Strong's Number: 7227 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7227 rab {rav}

07231 的缩短型; TWOT - 2099a,2099b
钦定本 - many 190, great 118, much 36, captain 24, more 12, long 10,
enough 9, multitude 7, mighty 5, greater 4, greatly 3, misc 40; 458
形容词
1) 许多, 很多, 大量
1a) 大量
1b) 很多
1c) 充满
1d) 多于
1e) 充足, 足够
1f) 大的
1g) 强盛
1h) 胜过
副词
1i) 非常, 极度地
阳性名词
2) 统帅, 首领
07227 rab {rab}
contracted from 07231; TWOT - 2099a,2099b
AV - many 190, great 118, much 36, captain 24, more 12, long 10,
enough 9, multitude 7, mighty 5, greater 4, greatly 3, misc 40; 458
adj
1) much, many, great
1a) much
1b) many
1c) abounding in
1d) more numerous than
1e) abundant, enough
1f) great
1g) strong
1h) greater than
adv
1i) much, exceedingly
n m
2) captain, chief

Transliterated: rab
Phonetic: rab

Text: by contracted from 7231; abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality):

KJV --(in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, [time]), (do, have) many(-ifold, things, a time), ([ship-])master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often[-times], plenteous, populous, prince, process [of ??



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创6:5
[和合]耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶;
[KJV]And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
[和合+]耶和华306872000120在地上0776罪恶7451很大7227,终日3117所思3336想的4284-3820尽都是75357451
创7:11
[和合]当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。
[KJV]In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
[和合+]8141挪亚5146833739678141,二81452320十七7651-62403117那一天2088-3117,大72278415的泉源4599都裂开了1234,天上的8064窗户0699也敞开了6605
创13:6
[和合]那地容不下他们,因为他们的财物甚多,使他们不能同居。
[KJV]And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
[和合+]那地07765375不下他们;因为他们的财物7399甚多7227,使他们不能320131623427
创18:20
[和合]耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
[KJV]And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
[和合+]耶和华30680559:所多玛5467和蛾摩拉6017的罪恶240339663513,声2201-7227闻于我。
创21:34
[和合]
[KJV]
[和合+]亚伯拉罕0085在非利士人6430的地0776寄居1481了多72273117
创24:25
[和合]又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
[KJV]She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
[和合+]又说0559:我们家里足72271571粮草8401-4554,也1571有住宿3885的地方4725
创25:23
[和合]耶和华对她说:“两国在你腹内。两族要从你身上出来;这族必强于那族,将来大的要服事小的。”
[KJV]And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
[和合+]耶和华3068对他说0559:两81471471在你腹内0990;两81473816要从你身上4578出来6504。这族3816必强于0553那族3816;将来大的7227要服事5647小的6810
创26:14
[和合]他有羊群、牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。
[KJV]For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
[和合+]他有4735羊群6629牛群1241,又有4735许多7227仆人5657,非利士人6430就嫉妒7065他。
创30:43
[和合]
[KJV]
[和合+]于是雅各0376极其3966-3966发大6555,得了许多7227的羊群6629、仆56508198、骆驼1581,和驴2543
创33:9
[和合]以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
[KJV]And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
[和合+]以扫62150559:兄弟0251阿,我的3426已经够7227了,你的仍归你罢!
创36:7
[和合]因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。
[KJV]For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
[和合+]因为6440二人的财物7399群畜4735甚多7227,寄居4033的地方07765375不下他们,所以不能320131623427
创37:34
[和合]雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
[KJV]And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
[和合+]雅各3290便撕裂7167衣服8071,腰间4975围上7760麻布8242,为他儿子1121悲哀了005672273117
创45:28
[和合]
[KJV]
[和合+]以色列34780559:罢了!罢了7227!我的儿子1121约瑟3130还在2416,趁我未死以先4191,我要去3212见他一面7200
创50:20
[和合]从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
[KJV]But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
[和合+]从前你们的意思2803是要害7451我,但 神0430的意思2803原是好的2896,要4616保全2421许多-72275971的性命2421,成就6213今日3117的光景。
出1:9
[和合]对他的百姓说:“看哪!这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
[KJV]And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
[和合+]对他的百姓59710559:看哪,这以色列1121-34785971比我们还多7227,又比我们强盛6099
出2:23
[和合]过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。
[KJV]And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
[和合+]过了多年1992-7227-3117,埃及471444284191了。以色列347811214480做苦工5656,就歎息0584哀求2199,他们的哀声77755927于 神0430
出5:5
[和合]又说:“看哪,这地的以色列人,如今众多,你们竟叫他们歇下担子!”
[KJV]And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.
[和合+]又说0559:看哪,这地0776的以色列人5971如今众多7227,你们竟叫他们歇下7673担子5450
出9:28
[和合]这雷轰和冰雹已经够了,请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。”
[KJV]Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
[和合+]这雷轰6963和冰雹1259已经够7227了。请你们求6279耶和华3068,我就容你们去7971,不再3254留住5975你们。
出12:38
[和合]又有许多闲杂人,并有羊群牛群和他们一同上去。
[KJV]And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
[和合+]又有许多7227閒杂人6154,并有羊群6629牛群1241,和他们一同上去5927
出19:21
[和合]耶和华对摩西说:“你下去嘱咐百姓,不可闯过来到我面前观看,恐怕他们有多人死亡。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
[和合+]耶和华4872对摩西48720559:你下去3381嘱咐5749百姓5971,不可闯过来2040到我3068面前观看7200,恐怕他们有多人7227死亡5307
出23:2
[和合]不可随众行恶;不可在争讼的事上,随众偏行,作见证屈枉正直;
[KJV]Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:
[和合+]不可随03107227行恶7451;不可在争讼6030的事7379上随03107227偏行5186,作见證屈枉正直5186
出23:29
[和合]我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
[KJV]I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
[和合+]我不在一0259年之内8141将他们从你面前6440撵出去1644,恐怕地0776成为荒凉8077,野地7704的兽2416多起来7227害你。
出34:6
[和合]耶和华在他面前宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。
[KJV]And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,
[和合+]耶和华3068在他面前6440宣告7121说:耶和华3068,耶和华3068,是有怜悯7349有恩典2587的神0410,不轻易发怒0750-0639,并有丰盛7227的慈爱2617和诚实0571
利15:25
[和合]“女人若在经期以外,患多日的血漏,或是经期过长,有了漏症,她就因这漏症不洁净,与她在经期不洁净一样。
[KJV]And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean.
[和合+]女人0802若在经50796256以外3808210072273117的血漏2101,或是经期5079过长,有了漏症2100,他就因这漏症2101不洁净2932,与他在经50793117不洁净2931一样。
利25:51
[和合]若缺少的年数多,就要按着年数,从买价中偿还他的赎价。
[KJV]If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
[和合+]若缺少的年8141数多7227,就要按着6310年数从买47363701中偿还7725他的赎1353
民9:19
[和合]云彩在帐幕上停留许多日子,以色列人就守耶和华所吩咐的,不起行。
[KJV]And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not.
[和合+]云彩6051在帐幕4908上停留许多0748-7227日子3117,以色列34781121就守8104-4931耶和华3068所吩咐的不起行5265
民11:33
[和合]肉在他们牙齿之间尚未嚼烂,耶和华的怒气就向他们发作,用最重的灾殃击杀了他们。
[KJV]And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
[和合+]1320在他们牙齿8127之间尚未2962嚼烂3772,耶和华3068的怒气0639就向他们5971发作2734,用最39667227的灾殃4347击杀5221了他们5971
民13:18
[和合]看那地如何?其中所住的民是强是弱?是多是少?
[KJV]And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;
[和合+]7200那地0776如何,其中所住3427的民5971是强2389是弱7504,是多7227是少4592
民14:18
[和合]‘耶和华不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,赦免罪孽和过犯,万不以有罪的为无罪;必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。’
[KJV]The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.
[和合+]耶和华3068不轻易发怒0750-0639,并有丰盛7227的慈爱2617,赦免5375罪孽5771和过犯6588;万不以有罪的5352为无罪5352,必追讨6485他的罪5771,自父0001及子1121,直到叁8029、四7256代。
民16:3
[和合]聚集攻击摩西、亚伦,说:“你们擅自专权,全会众个个既是圣洁,耶和华也在他们中间,你们为什么自高,超过耶和华的会众呢?”
[KJV]And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD?
[和合+]聚集6950攻击摩西4872、亚伦0175,说0559:你们擅自专权!全会众5712个个既是圣洁6918,耶和华3068也在他们中间8432,你们为甚么自高7227,超过5375耶和华3068的会众6951呢?
民16:7
[和合]明日在耶和华面前,把火盛在炉中,把香放在其上。耶和华拣选谁,谁就为圣洁;你们这利未的子孙擅自专权了。”
[KJV]And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
[和合+]明日4279,在耶和华3068面前6440,把火0784盛在5414炉中2004,把香7004放在7760其上。耶和华3068拣选09770376,谁就为圣洁6918。你们这利未3878的子孙1121擅自专权了7227
民20:11
[和合]摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
[KJV]And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
[和合+]摩西487273113027,用杖4294击打5221磐石5553两下6471,就有许多72274325流出来3318,会众5712和他们的牲畜1165都喝了8354
民20:15
[和合]就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住,埃及人恶待我们的列祖和我们。
[KJV]How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
[和合+]就是我们的列祖0001下到3381埃及4714,我们在埃及471472273427;埃及人4714恶待7489我们的列祖0001和我们,
民21:6
[和合]于是耶和华使火蛇进入百姓中间,蛇就咬他们。以色列人中死了许多。
[KJV]And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
[和合+]于是耶和华3068使797183145175进入百姓5971中间,蛇就咬5391他们5971。以色列34785971中死了4191许多7227
民22:3
[和合]摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急。
[KJV]And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
[和合+]摩押人41246440以色列民5971甚多7227,就大大3966惧怕1481,心内忧急6973
民22:15
[和合]巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊贵。
[KJV]And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
[和合+]巴勒11113254差遣7971使臣8269,比先前的又多7227又尊贵3513
民24:7
[和合]水要从他的桶里流出,种子要撒在多水之处。他的王必超过亚甲,他的国必要振兴。
[KJV]He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.
[和合+]4325要从他的桶里1805流出5140;种子2233要撒在多72274325之处。他的王4428必超过7311亚甲0090;他的国4438必要振兴5375
民26:54
[和合]人多的,你要把产业多分给他们;人少的,你要把产业少分给他们;要照被数的人数,把产业分给各人。
[KJV]To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him.
[和合+]人多7227的,你要把产业51597235分给他们;人少4592的,你要把产业51594591分给他们;要照6310被数6485的人数,把产业5159分给5414各人0376
民26:56
[和合]要按着所拈的阄,看人数多,人数少,把产业分给他们。”
[KJV]According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few.
[和合+]要按着6310所拈的阄1486,看人数多7227,人数少4592,把产业5159分给2505他们。
民32:1
[和合]流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多,他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,
[KJV]Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
[和合+]流便7205子孙1121和迦得1410子孙1121的牲畜4735极其3966-6099众多7227;他们看见7200雅谢32700776和基列15680776是可牧放牲畜4735之地4725
民33:54
[和合]你们要按家室拈阄,承受那地:人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人,你们要按宗族的支派承受。
[KJV]And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
[和合+]你们要按家室4940拈阄1486,承受5157那地0776;人多7227的,要把产业51597235分给5157他们;人少-4592的,要把产业51594591分给他们。拈14863318何地给何人,就要归何人。你们要按宗族0001的支派4294承受5157
民35:8
[和合]以色列人所得的地业,从中要把些城邑给利未人;人多的就多给,人少的就少给;各支派要按所承受为业之地,把城邑给利未人。”
[KJV]And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.
[和合+]以色列34781121所得的地业0272从中要把些城邑58925414利未人;人多7227的就多7235给,人少4592的就少4591给;各支派0376要按6310所承受5157为业5159之地把城邑58925414利未人3881
申1:6
[和合]“耶和华我们的 神,在何烈山晓谕我们说:‘你们在这山上住的日子够了,
[KJV]The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
[和合+]耶和华3068―我们的 神0430在何烈山2722晓谕1696我们说0559:你们在这山2022上住3427的日子够了7227
申1:46
[和合]
[KJV]
[和合+]于是你们在加低斯6946住了3427许多7227日子3117
申2:1
[和合]“此后,我们转回,从红海的路往旷野去,是照耶和华所吩咐我的。我们在西珥山绕行了许多日子。
[KJV]Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
[和合+]此后,我们转回6437,从红54883220的路1870往旷野40575265,是照耶和华3068所吩咐1696我的。我们在西珥81652022绕行了5437许多7227日子3117
申2:3
[和合]‘你们绕行这山的日子够了,要转向北去。
[KJV]Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
[和合+]你们绕行5437这山2022的日子够了7227,要转向64376828去。
申2:10
[和合](先前,有以米人住在那里,民数众多,身体高大,象亚衲人一样。
[KJV]The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims;
[和合+](先前6440,有以米人03683427在那里,民5971数众多7227,身体高73111419,象亚衲人一样6062
申2:21
[和合]那民众多,身体高大,象亚衲人一样,但耶和华从亚扪人面前除灭他们,亚扪人就得了他们的地,接着居住。
[KJV]A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:
[和合+]那民5971众多7227,身体高73111419,象亚衲人一样6062,但耶和华3068从亚扪人面前6440除灭他们8045,亚扪人就得了他们的地3423,接着居住3427
申3:19
[和合]但你们的妻子、孩子、牲畜(我知道你们有许多的牲畜),可以住在我所赐给你们的各城里。
[KJV]But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
[和合+]但你们的妻子0802、孩子2945、牲畜4735(我知道3045你们有许多的7227牲畜4735)可以住3427在我所赐5414给你们的各城5892里。
申3:26
[和合]但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我,对我说:‘罢了!你不要向我再提这事。
[KJV]But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
[和合+]但耶和华3068因你们的缘故向我发怒5674,不应允8085我,对我说0559:罢了7227!你不要向我再32541696这事1697
申7:1
[和合]“耶和华你 神领你进入要得为业之地,从你面前赶出许多国民,就是赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七国的民,都比你强大。
[KJV]When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou;
[和合+]耶和华3068―你 神0430领你进入0935-0935要得3423为业之地0776,从你面前6440赶出5394许多7227国民1471,就是赫人2850、革迦撒人1622、亚摩利人0567、迦南人3669、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983,共七76511471的民,都比你强60997227
申7:17
[和合]“你若心里说,这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?
[KJV]If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
[和合+]你若心3824里说0559,这些国的民1471比我更多7227,我怎03493201赶出3423他们呢?
申9:14
[和合]你且由着我,我要灭绝他们,将他们的名从天下涂抹,使你的后裔比他们成为更大更强的国。’
[KJV]Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
[和合+]你且由着7503我,我要灭绝8045他们,将他们的名8034从天下8064涂抹4229,使6213你的后裔比他们成为更大7227更强6099的国1471
申15:6
[和合]因为耶和华你的 神必照他所应许你的赐福与你。你必借给许多国民,却不至向他们借贷;你必管辖许多国民,他们却不能管辖你。
[KJV]For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee.
[和合+]因为耶和华3068―你的 神0430必照他所应许1696你的赐福1288与你。你必借5670给许多7227国民1471,却不至向他们借贷5670;你必管辖4910许多7227国民1471,他们却不能管辖4910你。
申20:1
[和合]“你出去与仇敌争战的时候,看见马匹、车辆,并有比你多的人民,不要怕他们,因为领你出埃及地的耶和华你 神与你同在。
[KJV]When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt.
[和合+]你出去3318与仇敌0341争战4421的时候,看见7200马匹5483、车辆7393,并有比你多7227的人民5971,不要怕3372他们,因为领5927你出埃及47140776的耶和华3068―你 神0430与你同在。
申20:19
[和合]“你若许久围困攻打所要取的一座城,就不可举斧子砍坏树木,因为你可以吃那树上的果子,不可砍伐;田间的树木岂是人,叫你糟蹋吗?
[KJV]When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege:
[和合+]你若许久7227-3117围困6696、攻打3898所要取的8610一座城5892,就不可举5080斧子1631砍坏7843树木6086;因为你可以吃0398那树上的果子,不可砍伐3772。田间7704的树木6086岂是人0120,叫你蹧蹋0935么?
申26:5
[和合]你要在耶和华你 神面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大、又强、人数很多的国民。
[KJV]And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
[和合+]你要6030在耶和华3068―你 神0430面前64400559:我祖0001原是一个将亡0006的亚兰人0761,下到3381埃及4714寄居1481。他人口4962稀少4592,在那里却成了又大1419又强6099、人数很多7227的国民1471
申28:12
[和合]耶和华必为你开天上的府库,按时降雨在你的地上。在你手里所办的一切事上赐福与你。你必借给许多国民,却不至向他们借贷。
[KJV]The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
[和合+]耶和华3068必为你开6605天上8064的府库2896-0214,按时625654144306在你的地上0776。在你手里3027所办的一切事4639上赐福1288与你。你必借3867给许多7227国民1471,却不至向他们借贷3867
申28:38
[和合]“你带到田间的种子虽多,收进来的却少,因为被蝗虫吃了。
[KJV]Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.
[和合+]你带到3318田间7704的种子2233虽多7227,收进来的0622却少4592,因为被蝗虫0697吃了2628
申31:17
[和合]那时,我的怒气必向他们发作,我也必离弃他们,掩面不顾他们,以致他们被吞灭,并有许多的祸患灾难临到他们。那日他们必说:‘这些祸患临到我们,岂不是因我们的 神不在我们中间吗?’
[KJV]Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us?
[和合+]那时3117,我的怒气0639必向他们发作2734;我也必离弃5800他们,掩56416440不顾他们,以致他们被吞灭0398,并有许多7227的祸患7451灾难6869临到4672他们。那日3117他们必说0559:这些祸患7451临到4672我们,岂不是因我们的 神0430不在我们中间7130么?
申31:21
[和合]那时,有许多祸患灾难临到他们,这歌必在他们面前作见证,他们后裔的口中必念诵不忘。我未领他们到我所起誓应许之地以先,他们所怀的意念我都知道了。”
[KJV]And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware.
[和合+]那时3117,有许多7227祸患7451灾难6869临到4672他们,这歌7892必在他们面前6440作见60305707,他们后裔2233的口中6310必念诵不忘7911。我未领0935他们到我所起誓7650应许之地0776以先,他们所怀6213的意念3336我都知道了3045
书10:11
[和合]他们在以色列人面前逃跑,正在伯和仑下坡的时候,耶和华从天上降大冰雹在他们身上(“冰雹”原文作“石头”),直降到亚西加,打死他们。被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。
[KJV]And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
[和合+]他们在以色列人3478面前6440逃跑5127,正在伯和崙1032下坡4174的时候,耶和华3068从天上806479931419冰雹在他们身上,(冰雹原文作石头0068)直降到亚西加5825,打死4191他们。被冰雹1259-0068打死4191的,比以色列34781121用刀27192026死的还多7227
书11:4
[和合]这些王和他们的众军都出来,人数多如海边的沙,并有许多马匹车辆。
[KJV]And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many.
[和合+]这些王和他们的众军4264都出来3318,人5971数多7227如海32208193的沙2344,并有许多3966-3966马匹5483车辆7393
书11:8
[和合]耶和华将他们交在以色列人手里,以色列人就击杀他们,追赶他们到西顿大城,到米斯利弗玛音,直到东边米斯巴的平原,将他们击杀,没有留下一个。
[KJV]And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephothmaim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining.
[和合+]耶和华3068将他们交在5414以色列3478人手3027里,以色列3478人就击杀5221他们,追赶7291他们到西顿6721大城7227,到米斯利弗玛音4956,直到东边4217米斯巴4708的平原1237,将他们击杀5221,没有留下7604一个。
书11:18
[和合]约书亚和这诸王争战了许多年日。
[KJV]Joshua made war a long time with all those kings.
[和合+]约书亚3091和这诸王4428争战6213-4421了许多7227年日3117
书17:14
[和合]约瑟的子孙对约书亚说:“耶和华到如今既然赐福与我们,我们也族大人多,你为什么但将一阄一段之地,分给我们为业呢?”
[KJV]And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto?
[和合+]约瑟3130的子孙1121对约书亚30911696-0559:耶和华3068到如今3541既然赐福1288与我们,我们也族大7227人多5971,你为甚么但将一025914860259段之地分给5414我们为业5159呢?
书17:15
[和合]约书亚说:“你们如果族大人多,嫌以法莲山地窄小,就可以上比利洗人、利乏音人之地,在树林中砍伐树木。”
[KJV]And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee.
[和合+]约书亚30910559:你们如果族大7227人多5971,嫌以法莲06692022地窄小0213,就可以上5927比利洗人6522、利乏音人7497之地0776,在树林中3293砍伐1254树木。
书17:17
[和合]约书亚对约瑟家,就是以法莲和玛拿西人,说:“你是族大人多,并且强盛,不可仅有一阄之地。
[KJV]And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only:
[和合+]约书亚3091对约瑟31301004,就是以法莲0669和玛拿西人4519,说0559-0559:你是族大人多7227-5971,并且强盛1419-3581,不可仅有一02591486之地,
书19:9
[和合]西缅人的地业,是从犹大人地业中得来的,因为犹大人的分过多,所以西缅人在他们的地业中,得了地业。
[KJV]Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.
[和合+]西缅80951121的地业5159是从犹大30631121地业2256中得来的;因为犹大30631121的分2506过多7227,所以西缅80951121在他们的地业5159中得了8432地业5157
书19:28
[和合]又到义伯仑、利合、哈们、加拿、直到西顿大城;
[KJV]And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon;
[和合+]又到义伯崙8040、利合7340、哈们2540、加拿7071,直到西顿67217227城;
书22:3
[和合]你们这许多日子,总没有撇离你们的弟兄,直到今日,并守了耶和华你们 神所吩咐你们当守的。
[KJV]Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
[和合+]你们这许多7227日子3117,总没有撇离5800你们的弟兄0251,直到今日3117,并守了8104耶和华3068―你们 神0430所吩咐4687你们当守的4931
书22:8
[和合]对他们说:“你们带许多财物,许多牲畜和金、银、铜、铁,并许多衣服,回你们的帐棚去,要将你们从仇敌夺来的物,与你们众弟兄同分。”
[KJV]And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
[和合+]对他们说0559:你们带许多7227财物5233,许39667227牲畜4735和金2091、银3701、铜5178、铁1270,并许39667235衣服8008,回7725你们的帐棚0168去,要将你们从仇敌0341夺来的物7998,与你们众弟兄0251同分2505
书23:1
[和合]耶和华使以色列人安静,不与四围的一切仇敌争战,已经多日。约书亚年纪老迈,
[KJV]And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age.
[和合+]耶和华3068使以色列人3478安静5117,不与四围5439的一切仇敌0341争战,已经多日7227-3117。约书亚3091年纪3117老迈2204
书24:7
[和合]你们列祖哀求耶和华,他就使你们和埃及人中间黑暗了;又使海水淹没埃及人。我在埃及所行的事,你们亲眼见过。“你们在旷野也住了许多年日。
[KJV]And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.
[和合+]你们列祖哀求6817耶和华3068,他就使7760你们和埃及人4713中间黑暗3990了,又使0935海水3220淹没3680埃及人。我在埃及4714所行6213的事,你们亲眼5869见过7200。你们在旷野4057也住了3427许多7227年日3117
士7:2
[和合]耶和华对基甸说:“跟随你的人过多,我不能将米甸人交在他们手中,免得以色列人向我夸大,说:‘是我们自己的手救了我们。’
[KJV]And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
[和合+]耶和华3068对基甸14390559:跟随你的人5971过多7227,我不能将米甸人40805414在他们手3027中,免得以色列人3478向我夸大6286,说0559:是我们自己的手30273467了我们。
士7:4
[和合]耶和华对基甸说:“人还是过多。你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指点谁说:‘这人可以同你去。’他就可以同你去;我指点谁说:‘这人不可同你去。’他就不可同你去。”
[KJV]And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
[和合+]耶和华3068对基甸14390559:人5971还是过多7227;你要带他们下3381到水4325旁,我好在那里为你试试6884他们。我指点谁说0559:这人可以同你去3212,他就可以同你去3212;我指点谁说0559:这人不可同你去3212,他就不可同你去3212
士8:30
[和合]基甸有七十个亲生的儿子,因为他有许多的妻。
[KJV]And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives.
[和合+]基甸1439有七十7657个亲生3409-3318的儿子1121,因为他有许多7227的妻0802
士9:40
[和合]亚比米勒追赶迦勒;迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。
[KJV]And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.
[和合+]亚比米勒0040追赶7291迦勒;迦勒在他面前6440逃跑5127,有许多7227受伤2491仆倒5307的,直到城门6607-8179
士16:30
[和合]说:“我情愿与非利士人同死!”就尽力屈身,房子倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人,比活着所杀的还多。
[KJV]And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
[和合+]0559:我情愿与非利士人6430同死4191-5315!就尽力3581屈身5186,房子1004倒塌5307,压住首领5633和房内的众人5971。这样,参孙81234194时所杀的4191人比活2416着所杀的4191还多7227
撒上2:5
[和合]素来饱足的,反作佣人求食;饥饿的,再不饥饿;不生育的,生了七个儿子;多有儿女的,反倒衰微。
[KJV]They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.
[和合+]素来饱足7649的,反作佣人7936求食3899;饥饿的7457,再不2308饥饿。不生育的6135,生了3205七个7651儿子;多7227有儿女1121的,反倒衰微0535
撒上12:17
[和合]这不是割麦子的时候吗?我求告耶和华,他必打雷降雨,使你们又知道又看出,你们求立王的事,是在耶和华面前犯大罪了。”
[KJV]Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.
[和合+]这不是割7105麦子2406的时候3117么?我求告7121耶和华3068,他必打54146963降雨4306,使你们又知道3045又看出7200,你们求7592立王4428的事是在耶和华3068面前5869621372277451了。
撒上14:6
[和合]约拿单对拿兵器的少年人说:“我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。”
[KJV]And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few.
[和合+]约拿单3083对拿5375兵器3627的少年人52880559:我们不如过到5674未受割礼人6189的防营4673那里去,或者耶和华3068为我们施展能力6213;因为耶和华3068使人得胜3467,不在乎4622人多7227人少4592
撒上14:19
[和合]扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了。扫罗就对祭司说:“停手吧!”
[KJV]And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
[和合+]扫罗7586正与祭司3548说话1696的时候,非利士64304264中的喧嚷1995越发3212-1980大了7227;扫罗7586就对祭司35480559:停06223027罢!
撒上26:13
[和合]大卫过到那边去,远远地站在山顶上,与他们相离甚远。
[KJV]Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them:
[和合+]大卫1732过到5674那边5676去,远远地7350站在597520227218上,与他们相离甚72274725
撒下3:22
[和合]约押和大卫的仆人,攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。
[KJV]And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
[和合+]约押3097和大卫1732的仆人5650攻击3212敌军1416,带回0935许多的7227掠物7998。那时押尼珥0074不在希伯崙2275大卫1732那里,因大卫1732已经送7971他去,他也平平安安7965地去了3212
撒下13:34
[和合]押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。
[KJV]But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
[和合+]押沙龙0053逃跑了1272。守望的6822少年人528853755869观看,见7200有许多72275971从山20226654的路上18701980
撒下14:2
[和合]就打发人往提哥亚去,从那里叫了一个聪明的妇人来,对她说:“请你假装居丧的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要装作为死者许久悲哀的妇人。
[KJV]And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:
[和合+]就打发7971人往提哥亚8620去,从那里叫了3947一个聪明的2450妇人0802来,对他说0559:请你假装居丧的0056,穿上3847孝衣0060-0899,不要用膏8081抹身5480,要装作为死者4191许久7227-3117悲哀0056的妇人0802
撒下15:12
[和合]押沙龙献祭的时候,打发人去将大卫的谋士基罗人亚希多弗,从他本城请了来。于是叛逆的势派甚大,因为随从押沙龙的人民,日渐增多。
[KJV]And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
[和合+]押沙龙005320762077的时候,打发7971人去将大卫1732的谋士3289、基罗人1526亚希多弗0302从他本城5892-1542请了来。于是叛逆的势派7195甚大0533;因为随从1980押沙龙0053的人民5971,日渐增多7227
撒下22:17
[和合]他从高天伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
[KJV]He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
[和合+]他从高天4791伸手7971抓住3947我,把我从大72274325中拉4871上来。
撒下23:20
[和合]有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事,他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子;又在下雪的时候下坑里去,杀了一个狮子;
[KJV]And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:
[和合+]有甲薛6909勇士2428-0376-0381耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141行过大7227能的事6467;他杀5221了摩押人4124亚利伊勒0739的两个8147儿子,又在下雪7950的时候3117338109538432去,杀5221了一个狮子0738
撒下24:14
[和合]大卫对迦得说:“我甚为难。我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。”
[KJV]And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.
[和合+]大卫1732对迦得14100559:我甚3966为难6887!我愿落5307在耶和华3068的手3027里,因为他有丰盛的7227怜悯7356。我不愿落5307在人0120的手3027里。
撒下24:16
[和合]天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,耶和华后悔,就不降这灾了。吩咐灭民的天使说:“够了!住手吧!”那时耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的禾场那里。
[KJV]And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.
[和合+]天使4397向耶路撒冷338979713027要灭7843城的时候,耶和华3068后悔5162,就不降这灾7451了,吩咐灭78435971的天使43970559:够了7227!住75033027罢!那时耶和华3068的使者4397在耶布斯人2983亚劳拿0728的禾场1637那里。
王上2:38
[和合]示每对王说:“这话甚好!我主我王怎样说,仆人必怎样行。”于是示每多日住在耶路撒冷。
[KJV]And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
[和合+]示每8096对王44280559:这话1697甚好2896!我主0113我王4428怎样说1696,仆人5650必怎样行6213。于是示每8096722731173427在耶路撒冷3389
王上4:20
[和合]犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
[KJV]Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
[和合+]犹大人3063和以色列人3478如同海3220边的沙2344那样多7227,都吃03988354快乐8056
王上5:7
[和合]希兰听见所罗门的话,就甚喜悦,说:“今日应当称颂耶和华,因他赐给大卫一个有智慧的儿子,治理这众多的民。”
[KJV]And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people.
[和合+]希兰2438听见8085所罗门8010的话1697,就甚3966喜悦8055,说0559:今日3117应当称颂1288耶和华3068;因他赐给5414大卫1732一个有智慧2450的儿子1121,治理这众多7227的民5971
王上10:2
[和合]跟随她到耶路撒冷的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门王,就把心里所有的对所罗门都说出来。
[KJV]And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
[和合+]跟随他到0935耶路撒冷3389的人242839663515,又有骆驼1581驮着5375香料1314、宝33680068,和许多3966-7227金子2091。他来0935见了所罗门8010王,就把心里3824所有的对所罗门都说出来1696
王上11:1
[和合]所罗门王在法老的女儿之外,又宠爱许多外邦女子,就是摩押女子、亚扪女子、以东女子、西顿女子、赫人女子。
[KJV]But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites:
[和合+]所罗门80104428在法老6547的女儿1323之外,又宠爱0157许多7227外邦5237女子0802,就是摩押4125女子、亚扪5984女子、以东0130女子、西顿6722女子、赫人2850女子。
王上12:28
[和合]耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪!你们上耶路撒冷去,实在是难,这就是领你们出埃及地的神。”
[KJV]Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
[和合+]耶罗波安王4428就筹划3289定妥,铸造了6213两个81472091牛犊5695,对众民说0559:以色列人3478哪,你们上5927耶路撒冷3389去实在是难7227;这就是领你们出5927埃及47140776的 神0430
王上18:1
[和合]过了许久,到第三年,耶和华的话临到以利亚,说:“你去!使亚哈得见你,我要降雨在地上。”
[KJV]And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
[和合+]过了许久7227-3117,到第叁79928141,耶和华3068的话1697临到以利亚04520559:你去3212,使亚哈0256得见7200你;我要降54144306在地01276440
王上19:4
[和合]自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下(“罗腾”,小树名,松类。下同。)就坐在那里求死,说:“耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。”
[KJV]But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.
[和合+]自己在旷野4057走了1980一日3117的路程1870,来到0935一棵0259罗腾7574(小树名,松类;下同)树下,就坐3427在那里求75924191,说0559:耶和华3068啊,罢了7227!求你取3947我的性命5315,因为我不胜于2896我的列祖0001
王上19:7
[和合]耶和华的使者第二次来拍他,说:“起来吃吧!因为你当走的路甚远。”
[KJV]And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.
[和合+]耶和华3068的使者4397第二次8145772550600559,说:起来69650398罢!因为你当走的路1870甚远7227
王下6:16
[和合]神人说:“不要惧怕!与我们同在的,比与他们同在的更多!”
[KJV]And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.
[和合+]神人说0559:不要惧怕3372!与我们同在的比与他们同在的更多7227
王下9:22
[和合]约兰见耶户就说:“耶户啊!平安吗?”耶户说:“你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,焉能平安呢?”
[KJV]And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?
[和合+]约兰30887200耶户3058就说0559:耶户3058啊,平安7965么?耶户说0559:你母亲0517耶洗别0348的淫行2183邪术3785这样多7227,焉能5704平安7965呢?
王下12:11
[和合]把所平的银子交给督工的,就是耶和华殿里办事的人。他们把银子转交修理耶和华殿的木匠和工人,
[KJV]And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD,
[和合+]他们见72000727里的银子37017227了,便叫王4428的书记5608和大1419祭司3548上来5927,将耶和华3068殿1004里的银子3701数算44876696起来。
王下25:8
[和合]巴比伦王尼布甲尼撒十九年,五月初七日,巴比伦王的臣仆、护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷,
[KJV]And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem:
[和合+]巴比伦08944428尼布甲尼撒501962408672814125492320初七日7651,巴比伦08944428的臣仆5650、护卫28767227尼布撒拉旦5018来到0935耶路撒冷3389
王下25:10
[和合]跟从护卫长迦勒底的全军,就拆毁耶路撒冷四围的城墙。
[KJV]And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.
[和合+]跟从护卫28767227迦勒底3778的全军2428就拆毁5422耶路撒冷3389四围5439的城墙2346
王下25:11
[和合]那时护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人都掳去了。
[KJV]Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away.
[和合+]那时护卫28767227尼布撒拉旦5018将城里7604所剩下的3499百姓5971,并已经投降5307-5307巴比伦08944428的人,以及大众1995所剩下的3499人,都掳去了1540
王下25:12
[和合]但护卫长留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。
[KJV]But the captain of the guard left of the door of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
[和合+]但护卫28767227留下7604些民中0776最穷1803的,使他们修理葡萄园3755,耕种田地3009-1461
王下25:15
[和合]火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。
[KJV]And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
[和合+]火鼎4289、碗4219,无论金的2091银的3701,护卫28767227也都带去了3947
王下25:18
[和合]护卫长拿住大祭司西莱雅、副祭司西番亚,和三个把门的;
[KJV]And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
[和合+]护卫28767227拿住39477218祭司3548西莱雅8304、副4932祭司3548西番亚6846,和叁个796981045592的,
王下25:20
[和合]护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。
[KJV]And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:
[和合+]护卫28767227尼布撒拉旦5018将这些人带到3212利比拉7247巴比伦08944428那里。
代上4:27
[和合]示每有十六个儿子,六个女儿,他弟兄的儿女不多,他们各家不如犹大族的人丁增多。
[KJV]And Shimei had sixteen sons and six daughters: but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah.
[和合+]示每8096有十62408337个儿子1121,六个8337女儿1323,他弟兄0251的儿女1121不多7227,他们各家4940不如犹大30631121的人丁增多7235
代上5:22
[和合]敌人被杀仆倒的甚多,因为这争战是出乎 神。他们就住在敌人的地上,直到被掳的时候。
[KJV]For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
[和合+]敌人被杀2491仆倒5307的甚多7227,因为这争战4421是出乎 神0430。他们就住在3427敌人的地上,直到被掳1473的时候。
代上7:22
[和合]他们的父亲以法莲为他们悲哀了多日,他的弟兄都来安慰他。
[KJV]And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
[和合+]他们的父亲0001以法莲0669为他们悲哀了005672273117,他的弟兄0251都来0935安慰5162他。
代上18:8
[和合]大卫又从属哈大利谢的提巴(“提巴”或作“比他”)和均二城中,夺取了许多的铜。后来所罗门用此制造铜海、铜柱,和一切的铜器。
[KJV]Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass.
[和合+]大卫1732又从属哈大利谢1928的提巴2880(或作比他)和均3560二城5892中夺取了394739667227的铜5178。后来所罗门8010用此制造621351783220、铜柱5982,和一切的铜51783627
代上21:13
[和合]大卫对迦得说:“我甚为难,我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。”
[KJV]And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man.
[和合+]大卫1732对迦得14100559:我甚3966为难6887。我愿落5307在耶和华3068的手3027里,因为他有丰盛3966-7227的怜悯7356;我不愿落5307在人0120的手3027里。
代上21:15
[和合]神差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,耶和华看见后悔,就不降这灾了。吩咐灭城的天使说:“够了,住手吧!”那时,耶和华的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。
[KJV]And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
[和合+]0430差遣7971使者4397去灭7843耶路撒冷3389,刚要灭7843的时候,耶和华3068看见7200后悔5162,就不降这灾了,吩咐灭7843城的天使43970559:够了7227,住75033027罢!那时,耶和华3068的使者43975975在耶布斯人2983阿珥楠0771的禾场1637那里。
代上24:4
[和合]以利亚撒子孙中为首的,比以他玛子孙中为首的更多。分班如下:以利亚撒的子孙中,有十六个族长;以他玛的子孙中,有八个族长;
[KJV]And there were more chief men found of the sons of Eleazar than of the sons of Ithamar, and thus were they divided. Among the sons of Eleazar there were sixteen chief men of the house of their fathers, and eight among the sons of Ithamar according to the house of their fathers.
[和合+]以利亚撒0499子孙1121中为首7218-1397的比以他玛0385子孙1121中为首的更多7227,分班2505如下:以利亚撒0499的子孙1121中有十六8337-6240个族1004-00017218,以他玛0385的子孙1121中有八8083个族1004-0001长;
代上28:5
[和合]耶和华赐我许多儿子;在我儿子中,拣选所罗门坐耶和华的国位,治理以色列人。
[KJV]And of all my sons, (for the LORD hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the LORD over Israel.
[和合+]耶和华30685414我许多7227儿子1121,在我儿子1121中拣选0977所罗门80103427耶和华3068的国44383678,治理以色列3478人。
代下1:9
[和合]耶和华 神啊!现在求你成就向我父大卫所应许的话,因你立我作这民的王,他们如同地上尘沙那样多。
[KJV]Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
[和合+]耶和华3068 神0430啊,现在求你成就0539向我父0001大卫1732所应许的话1697;因你立我作这民5971的王4427,他们如同地上0776尘沙6083那样多7227
代下1:11
[和合]神对所罗门说:“我已立你作我民的王。你既有这心意,并不求资财丰富尊荣,也不求灭绝那恨你之人的性命,又不求大寿数,只求智慧聪明好判断我的民:
[KJV]And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:
[和合+]0430对所罗门80100559:我已立你作我民的王4427。你既有这心意3824,并不求7592赀财6239、丰富5233、尊荣3519,也不求灭绝那恨你之人8130的性命5315,又不求75927227寿数3117,只求7592智慧2451聪明4093好判断8199我的民5971
代下13:8
[和合]现在你们有意抗拒大卫子孙手下所治耶和华的国,你们的人也甚多,你们那里又有耶罗波安为你们所造当作神的金牛犊。
[KJV]And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye be a great multitude, and there are with your golden calves, which Jeroboam made you for gods.
[和合+]现在你们有意0559抗拒2388大卫1732子孙1121手下3027所治耶和华3068的国6440-4467,你们的人也甚72271995,你们那里又有耶罗波安3379为你们所造6213当作 神0430的金2091牛犊5695
代下13:17
[和合]亚比雅和他的军兵大大杀戮以色列人,以色列人仆倒死亡的精兵有五十万。
[KJV]And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men.
[和合+]亚比雅0029和他的军兵5971大大7227杀戮5221-4347以色列人,以色列人3478仆倒5307死亡2491的精兵0977-0376有五十万2568-3967-0505
代下14:10
[和合]于是亚撒出去与他迎敌,就在玛利沙的洗法谷,彼此摆阵。
[KJV]Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
[和合+]亚撒0609呼求7121耶和华3068―他的 神04300559:耶和华3068啊,唯有你能帮助5826软弱3581的,胜过0996强盛7227的。耶和华3068―我们的 神0430啊,求你帮助5826我们;因为我们仰赖8172你,奉你的名80340935攻击这大军1995。耶和华3068啊,你是我们的 神0430,不要容人胜过6113你。
代下14:13
[和合]亚撒和跟随他的军兵追赶他们,直到基拉耳。古实人被杀的甚多,不能再强盛,因为败在耶和华与他军兵面前;犹大人就夺了许多财物。
[KJV]And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil.
[和合+]又打破5221基拉耳1642四围5439的城邑5892;耶和华3068使其中的人都甚恐惧6343。犹大人又将所有的城5892掳掠0962一空,因其中的财物0961甚多7227
代下15:3
[和合]以色列人不信真神,没有训诲的祭司,也没有律法,已经好久了。
[KJV]Now for a long season Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law.
[和合+]以色列人34783808信真0571 神0430,没有训诲3384的祭司3548,也没有律法8451,已经好久了7227-3117
代下15:5
[和合]那时,出入的人,不得平安;列国的居民,都遭大乱。
[KJV]And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.
[和合+]那时6256,出33180935的人不得平安7965,列国0776的居民3427都遭大72274103
代下17:13
[和合]他在犹大城邑中有许多工程。又在耶路撒冷有战士,就是大能的勇士。
[KJV]And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valour, were in Jerusalem.
[和合+]他在犹大3063城邑5892中有许多7227工程4399,又在耶路撒冷3389有战44210582,就是大能的2428勇士1368
代下20:2
[和合]有人来报告约沙法,说:“从海外亚兰那边(“亚兰”又作“以东”)有大军来攻击你,如今他们在哈洗逊他玛,就是隐基底。”
[KJV]Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi.
[和合+]有人来0935报告5046约沙法30920559:从海32205676亚兰0758(又作以东)那边有大722719950935攻击你,如今他们在哈洗逊他玛2688,就是隐基底5872
代下20:12
[和合]我们的 神啊!你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行。我们的眼目,单仰望你!”
[KJV]O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.
[和合+]我们的 神0430啊,你不惩罚8199他们么?因为我们无力3581抵挡6440这来0935攻击我们的大72271995,我们0587也不知道3045怎样行6213,我们的眼目5869单仰望你。
代下20:15
[和合]他说:“犹大众人,耶路撒冷的居民和约沙法王,你们请听。耶和华对你们如此说:‘不要因这大军恐惧惊惶,因为胜败不在乎你们,乃在乎 神。
[KJV]And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
[和合+]他说0559:犹大众人3063、耶路撒冷3389的居民3427,和约沙法30924428,你们请听7181。耶和华3068对你们如此说0559:不要因6440这大72271995恐惧3372惊惶2865;因为胜败不在乎你们,乃在乎 神0430
代下20:25
[和合]约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,在尸首中见了许多财物、珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带,因为甚多,直收取了三日。
[KJV]And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much.
[和合+]约沙法3092和他的百姓5971就来0935收取0962敌人的财物7998,在尸首6297中见了4672许多7230财物7399、珍宝2532-3627,他们剥脱下来5337的多得不可携带0369-4853;因为甚多7227,直收取了096279693117
代下21:3
[和合]他们的父亲将许多金银、财宝,和犹大地的坚固城赐给他们;但将国赐给约兰,因为他是长子。
[KJV]And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn.
[和合+]他们的父亲0001将许多722720913701、财宝4030,和犹大3063地的坚固46945892赐给5414他们;但将国4467赐给5414约兰3088,因为他是长子1060
代下24:11
[和合]利未人见银子多了,就把柜抬到王所派的司事面前,王的书记和大祭司的属员来,将柜倒空,仍放在原处。日日都是这样,积蓄的银子甚多。
[KJV]Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.
[和合+]利未人38817200银子3701多了7227,就把柜0727抬到09354428所派的司事6486面前;王4428的书记5608和大7218祭司3548的属员64960935将柜0727倒空6168,仍放在7725原处4725。日31173117都是这样,积蓄0622的银子3701甚多7230
代下24:25
[和合]亚兰人离开约阿施的时候,他患重病,臣仆背叛他,要报祭司耶何耶大儿子流血之仇,杀他在床上,葬他在大卫城,只是不葬在列王的坟墓里。
[KJV]And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
[和合+]亚兰人离开3212约阿施的时候,他患重72274251;臣仆5650背叛他,要报祭司3548耶何耶大3077儿子1121流血之仇1818,杀2026他在床上4296,葬6912他在大卫17325892,只是不葬在6912列王4428的坟墓6913里。
代下25:13
[和合]但亚玛谢所打发回去,不许一同出征的那些军兵,攻打犹大各城,从撒玛利亚直到伯和仑,杀了三千人,抢了许多财物。
[KJV]But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Bethhoron, and smote three thousand of them, and took much spoil.
[和合+]但亚玛谢0558所打发回去7725、不许一同出32124421的那些军14161121攻打6584犹大3063各城5892,从撒玛利亚8111直到伯和崙1032,杀了522179690505人,抢了0962许多7227财物0961
代下26:10
[和合]又在旷野与高原和平原,建筑望楼,挖了许多井,因他的牲畜甚多。又在山地和佳美之地,有农夫和修理葡萄园的人,因为他喜悦农事。
[KJV]Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry.
[和合+]又在旷野4057与高原8219和平原4334,建筑1129望楼4026,挖了2672许多72270953,因他的牲畜4735甚多7227;又在山地2022和佳美之地3760,有农夫0406和修理葡萄园的人3755,因为他喜悦0157农事0127
代下28:8
[和合]以色列人掳了他们的弟兄,连妇人带儿女共有二十万;又掠了许多的财物,带到撒玛利亚去了。
[KJV]And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria.
[和合+]以色列34781121掳了7617他们的弟兄0251,连妇人0802带儿11211323共有二十万3967-0505,又掠了0962许多7227的财物7998,带到0935撒玛利亚8111去了。
代下28:13
[和合]对他们说:“你们不可带进这被掳的人来!你们想要使我们得罪耶和华,加增我们的罪恶过犯,因为我们的罪过甚大,已经有烈怒临到以色列人了。”
[KJV]And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
[和合+]对他们说0559:你们不可带进0935这被掳的人7633来!你们想要0559使我们得罪0819耶和华3068,加增3254我们的罪恶2403过犯0819?因为我们的罪过0819甚大7227,已经有烈怒2740-0639临到以色列人3478了。
代下30:13
[和合]二月,有许多人在耶路撒冷聚集,成为大会,要守除酵节。
[KJV]And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
[和合+]81452320,有许多72275971在耶路撒冷3389聚集0622,成为大72306951,要守6213除酵46822282
代下30:17
[和合]会中有许多人尚未自洁,所以利未人为一切不洁之人宰逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。
[KJV]For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the LORD.
[和合+]6951中有许多人7227尚未自洁6942,所以利未人3881为一切不洁2889之人宰7821逾越节的羊羔6453,使他们在耶和华3068面前成为圣洁6942
代下32:4
[和合]于是有许多人聚集,塞了一切泉源,并通流国中的小河。说:“亚述王来,为何让他得着许多水呢?”
[KJV]So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
[和合+]于是有许多72275971聚集6908,塞了5640一切泉源4599,并通流785707768432的小河5158,说0559:亚述080444280935,为何让他得着4672许多72274325呢?
代下32:7
[和合]“你们当刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的大军恐惧、惊慌,因为与我们同在的,比与他们同在的更大;
[KJV]Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him:
[和合+]你们当刚强2388壮胆0553,不要因6440亚述08044428和跟随他的大军1995恐惧3372、惊慌2865;因为与我们同在的,比与他们同在的更大7227
代下32:23
[和合]有许多人到耶路撒冷,将供物献与耶和华,又将宝物送给犹大王希西家。此后,希西家在列邦人的眼中看为尊大。
[KJV]And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth.
[和合+]有许多人7227到耶路撒冷3389,将0935供物4503献与耶和华3068,又将宝物4030送给犹大30634428希西家3169。此后0310,希西家在列邦人1471的眼中5869看为尊大5375
代下32:29
[和合]并且建立城邑,还有许多的羊群牛群,因为 神赐他极多的财产。
[KJV]Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
[和合+]并且建立6213城邑5892,还有许多的723066294735牛群1241,因为 神04305414他极39667227的财产7399
拉3:12
[和合]然而有许多祭司、利未人、族长,就是见过旧殿的老年人,现在亲眼看见立这殿的根基,便大声哭号,也有许多人大声欢呼,
[KJV]But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
[和合+]然而有许多7227祭司3548、利未人3881、族00017218,就是见过72007223殿1004的老年人2205,现在亲眼看见5869立这殿1004的根基3245,便大14196963哭号1058,也有许多人7227大声731180578643
拉10:1
[和合]以斯拉祷告、认罪、哭泣,俯伏在 神殿前的时候,有以色列中的男女孩童,聚集到以斯拉那里,成了大会,众民无不痛哭。
[KJV]Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore.
[和合+]以斯拉5830祷告6419,认罪3034,哭泣1058,俯伏5307在 神0430殿10046440的时候,有以色列3478中的男05820802孩童3206聚集6908到以斯拉那里,成了大3966-72276951,众民5971无不痛哭7235-1059
拉10:13
[和合]只是百姓众多,又逢大雨的时令,我们不能站在外头,这也不是一两天办完的事,因我们在这事上犯了大罪。
[KJV]But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing.
[和合+]只是0061百姓5971众多7227,又逢大雨1653的时令6256,我们不能35815975在外头2351,这也不是一025981473117办完的事4399,因我们在这事1697上犯了大72356586
尼5:2
[和合]有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命。”
[KJV]For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
[和合+]有的34260559:我们和儿11211323人口众多7227,要去得3947粮食1715度命2421
尼6:18
[和合]在犹大有许多人与多比雅结盟,因他是亚拉的儿子,示迦尼的女婿,并且他的儿子约哈难娶了比利迦儿子米书兰的女儿为妻。
[KJV]For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah.
[和合+]在犹大3063有许多人7227与多比雅结盟1167-7621;因他是亚拉0733的儿子1121,示迦尼7935的女婿2860,并且他的儿子1121约哈难3076娶了3947比利迦1296儿子1121米书兰4918的女儿1323为妻。
尼7:2
[和合]我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅,管理耶路撒冷。因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏 神过于众人。
[KJV]That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
[和合+]我就派我的弟兄0251哈拿尼2607和营楼1002的宰官8269哈拿尼雅2608管理6680耶路撒冷3389;因为哈拿尼雅是忠信0571的,又敬畏3372 神0430过于众人7227
尼9:17
[和合]不肯顺从,也不记念你在他们中间所行的奇事;竟硬着颈项,居心背逆,自立首领,要回他们为奴之地。但你是乐意饶恕人;有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛慈爱的 神,并不丢弃他们。
[KJV]And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not.
[和合+]不肯3985顺从8085,也不纪念2142你在他们中间所行6213的奇事6381,竟硬着7185颈项6203,居心背逆4805,自立5414首领7218,要回7725他们为奴5659之地。但你是乐意饶恕5547人,有恩典2587,有怜悯7349,不轻易0750发怒0639,有丰盛7227慈爱2617的神0433,并不丢弃他们5800
尼9:19
[和合]你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。
[KJV]Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.
[和合+]你还是大施7227怜悯7356,在旷野4057不丢弃5800他们。白昼3119,云60515982不离开5493他们,仍引导5148他们行路1870;黑夜3915,火07845982也不离开他们,仍照亮0215他们当行3212的路1870
尼9:27
[和合]所以你将他们交在敌人的手中,磨难他们。他们遭难的时候,哀求你,你就从天上垂听,照你的大怜悯赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。
[KJV]Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies.
[和合+]所以你将他们交5414在敌人6862的手3027中,磨难6887他们。他们遭难6869的时候6256哀求6817你,你就从天上8064垂听8085,照你的大7227怜悯73565414给他们拯救者3467,救3467他们脱离敌人6862的手3027
尼9:28
[和合]但他们得平安之后,又在你面前行恶,所以你丢弃他们在仇敌的手中,使仇敌辖制他们。然而他们转回,哀求你,你仍从天上垂听,屡次照你的怜悯拯救他们。
[KJV]But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;
[和合+]但他们得平安5117之后,又7725在你面前644062137451,所以你丢弃5800他们在仇敌0341的手3027中,使仇敌辖制7287他们。然而他们转回7725哀求2199你,你仍从天上8064垂听8085,屡72276256照你的怜悯7356拯救5337他们,
尼9:30
[和合]但你多年宽容他们,又用你的灵借众先知劝戒他们,他们仍不听从,所以你将他们交在列国之民的手中。
[KJV]Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands.
[和合+]但你多72278141宽容4900他们,又用你的灵73073027众先知5030劝戒5749他们,他们仍不听从0238,所以你将他们交5414在列国0776之民5971的手3027中。
尼9:31
[和合]然而你大发怜悯,不全然灭绝他们,也不丢弃他们;因为你是有恩典,有怜悯的 神。
[KJV]Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
[和合+]然而你大7227发怜悯7356,不6213全然灭绝3617他们,也不丢弃5800他们;因为你是有恩典2587、有怜悯7349的 神0430
尼9:35
[和合]他们在本国里沾你大恩的时候,在你所赐给他们这广大肥美之地上,不事奉你,也不转离他们的恶行。
[KJV]For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works.
[和合+]他们在本国4438里沾你大72272898的时候,在你所赐给5414他们这广大7342肥美8082之地0776上不事奉5647你,也不转离7725他们的恶74514611
尼13:26
[和合]我又说:“以色列王所罗门不是在这样的事上犯罪吗?在多国中并没有一王象他,且蒙他 神所爱, 神立他作以色列全国的王。然而连他也被外邦女子引诱犯罪。
[KJV]Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin.
[和合+]我又说:以色列34784428所罗门8010不是在这样的事上犯罪2398么?在多72271471中并没有一王4428象他,且蒙他 神0430所爱0157, 神04305414他作以色列3478全国的王4428;然而连他1571也被外邦5237女子0802引诱犯罪2398
斯1:4
[和合]他把他荣耀之国的丰富,和他美好威严的尊贵,给他们看了许多日,就是一百八十日。
[KJV]When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days.
[和合+]他把他荣耀3519之国4438的丰富6239和他美好3366威严3366的尊贵3366给他们看了7200许多72273117,就是一百3967八十80843117
斯1:7
[和合]用金器皿赐酒,器皿各有不同,御酒甚多,足显王的厚意。
[KJV]And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
[和合+]用金2091器皿3627赐酒8248,器皿36273627有不同8138。御44383196甚多7227,足显王4428的厚意3027
斯1:8
[和合]喝酒有例,不准勉强人,因王吩咐宫里的一切臣宰,让人各随己意。
[KJV]And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
[和合+]喝酒8360有例1881,不准勉强0597人,因王4428吩咐3245宫里1004的一切臣宰7227,让6213人各随己03767522
斯1:20
[和合]所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱都必尊敬他。”
[KJV]And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.
[和合+]所降6213的旨意6599传遍8085通国4438(国度本来广大7227),所有的妇人0802,无论丈夫116714196996都必尊敬5414-3366他。」
斯2:8
[和合]王的谕旨传出,就招聚许多女子到书珊城,交给掌管女子的希该,以斯帖也送入王宫,交付希该。
[KJV]So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.
[和合+]4428的谕18811697传出8085,就招聚6908许多7227女子5291到书珊78001002,交给3027掌管8104女子0802的希该1896;以斯帖0635也送入394744281004,交付3027希该1896
斯4:3
[和合]王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。
[KJV]And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
[和合+]4428的谕16971881所到5060的各省4082各处4725,犹大人3064大大1419悲哀0060,禁食6685哭泣1065哀号4553,穿麻衣82423331在灰0665中的甚多7227
斯8:17
[和合]
[KJV]
[和合+]4428的谕16971881所到的5060各省4082各城5892,犹大人3064都欢喜8057快乐8342,设摆筵宴4960,以那日为吉28963117。那国0776的人民5971,有许多7227因惧怕6343犹大人3064,就入了犹大籍3054
伯1:3
[和合]他的家产有七千羊,三千骆驼,五百对牛,五百母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中就为至大。
[KJV]His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.
[和合+]他的家产4735有七765105056629,叁79690505骆驼1581,五2568396767761241,五25683967母驴0860,并有许39667227仆婢5657。这人0376在东方69241121中就为至大1419
伯4:3
[和合]你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。
[KJV]Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
[和合+]你素来教导3256许多的7227人,又坚固2388软弱7504的手3027
伯5:25
[和合]也必知道你的后裔将来发达,你的子孙象地上的青草。
[KJV]Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
[和合+]也必知道3045你的后裔2233将来发达7227,你的子孙6631象地上的0776青草6212
伯11:19
[和合]你躺卧无人惊吓,且有许多人向你求恩。
[KJV]Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
[和合+]你躺卧7257,无人惊吓2729,且有许多人7227向你6440求恩2470
伯16:2
[和合]“这样的话我听了许多。你们安慰人,反叫人愁烦。
[KJV]I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
[和合+]这样的话7227我听了8085许多;你们安慰人5162,反叫人愁烦5999
伯22:5
[和合]你的罪恶岂不是大吗?你的罪孽也没有穷尽。
[KJV]Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
[和合+]你的罪恶7451岂不是大7227么?你的罪孽5771也没有穷尽7093
伯23:14
[和合]他向我所定的,就必作成。这类的事他还有许多。
[KJV]For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.
[和合+]他向我所定的2706,就必做成7999;这类的事2007他还有许多7227
伯31:25
[和合]我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;
[KJV]If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
[和合+]我若因财物2428丰裕7227,因我手302735244672赀财而欢喜8055
伯31:34
[和合]因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
[KJV]Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
[和合+]因惧怕620672271995,又因宗族4940藐视0937我使我惊恐2865,以致闭口无言1826,杜门6607不出3318
伯32:9
[和合]尊贵的不都有智慧;寿高的不都能明白公平。
[KJV]Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
[和合+]尊贵的7227不都有智慧2449;寿高的2205不都能明白0995公平4941
伯35:9
[和合]“人因多受欺压就哀求,因受能者的辖制(“辖制”原文作“膀臂”)便求救;
[KJV]By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
[和合+]人因多7230受欺压6217就哀求2199,因受能者7227的辖制(原文是膀臂2220)便求救7768
伯36:28
[和合]云彩将雨落下,沛然降与世人。
[KJV]Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
[和合+]云彩7834将雨落下5140,沛然7227降与7491世人0120
伯38:21
[和合]你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
[KJV]Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
[和合+]你总知道3045,因为你早已生3205在世上,你日子3117的数目4557也多7227
伯39:11
[和合]岂可因它的力大,就倚靠它?岂可把你的工交给它作吗?
[KJV]Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
[和合+]岂可因它的力35817227就倚靠0982它?岂可把你的工3018交给5800它做么?
诗3:1
[和合]耶和华啊!我的敌人何其加增,有许多人起来攻击我;
[KJV]Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me.
[和合+](大卫1732逃避1272他儿子1121押沙龙0053的时候作的诗4210。)耶和华3068啊,我的敌人何其加增7231;有许多人7227起来6965攻击我。
诗3:2
[和合]有许多人议论我说:“他得不着 神的帮助。”(细拉)
[KJV]Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.
[和合+]有许多人7227议论055953150559:他得不着 神0430的帮助3444。(细拉5542
诗4:6
[和合]有许多人说:“谁能指示我们什么好处?耶和华啊!求你仰起脸来,光照我们。”
[KJV]There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.
[和合+]有许多人72270559:谁能指示我们7200甚么好处2896?耶和华3068啊,求你仰起53756440来,光照0216我们。
诗18:16
[和合]他从高天伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
[KJV]He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
[和合+]他从高天4791伸手7971抓住3947我,把我从大72274325中拉上来4871
诗19:10
[和合]都比金子可羡慕,且比极多的精金可羡慕;比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。
[KJV]More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb.
[和合+]都比金子2091可羡慕2530,且比极多7227的精金6337可羡慕;比蜜1706甘甜4966,且比蜂房6688下滴的蜜5317甘甜。
诗19:11
[和合]况且你的仆人因此受警戒,守着这些便有大赏。
[KJV]Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.
[和合+]况且你的仆人5650因此受警戒2094,守着8104这些便有大72276118
诗19:13
[和合]求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪,不容这罪辖制我,我便完全,免犯大罪。
[KJV]Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.
[和合+]求你拦阻2820仆人5650不犯任意妄为2086的罪,不容这罪辖制4910我,我便完全8552,免53527227大罪6588
诗22:12
[和合]有许多公牛围绕我,巴珊大力的公牛四面困住我;
[KJV]Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
[和合+]有许多7227公牛6499围绕5437我,巴珊1316大力0047的公牛四面困住3803我。
诗22:25
[和合]我在大会中赞美你的话,是从你而来的;我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
[KJV]My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
[和合+]我在大72276951中赞美8416你的话是从你而来的;我要在敬畏3373耶和华的人面前还7999我的愿5088
诗25:11
[和合]耶和华啊!求你因你的名赦免我的罪,因为我的罪重大。
[KJV]For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.
[和合+]耶和华3068啊,求你因你的名8034赦免5545我的罪5771,因为我的罪重大7227
诗29:3
[和合]耶和华的声音发在水上。荣耀的 神打雷,耶和华打雷在大水之上。
[KJV]The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters.
[和合+]耶和华3068的声音6963发在水4325上;荣耀3519的神0410打雷7481,耶和华3068打雷在大72274325之上。
诗31:13
[和合]我听见了许多人的谗谤,四围都是惊吓;他们一同商议攻击我的时候,就图谋要害我的性命。
[KJV]For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.
[和合+]我听见8085了许多人7227的谗谤1681,四围5439都是惊吓4032;他们一同3162商议3245攻击我的时候,就图谋2161要害3947我的性命5315
诗31:19
[和合]敬畏你投靠你的人,你为他们所积存的,在世人面前所施行的恩惠,是何等大呢!
[KJV]Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!
[和合+]敬畏3373你、投靠2620你的人,你为他们所积存6466的,在世人1121-0120面前所施行6845的恩惠2898是何等大7227呢!
诗32:6
[和合]为此,凡虔诚人,都当趁你可寻找的时候祷告你,大水泛溢的时候,必不能到他那里。
[KJV]For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him.
[和合+]为此,凡虔诚人2623都当趁你可寻找4672的时候6256祷告6419你;大72274325泛溢7858的时候,必不能到5060他那里。
诗32:10
[和合]恶人必多受苦楚,惟独倚靠耶和华的,必有慈爱四面环绕他。
[KJV]Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about.
[和合+]恶人7563必多7227受苦楚4341;惟独倚靠0982耶和华3068的必有慈爱2617四面环绕5437他。
诗34:19
[和合]义人多有苦难,但耶和华救他脱离这一切;
[KJV]Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.
[和合+]义人66627227有苦难7451,但耶和华30685337他脱离这一切,
诗35:18
[和合]我在大会中要称谢你,在众民中要赞美你。
[KJV]I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.
[和合+]我在大72276951中要称谢3034你,在众60995971中要赞美1984你。
诗36:6
[和合]你的公义好象高山;你的判断如同深渊。耶和华啊!人民、牲畜,你都救护。
[KJV]Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.
[和合+]你的公义6666好象高04102042;你的判断4941如同深72278415。耶和华3068啊,人民0120、牲畜0929,你都救护3467
诗37:16
[和合]一个义人所有的虽少,强过许多恶人的富余。
[KJV]A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.
[和合+]一个义人6662所有的虽少4592,强过2896许多7227恶人7563的富余1995
诗40:3
[和合]他使我口唱新歌,就是赞美我们 神的话。许多人必看见而惧怕,并要倚靠耶和华。
[KJV]And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD.
[和合+]他使5414我口6310唱新23197892,就是赞美8416我们 神0430的话。许多7227人必看见7200而惧怕3372,并要倚靠0982耶和华3068