Strong's Number: 517 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0517 אֵם 'em {e:m}

基本字型; TWOT - 115a; 阴性名词
钦定本 - mother 214, dam 5, parting 1; 220
1) 母亲
1a) 人的
1b) 比喻底波拉对人民的关爱 ( 士5:7 )
1c) 比喻城市
1d) 动物的
2) 出发或分开之处 ( 结21:21 )
00517
<音译>'em
<词类>名、阴
<字义>母亲
<字源>一原形字根
<神出>115a  创2:24
<译词>母亲119母87祖母3亲母1娘1岔1(212)
<解释>
单阴אֵם 创32:11 。单阴附属形אֵם 创3:20 。单阴1单词尾אִמִּי 创20:12 。复阴1复词尾אִמֹּתֵינוּ 哀5:3 。复阴3复阳词尾אִמֹּתָם 耶16:3 哀2:12,12 。

一、母亲

2. 比喻用法:底波拉对人民的爱,作以色列的士5:7

3. 比喻用法:一个城市(母亲)的罪恶或淫行:以色列的, 何2:2,5 何4:5 。犹大的, 赛50:1,1 。赫人, 结16:3,44 。

4. 动物的。牛羊, 出22:30 利22:27 。鸟, 申22:6,7 。

二、出发分开之处,暗指路的母亲是一个源头王站在路那里结21:21

0517 'em {ame}
a primitive word; TWOT - 115a; n f
AV - mother 214, dam 5, parting 1; 220
1) mother
1a) of humans
1b) of Deborah's relationship to the people (fig.)
1c) of animals
2) point of departure or division

Transliterated: 'em
Phonetic: ame

Text: a primitive word; a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively [like 1]:

KJV --dam, mother, X parting.



Found 197 references in the Old Testament Bible
创2:24
[和合]因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
[KJV]Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
[和合+]因此3651,人0376要离开580000010517,与妻子0802连合1692,二人成为一02591320
创3:20
[和合]亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。
[KJV]And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
[和合+]亚当0120给他妻子0802起名80347121夏娃2332,因为他是众生2416之母0517
创20:12
[和合]况且她也实在是我的妹子,她与我是同父异母,后来作了我的妻子。
[KJV]And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
[和合+]况且1571他也实在0546是我的妹子0269;他1931与我是同父0001异母0517,后来作了我的妻子0802
创21:21
[和合]他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
[KJV]And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
[和合+]他住3427在巴兰6290的旷野4057;他母亲0517从埃及47140776给他娶3947了一个妻子0802
创24:28
[和合]女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
[KJV]And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
[和合+]女子52917323回去,照着这些话1697告诉5046他母亲0517和他家1004里的人。
创24:53
[和合]当下仆人拿出金器、银器和衣服,送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
[KJV]And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
[和合+]当下仆人5650拿出331820913627、银37013627,和衣服0899送给5414利百加7259,又将宝物4030送给5414他哥哥0251和他母亲0517
创24:55
[和合]利百加的哥哥和她母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。”
[KJV]And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
[和合+]利百加的哥哥0251和他母亲05170559:让女子5291同我们再住3427几天3117,至少01766218天,然后0310他可以去3212
创24:67
[和合]
[KJV]
[和合+]以撒3327便领0935利百加进了他母亲0517撒拉8283的帐棚0168,娶3947了他7259为妻0802,并且爱0157他。以撒3327自从0310他母亲0517不在了,这纔得了安慰5162
创27:11
[和合]雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的;
[KJV]And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
[和合+]雅各3290对他母亲0517利百加72590559:我哥哥0251以扫6215浑身是有毛的8163-0376,我身上是光滑的2509-0376
创27:13
[和合]他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
[KJV]And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
[和合+]他母亲0517对他说0559:我儿1121,你招的咒诅7045归到我身上;你只管听8085我的话6963,去3212把羊羔给我拿来3947
创27:14
[和合]他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的,作成美味。
[KJV]And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
[和合+]他便去3212拿来3947,交给0935他母亲0517;他母亲0517就照他父亲0001所爱0157的做成6213美味4303
创27:29
[和合]愿多民事奉你,多国跪拜你;愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。”
[KJV]Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
[和合+]愿多民5971事奉5647你,多国3816跪拜7812你。愿你作1933你弟兄0251的主1376;你母亲0517的儿子1121向你跪拜7812。凡咒诅0779你的,愿他受咒诅0779;为你祝福1288的,愿他蒙福1288
创28:7
[和合]又见雅各听从父母的话,往巴旦亚兰去了;
[KJV]And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
[和合+]又见雅各3290听从808500010517的话往巴旦亚兰63073212了,
创29:10
[和合]雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
[KJV]And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
[和合+]雅各3290看见720005170251拉班3837的女儿1323拉结7354和母05170251拉班3837的羊群6629,就上前5066把石头0068转离155608756310,饮8248他母05170251拉班3837的羊群6629
创30:14
[和合]割麦子的时候,流便往田里去寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”
[KJV]And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
[和合+]7105麦子2406的时候3117,流便7205往田7704里去3212,寻见4672风茄1736,拿来0935给他母亲0517利亚3812。拉结7354对利亚38120559:请你把你儿子1121的风茄1736给我5414些。
创32:12
[和合]你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
[KJV]And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
[和合+]求你救我5337脱离我哥哥0251以扫6215的手3027;因为我怕3373他来093552215221,连妻子05175921儿女1121一同杀了。
创37:10
[和合]约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?”
[KJV]And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
[和合+]约瑟将这梦告诉5608他父亲0001和他哥哥们0251,他父亲0001就责备1605他说0559:你做2492的这是甚么梦2472!难道我和你母亲0517、你弟兄0251果然0935要来0935俯伏7812在地0776,向你下拜么?
创43:29
[和合]约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟,就是这位吗?”又说:“小儿啊!愿 神赐恩给你。”
[KJV]And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
[和合+]约瑟举53755869看见7200他同母0517的兄弟0251便雅悯1144,就说0559:『你们向我所说0559那顶小的6996兄弟0251就是这位吗?』又说0559:『小儿啊1121,愿 神0430赐恩2603给你!』
创44:20
[和合]我们对我主说:‘我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子,他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。’
[KJV]And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
[和合+]我们对我主01130559:「我们有3426父亲0001,已经年老2205,还有他老年2208所生的3206一个小孩子6996。他哥哥0251死了4191,他母亲0517只撇下他一人3498,他父亲0001疼爱0157他。」
出2:8
[和合]法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
[KJV]And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
[和合+]法老6547的女儿13230559:「可以3212。」童女5959就去32127121了孩子3206的母亲0517来。
出20:12
[和合]“当孝敬父母,使你的日子,在耶和华你 神所赐你的地上,得以长久。
[KJV]Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
[和合+]当孝敬351300010517,使你的日子3117在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地0127上得以长久0748
出21:15
[和合]“打父母的,必要把他治死。
[KJV]And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
[和合+]522100010517的,必要4191把他治死4191
出21:17
[和合]“咒骂父母的,必要把他治死。
[KJV]And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
[和合+]咒骂704300010517的,必要4191把他治死4191
出22:29
[和合]你要从你庄稼中的谷和酒醡中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。
[KJV]Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
[和合+]你牛77946629头生的,也要这样3651;七76513117当跟着母0517,第八80663117要归给5414我。
出23:19
[和合]地里首先初熟之物,要送到耶和华你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
[KJV]The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
[和合+]地里0127首先7225初熟之物1061要送到0935耶和华3068―你 神0430的殿1004。不可用山羊羔母0517的奶24611310山羊羔1423
出34:26
[和合]地里首先初熟之物,要送到耶和华你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
[KJV]The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
[和合+]0127里首先7225初熟之物1061要送0935到耶和华3068―你 神0430的殿1004。不可用山羊羔母0517的奶24611310山羊羔1423
利18:7
[和合]不可露你母亲的下体,羞辱了你父亲。她是你的母亲,不可露她的下体。
[KJV]The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.
[和合+]不可露1540你母亲0517的下体6172,羞辱6172了你父亲0001。他是你的母亲0517,不可露1540他的下体6172
利18:9
[和合]你的姐妹,不拘是异母同父的,是异父同母的,无论是生在家,生在外的,都不可露她们的下体。
[KJV]The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
[和合+]你的姊妹0269,不拘是异母同父0001的,是异父同母0517的,无论是生4138在家10044138在外2351的,都不可露1540他们的下体6172
利18:13
[和合]不可露你姨母的下体,她是你母亲的骨肉之亲。
[KJV]Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman.
[和合+]不可露1540你姨母0517-0269的下体6172;他是你母亲0517的骨肉7607之亲。
利19:3
[和合]你们各人都当孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和华你们的 神。
[KJV]Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God.
[和合+]你们各人0376都当孝敬337200010517,也要守8104我的安息日7676。我是耶和华3068―你们的 神0430
利20:9
[和合]“凡咒骂父母的,总要治死他;他咒骂了父母,他的罪要归到他身上(“罪”原文作“血”。本章同。)。
[KJV]For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
[和合+]0376-0376咒骂704300010517的,总要4191治死4191他;他咒骂了704300010517,他的罪要归到他身上。(罪原文作血1818;本章同)
利20:14
[和合]人若娶妻,并娶其母,便是大恶,要把这三人用火焚烧,使你们中间免去大恶。
[KJV]And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
[和合+]0376若娶39470802,并娶其母0517,便是大恶2154,要把这叁人用火0784焚烧8313,使你们中间8432免去大恶2154
利20:17
[和合]“人若娶他的姐妹,无论是异母同父的,是异父同母的,彼此见了下体,这是可耻的事,他们必在本民的眼前被剪除。他露了姐妹的下体,必担当自己的罪孽。
[KJV]And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
[和合+]0376若娶3947他的姊妹0269,无论是异母同父0001的,是异父同母0517的,彼此见了7200下体6172,这是可耻的事2617;他们必在本民5971-1121的眼前5869被剪除3772。他露了1540姊妹0269的下体6172,必担当5375自己的罪孽5771
利20:19
[和合]“不可露姨母或是姑母的下体,这是露了骨肉之亲的下体,二人必担当自己的罪孽。
[KJV]And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.
[和合+]不可露1540姨母0517-0269或是姑母0001-0269的下体6172,这是露了6168骨肉之亲7607的下体;二人必担当5375自己的罪孽5771
利21:2
[和合]除非为他骨肉之亲的父母、儿女、弟兄,
[KJV]But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother.
[和合+]除非为他骨肉7607之亲的713800010517、儿11211323、弟兄0251
利21:11
[和合]不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己。
[KJV]Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
[和合+]不可挨近093541915315,也不可为父00010517沾染2930自己。
利22:27
[和合]“才生的公牛,或是绵羊,或是山羊,七天当跟着母;从第八天以后,可以当供物蒙悦纳,作为耶和华的火祭。
[KJV]When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD.
[和合+]纔生的3205公牛7794,或是绵羊3775或是山羊5795,七76513117当跟着母0517;从第八80663117以后1973,可以当供物7133蒙悦纳7521,作为耶和华3068的火0801祭。
利24:11
[和合]这以色列妇人的儿子亵渎了圣名,并且咒诅,就有人把他送到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。)
[KJV]And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
[和合+]这以色列3482妇人0802的儿子1121亵渎了5344圣名8034,并且咒诅7043,就有人把他送到0935摩西4872那里。(他母亲05178034叫示罗密8019,是但1835支派4294底伯利1704的女儿1323。)
民6:7
[和合]他的父母或是弟兄姐妹死了的时候,他不可因他们使自己不洁净,因为那离俗归 神的凭据是在他头上。
[KJV]He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
[和合+]他的父00010517或是弟兄0251姊妹02694194了的时候,他不可因他们使自己不洁净2930,因为那离俗归 神0430的凭据5145是在他头7218上。
民12:12
[和合]求你不要使她象那出母腹,肉已半烂的死胎。”
[KJV]Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.
[和合+]求你不要使他象那出33180517腹、肉1320已半26770398的死4994-41910517
申5:16
[和合]“‘当照耶和华你 神所吩咐的,孝敬父母,使你得福,并使你的日子在耶和华你 神所赐你的地上,得以长久。
[KJV]Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee.
[和合+]当照耶和华3068―你 神0430所吩咐6680的孝敬351300010517,使你得福3190,并使你的日子3117在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地0127上得以长久0748
申14:21
[和合]“凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人吃;因为你是归耶和华你 神为圣洁的民。“不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
[KJV]Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
[和合+]凡自死的5038,你们都不可吃0398,可以给5414你城8179里寄居1616的吃0398,或卖4376与外人5237吃,因为你是归耶和华3068―你 神0430为圣洁6918的民5971。不可用山羊羔母0517的奶24611310山羊羔1423
申21:13
[和合]脱去被掳时所穿的衣服,住在你家里哀哭父母一个整月,然后可以与她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。
[KJV]And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
[和合+]脱去5493被掳时7628所穿的衣服8071,住在3427你家里1004哀哭105800010517一个整31173391,然后0310可以与他同房0935。你作他的丈夫1166,他作你的妻子0802
申21:18
[和合]“人若有顽梗悖逆的儿子,不听从父母的话,他们虽惩治他,他仍不听从。
[KJV]If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them:
[和合+]0376若有顽梗5637悖逆4784的儿子1121,不听从808500010517的话6963,他们虽惩治3256他,他仍不听从8085
申21:19
[和合]父母就要抓住他,将他带到本地的城门,本城的长老那里。
[KJV]Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
[和合+]00010517就要抓住8610他,将他带到3318本地4725的城门8179、本城5892的长老2205那里,
申22:6
[和合]“你若路上遇见鸟窝,或在树上,或在地上,里头有雏或有蛋,母鸟伏在雏上,或在蛋上,你不可连母带雏一并取去。
[KJV]If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
[和合+]你若路上1870遇见712268337064,或在树上6086或在地上0776,里头有雏0667或有蛋1000,母鸟0517伏在7257雏上0667或在蛋上1000,你不可连母0517带雏1121一併取去3947
申22:7
[和合]总要放母,只可取雏,这样你就可以享福,日子得以长久。
[KJV]But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
[和合+]7971总要放79710517,只可取39471121,这样你就可以享福3190,日子3117得以长久0748
申22:15
[和合]“女子的父母就要把女子贞洁的凭据拿出来,带到本城门长老那里。
[KJV]Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate:
[和合+]女子5291的父00010517就要把女子5291贞洁1331的凭据拿3947出来3318,带到本城58928179长老2205那里。
申27:16
[和合]“‘轻慢父母的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
[和合+]轻慢703400010517的,必受咒诅0779!百姓5971都要说0559:阿们0543
申27:22
[和合]“‘与异母同父,或异父同母的姐妹行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
[和合+]与异母同父0001,或异父同母0517的姊妹0269行淫的7901,必受咒诅0779!百姓5971都要说0559:阿们0543
申33:9
[和合]他论自己的父母说:我未曾看见,他也不承认弟兄,也不认识自己的儿女。这是因利未人遵行你的话,谨守你的约。
[KJV]Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
[和合+]他论自己的父000105170559:我未曾看见7200;他也不承认5234弟兄0251,也不认识3045自己的儿女1121。这是因利未人遵行8104你的话0565,谨守5341你的约1285
书2:13
[和合]要救活我的父母、弟兄、姐妹,和一切属他们的,拯救我们性命不死。”
[KJV]And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
[和合+]要救活2421我的父00010517、弟兄0251、姊妹0269,和一切属他们的,拯救5337我们性命5315不死4194
书2:18
[和合]我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、弟兄,和你父的全家,都聚集在你家中。
[KJV]Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.
[和合+]我们来0935到这地0776的时候,你要把这条朱红8144线绳23397194在缒我们下去3381的窗户2474上,并要使0622你的父00010517、弟兄0251,和你父0001的全家1004都聚集在你家1004中。
书6:23
[和合]当探子的两个少年人就进去,将喇合与她的父母、弟兄,和她所有的,并她一切的亲眷,都带出来,安置在以色列的营外。
[KJV]And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.
[和合+]当探子7270的两个少年人5288就进去0935,将喇合7343与他的父00010517、弟兄0251,和他所有的,并他一切的亲眷4940,都带出来3318-3318,安置3240在以色列3478的营42642351
士5:7
[和合]以色列中的官长停职,直到我底波拉兴起,等我兴起作以色列的母。
[KJV]The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
[和合+]以色列3478中的官长6520停职2308,直到我底波拉1683兴起6965,等我兴起6965作以色列3478的母0517
士5:28
[和合]“西西拉的母亲,从窗户里往外观看,从窗棂中呼叫说:‘他的战车,为何耽延不来呢?他的车轮,为何行得慢呢?’
[KJV]The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
[和合+]西西拉5516的母亲0517从窗户2474里往外观看8259,从窗棂0822中呼叫2980说:他的战车7393为何耽延0954不来0935呢?他的车48186471为何行得慢0309呢?
士8:19
[和合]基甸说:“他们是我同母的弟兄。我指着永生的耶和华起誓,你们从前若存留他们的性命,我如今就不杀你们了。”
[KJV]And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
[和合+]基甸说0559:他们是我同母的弟兄0251-0517,我指着永生2416的耶和华3068起誓,你们从前若3863存留他们的性命2421,我如今就不杀2026你们了。
士9:1
[和合]耶路巴力的儿子亚比米勒,到了示剑见他的众母舅,对他们和他外祖全家的人说:
[KJV]And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
[和合+]耶路巴力3378的儿子1121亚比米勒0040到了示剑7927见他的众母舅0517-0251,对他们和他外祖0517-0001全家的人1004-49400559
士9:3
[和合]他的众母舅便将这一切话,为他说给示剑人听,示剑人的心,就归向亚比米勒;他们说:“他原是我们的弟兄。”
[KJV]And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
[和合+]他的众母舅0517-0251便将这一切话1697为他说1696给示剑79271167听,示剑人的心3820就归向5186-0310亚比米勒0040。他们说0559:他原是我们的弟兄0251
士14:2
[和合]参孙上来禀告他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。”
[KJV]And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
[和合+]参孙上来5927禀告5046他父000105170559:我在亭拿8553看见7200一个女子0802,是非利士人6430的女儿1323,愿你们给我娶3947来为妻0802
士14:3
[和合]他父母说:“在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有一个女子,何至你去在未受割礼的非利士人中娶妻呢?”参孙对他父亲说:“愿你给我娶那女子,因我喜悦她。”
[KJV]Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
[和合+]他父000105170559:在你弟兄0251的女儿中1323,或在本国的民5971中,岂没有0369一个女子0802,何至你去1980在未受割礼的6189非利士人6430中娶39470802呢?参孙8123对他父亲00010559:愿你给我娶3947那女子,因我喜悦3474-5869他。
士14:4
[和合]他的父母却不知道这事是出于耶和华,因为他找机会攻击非利士人。那时,非利士人辖制以色列人。
[KJV]But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
[和合+]他的父00010517却不知道3045这事是出于耶和华3068,因为他找1245机会8385攻击非利士人6430。那时6256,非利士人6430辖制4910以色列人3478
士14:5
[和合]参孙跟他父母下亭拿去。到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。
[KJV]Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
[和合+]参孙8123跟他父000105173381-3381亭拿8553去,到了0935亭拿8553的葡萄园3754,见有一隻少壮3715狮子07387125他吼叫7580
士14:6
[和合]耶和华的灵大大感动参孙,他虽然手无器械,却将狮子撕裂,如同撕裂山羊羔一样。他行这事并没有告诉父母。
[KJV]And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
[和合+]耶和华3068的灵7307大大6743感动参孙,他虽然手3027无器械,却将狮子撕裂8156,如同撕裂8156山羊羔1423一样。他行6213这事并没有告诉504600010517
士14:9
[和合]就用手取蜜,且吃且走;到了父母那里,给他父母,他们也吃了,只是没有告诉这蜜是从死狮之内取来的。
[KJV]And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.
[和合+]就用手37097287蜜,且吃0398且走3212;到了198000010517那里,给5414他父母,他们也吃了0398;只是没有告诉5046这蜜1706是从死狮0738之内取来7287的。
士14:16
[和合]参孙的妻在丈夫面前啼哭说:“你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。”参孙回答说:“连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?”
[KJV]And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
[和合+]参孙的81230802在丈夫面前啼哭10580559:你是恨8130我,不是爱0157我,你给我本国5971的人11212330谜语2420,却没有将意思告诉5046我。参孙回答说0559:连我父00010517我都没有告诉5046,岂可告诉5046你呢?
士16:17
[和合]参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说:“向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归 神作拿细耳人;若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱象别人一样。”
[KJV]That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
[和合+]参孙就把心3820中所藏的都告诉5046了他,对他说0559:向来人没有用5927剃头刀4177剃我的头7218,因为我自出母05170990就归 神0430作拿细耳人5139;若剃了1548我的头髮,我的力气3581就离开5493我,我便软弱2470象别人0120一样。
士17:2
[和合]他对母亲说:“你那一千一百舍客勒银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪!这银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“我儿啊!愿耶和华赐福与你。”
[KJV]And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son.
[和合+]他对母亲05170559:你那一千0505一百3967舍客勒银子3701被人拿去3947,你因此咒诅0422,并且告诉了0559我。看哪,这银子3701在我这里,是我拿去了3947。他母亲05170559:我儿1121啊,愿耶和华3068赐福1288与你!
士17:3
[和合]米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:“我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。”
[KJV]And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
[和合+]米迦就把这一千0505一百3967舍客勒银子37017725他母亲0517。他母亲05170559:我分出这银子3701来为你献给6942-6942耶和华3068,好雕刻一个象6459,铸成6213一个象4541。现在我还是交给7725你。
士17:4
[和合]米迦将银子还他母亲,他母亲将二百舍客勒银子交给银匠,雕刻一个像,铸成一个像,安置在米迦的屋内。
[KJV]Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah.
[和合+]米迦将银子37017725他母亲0517,他母亲05173947二百3967舍客勒银子3701交给5414银匠6884,雕刻6213一个象6459,铸成一个象4541,安置在米迦4321的屋内1004
得1:8
[和合]拿俄米对两个儿妇说:“你们各人回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,象你们恩待已死的人与我一样。
[KJV]And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
[和合+]拿俄米5281对两个8147儿妇36180559:你们各人08027725娘家1004-0517去罢3212。愿耶和华306826176213你们,象你们恩待6213已死的人4191与我一样!
得2:11
[和合]波阿斯回答说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。
[KJV]And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
[和合+]波阿斯1162回答60300559:自从你丈夫037641940310,凡你向婆婆2545所行的6213,并你离开580000010517和本41380776,到32128543-8032不认识3045的民5971中,这些事人全都5046告诉5046我了。
撒上2:19
[和合]他母亲每年为他作一件小外袍,同着丈夫上来献年祭的时候,带来给他。
[KJV]Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
[和合+]他母亲0517每年3117-3117为他做6213一件小6996外袍4598,同着丈夫0376上来5927207631172077的时候带来5927给他。
撒上15:33
[和合]撒母耳说:“你既用刀使妇人丧子;这样,你母亲在妇人中也必丧子。”于是撒母耳在吉甲耶和华面前,将亚甲杀死。
[KJV]And Samuel said, As the sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
[和合+]撒母耳80500559:你既用刀2719使妇人0802丧子7921,这样,你母亲0517在妇人0802中也必丧子7921。于是,撒母耳8050在吉甲1537耶和华3068面前6440将亚甲0090杀死8158
撒上20:30
[和合]扫罗向约拿单发怒,对他说:“你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞吗?
[KJV]Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness?
[和合+]扫罗7586向约拿单3083发怒0639,对他说0559:你这顽梗5753背逆4780之妇人所生的1121,我岂不知道3045你喜悦0977耶西3448的儿子1121,自取羞辱1322,以致你母亲0517露体6172蒙羞1322么?
撒上22:2
[和合]凡受窘迫的、欠债的、心里苦恼的,都聚集到大卫那里,大卫就作他们的头目;跟随他的约有四百人。
[KJV]And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.
[和合+]大卫1732从那里往3212摩押4124的米斯巴4708去,对摩押412444280559:求你容我父00010517搬来3318,住在你们这里,等我知道3045 神0430要为我怎样行6213
撒下17:25
[和合]押沙龙立亚玛撒作元帅,代替约押。亚玛撒是以实玛利人(又作“以色列人”),以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近;这亚比该与约押的母亲洗鲁雅是姐妹。
[KJV]And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother.
[和合+]押沙龙00537760亚玛撒6021作元帅6635,代替约押3097。亚玛撒6021是以实玛利人(又作以色列人3481)以特拉3501的儿子1121。以特拉曾与拿辖5176的女儿1323亚比该0026亲近0935;这亚比该与约押3097的母亲0517洗鲁雅6870是姊妹0269
撒下19:38
[和合]王说:“金罕可以与我同去,我必照你的心愿待他。你向我求什么,我都必为你成就。”
[KJV]And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.
[和合+]求你准我回去7725,好死4191在我本城5892,葬在我父00010517的墓6913旁。这里有王的仆人5650金罕3643,让他同我主0113我王4428过去5674,可以随意2896-58696213他。
王上1:11
[和合]拿单对所罗门的母亲拔示巴说:“哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见吗?我们的主大卫却不知道。
[KJV]Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?
[和合+]拿单5416对所罗门8010的母亲0517拔示巴13390559-0559:哈及2294的儿子1121亚多尼雅0138作王了4427,你没有听见8085么?我们的主0113大卫1732却不知道3045
王上2:13
[和合]哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴。拔示巴问他说:“你来是为平安吗?”回答说:“是为平安。”
[KJV]And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
[和合+]哈及2294的儿子1121亚多尼雅01380935见所罗门8010的母亲0517拔示巴1339,拔示巴问他说0559:你来0935是为平安7965么?回答说0559:是为平安7965
王上2:19
[和合]于是拔示巴去见所罗门王,要为亚多尼雅提说。王起来迎接,向她下拜,就坐在位上,吩咐人为王母设一座位,她便坐在王的右边。
[KJV]Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.
[和合+]于是,拔示巴13390935见所罗门80104428,要为亚多尼雅0138题说1696;王4428起来6965迎接7125,向他下拜7812,就坐3427在位3678上,吩咐人为王442805177760一座位3678,他便坐3427在王的右边3225
王上2:20
[和合]拔示巴说:“我有一件小事求你,望你不要推辞。”王说:“请母亲说,我必不推辞。”
[KJV]Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.
[和合+]拔示巴说0559:我有一件0259699675967592你,望你不要推辞7725。王44280559:请母亲05177592,我必不推辞7725
王上2:22
[和合]所罗门王对他母亲说:“为何单替他求书念的女子亚比煞呢?也可以为他求国吧!他是我的哥哥,他有祭司亚比亚他和洗鲁雅的儿子约押为辅佐。”
[KJV]And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
[和合+]所罗门80104428对他母亲05170559:为何单替他求7592书念7767的女子亚比煞0049呢?也可以为他求75924410罢!他是我的哥哥1419-0251,他有祭司3548亚比亚他0054和洗鲁雅6870的儿子1121约押3097为辅佐。
王上3:27
[和合]王说:“将活孩子给这妇人,万不可杀他,这妇人实在是他的母亲。”
[KJV]Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
[和合+]44280559:将活2416孩子32055414这妇人,万不可41914191他;这妇人实在是他的母亲0517
王上11:26
[和合]所罗门的臣仆、尼八的儿子耶罗波安,也举手攻击王。他是以法莲支派的洗利达人,他母亲是寡妇,名叫洗鲁阿。
[KJV]And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon's servant, whose mother's name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king.
[和合+]所罗门8010的臣仆5650、尼八5028的儿子1121耶罗波安3379也举73113027攻击王4428。他是以法莲支派0673的洗利达人6868,他母亲0517是寡妇0490-0802,名8034叫洗鲁阿6871
王上14:21
[和合]所罗门的儿子罗波安作犹大王。他登基的时候年四十一岁,在耶路撒冷,就是耶和华从以色列众支派中所选择立他名的城,作王十七年。罗波安的母亲名叫拿玛,是亚扪人。
[KJV]And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess.
[和合+]所罗门8010的儿子1121罗波安7346作犹大30634427。他登基4427的时候年四十070502598141,在耶路撒冷3389,就是耶和华3068从以色列3478众支派7626中所选择09777760他名8034的城5892,作王4427624076518141。罗波安的母亲05178034叫拿玛5279,是亚扪人5985
王上14:31
[和合]
[KJV]
[和合+]罗波安7346与他列祖0001同睡7901,葬6912在大卫17325892他列祖0001的坟地里。他母亲05178034叫拿玛5279,是亚扪人5985。他儿子1121亚比央0038(又名亚比雅)接续他作王4427
王上15:2
[和合]在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫玛迦,是押沙龙的女儿。
[KJV]Three years reigned he in Jerusalem. and his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom.
[和合+]在耶路撒冷3389作王442779698141。他母亲05178034叫玛迦4601,是押沙龙0053的女儿1323
王上15:10
[和合]在耶路撒冷作王四十一年。他祖母名叫玛迦,是押沙龙的女儿。
[KJV]And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom.
[和合+]在耶路撒冷3389作王4427四十070502598141。他祖母05178034叫玛迦4601,是押沙龙0053的女儿1323
王上15:13
[和合]并且贬了他祖母玛迦太后的位,因她造了可憎的偶像亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,烧在汲沦溪边,
[KJV]And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron.
[和合+]并且贬了5493他祖母0517玛迦4601太后1377的位,因他造了6213可憎的偶象4656亚舍拉0842。亚撒0609砍下3772他的偶象4656,烧8313在汲沦69395158边,
王上17:23
[和合]以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲,说:“看哪!你的儿子活了。”
[KJV]And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
[和合+]以利亚0452将孩子3206从楼上59443947下来3381,进屋子1004交给5414他母亲0517,说0559:看哪7200,你的儿子1121活了2416
王上19:20
[和合]以利沙就离开牛跑到以利亚那里,说:“求你容我先与父母亲嘴,然后我便跟随你。”以利亚对他说:“你回去吧!我向你作了什么呢?”
[KJV]And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee?
[和合+]以利沙就离开58001241,跑到7323以利亚0452那里0310,说0559:求你容我先与父00010517亲嘴5401,然后我便跟随3212-0310你。以利亚对他说0559:你回77253212罢,我向你做了6213甚么呢?
王上22:42
[和合]约沙法登基的时候,年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。
[KJV]Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
[和合+]约沙法3092登基4427的时候年叁十797025688141-1121,在耶路撒冷3389作王4427二十624225688141。他母亲05178034叫阿苏巴5806,乃示利希7977的女儿1323
王上22:52
[和合]他行耶和华眼中看为恶的事,效法他的父母,又行尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的事。
[KJV]And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:
[和合+]他行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,效法3212他的父00010517,又行尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列人3478陷在罪里2398的事1870
王下3:2
[和合]他行耶和华眼中看为恶的事,但不至象他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。
[KJV]And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
[和合+]他行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,但不至象他父00010517所行的,因为除掉5493他父0001所造6213巴力1168的柱象4676
王下3:13
[和合]以利沙对以色列王说:“我与你何干?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不要这样说,耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。”
[KJV]And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.
[和合+]以利沙0477对以色列347844280559:我与你何干?去3212问你父亲0001的先知5030和你母亲0517的先知5030罢!以色列34784428对他说0559:不要这样说,耶和华3068招聚7121我们这叁79694428,乃要交在5414摩押人4124的手里3027
王下4:19
[和合]他对父亲说:“我的头啊!我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。”
[KJV]And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
[和合+]他对父亲00010559:我的头啊,我的头7218啊!他父亲对仆人52880559:把他抱5375到他母亲0517那里。
王下4:20
[和合]仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
[KJV]And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
[和合+]仆人抱5375去,交给0935他母亲0517;孩子坐在3427母亲的膝上1290,到晌午6672就死了4191
王下4:30
[和合]孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
[KJV]And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
[和合+]孩子5288的母亲05170559:我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你5315面前起誓,我必不离开5800你。于是以利沙起身6965,随着3212-0310他去了。
王下8:26
[和合]他登基的时候,年二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚他利雅,是以色列王暗利的孙女。
[KJV]Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.
[和合+]他登基4427的时候年二十624281478141-1121,在耶路撒冷3389作王442702598141。他母亲05178034叫亚他利雅6271,是以色列34784428暗利6018的孙女1323
王下9:22
[和合]约兰见耶户就说:“耶户啊!平安吗?”耶户说:“你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,焉能平安呢?”
[KJV]And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?
[和合+]约兰30887200耶户3058就说0559:耶户3058啊,平安7965么?耶户说0559:你母亲0517耶洗别0348的淫行2183邪术3785这样多7227,焉能5704平安7965呢?
王下11:1
[和合]亚哈谢的母亲亚他利雅见她儿子死了,就起来剿灭王室。
[KJV]And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.
[和合+]亚哈谢0274的母亲0517亚他利雅62717200他儿子1121死了4191,就起来6965剿灭000644672233
王下12:2
[和合]约阿施在祭司耶何耶大教训他的时候,就行耶和华眼中看为正的事;
[KJV]And Jehoash did that which was right in the sight of the LORD all his days wherein Jehoiada the priest instructed him.
[和合+]耶户3058第七76518141,约阿施3060登基4427,在耶路撒冷3389作王4427四十07058141。他母亲05178034叫西比亚6645,是别是巴0884人。
王下14:2
[和合]他登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。
[KJV]He was twenty and five years old when he began to reign, and reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.
[和合+]他登基4427的时候年8141二十624225681121,在耶路撒冷3389作王4427二十624286728141。他母亲05178034叫约耶但3086,是耶路撒冷3389人。
王下15:2
[和合]他登基的时候,年十六岁,在耶路撒冷作王五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。
[KJV]Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem. And his mother's name was Jecholiah of Jerusalem.
[和合+]他登基的时候年8141十六8337-6240岁,在耶路撒冷3389作王4427五十二2572-81478141。他母亲05178034叫耶可利雅3203,是耶路撒冷3389人。
王下15:33
[和合]他登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十六年。他母亲名叫耶路沙,是撒督的女儿。
[KJV]Five and twenty years old was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother's name was Jerusha, the daughter of Zadok.
[和合+]他登基的时候年8141二十五6242-2568岁,在耶路撒冷3389作王4427十六8337-62408141。他母亲05178034叫耶路沙3388,是撒督6659的女儿1323
王下18:2
[和合]他登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比,是撒迦利雅的女儿。
[KJV]Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother's name also was Abi, the daughter of Zachariah.
[和合+]他登基4427的时候年8141二十624225681121,在耶路撒冷3389作王4427二十624286728141。他母亲0517名叫8034亚比0021,是撒迦利雅2148的女儿1323
王下21:1
[和合]玛拿西登基的时候年十二岁,在耶路撒冷作王五十五年。他母亲名叫协西巴。
[KJV]Manasseh was twelve years old when he began to reign, and reigned fifty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Hephzibah.
[和合+]玛拿西4519登基4427的时候年十624081478141,在耶路撒冷3389作王4427五十257225688141。他母亲0517名叫8034协西巴2657
王下21:19
[和合]亚们登基的时候年二十二岁,在耶路撒冷作王二年。他母亲名叫米舒利密,是约提巴人哈鲁斯的女儿。
[KJV]Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother's name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah.
[和合+]亚们0526登基4427的时候年二十624281478141,在耶路撒冷3389作王442781478141。他母亲0517名叫8034米舒利密4922,是约提巴人3192哈鲁斯2743的女儿1323
王下22:1
[和合]约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。他母亲名叫耶底大,是波斯加人亚大雅的女儿。
[KJV]Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother's name was Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath.
[和合+]约西亚2977登基4427的时候年八80838141,在耶路撒冷3389作王4427叁十797002598141。他母亲0517名叫8034耶底大3040,是波斯加人1218亚大雅5718的女儿1323
王下23:31
[和合]约哈斯登基的时候,年二十三岁,在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。
[KJV]Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.
[和合+]约哈斯3059登基4427的时候年二十624279698141,在耶路撒冷3389作王4427叁个79692320。他母亲0517名叫8034哈慕他2537,是立拿人3841耶利米3414的女儿1323
王下23:36
[和合]约雅敬登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫西布大,是鲁玛人毗大雅的女儿。
[KJV]Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah.
[和合+]约雅敬3079登基4427的时候年二十624225688141,在耶路撒冷3389作王4427624002598141。他母亲0517名叫8034西布大2080,是鲁玛人7316毘大雅6305的女儿1323
王下24:8
[和合]约雅斤登基的时候,年十八岁,在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫尼护施他,是耶路撒冷人以利拿单的女儿。
[KJV]Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.
[和合+]约雅斤3078登基4427的时候年十624080838141,在耶路撒冷3389作王4427叁个79692320。他母亲0517名叫8034尼护施他5179,是耶路撒冷人3389以利拿单0494的女儿1323
王下24:12
[和合]犹大王约雅斤和他母亲、臣仆、首领、太监,一同出城,投降巴比伦王,巴比伦王便拿住他。那时,是巴比伦王第八年。
[KJV]And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
[和合+]犹大30634428约雅斤3078和他母亲0517、臣仆5650、首领8269、太监5631一同出3318城,投降巴比伦08944428;巴比伦08944428便拿住3947他。那时是巴比伦王第八80838141
王下24:15
[和合]并将约雅斤和王母、后妃、太监,与国中的大官,都从耶路撒冷掳到巴比伦去了;
[KJV]And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
[和合+]并将约雅斤3078和王44280517、后妃0802、太监5631,与国中0776的大官0352-0193,都从耶路撒冷3389掳到1473巴比伦0894去了1540
王下24:18
[和合]西底家登基的时候,年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。
[KJV]Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.
[和合+]西底家6667登基4427的时候年二十624202598141,在耶路撒冷3389作王4427624002598141。他母亲0517名叫8034哈慕他2537,是立拿人3841耶利米3414的女儿1323
代上2:26
[和合]耶拉篾又娶一妻名叫亚他拉,是阿南的母亲。
[KJV]Jerahmeel had also another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam.
[和合+]耶拉篾33960312娶一妻0802名叫8034亚他拉5851,是阿南0208的母亲0517
代上4:9
[和合]雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生他甚是痛苦。”
[KJV]And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
[和合+]雅比斯3258比他众弟兄0251更尊贵3513,他母亲0517给他起71218034叫雅比斯3258,意思说0559:我生3205他甚是痛苦6090
代下12:13
[和合]罗波安王自强,在耶路撒冷作王。他登基的时候年四十一岁,在耶路撒冷,就是耶和华从以色列众支派中所选择立他名的城,作王十七年。罗波安的母亲名叫拿玛,是亚扪人。
[KJV]So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: for Rehoboam was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess.
[和合+]罗波安73464428自强2388,在耶路撒冷3389作王4427。他登基4427的时候年四十070502598141,在耶路撒冷3389,就是耶和华3068从以色列3478众支派7626中所选择09777760他名8034的城,作王4427十七7651-62408141-5892。罗波安的母亲0517名叫8034拿玛5279,是亚扪人5985
代下13:2
[和合]在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫米该亚(“米该亚”又作“玛迦”),是基比亚人乌列的女儿。亚比雅常与耶罗波安争战。
[KJV]He reigned three years in Jerusalem. His mother's name also was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.
[和合+]在耶路撒冷3389作王442779698141。他母亲0517名叫8034米该亚4322(又作玛迦),是基比亚人1390乌列0222的女儿1323。亚比雅0029常与耶罗波安3379争战4421
代下15:16
[和合]亚撒王贬了他祖母玛迦太后的位,因她造了可憎的偶像亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,捣得粉碎,烧在汲沦溪边。
[KJV]And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron.
[和合+]亚撒06094428贬了5493他祖母0517玛迦4601太后1377的位,因他造了6213可憎的偶象4656亚舍拉0842。亚撒0609砍下3772他的偶象4656,捣得粉碎1854,烧8313在汲沦69395158边。
代下20:31
[和合]约沙法作犹大王,登基的时候年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。
[KJV]And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
[和合+]约沙法3092作犹大30634427,登基4427的时候年叁十797025688141,在耶路撒冷3389作王4427二十624225688141。他母亲0517名叫8034阿苏巴5806,乃示利希7977的女儿1323
代下22:2
[和合]亚哈谢登基的时候年四十二岁(列王下八章二十六节作二十二岁),在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚他利雅,是暗利的孙女。
[KJV]Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name also was Athaliah the daughter of Omri.
[和合+]亚哈谢0274登基4427的时候年四十070581478141(王下八26作二十二岁),在耶路撒冷3389作王442702598141。他母亲0517名叫8034亚他利雅6271,是暗利6018的孙女1323
代下22:3
[和合]亚哈谢也行亚哈家的道。因为他母亲给他主谋,使他行恶。
[KJV]He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly.
[和合+]亚哈谢也行1980亚哈02561004的道1870;因为他母亲0517给他主谋3289,使他行恶7561
代下22:10
[和合]亚哈谢的母亲亚他利雅见她儿子死了,就起来剿灭犹大王室。
[KJV]But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah.
[和合+]亚哈谢0274的母亲0517亚他利雅62717200他儿子1121死了4191,就起来6965剿灭1696犹大3063王室4467-2233
代下24:1
[和合]约阿施登基的时候年七岁,在耶路撒冷作王四十年。他母亲名叫西比亚,是别是巴人。
[KJV]Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name also was Zibiah of Beersheba.
[和合+]约阿施3101登基4427的时候年七76518141,在耶路撒冷3389作王4427四十07058141。他母亲0517名叫8034西比亚6645,是别是巴人0884
代下25:1
[和合]亚玛谢登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。
[KJV]Amaziah was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.
[和合+]亚玛谢0558登基4427的时候年二十624225688141,在耶路撒冷3389作王4427二十624286728141。他母亲0517名叫8034约耶但3086,是耶路撒冷3389人。
代下26:3
[和合]乌西雅登基的时候,年十六岁,在耶路撒冷作王五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。
[KJV]Sixteen years old was Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother's name also was Jecoliah of Jerusalem.
[和合+]乌西雅5818登基4427的时候年十六8337-62408141,在耶路撒冷3389作王4427五十257281478141。他母亲0517名叫8034耶可利雅3203,是耶路撒冷人3389
代下27:1
[和合]约坦登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十六年。他母亲名叫耶路沙,是撒督的女儿。
[KJV]Jotham was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother's name also was Jerushah, the daughter of Zadok.
[和合+]约坦3147登基4427的时候年二十624225688141,在耶路撒冷3389作王4427十六8337-62408141,他母亲0517名叫8034耶路沙3388,是撒督6659的女儿1323
代下29:1
[和合]希西家登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比雅,是撒迦利雅的女儿。
[KJV]Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother's name was Abijah, the daughter of Zechariah.
[和合+]希西家3169登基4427的时候年二十624225688141,在耶路撒冷3389作王4427二十62428672年。他母亲0517名叫8034亚比雅0029,是撒迦利雅2148的女儿1323
斯2:7
[和合]末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙(后名以斯帖),因为她没有父母。这女子又容貌俊美,她父母死了,末底改就收她为自己的女儿。
[KJV]And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
[和合+]末底改4782抚养0539他叔叔1730的女儿1323哈大沙1919(后名以斯帖0635),因为他没有父00010517。这女子5291又容貌俊美3303-8389-2896-4758;他父000105174194了,末底改就收3947他为自己的女儿1323
伯1:21
[和合]说:“我赤身出于母胎,也必赤身归回。赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华;耶和华的名是应当称颂的。”
[KJV]And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
[和合+]0559:「我赤身61743318于母05170990,也必赤身6174归回7725;赏赐5414的是耶和华3068,收取3947的也是耶和华3068。耶和华3068的名8034是应当称颂1288的。」
伯17:14
[和合]若对朽坏说,你是我的父;对虫说,你是我的母亲姐妹;
[KJV]I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
[和合+]若对朽坏78457121:你是我的父0001;对虫7415说:你是我的母亲0517姊妹0269
伯31:18
[和合](从幼年时孤儿与我同长,好象父子一样;我从出母腹就扶助寡妇(“扶助”原文作“引领”)。)
[KJV](For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
[和合+](从幼年时5271孤儿与我同长1431,好象父0001子一样;我从出母05170990就扶助[原文是引领]5148寡妇。)
诗22:9
[和合]但你是叫我出母腹的。我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
[KJV]But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
[和合+]但你是叫我出1518母腹0990的;我在母0517怀7699里,你就使我有倚靠的心0982
诗22:10
[和合]我自出母胎就被交在你手里,从我母亲生我,你就是我的 神。
[KJV]I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
[和合+]我自出母胎7358就被交7993在你手里;从我母亲0517生我,你就是我的神0410
诗27:10
[和合]我父母离弃我,耶和华必收留我。
[KJV]When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.
[和合+]我父00010517离弃5800我,耶和华3068必收留0622我。
诗35:14
[和合]我这样行,好象他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
[KJV]I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
[和合+]我这样行1980,好象他是我的朋友7453,我的弟兄0251;我屈身7817悲哀6937,如同人为母亲0517哀痛0057
诗50:20
[和合]你坐着毁谤你的兄弟,谗毁你亲母的儿子。
[KJV]Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
[和合+]你坐着3427毁谤1696你的兄弟0251,谗毁5414-1848你亲母0517的儿子1121
诗51:5
[和合]我是在罪孽里生的,在我母亲怀胎的时候,就有了罪。
[KJV]Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
[和合+]我是在罪孽5771里生2342的,在我母亲0517怀胎3179的时候就有了罪2399
诗69:8
[和合]我的弟兄看我为外路人,我的同胞看我为外邦人。
[KJV]I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
[和合+]我的弟兄0251看我为外路人2114;我的同胞0517-1121看我为外邦人5237
诗109:14
[和合]愿他祖宗的罪孽被耶和华记念,愿他母亲的罪过不被涂抹。
[KJV]Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
[和合+]愿他祖宗0001的罪孽5771被耶和华3068纪念2142!愿他母亲0517的罪过2403不被涂抹4229
诗113:9
[和合]
[KJV]
[和合+]他使不能生育的妇人6135安居34271004中,为多子1121的乐80560517。你们要赞美1984耶和华3050
诗131:2
[和合]我的心平稳安静,好象断过奶的孩子在他母亲的怀中;我的心在我里面真象断过奶的孩子。
[KJV]Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
[和合+]我的心5315平稳安静1826,好象7737断过奶1580的孩子在他母亲0517的怀中;我的心5315在我里面真象断过奶1580的孩子。
诗139:13
[和合]我的肺腑是你所造的;我在母腹中,你已覆庇我。
[KJV]For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
[和合+]我的肺腑3629是你所造7069的;我在母05170990中,你已覆庇5526我。
箴1:8
[和合]我儿,要听你父亲的训诲;不可离弃你母亲的法则(或作“指教”)。
[KJV]My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
[和合+]我儿1121,要听8085你父亲0001的训诲4148,不可离弃5203你母亲0517的法则8451(或译:指教);
箴4:3
[和合]我在父亲面前为孝子,在母亲眼中为独一的娇儿。
[KJV]For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
[和合+]我在父亲0001面前为孝子1121,在母亲0517眼中6440为独一的3173娇儿7390
箴6:20
[和合]我儿,要谨守你父亲的诫命;不可离弃你母亲的法则(或作“指教”)。
[KJV]My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
[和合+]我儿1121,要谨守5341你父亲的0001诫命4687;不可离弃5203你母亲0517的法则8451(或译:指教),
箴10:1
[和合]所罗门的箴言:智慧之子,使父亲欢乐;愚昧之子,叫母亲担忧。
[KJV]The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
[和合+]所罗门8010的箴言4912:智慧2450之子1121使父亲0001欢乐8055;愚昧3684之子1121叫母亲0517担忧8424
箴15:20
[和合]智慧子使父亲喜乐;愚昧人藐视母亲。
[KJV]A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
[和合+]智慧24501121使父亲0001喜乐8055;愚昧36840120藐视0959母亲0517
箴19:26
[和合]虐待父亲,撵出母亲的,是贻羞致辱之子。
[KJV]He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
[和合+]虐待7703父亲0001、撵出1272母亲0517的,是贻羞0954致辱2659之子1121
箴20:20
[和合]咒骂父母的,他的灯必灭,变为漆黑的黑暗。
[KJV]Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
[和合+]咒骂704300010517的,他的灯5216必灭1846,变为漆黑0380-0380的黑暗2822
箴23:22
[和合]你要听从生你的父亲,你母亲老了,也不可藐视她。
[KJV]Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
[和合+]你要听从80853205你的父亲0001;你母亲0517老了2204,也不可藐视0936他。
箴23:25
[和合]你要使父母欢喜,使生你的快乐。
[KJV]Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
[和合+]你要使父00010517欢喜8055,使生3205你的快乐1523
箴28:24
[和合]偷窃父母的,说:“这不是罪,”此人就是与强盗同类。
[KJV]Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
[和合+]偷窃149700010517的,说0559:这不是罪6588,此人0376就是与强盗7843同类2270
箴29:15
[和合]杖打和责备,能加增智慧;放纵的儿子,使母亲羞愧。
[KJV]The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
[和合+]7626打和责备8433能加增5414智慧2451;放纵的7971儿子5288使母亲0517羞愧0954
箴30:11
[和合]有一宗人(“宗”原文作“代”。下同。),咒诅父亲,不给母亲祝福。
[KJV]There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
[和合+]有一宗人(宗:原文是代1755;下同),咒诅7043父亲0001,不给母亲0517祝福1288
箴30:17
[和合]戏笑父亲,藐视而不听从母亲的,他的眼睛,必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
[KJV]The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
[和合+]戏笑3932父亲0001、藐视0936而不听从3349母亲0517的,他的眼睛5869必为谷中5158的乌鸦6158啄出来5365,为鹰54041121所吃0398
箴31:1
[和合]利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言:
[KJV]The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
[和合+]利慕伊勒39274428的言语1697,是他母亲0517教训他3256的真言4853
传5:14
[和合]因遭遇祸患,这些资财就消灭;那人若生了儿子,手里也一无所有。
[KJV]But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
[和合+]他怎样从母05170990赤身6174而来3318,也必照样赤身而去3212;他所劳碌5999得来的,手中3027分毫不能397253753212
歌1:6
[和合]不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园,却没有看守。
[KJV]Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
[和合+]不要因日头8121把我晒78057840了就轻看我7200。我同母0517的弟兄1121向我发怒2787,他们使7760我看守5201葡萄园3754;我自己的葡萄园3754却没有看守5201
歌3:4
[和合]我刚离开他们,就遇见我心所爱的。我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。
[KJV]It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
[和合+]我刚4592离开5674他们就遇见4672我心5315所爱的0157。我拉住他0270,不容他走7503,领他0935入我母05171004,到怀我者2029的内室2315
歌3:11
[和合]
[KJV]
[和合+]锡安6726的众女子1323啊,你们出去3318观看7200所罗门80104428!头戴冠冕5850,就是在他婚筵2861的日子3117、心中3820喜乐8057的时候3117,他母亲0517给他戴上的5849
歌6:9
[和合]我的鸽子,我的完全人,只有这一个,是她母亲独生的,是生养她者所宝爱的。众女子见了,就称她有福;王后妃嫔见了,也赞美她。
[KJV]My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
[和合+]我的鸽子3123,我的完全人8535,只有这一个0259是他母亲0517独生的0259,是生养他者1249所宝爱的1249。众女子1323见了7200就称他有福0833;王后4436妃嫔6370见了也赞美他1984
歌8:1
[和合]巴不得你象我的兄弟,象吃我母亲奶的兄弟;我在外头遇见你,就与你亲嘴,谁也不轻看我。
[KJV]O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
[和合+]巴不得你象我的兄弟0251,象吃3243我母亲05177699的兄弟;我在外头2351遇见你4672就与你亲嘴5401,谁也不轻看0936我。
歌8:2
[和合]我必引导你,领你进我母亲的家,我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。
[KJV]I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
[和合+]我必引导你5090,领你0935进我母亲0517的家1004;我可以领受教训3925,也就使你喝8248石榴74166071酿的香75443196
歌8:5
[和合]那靠着良人从旷野上来的,是谁呢?我在苹果树下叫醒你,你母亲在那里为你劬劳;生养你的在那里为你劬劳。
[KJV]Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
[和合+]那靠着7514良人1730从旷野4057上来的5927是谁呢?(新娘)我在苹果树8598下叫醒你5782。你母亲0517在那里为你劬劳2254;生养你的3205在那里为你劬劳2254
赛8:4
[和合]因为在这小孩子不晓得叫父叫母之先,大马色的财宝和撒玛利亚的掳物,必在亚述王面前搬了去。”
[KJV]For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
[和合+]因为在这小孩子5288不晓得304571210001叫母0517之先,大马色1834的财宝2428和撒玛利亚8111的掳物7998必在亚述08044428面前6440搬了去5375
赛49:1
[和合]众海岛啊!当听我言;远方的众民哪!留心而听。自我出胎,耶和华就选召我;自出母腹,他就提我的名。
[KJV]Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
[和合+]众海岛0339啊,当听8085我言!远方7350的众民3816哪,留心而听7181!自我出胎0990,耶和华3068就选召我7121;自出母05174578,他就题2142我的名8034
赛50:1
[和合]耶和华如此说:“我休你们的母亲,休书在哪里呢?我将你们卖给我哪一个债主呢?你们被卖,是因你们的罪孽;你们的母亲被休,是因你们的过犯。
[KJV]Thus saith the LORD, Where is the bill of your mother's divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away.
[和合+]耶和华3068如此说0559:我休7971你们的母亲0517,休书3748-5612在那里呢?我将你们卖4376给我哪一个债主5383呢?你们被卖4376,是因你们的罪孽5771;你们的母亲0517被休7971,是因你们的过犯6588
赛66:13
[和合]母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们;你们也必因(或作“在”)耶路撒冷得安慰。”
[KJV]As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
[和合+]母亲0517怎样安慰5162儿子,我就照样安慰5162你们;你们也必因(或译:在)耶路撒3389冷得安慰5162
耶15:8
[和合]他们的寡妇在我面前,比海沙更多;我使灭命的午间来,攻击少年人的母亲,使痛苦惊吓忽然临到她身上。
[KJV]Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.
[和合+]他们的寡妇0490在我面前比海32202344更多6105;我使0935灭命的7703午间6672来,攻击少年人0970的母亲0517,使痛苦惊吓0928忽然6597临到5307他身上。
耶15:10
[和合]我的母亲哪!我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人却都咒骂我。
[KJV]Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me.
[和合+]我的母亲0517哪,我有祸了0188!因你生3205我作为遍地0776相争7379相竞4066的人0376。我素来没有借贷5383与人,人也没有借贷5383与我,人人却都咒骂7043我。
耶16:3
[和合]因为论到在这地方所生的儿女,又论到在这国中生养他们的父母,耶和华如此说:
[KJV]For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land;
[和合+]因为论到0559在这地方4725所生的320511211323,又论到在这国0776中生32053209他们的父00010517,耶和华3068如此说:
耶16:7
[和合]他们有丧事,人必不为他们掰饼,因死人安慰他们;他们丧父丧母,人也不给他们一杯酒安慰他们。
[KJV]Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
[和合+]他们有丧事0060,人必不为他们擘饼6536,因死人4191安慰5162他们;他们丧父0001丧母0517,人也不给他们一杯3563酒安慰8575他们。
耶20:14
[和合]愿我生的那日受咒诅;愿我母亲产我的那日不蒙福。
[KJV]Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
[和合+]愿我生3205的那日3117受咒诅0779;愿我母亲05173205我的那日3117不蒙福1288
耶20:17
[和合]因他在我未出胎的时候不杀我,使我母亲成了我的坟墓,胎就时常重大。
[KJV]Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
[和合+]因他在我未出胎7358的时候不杀4191我,使我母亲0517成了我的坟墓6913,胎7358就时常5769重大2030
耶22:26
[和合]我也必将你和生你的母亲,赶到别国,并不是你们生的地方,你们必死在那里。
[KJV]And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
[和合+]我也必将你和生3205你的母亲05172904到别03120776,并不是你们生3205的地方;你们必死4191在那里,
耶50:12
[和合]你们的母巴比伦就极其抱愧,生你们的必然蒙羞。他要列在诸国之末,成为旷野、旱地、沙漠。
[KJV]Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert.
[和合+]你们的母0517巴比伦就极其3966抱愧0954,生3205你们的必然蒙羞2659。他要列在诸国1471之末0319,成为旷野4057、旱地6723、沙漠6160
耶52:1
[和合]西底家登基的时候,年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。
[KJV]Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
[和合+]西底家6667登基4427的时候年二十624202598141,在耶路撒冷3389作王4427十一0259-62408141。他母亲0517名叫8034哈慕他2537,是立拿人3841耶利米3414的女儿1323
哀2:12
[和合]那时,他们在城内街上发昏,好象受伤的,在母亲的怀里,将要丧命;对母亲说:“谷酒在哪里呢?”
[KJV]They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
[和合+]那时,他们在城内5892街上7339发昏5848,好象受伤的2491,在母亲0517的怀里2436,将要丧82105315;对母亲05170559:榖1715、酒3196在那里呢?
哀5:3
[和合]我们是无父的孤儿;我们的母亲,好象寡妇。
[KJV]We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
[和合+]我们是无父的0369-0001孤儿3490;我们的母亲0517好象寡妇0490
结16:3
[和合]说:‘主耶和华对耶路撒冷如此说:“‘你根本,你出世,是在迦南地;你父亲是亚摩利人,你母亲是赫人。
[KJV]And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.
[和合+]05590136耶和华3069对耶路撒冷3389如此说0559:你根本4351,你出世4138,是在迦南36690776;你父亲0001是亚摩利人0567,你母亲0517是赫人2850
结16:44
[和合]“凡说俗语的,必用俗语攻击你。说:母亲怎样,女儿也怎样。
[KJV]Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
[和合+]凡说俗语4911的必用俗语4911攻击你,说0559:母亲0517怎样,女儿1323也怎样。
结16:45
[和合]你正是你母亲的女儿,厌弃丈夫和儿女;你正是你姐妹的姐妹,厌弃丈夫和儿女。你母亲是赫人,你父亲是亚摩利人。
[KJV]Thou art thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
[和合+]你正是你母亲0517的女儿1323,厌弃1602丈夫0376和儿女1121;你正是你姊妹0269的姊妹0269,厌弃1602丈夫0582和儿女1121。你母亲0517是赫人2850,你父亲0001是亚摩利人0567
结19:2
[和合]说:“你的母亲是什么呢?是个母狮子,蹲伏在狮子中间,在少壮狮子中养育小狮子。
[KJV]And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
[和合+]0559:你的母亲0517是甚么呢?是个母狮子3833,蹲伏7257在狮子0738中间,在少壮狮子37158432养育7235小狮子1482
结19:10
[和合]“你的母亲先前如葡萄树,极其茂盛(原文作“在你血中”),栽于水旁。因为水多,就多结果子,满生枝子。
[KJV]Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
[和合+]你的母亲0517先前如葡萄树1612,极其茂盛(原文是在你血1818-1818中),栽8362于水4325旁。因为水43257227,就多结果子6509,满生枝子6058
结21:26
[和合]主耶和华如此说:当除掉冠,摘下冕,景况必不再象先前;要使卑者升为高,使高者降为卑。
[KJV]Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.
[和合+]因为巴比伦08944428站在597505171870那里,在两8147条路18707218上要占70807081。他摇籤7043(原文是箭2671)求问7592神象8655,察看7200牺牲的肝3516
结22:7
[和合]在你中间有轻慢父母的;有欺压寄居的;有亏负孤儿寡妇的。
[KJV]In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.
[和合+]在你中间8432有轻慢704300010517的,有欺62136233寄居的1616,有亏负3238孤儿3490寡妇0490的。
结23:2
[和合]“人子啊!有两个女子,是一母所生。
[KJV]Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
[和合+]01201121啊,有两个8147女子0802,是一02590517所生,
结44:25
[和合]“他们不可挨近死尸沾染自己,只可为父亲、母亲、儿子、女儿、弟兄,和未嫁人的姐妹,沾染自己。
[KJV]And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.
[和合+]他们不可挨近0935死尸4191-0120沾染2930自己,只可为父亲0001、母亲0517、儿子1121、女儿1323、弟兄0251,和未嫁人0376的姊妹0269沾染2930自己。
何2:4
[和合]我必不怜悯她的儿女,因为他们是从淫乱而生的。
[KJV]And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms.
[和合+]你们要与你们的母亲0517大大争辩7378;因为她不是我的妻子0802,我也不是她的丈夫0376。叫她除掉54936440上的淫象2183和胸7699间的淫态5005
何2:7
[和合]她必追随所爱的,却追不上;她必寻找他们,却寻不见,便说:‘我要归回前夫,因我那时的光景比如今还好。’
[KJV]And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
[和合+]他们的母亲0517行了淫乱2181,怀他们的母2029做了可羞耻的事3001,因为她说0559:我要随32120310所爱的0157;我的饼3899、水4325、羊毛6785、麻6593、油8081、酒8250都是他们给的5414
何4:5
[和合]你这祭司,必日间跌倒;先知也必夜间与你一同跌倒;我必灭绝你的母亲。
[KJV]Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
[和合+]你这祭司必日间3117跌倒3782;先知5030也必夜间3915与你一同跌倒3782;我必灭绝1820你的母亲0517
何10:14
[和合]所以在这民中必有哄嚷之声,你一切的保障必被拆毁,就如沙勒幔在争战的日子拆毁伯亚比勒,将其中的母子一同摔死。
[KJV]Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children.
[和合+]所以在这民中5971必有6965鬨嚷7588之声,你一切的保障4013必被拆毁7703,就如沙勒幔8020在争战4421的日子3117拆毁7701伯亚比勒1009,将其中的母05171121一同摔死7376
弥7:6
[和合]因为儿子藐视父亲,女儿抗拒母亲,媳妇抗拒婆婆;人的仇敌,就是自己家里的人。
[KJV]For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.
[和合+]因为,儿子1121藐视5034父亲0001;女儿1323抗拒6965母亲0517;媳妇3618抗拒婆婆2545;人0376的仇敌0341就是自己家1004里的人0582
亚13:3
[和合]若再有人说预言,生他的父母必对他说:‘你不得存活,因为你托耶和华的名说假预言。’生他的父母,在他说预言的时候,要将他刺透。
[KJV]And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth.
[和合+]若再有人0376说预言5012,生3205他的父00010517必对他说0559:你不得存活2421,因为你託耶和华3068的名80341696假预言8267。生3205他的父00010517在他说预言5012的时候,要将他刺透1856