427,他的京城5892名8034叫巴乌6464;他的妻子0802名8034叫米希他别4105,是米萨合4314的孙女1323,玛特列4308的女儿1323。 |
|
创37:18 | [和合] | 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他, | [KJV] | And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. | [和合+] | 他们远远地7350看见7200他,趁他还没有走到跟前7126,大家就同谋5230要害死4191他, |
|
创38:7 | [和合] | 犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。 | [KJV] | And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. | [和合+] | 犹大3063的长子1060珥6147在耶和华3068眼中5869看为恶7451,耶和华3068就叫他死了4191。 |
|
创38:10 | [和合] | 俄南所作的,在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。 | [KJV] | And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. | [和合+] | 俄南所0834做6213的在耶和华3068眼中5869看为恶3415,耶和华也就叫他死了4191。 |
|
创38:11 | [和合] | 犹大心里说:“恐怕示拉也死,象他两个哥哥一样。”就对他儿妇他玛说:“你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”他玛就回去,住在她父亲家里。 | [KJV] | Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house. | [和合+] | 犹大3063心里说0559:恐怕示拉也死4191,象他两个哥哥0251一样,就对他儿妇3618他玛8559说0559:你去,在你父亲0001家1004里守3427寡0490,等我儿子1121示拉7956长大1431。他玛8559就回去3212,住3427在他父亲0001家1004里。 |
|
创38:12 | [和合] | 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了,犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。 | [KJV] | And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. | [和合+] | 过了许久7235-3117,犹大3063的妻子0802书亚7770的女儿1323死了4191。犹大3063得了安慰5162,就和他朋友7453亚杜兰人5726希拉2437上5927亭拿8553去,到他剪羊毛的人1494-6629那里。 |
|
创42:2 | [和合] | 我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。” | [KJV] | And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. | [和合+] | 我听见8085埃及4714有3426粮7668,你们可以下去3381,从那里为我们籴些来7666,使我们可以存活2421,不至于死4191。 |
|
创42:20 | [和合] | 把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。 | [KJV] | But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. | [和合+] | 把0935你们的小6996兄弟0251带到我这里来,如此,你们的话1697便有證据0539,你们也不至于死4191。他们就照样而行6213。 |
|
创42:37 | [和合] | 流便对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子;只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。” | [KJV] | And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. | [和合+] | 流便7205对他父亲0001说0559:我若不带他0935回来交给你,你可以杀4191我的两个8147儿子1121。只管把他交在5414我手3027里,我必带他回来7725交给你。 |
|
创42:38 | |
创43:8 | [和合] | 犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。 | [KJV] | And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. | [和合+] | 犹大3063又对他父亲0001以色列3478说0559:『你打发7971童子5288与我同去,我们就起身6965下去3212,好叫我们和你,并我们的妇人孩子2945,都得存活2421,不至于死4191。 |
|
创44:9 | [和合] | 你仆人中,无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。” | [KJV] | With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. | [和合+] | 你仆人5650中无论在谁那里搜出来4672,就叫他死4191,我们也作我主0113的奴仆5650。』 |
|
创44:20 | [和合] | 我们对我主说:‘我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子,他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。’ | [KJV] | And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. | [和合+] | 我们对我主0113说0559:「我们有3426父亲0001,已经年老2205,还有他老年2208所生的3206一个小孩子6996。他哥哥0251死了4191,他母亲0517只撇下他一人3498,他父亲0001疼爱0157他。」 |
|
创44:22 | [和合] | 我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’ | [KJV] | And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. | [和合+] | 我们对我主0113说0559:童子5288不能3201离开5800他父亲0001,若是离开5800,他父亲0001必死4191。 |
|
创44:31 | [和合] | 我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。 | [KJV] | It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. | [和合+] | 我们的父亲见7200没有童子5288,他就必死4191。这便是我们5650使3381你仆人5650―我们的父亲0001白髮苍苍7872、悲悲惨惨地3015下阴间7585去了。 |
|
创45:28 | |
创46:12 | [和合] | 犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉;惟有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯伦,哈母勒。 | [KJV] | And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. | [和合+] | 犹大3063的儿子1121是珥6147、俄南0209、示拉7956、法勒斯6557、谢拉2226;唯有珥6147与俄南0209死4191在迦南3667地0776。法勒斯6557的儿子1121是希斯伦2696、哈母勒2538。 |
|
创46:30 | [和合] | 以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。” | [KJV] | And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. | [和合+] | 以色列3478对约瑟3130说0559:我既0310得见7200你的面6440,知道你还5750在2416,就是死我也甘心4191。 |
|
创47:15 | [和合] | 埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟说:“我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢?” | [KJV] | And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. | [和合+] | 埃及4714地0776和迦南3667地0776的银子3701都花尽了8552,埃及众人4714都来见0935约瑟3130,说0559:我们的银子3701都用尽了0656,求你给3051我们粮食3899,我们为甚么死4191在你面前呢? |
|
创47:19 | [和合] | 你何忍见我们人死地荒呢?求你用粮食买我们和我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也不至荒凉。” | [KJV] | Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. | [和合+] | 你何忍见5869我们人死4191地0127荒呢?求你用粮食3899买7069我们的我们的地0127,我们和我们的地0127就要给法老6547效力5650。又求你给5414我们种子2233,使我们得以存活2421,不至死亡4191,地土0127也不至荒凉3456。 |
|
创47:29 | [和合] | 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。 | [KJV] | And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: | [和合+] | 以色列3478的死4191期3117临近7126了,他就叫了7121他儿子1121约瑟3130来,说0559:我若在你眼5869前蒙4672恩2580,请你把手3027放在7760我大腿3409底下,用慈爱2617和诚实0571待6213我,请你不要将我葬在6912埃及4714。 |
|
创48:7 | [和合] | 至于我,我从巴旦来的时候,拉结死在我眼前,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,我就把她葬在以法他的路上(以法他就是伯利恒)。” | [KJV] | And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem. | [和合+] | 至于我,我从巴旦6307来0935的时候,拉结7354死4191在我眼前,在迦南3667地0776的路1870上,离以法他0672还有一段3530路程0776,我就把他葬在6912以法他0672的路1870上〈以法他就是伯利恒1035〉。 |
|
创48:21 | [和合] | 以色列又对约瑟说:“我要死了,但 神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。 | [KJV] | And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. | [和合+] | 以色列3478又对约瑟3130说0559:我要死了4191,但 神0430必与你们同在,领7725你们回到你们列祖0001之地0776。 |
|
创50:5 | [和合] | ‘我父亲要死的时候,叫我起誓,说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。’现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。” | [KJV] | My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. | [和合+] | 我父亲0001要死4191的时候叫我起誓7650说0559:你要将我葬在6912迦南3667地0776,在我为自己所掘3738的坟墓6913里。现在求你让我上去5927葬6912我父亲0001,以后我必回来7725。 |
|
创50:15 | [和合] | 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足地报复我们。” | [KJV] | And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. | [和合+] | 约瑟3130的哥哥们0251见7200父亲0001死了4191,就说0559:或者3863约瑟3130怀恨7852我们,照着我们从前待1580他一切的恶7451足足的报复7725我们。 |
|
创50:24 | [和合] | 约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。” | [KJV] | And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | [和合+] | 约瑟3130对他弟兄0251们说0559:我要死了4191,但 神0430必定6485看顾6485你们,领5927你们从这地0776上去,到他起誓7650所应许给亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290之地0776。 |
|
创50:26 | |
出1:6 | [和合] | 约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。 | [KJV] | And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. | [和合+] | 约瑟3130和他的弟兄0251,并那一代的人1755,都死4191了。 |
|
出1:16 | [和合] | “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。” | [KJV] | And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. | [和合+] | 你们为希伯来妇人5680收生3205,看7200他们临盆0070的时候,若是男孩1121,就把他杀4191了;若是女孩1323,就留他存活2425。 |
|
出2:23 | [和合] | 过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。 | [KJV] | And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. | [和合+] | 过了多年1992-7227-3117,埃及4714王4428死4191了。以色列3478人1121因4480做苦工5656,就歎息0584哀求2199,他们的哀声7775达5927于 神0430。 |
|
出4:19 | [和合] | 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. | [和合+] | 耶和华3068在米甸4080对摩西4872说0559:你要回7725埃及4714去3212,因为寻索1245你命5315的人0582都死了4191。 |
|
出4:24 | [和合] | 摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。 | [KJV] | And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. | [和合+] | 摩西在路1870上住宿的地方4411,耶和华3068遇见他6298,想要1245杀4191他。 |
|
出7:18 | [和合] | 河里的鱼必死,河也要腥臭,埃及人就要厌恶吃这河里的水。’” | [KJV] | And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river. | [和合+] | 河2975里的鱼1710必死4191,河2975也要腥臭0887,埃及人4714就要厌恶3811吃8354这河2975里的水4325。 |
|
出7:21 | [和合] | 河里的鱼死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃这河里的水,埃及遍地都有了血。 | [KJV] | And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. | [和合+] | 河2975里的鱼1710死了4191,河2975也腥臭了0887,埃及人4714就不能3201吃8354这河2975里的水4325;埃及4714遍地0776都有了血1818。 |
|
出8:9 | [和合] | 摩西对法老说:“任凭你吧!我要何时为你和你的臣仆并你的百姓,祈求除灭青蛙离开你和你的宫殿,只留在河里呢?” | [KJV] | And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? | [和合+] | 耶和华3068就照摩西4872的话1697行6213。凡在房1004里、院2691中、田7704间的青蛙6854都死了4191。 |
|
出9:4 | [和合] | 耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。’” | [KJV] | And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel. | [和合+] | 耶和华3068要分别6395以色列3478的牲畜4735和埃及4714的牲畜4735,凡属以色列3478人1121的,一样1697都不死4191。 |
|
出9:6 | [和合] | 第二天耶和华就行这事,埃及的牲畜几乎都死了,只是以色列人的牲畜一个都没有死。 | [KJV] | And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. | [和合+] | 第二天4283,耶和华3068就行6213这事1697。埃及4714的牲畜4735几乎都死了4191,只是以色列3478人1121的牲畜4735,一0259个都没有死4191。 |
|
出9:7 | [和合] | 法老打发人去看,谁知,以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。 | [KJV] | And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. | [和合+] | 法老6547打发7971人去看,谁知以色列人3478的牲畜4735连一0259个都没有死4191。法老6547的心3820却是固执3513,不容百姓5971去7971。 |
|
出9:19 | [和合] | 现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来,凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’” | [KJV] | Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. | [和合+] | 现在你要打发7971人把你的牲畜4735和你田间7704一切所有的催5756进来;凡在田7704间不收回0622家1004的,无论是人0120是牲畜0929,冰雹1259必降3381在他们身上,他们就必死4191。 |
|
出10:28 | [和合] | 法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日,你就必死。” | [KJV] | And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die. | [和合+] | 法老6547对摩西说0559:你离开我去3212罢,你要小心8104,不要再3254见7200我的面6440!因为你见7200我面6440的那日3117你就必死4191! |
|
出11:5 | [和合] | 凡在埃及地,从坐宝座的法老,直到磨子后的婢女所有的长子,以及一切头生的牲畜,都必死。 | [KJV] | And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. | [和合+] | 凡在埃及4714地0776,从坐3427宝座3678的法老6547直到磨子7347后0310的婢女8198所有的长子1060,以及一切头生1060的牲畜0929,都必死4191。 |
|
出12:30 | [和合] | 法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。 | [KJV] | And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. | [和合+] | 法老6547和一切臣仆5650,并埃及众人4714,夜间3915都起来了6965。在埃及4714有大1419哀号6818,无一家1004不死4191一个人的。 |
|
出12:33 | [和合] | 埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。” | [KJV] | And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. | [和合+] | 埃及人4714催促2388百姓5971,打发他们7971快快4116出离那地0776,因为埃及人说0559:我们都要死了4191。 |
|
出14:11 | [和合] | 他们对摩西说:“难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢? | [KJV] | And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? | [和合+] | 他们对摩西4872说0559:难道在埃及4714没有坟地6913,你把我们带3947来死4191在旷野4057么?你为甚么这样2063待6213我们,将我们从埃及4714领出来3318呢? |
|
出14:12 | [和合] | 我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服事埃及人吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。” | [KJV] | Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. | [和合+] | 我们在埃及4714岂没有对你说过1696,不要2308搅扰我们,容我们服事5647埃及人4714么?因为服事5647埃及人4714比死4191在旷野4057还好2896。 |
|
出14:30 | [和合] | 当日耶和华这样拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边了。 | [KJV] | Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. | [和合+] | 当日3117,耶和华3068这样拯救3467以色列3478人脱离埃及人4714的手3027,以色列3478人看见7200埃及人4714的死尸4191都在海3220边8193了。 |
|
出16:3 | [和合] | 说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足;你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!” | [KJV] | And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. | [和合+] | 说0559:巴不得4310-5414我们早死4191在埃及4714地0776、耶和华3068的手下3027;那时我们坐在3427肉1320锅5518旁边,吃得0398饱足7648。你们将我们领出来3318,到这旷野4057,是要叫这全会众6951都饿7458死4191阿! |
|
出17:3 | [和合] | 百姓在那里甚渴,要喝水,就向摩西发怨言,说:“你为什么将我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女并牲畜,都渴死呢?” | [KJV] | And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? | [和合+] | 百姓5971在那里甚渴6770,要喝水4325,就向摩西4872发怨言3885,说0559:你为甚么将我们从埃及4714领出来5927,使我们和我们的儿女1121并牲畜4735都渴6772死4191呢? |
|
出19:12 | [和合] | 你要在山的四围给百姓定界限,说:‘你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界;凡摸这山的,必要治死他。 | [KJV] | And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: | [和合+] | 你要在山的四围5439给百姓5971定界限1379,说0559:你们当谨慎8104,不可上5927山2022去,也不可摸5060山的边界7097;凡摸5060这山2022的,必4191要治死他4191。 |
|
出20:19 | [和合] | 对摩西说:“求你和我们说话,我们必听;不要 神和我们说话,恐怕我们死亡。” | [KJV] | And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. | [和合+] | 对摩西4872说0559:求你和我们说话1696,我们必听8085;不要 神0430和我们说话1696,恐怕我们死亡4191。 |
|
出21:12 | [和合] | “打人以致打死的,必要把他治死。 | [KJV] | He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. | [和合+] | 打5221人0376以致打死4191的,必要4191把他治死4191。 |
|
出21:14 | [和合] | 人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。 | [KJV] | But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. | [和合+] | 人0376若任意2102用诡计6195杀了2026他的邻舍7453,就是逃到我的坛4196那里,也当捉去3947把他治死4191。 |
|
出21:15 | [和合] | “打父母的,必要把他治死。 | [KJV] | And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. | [和合+] | 打5221父0001母0517的,必要4191把他治死4191。 |
|
出21:16 | [和合] | “拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。 | [KJV] | And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. | [和合+] | 拐带1589人口0376,或是把人卖了4376,或是留4672在他手下3027,必要4191把他治死4191。 |
|
出21:17 | [和合] | “咒骂父母的,必要把他治死。 | [KJV] | And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. | [和合+] | 咒骂7043父0001母0517的,必要4191把他治死4191。 |
|
出21:18 | [和合] | “人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床, | [KJV] | And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: | [和合+] | 人0582若彼此相争7378,这个0376用石头0068或0176是拳头0106打5221那个7453,尚且不至于死4191,不过躺卧5307在床4904, |
|
出21:20 | [和合] | “人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。 | [KJV] | And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. | [和合+] | 人0376若用棍子7626打5221奴仆5650或婢女0519,立时死在4191他的手3027下,他必要5358受刑5358。 |
|
出21:28 | [和合] | “牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。 | [KJV] | If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. | [和合+] | 牛7794若触5055死4191男人0376或是女人0802,总要5619用石头打死5619那牛7794,却不可吃0398它的肉1320;牛7794的主人1167可算无罪5355。 |
|
出21:29 | [和合] | 倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。 | [KJV] | But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. | [和合+] | 倘若那牛7794素来8543-8032是触5056人的,有人报告5749了牛主1167,他竟不把牛拴着8104,以致把男人0376或是女人0802触死4191,就要用石头打死5619那牛7794,牛主1167也必治死4191。 |
|
出21:34 | [和合] | 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。 | [KJV] | The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. | [和合+] | 井0953主1167要拿7725钱3701赔还7999本主人1167,死4191牲畜要归自己。 |
|
出21:35 | [和合] | “这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。 | [KJV] | And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. | [和合+] | 这人0376的牛7794若伤了5062那人的牛7453,以至于死4191,他们要卖了4376活2416牛7794,平分2673价值3701,也要平分2673死4191牛。 |
|
出21:36 | |
出22:1 | [和合] | “人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。 | [KJV] | If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. | [和合+] | 人若遇见4672贼1590挖4290窟窿,把贼打了5221,以至于死4191,就不能为他有流血的罪1818。 |
|
出22:9 | [和合] | “两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛、为驴、为羊、为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的,’两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。 | [KJV] | For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. | [和合+] | 人0376若将驴2543,或牛7794,或羊7716,或别的牲畜0929,交付5414邻舍7453看守8104,牲畜或死4191,或受伤7665,或被赶去7617,无人看见7200, |
|
出22:13 | [和合] | 若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。 | [KJV] | If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. | [和合+] | 人0376若向邻舍7453借7592甚么,所借的或受伤7665,或死4191,本主1167没有同在一处5973,借的人总要7999赔还7999; |
|
出22:18 | [和合] | “行邪术的女人,不可容她存活。 | [KJV] | Thou shalt not suffer a witch to live. | [和合+] | 凡与兽0929淫合的7901,总要4191把他治死4191。 |
|
出28:35 | [和合] | 亚伦供职的时候,要穿这袍子。他进圣所到耶和华面前,以及出来的时候,袍上的响声必被听见,使他不至于死亡。 | [KJV] | And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not. | [和合+] | 亚伦0175供职8334的时候要穿这袍子。他进0935圣所6944到耶和华3068面前6440,以及出来3318的时候,袍上的响声6963必被听见8085,使他不至于死亡4191。 |
|
出28:43 | |
出30:20 | [和合] | 他们进会幕,或是就近坛前供职,给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。 | [KJV] | When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD: | [和合+] | 他们进0935会4150幕0168,或是就近5066坛4196前供职8334给耶和华3068献6999火祭0801的时候,必用水4325洗濯7364,免得死亡4191。 |
|
出30:21 | [和合] | 他们洗手洗脚,就免得死亡。这要作亚伦和他后裔世世代代永远的定例。” | [KJV] | So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. | [和合+] | 他们洗7364手3027洗脚7272就免得死亡4191。这要作亚伦和他后裔2233世世代代1755永远5769的定例2706。 |
|
出31:14 | [和合] | 所以你们要守安息日,以为圣日。凡干犯这日的,必要把他治死。凡在这日作工的,必从民中剪除。 | [KJV] | Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people. | [和合+] | 所以你们要守8104安息日7676,以为圣6944日。凡干犯2490这日的,必4191要把他治死4191;凡在这日做6213工4399的,必从民5971中7130剪除3772。 |
|
出31:15 | [和合] | 六日要作工,但第七日是安息圣日,是向耶和华守为圣的;凡在安息日作工的,必要把他治死。 | [KJV] | Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death. | [和合+] | 六8337日3117要做6213工4399,但第七7637日是安息圣日7676-7677,是向耶和华3068守为圣的6944。凡在安息日7676-3117做6213工4399的,必4191要把他治死4191。 |
|
出35:2 | [和合] | 六日要作工,第七日乃为圣日,当向耶和华守为安息圣日;凡这日之内作工的,必把他治死。 | [KJV] | Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death. | [和合+] | 六8337日3117要做6213工4399,第七7637日3117乃为圣日6944,当向耶和华3068守为安息7677圣日7676。凡这日之内做6213工4399的,必把他治死4191。 |
|
利8:35 | [和合] | 七天你们要昼夜住在会幕门口,遵守耶和华的吩咐,免得你们死亡,因为所吩咐我的就是这样。” | [KJV] | Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded. | [和合+] | 七7651天3117你们要昼3119夜3915住在3427会4150幕0168门6607口,遵守8104耶和华3068的吩咐8104,免得你们死亡4191,因为所吩咐6680我的就是这样。 |
|
利10:2 | [和合] | 就有火从耶和华面前出来,把他们烧灭,他们就死在耶和华面前。 | [KJV] | And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD. | [和合+] | 就有火0784从耶和华3068面前出来3318,把他们烧灭0398,他们就死4191在耶和华3068面前6440。 |
|
利10:6 | [和合] | 摩西对亚伦和他儿子以利亚撒、以他玛说:“不可蓬头散发,也不可撕裂衣裳,免得你们死亡,又免得耶和华向会众发怒,只要你们的弟兄以色列全家,为耶和华所发的火哀哭。 | [KJV] | And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled. | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175和他儿子1121以利亚撒0499、以他玛0385说0559:不可蓬头7218散髮6544,也不可撕裂6533衣裳0899,免得你们死亡4191,又免得耶和华向会众5712发怒7107;只要你们的弟兄0251以色列3478全家1004为耶和华所发的8313火8316哀哭1058。 |
|
利10:7 | [和合] | 你们也不可出会幕的门,恐怕你们死亡,因为耶和华的膏油在你们的身上。”他们就照摩西的话行了。 | [KJV] | And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses. | [和合+] | 你们也不可出3318会4150幕0168的门6607,恐怕你们死亡4191,因为耶和华3068的膏4888油8081在你们的身上。他们就照摩西4872的话1697行了6213。 |
|
利10:9 | [和合] | “你和你儿子进会幕的时候,清酒、浓酒都不可喝,免得你们死亡;这要作你们世世代代永远的定例。 | [KJV] | Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations: | [和合+] | 你和你儿子1121进0935会4150幕0168的时候,清酒3196、浓酒7941都不可喝8354,免得你们死亡4191;这要作你们世世代代1755永远的5769定例2708。 |
|
利11:39 | [和合] | “你们可吃的走兽,若是死了,有人摸它,必不洁净到晚上; | [KJV] | And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even. | [和合+] | 你们可吃的0402走兽0929若是死了4191,有人摸5060它5038,必不洁净2930到晚上6153; |
|
利15:31 | [和合] | “你们要这样使以色列人与他们的污秽隔绝,免得他们玷污我的帐幕,就因自己的污秽死亡。” | [KJV] | Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. | [和合+] | 你们要这样使以色列3478人1121与他们的污秽2932隔绝5144,免得他们玷污2930-8763我的帐幕4908,就因自己的污秽2932死亡4191。 |
|
利16:1 | [和合] | 亚伦的两个儿子近到耶和华面前死了。死了之后,耶和华晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died; | [和合+] | 亚伦0175的两个8147儿子1121近到7126耶和华3068面前6440死了4191。死了4194之后0310,耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
利16:2 | [和合] | “要告诉你哥哥亚伦,不可随时进圣所的幔子内,到柜上的施恩座前,免得他死亡,因为我要从云中显现在施恩座上。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. | [和合+] | 要告诉1696你哥哥0251亚伦0175,不可随时6256进0935圣6944所1004的幔子内6532、到柜上0727的施恩座3727前6440,免得他死亡4191,因为我要从云中6051显现7200在施恩座上3727。 |
|
利16:13 | [和合] | 在耶和华面前,把香放在火上,使香的烟云遮掩法柜上的施恩座,免得他死亡。 | [KJV] | And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not: | [和合+] | 在耶和华3068面前6440,把香7004放在5414火上0784,使香7004的烟云6051遮掩3680法柜上5715的施恩座3727,免得他死亡4191; |
|
利19:20 | [和合] | “婢女许配了丈夫,还没有被赎得释放,人若与她行淫,二人要受刑罚,却不把他们治死,因为婢女还没有得自由。 | [KJV] | And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. | [和合+] | 婢女8198许配了2778丈夫0376,还没有6299被赎6299、得5414释放2668,人0376若与他0802行7901淫2233-7902,二人要受刑罚1244,却不把他们治死4191,因为婢女还没有得自由2666。 |
|
利20:2 | [和合] | “你还要晓谕以色列人说:凡以色列人或是在以色列中寄居的外人,把自己的儿女献给摩洛的,总要治死他,本地人要用石头把他打死。 | [KJV] | Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones. | [和合+] | 你还要晓谕以色列3478人1121说0559:凡0376以色列3478人1121,或是在以色列3478中寄居的1481外人1616,把自己的儿女2233献给5414摩洛4432的,总要4191治死4191他;本地0776人5971要用石头0068把他打死7275。 |
|
利20:4 | [和合] | 那人把儿女献给摩洛,本地人若佯为不见,不把他治死, | [KJV] | And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not: | [和合+] | 那人0376把儿女2233献给5414摩洛4432,本地0776人5971若佯为5956不见5956,不1115把他治死4191, |
|
利20:9 | [和合] | “凡咒骂父母的,总要治死他;他咒骂了父母,他的罪要归到他身上(“罪”原文作“血”。本章同。)。 | [KJV] | For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him. | [和合+] | 凡0376-0376咒骂7043父0001母0517的,总要4191治死4191他;他咒骂了7043父0001母0517,他的罪要归到他身上。(罪原文作血1818;本章同) |
|
利20:10 | [和合] | “与邻舍之妻行淫的,奸夫淫妇都必治死。 | [KJV] | And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbour's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death. | [和合+] | 与邻舍7453之妻0802行淫的5003,姦夫5003淫妇5003都必4191治死4191。 |
|
利20:11 | [和合] | 与继母行淫的,就是羞辱了他父亲,总要把他们二人治死,罪要归到他们身上。 | [KJV] | And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | [和合+] | 与继母0001-0802行淫的7901,就是羞辱了1540他父亲0001,总要4191把他们二人8147治死4191,罪1818要归到他们身上。 |
|
利20:12 | [和合] | 与儿妇同房的,总要把他们二人治死,他们行了逆伦的事,罪要归到他们身上。 | [KJV] | And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. | [和合+] | 与儿妇3618同房的7901,总要把4191他们二人8147治死4191;他们行了6213逆伦的事8397,罪1818要归到他们身上。 |
|
利20:13 | [和合] | 人若与男人苟合,象与女人一样,他们二人行了可憎的事,总要把他们治死,罪要归到他们身上。 | [KJV] | If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | [和合+] | 人0376若与男人2145苟合7901,象与女人0802一样,他们二人8147行了6213可憎的事8441,总要4191把他们治死4191,罪1818要归到他们身上。 |
|
利20:15 | [和合] | 人若与兽淫合,总要治死他,也要杀那兽。 | [KJV] | And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast. | [和合+] | 人0376若与兽淫0929合5414-7903,总要4191治死4191他,也要杀2026那兽0929。 |
|
利20:16 | [和合] | 女人若与兽亲近,与它淫合,你要杀那女人和那兽,总要把他们治死,罪要归到他们身上。 | [KJV] | And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | [和合+] | 女人0802若与兽0929亲近7126,与它淫合7250,你要杀2026那女人0802和那兽0929,总要4191把他们治死4191,罪1818要归到他们身上。 |
|
利20:20 | [和合] | 人若与伯叔之妻同房,就羞辱了他的伯叔,二人要担当自己的罪,必无子女而死。 | [KJV] | And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. | [和合+] | 人0376若与伯叔之妻1733同房7901,就羞辱了1540他的伯叔1730;二人要担当5375自己的罪2399,必无子女6185而死4191。 |
|
利20:27 | |
利21:11 | [和合] | 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己。 | [KJV] | Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother; | [和合+] | 不可挨近0935死4191尸5315,也不可为父0001母0517沾染2930自己。 |
|
利22:9 | [和合] | “所以他们要守我所吩咐的,免得轻忽了,因此担罪而死。我是叫他们成圣的耶和华。 | [KJV] | They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them. | [和合+] | 所以他们要守8104我所吩咐的4931,免得轻忽了,因此担5375罪2399而死4191。我是叫他们成圣6942的耶和华3068。 |
|
利24:16 | [和合] | 那亵渎耶和华名的,必被治死,全会众总要用石头打死他。不管是寄居的,是本地人,他亵渎耶和华名的时候,必被治死。 | [KJV] | And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death. | [和合+] | 那亵渎5344耶和华3068名8034的,必4191被治死4191;全会众5712总要7275用石头打死7275他。不管是寄居的1616是本地人0249,他亵渎5344耶和华名8034的时候,必被治死4191。 |
|
利24:17 | [和合] | “打死人的,必被治死; | [KJV] | And he that killeth any man shall surely be put to death. | [和合+] | 打死5221人0120的,必4191被治死4191; |
|
利24:21 | [和合] | 打死牲畜的,必赔上牲畜;打死人的,必被治死。 | [KJV] | And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death. | [和合+] | 打死5221牲畜0929的,必赔上7999牲畜;打死5221人0120的,必被治死4191。 |
|
利27:29 | [和合] | 凡从人中当灭的,都不可赎,必被治死。 | [KJV] | None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death. | [和合+] | 凡从人0120中当灭的2763都不可3808赎6299,必4191被治死4191。 |
|
民1:51 | [和合] | 帐幕将往前行的时候,利未人要拆卸;将支搭的时候,利未人要竖起。近前来的外人必被治死。 | [KJV] | And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. | [和合+] | 帐幕4908将往前行5265的时候,利未人3881要拆卸3381;将支搭2583的时候,利未人3881要竖起6965。近前来7131的外人2114必被治死4191。 |
|
民3:4 | [和合] | 拿答、亚比户在西乃的旷野向耶和华献凡火的时候,就死在耶和华面前了,他们也没有儿子。以利亚撒、以他玛在他们的父亲亚伦面前,供祭司的职分。 | [KJV] | And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father. | [和合+] | 拿答5070、亚比户0030在西乃5514的旷野4057向耶和华3068献7126凡2114火0784的时候就死4191在耶和华3068面前6440了。他们也没有儿子1121。以利亚撒0499、以他玛0385在他们的父亲0001亚伦0175面前6440供祭司的职分3547。 |
|
民3:10 | [和合] | 你要嘱咐亚伦和他儿子,谨守自己祭司的职任。近前来的外人必被治死。” | [KJV] | And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. | [和合+] | 你要嘱咐6485亚伦0175和他的儿子1121谨守8104自己祭司的职任3550。近前来7131的外人2114必被治死4191。 |
|
民3:38 | [和合] | 在帐幕前东边,向日出之地安营的是摩西、亚伦和亚伦的儿子。他们看守圣所,替以色列人守耶和华所吩咐的。近前来的外人,必被治死。 | [KJV] | But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. | [和合+] | 在帐幕4908前6440东边6924,向日出之地4217安营2583的是摩西4872、亚伦0175,和亚伦的儿子1121。他们看守8104-4931圣所4720,替以色列3478人1121守4931耶和华所吩咐的。近前来7131的外人2114必被治死4191。 |
|
民4:15 | [和合] | 将要起营的时候,亚伦和他儿子把圣所和圣所的一切器具遮盖完了,哥辖的子孙就要来抬,只是不可摸圣物,免得他们死亡。会幕里这些物件,是哥辖子孙所当抬的。 | [KJV] | And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 将要起5265营4264的时候,亚伦0175和他儿子1121把圣所6944和圣所6944的一切器具3627遮盖3680完了3615,哥辖6955的子孙1121就要来0935抬5375,只是不可摸5060圣物6944,免得他们死亡4191。会4150幕0168里这些物件是哥辖6955子孙1121所当抬的4853。 |
|
民4:19 | [和合] | 他们挨近至圣物的时候,亚伦和他儿子要进去派他们各人所当办的,所当抬的。这样待他们,好使他们活着,不至死亡。 | [KJV] | But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: | [和合+] | 他们挨近5066至圣6944物6944的时候,亚伦0175和他儿子1121要进去0935派7760他们各0376人0376所当办的5656,所当抬的4853。这样待6213他们,好使他们活着2421,不至死亡4191。 |
|
民4:20 | [和合] | 只是他们连片时不可进去观看圣所,免得他们死亡。” | [KJV] | But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die. | [和合+] | 只是他们连片时不可进去0935观看7200圣所6944-1104,免得他们死亡4191。 |
|
民6:6 | [和合] | 在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。 | [KJV] | All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body. | [和合+] | 在他离俗5144归耶和华3068的一切日子3117,不可挨近0935死4191尸5315。 |
|
民6:9 | [和合] | “若在他旁边忽然有人死了,以致沾染了他离俗的头,他要在第七日得洁净的时候剃头。 | [KJV] | And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it. | [和合+] | 若在他旁边忽然6621-6597有人死4191-4191了,以致沾染2930了他离俗5145的头7218,他要在第七7637日3117,得洁净2893的时候3117,剃1548头7218。 |
|
民12:12 | [和合] | 求你不要使她象那出母腹,肉已半烂的死胎。” | [KJV] | Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb. | [和合+] | 求你不要使他象那出3318母0517腹、肉1320已半2677烂0398的死4994-4191胎0517。 |
|
民14:2 | [和合] | 以色列众人向摩西、亚伦发怨言,全会众对他们说:“巴不得我们早死在埃及地,或是死在这旷野。 | [KJV] | And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! | [和合+] | 以色列3478众人1121向摩西4872、亚伦0175发怨言3885;全会众5712对他们说0559:巴不得3863我们早死4191在埃及4714地0776,或是3863死4191在这旷野4057。 |
|
民14:15 | [和合] | 如今你若把这百姓杀了,如杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说: | [KJV] | Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, | [和合+] | 如今你若把这百姓5971杀了4191,如杀一0259人0376,那些听见8085你名声8088的列邦1471必议论0559说0559: |
|
民14:35 | [和合] | 我耶和华说过,我总要这样待这一切聚集敌我的恶会众,他们必在这旷野消灭,在这里死亡。” | [KJV] | I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. | [和合+] | 我―耶和华3068说过1696,我总要0518-3808这样2063待6213这一切聚集3259敌我的恶7451会众5712;他们必在这旷野4057消灭8552,在这里死亡4191。 |
|
民14:37 | [和合] | 这些报恶信的人,都遭瘟疫,死在耶和华面前。 | [KJV] | Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD. | [和合+] | 这些0582报3318恶7451信1681的人0582都遭瘟疫4046,死4191在耶和华3068面前6440。 |
|
民15:35 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“总要把那人治死,全会众要在营外用石头把他打死。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. | [和合+] | 耶和华3068吩咐0559摩西4872说:总要4191把那人0376治死4191;全会众5712要在营4264外2351用石头0068把他打死7275。 |
|
民16:13 | [和合] | 你将我们从流奶与蜜之地领上来,要在旷野杀我们,这岂为小事?你还要自立为王辖管我们吗? | [KJV] | Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? | [和合+] | 你将我们从流2100奶2461与蜜1706之地0776领上来5927,要在旷野4057杀4191我们,这岂为3588小事4592?你还要自立8323为王-8323辖管8323我们么? |
|
民16:29 | [和合] | 这些人死,若与世人无异,或是他们所遭的,与世人相同,就不是耶和华打发我来的。 | [KJV] | If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. | [和合+] | 这些人死4191若与世人0120无异4194,或是他们所遭的6485与世人0120相同6486,就不是耶和华3068打发7971我来的。 |
|
民16:41 | [和合] | 第二天,以色列全会众都向摩西、亚伦发怨言,说:“你们杀了耶和华的百姓了。” | [KJV] | But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. | [和合+] | 第二天4283,以色列3478全会5712众1121都向摩西4872、亚伦0175发怨言3885说0559:你们杀了4191耶和华3068的百姓5971了。 |
|
民16:48 | [和合] | 他站在活人死人中间,瘟疫就止住了。 | [KJV] | And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. | [和合+] | 他站在5975活人2416死人4191中间,瘟疫4046就止住了6113。 |
|
民16:49 | [和合] | 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一万四千七百人。 | [KJV] | Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. | [和合+] | 除了因可拉7141事情1697死的4191以外,遭瘟疫4046死的4191,共有一万四0702-6240千0505七7651百3967人。 |
|
民17:10 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“把亚伦的杖还放在法柜前,给这些背叛之子留作记号。这样,你就使他们向我发的怨言止息,免得他们死亡。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not. | [和合+] | 耶和华3068吩咐0559摩西4872说:把亚伦0175的杖4294还7725放在7725法柜-5715前6440,给这些背叛之子4805-1121留作4931记号0226。这样,你就使他们向我发的怨言8519止息3615,免得他们死亡4191。 |
|
民17:13 | |
民18:3 | [和合] | 他们要守所吩咐你的,并守全帐幕,只是不可挨近圣所的器具和坛,免得他们和你们都死亡。 | [KJV] | And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die. | [和合+] | 他们要守8104所吩咐4931你的,并守4931全帐幕0168,只是不可挨近7126圣所6944的器具3627和坛4196,免得他们和你们都死亡4191。 |
|
民18:7 | [和合] | 你和你的儿子要为一切属坛和幔子内的事,一同守祭司的职任。你们要这样供职,我将祭司的职任给你们当作赏赐,事奉我。凡挨近的外人,必被治死。” | [KJV] | Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for everything of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest's office unto you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. | [和合+] | 你和你的儿子1121要为一切属坛4196和幔子6532内1004的事1697一同守8104祭司的职任3550。你们要这样供职5647;我将祭司的职任3550给5414你们当作赏赐4979事奉5656我。凡挨近7131的外人2114必被治死4191。 |
|
民18:22 | [和合] | 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。 | [KJV] | Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die. | [和合+] | 从今以后5750,以色列3478人1121不可挨近7126会4150幕0168,免得他们担5375罪2399而死4191。 |
|
民18:32 | |
民19:11 | [和合] | “摸了人死尸的,就必七天不洁净。 | [KJV] | He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days. | [和合+] | 摸了5060人0120死4191尸5315的,就必七7651天3117不洁净2930。 |
|
民19:13 | [和合] | 凡摸了人死尸,不洁净自己的,就玷污了耶和华的帐幕。这人必从以色列中剪除,因为那除污秽的水没有洒在他身上,他就为不洁净,污秽还在他身上。 | [KJV] | Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him. | [和合+] | 凡摸了5060人0120死4191尸5315、不洁净2398自己的,就玷污了2930耶和华3068的帐幕4908,这人5315必从以色列3478中剪除3772;因为那除污秽5079的水4325没有灑在2236他身上,他就为不洁净2931,污秽2932还在他身上。 |
|
民19:14 | [和合] | “人死在帐棚里的条例乃是这样:凡进那帐棚的,和一切在帐棚里的,都必七天不洁净。 | [KJV] | This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days. | [和合+] | 人0120死在4191帐棚0168里的条例8451乃是这样:凡进0935那帐棚0168的,和一切在帐棚0168里的,都必七7651天3117不洁净2930。 |
|
民19:16 | [和合] | 无论何人在田野里摸了被刀杀的,或是尸首,或是人的骨头,或是坟墓,就要七天不洁净。 | [KJV] | And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. | [和合+] | 无论何人在田野7704里6440摸了5060被刀2719杀的2491,或是尸首4191,或是人0120的骨头6106,或是坟墓6913,就要七7651天3117不洁净2930。 |
|
民19:18 | [和合] | 必当有一个洁净的人,拿牛膝草蘸在这水中,把水洒在帐棚上,和一切器皿并帐棚内的众人身上,又洒在摸了骨头,或摸了被杀的,或摸了自死的,或摸了坟墓的那人身上。 | [KJV] | And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave: | [和合+] | 必当有一个洁净2889的人0376拿3947牛膝草0231蘸在2881这水4325中,把水灑在5137帐棚0168上,和一切器皿3627并帐棚内的众人身上,又灑在摸了5060骨头6106,或摸了被杀的2491,或摸了自死的4191,或摸了坟墓6913的那人5315身上。 |
|
民20:1 | [和合] | 正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯;米利暗死在那里,就葬在那里。 | [KJV] | Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. | [和合+] | 正7223月2320间,以色列3478全会5712众1121到了0935寻6790的旷野4057,就住在3427加低斯6946。米利暗4813死在4191那里,就葬在6912那里。 |
|
民20:4 | [和合] | 你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢? | [KJV] | And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? | [和合+] | 你们为何把耶和华3068的会众6951领到0935这旷野4057、使我们和牲畜1165都死4191在这里呢? |
|
民20:26 | [和合] | 把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦必死在那里,归他列祖。” | [KJV] | And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. | [和合+] | 把亚伦0175的圣衣0899脱下来6584,给3847他的儿子1121以利亚撒0499穿上;亚伦0175必死4191在那里,归0622他列祖。 |
|
民20:28 | [和合] | 摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里;于是摩西和以利亚撒下了山。 | [KJV] | And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. | [和合+] | 摩西4872把亚伦0175的圣衣0899脱下来6584,给他的儿子1121以利亚撒0499穿上3847,亚伦0175就死4191在山2022顶7218那里。于是摩西4872和以利亚撒0499下了3381山2022。 |
|
民21:5 | [和合] | 就怨讟 神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领出来,使我们死在旷野呢?这里没有粮,没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。” | [KJV] | And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. | [和合+] | 就怨讟1696 神0430和摩西4872说:你们为甚么把我们从埃及4714领出来5927、使我们死4191在旷野4057呢?这里没有粮3899,没有水4325,我们的心5315厌恶6973这淡薄7052的食物3899。 |
|
民21:6 | [和合] | 于是耶和华使火蛇进入百姓中间,蛇就咬他们。以色列人中死了许多。 | [KJV] | And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. | [和合+] | 于是耶和华3068使7971火8314蛇5175进入百姓5971中间,蛇就咬5391他们5971。以色列3478人5971中死了4191许多7227。 |
|
民23:10 | [和合] | 谁能数点雅各的尘土?谁能计算以色列的四分之一?我愿如义人之死而死,我愿如义人之终而终。” | [KJV] | Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! | [和合+] | 谁能数点4487雅各3290的尘土6083?谁能计算4557以色列3478的四分之一7255?我愿如义人3477之死4194而死4191-5315;我愿如义人之终而终0319。 |
|
民25:9 | [和合] | 那时遭瘟疫死的,有二万四千人。 | [KJV] | And those that died in the plague were twenty and four thousand. | [和合+] | 那时遭瘟疫4046死4191的,有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
民26:11 | [和合] | 然而可拉的众子没有死亡。 | [KJV] | Notwithstanding the children of Korah died not. | [和合+] | 然而可拉7141的众子1121没有死亡4191。 |
|
民26:19 | [和合] | 犹大的儿子是珥和俄南。这珥和俄南死在迦南地。 | [KJV] | The sons of Judah were Er and Onan: and Er and Onan died in the land of Canaan. | [和合+] | 犹大3063的儿子1121是珥6147和俄南0209。这珥6147和俄南0209死4191在迦南3667地0776。 |
|
民26:61 | [和合] | 拿答、亚比户在耶和华面前献凡火的时候,就死了。 | [KJV] | And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the LORD. | [和合+] | 拿答5070、亚比户0030在耶和华3068面前6440献7126凡2114火0784的时候就死了4191。 |
|
民26:65 | |
民27:3 | [和合] | “我们的父亲死在旷野,他不与可拉同党聚集攻击耶和华,是在自己罪中死的,他也没有儿子。 | [KJV] | Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. | [和合+] | 我们的父亲0001死4191在旷野4057。他不与可拉7141同党聚集3259攻击耶和华3068,是在自己罪2399中死4191的;他也没有儿子1121。 |
|
民27:8 | [和合] | 你也要晓谕以色列人说:‘人若死了没有儿子,就要把他的产业归给他的女儿。 | [KJV] | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. | [和合+] | 你也要晓谕1696以色列3478人1121说0559:人0376若死了4191没有儿子1121,就要把他的产业5159归给5674他的女儿1323。 |
|
民33:38 | [和合] | 以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐,上何珥山,就死在那里。 | [KJV] | And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. | [和合+] | 以色列3478人1121出了3318埃及4714地0776后四十0705年8141,五2549月2320初一0259日,祭司3548亚伦0175遵着耶和华3068的吩咐6310上5927何珥2023山2022,就死4191在那里。 |
|
民35:12 | [和合] | 这些城,可以作逃避报仇人的城,使误杀人的不至于死,等他站在会众面前听审判。 | [KJV] | And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment. | [和合+] | 这些城可以作逃避4733报仇人1350的城5892,使误杀人的7523不至于死4191,等他站5975在会众5712面前6440听审判4941。 |
|
民35:16 | [和合] | “倘若人用铁器打人,以致打死,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。 | [KJV] | And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. | [和合+] | 倘若人用铁1270器3627打5221人,以致打死4191,他就是故杀人的7523;故杀人的7523必4191被治死4191。 |
|
民35:17 | [和合] | 若用可以打死人的石头打死了人,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。 | [KJV] | And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. | [和合+] | 若用可以打3027死4191人的石头0068打5221死4191了人,他就是故杀人的7523;故杀人的7523必4191被治死4191。 |
|
民35:18 | [和合] | 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故杀人的;故杀人的必被治死。 | [KJV] | Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. | [和合+] | 若用可以打死4191人的木6086器3627打5221死4191了人,他就是故杀人的7523;故杀人的7523必4191被治死4191。 |
|
民35:19 | [和合] | 报血仇的必亲自杀那故杀人的,一遇见就杀他。 | [KJV] | The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him. | [和合+] | 报血1818仇的1350必亲自杀4191那故杀人的7523,一遇见6293就杀4191他。 |
|
民35:20 | [和合] | 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致于死; | [KJV] | But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; | [和合+] | 人若因怨恨8135把人推1920倒,或是埋伏6660往人身上扔7993物,以致于死4191, |
|
民35:21 | [和合] | 或是因仇恨用手打人,以致于死;那打人的,必被治死。他是故杀人的,报血仇的一遇见就杀他。 | [KJV] | Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him. | [和合+] | 或是因仇恨0342用手3027打5221人,以致于死4191,那打5221人的必4191被治死4191。他是故杀人的7523;报血1818仇的1350一遇见6293就杀4191他。 |
|
民35:23 | [和合] | 或是没有看见的时候,用可以打死人的石头,扔在人身上,以致于死,本来与他无仇,也无意害他。 | [KJV] | Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: | [和合+] | 或是没有3808看见7200的时候用可以打死4191人的石头0068扔5307在人身上,以致于死4191,本来与他无仇0341,也无意1245害7451他。 |
|