Text: a primitive root; to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove (destroy, leave behind, put up, restore, etc.):
创6:21 | [和合] | 你要拿各样食物积蓄起来,好作你和它们的食物。” | [KJV] | And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. | [和合+] | 你要拿3947各样食物3978-0398积蓄起来0622,好作你和他们的食物0402。 |
|
创25:8 | [和合] | 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。 | [KJV] | Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. | [和合+] | 亚伯拉罕0085寿高2896年迈7872,气绝而死1478-4191,归到0622他列祖(原文作本民5971)那里。 |
|
创25:17 | [和合] | 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。 | [KJV] | And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. | [和合+] | 以实玛利3458享寿8141-2416一百3967-8141叁十7970-8141七7651岁8141,气绝而死1478-4191,归到0622他列祖(原文作本民5971)那里。 |
|
创29:3 | [和合] | 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。 | [KJV] | And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place. | [和合+] | 常有羊群5739在那里聚集0622,牧人把石头0068转离1556井0875口6310饮8248羊6629,随后又7725把石头0068放7725在井-0875口6310的原处4725。 |
|
创29:7 | [和合] | 雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊再去放一放。” | [KJV] | And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. | [和合+] | 雅各说0559:日头3117还高1419,不是羊群4735聚集0622的时候6256,你们不如饮8248羊6629,再去3212放一放7462。 |
|
创29:8 | [和合] | 他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口,才可饮羊。” | [KJV] | And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. | [和合+] | 他们说0559:我们不能3201,必等羊群5739聚齐0622,人把石头0068转离1556井0875口6310纔可饮8248羊6629。 |
|
创29:22 | [和合] | 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。 | [KJV] | And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. | [和合+] | 拉班3837就摆设6213筵席4960,请齐0622了那地方4725的众人0582。 |
|
创30:23 | [和合] | 拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的羞耻。” | [KJV] | And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: | [和合+] | 拉结怀孕2029生3205子1121,说0559: 神0430除去0622了我的羞耻2781, |
|
创34:30 | [和合] | 雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。” | [KJV] | And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. | [和合+] | 雅各3290对西缅8095和利未3878说0559:你们连累5916我,使我在这地0776的居民3427中,就是在迦南人3669和比利洗人6522中,有了臭名0887。我的人丁4557既然稀少4962,他们必聚集0622来击杀5221我,我和全家1004的人都必灭绝8045。 |
|
创35:29 | |
创42:17 | [和合] | 于是约瑟把他们都下在监里三天。 | [KJV] | And he put them all together into ward three days. | [和合+] | 于是约瑟把他们都下在0622监4929里叁7969天3117。 |
|
创49:1 | [和合] | 雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。 | [KJV] | And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. | [和合+] | 雅各3290叫了3290他的儿子1121们来,说0559:你们都来聚集0622,我好把你们日3117后0319必遇7122的事告诉5046你们。 |
|
创49:29 | [和合] | 他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖(原文作“本民”)那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处, | [KJV] | And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, | [和合+] | 他又嘱咐6680他们说0559:我将要归到0622我列祖0001(原文作本民5971)那里,你们要将我葬在5971赫人2850以弗崙6085田7704间的洞4631里,与我祖我父在一处, |
|
创49:33 | |
出3:16 | [和合] | 你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。 | [KJV] | Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: | [和合+] | 你去3212招0622聚-0622以色列3478的长老2205,对他们说0559:耶和华3068你们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,向我显现7200,说0559:我实在6485眷顾6485了你们,我也看见埃及4714人怎样待6213你们。 |
|
出4:29 | [和合] | 摩西、亚伦就去招聚以色列的众长老。 | [KJV] | And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175就去3212招聚0622以色列1121-3478的众长老2205。 |
|
出9:19 | [和合] | 现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来,凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’” | [KJV] | Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. | [和合+] | 现在你要打发7971人把你的牲畜4735和你田间7704一切所有的催5756进来;凡在田7704间不收回0622家1004的,无论是人0120是牲畜0929,冰雹1259必降3381在他们身上,他们就必死4191。 |
|
出23:10 | [和合] | “六年你要耕种田地,收藏土产; | [KJV] | And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: | [和合+] | 六8337年8141你要耕种2232田地0776,收藏0622土产8393, |
|
出23:16 | [和合] | 又要守收割节,所收的是你田间所种劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。 | [KJV] | And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. | [和合+] | 又要守收割7105节2282,所收的是你田间7704所种2232、劳碌4639得来初熟之物1061。并在年8141底3318收藏0622,要守收藏0614节2282。 |
|
出32:26 | [和合] | 就站在营门中,说:“凡属耶和华的,都要到我这里来!”于是利未的子孙都到他那里聚集。 | [KJV] | Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. | [和合+] | 就站5975在营4264门8179中,说0559:凡属耶和华3068的,都要到我这里来!于是利未3878的子孙1121都到他那里聚集0622。 |
|
利23:39 | [和合] | “你们收藏了地的出产,就从七月十五日起,要守耶和华的节七日。第一日为圣安息,第八日也为圣安息。 | [KJV] | Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. | [和合+] | 你们收藏了0622地0776的出产8393,就从七7637月2320十五2568-6240日3117起,要守2287耶和华3068的节2282七7651日3117。第一7223日3117为圣安息7677;第八日也为圣安息。 |
|
利25:3 | [和合] | 六年要耕种田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产。 | [KJV] | Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof; | [和合+] | 六8337年8141要耕种2232田地7704,也要修理2168葡萄园3754,收藏0622地的出产8393。 |
|
利25:20 | [和合] | 你们若说:‘这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?’ | [KJV] | And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: | [和合+] | 你们若说0559:这第七7637年8141我们不耕种2232,也不收藏0622土产8393,吃0398甚么呢? |
|
利26:25 | [和合] | 我又要使刀剑临到你们,报复你们背约的仇。聚集你们在各城内,降瘟疫在你们中间,也必将你们交在仇敌的手中。 | [KJV] | And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. | [和合+] | 我又要使0935刀剑2719临到你们,报复5358你们背约1285的仇5359;聚集0622你们在各城5892内0413,降7971瘟疫1698在你们中间8432,也必将你们交在5414仇敌0341的手中3027。 |
|
民10:25 | [和合] | 在诸营末后的,是但营的纛,按着军队往前行。统领军队的,是亚米沙代的儿子亚希以谢。 | [KJV] | And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. | [和合+] | 在诸营4264末后0622的是但1121-1835营的纛1714,按着军队6635往前行5265。统领军队6635的是亚米沙代5996的儿子1121亚希以谢0295。 |
|
民11:16 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你从以色列的长老中招聚七十个人,就是你所知道作百姓的长老和官长的,到我这里来;领他们到会幕前,使他们和你一同站立。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你从以色列3478的长老2205中招聚0622七十个7657人0376,就是你所知道3045作百姓5971的长老2205和官长的7860,到我这里来,领3947他们到会幕0168-4150前,使他们和你一同站立3320。 |
|
民11:22 | [和合] | 难道给他们宰了羊群牛群,或是把海中所有的鱼都聚了来,就够他们吃吗?” | [KJV] | Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? | [和合+] | 难道给他们宰了7819羊群6629牛群1241,或是把海中3220所有的鱼1709都聚了来0622,就够4672他们吃么? |
|
民11:24 | [和合] | 摩西出去将耶和华的话告诉百姓,又招聚百姓的长老中七十个人来,使他们站在会幕的四围。 | [KJV] | And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. | [和合+] | 摩西4872出去3318,将耶和华3068的话1697告诉1696百姓5971,又招聚0622百姓5971的长老2205中七十个7657人0376来,使他们站在5975会幕0168的四围5439。 |
|
民11:32 | [和合] | 百姓起来,终日终夜,并次日一整天,捕取鹌鹑;至少的也取了十贺梅珥,为自己摆列在营的四围。 | [KJV] | And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. | [和合+] | 百姓5971起来6965,终日3117终夜3915,并次4283日一整天3117,捕取0622鹌鹑7958;至少的4591也取了0622十6235贺梅珥2563,为自己摆7849列7849在营4264的四围5439。 |
|
民12:14 | [和合] | 耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说3068:他父亲0001若吐3417唾沫3417在他脸6440上,他岂不蒙羞3637七7651天7651么?现在要把他在营4264外2351关锁5462七7651天3117,然后0310纔可以领0622他进来。 |
|
民19:9 | [和合] | 必有一个洁净的人收起母牛的灰,存在营外洁净的地方,为以色列会众调作除污秽的水。这本是除罪的。 | [KJV] | And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. | [和合+] | 必有一个洁净2889的人0376收起0622母牛6510的灰0665,存在3240营4264外2351洁净2889的地方4725,为以色列3478会5712众1121调做4931除污秽5079的水4325。这本是除罪2403的。 |
|
民19:10 | [和合] | 收起母牛灰的人,必不洁净到晚上,要洗衣服。这要给以色列人和寄居在他们中间的外人,作为永远的定例。 | [KJV] | And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever. | [和合+] | 收起0622母牛6510灰0665的人必不洁净2930到晚上6153,要洗3526衣服0899。这要给以色列3478人1121和寄居1481在他们中间8432的外人1616作为永远5769的定例2708。 |
|
民20:24 | [和合] | “亚伦要归到他列祖(原文作“本民”)那里,他必不得入我所赐给以色列人的地,因为在米利巴水,你们违背了我的命。 | [KJV] | Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. | [和合+] | 亚伦0175要归到0622他列祖(原文作本民5971)那里。他必不得入0935我所赐给5414以色列3478人1121的地0776;因为在米利巴4809水4325,你们违背了4784我的命6310。 |
|
民20:26 | [和合] | 把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦必死在那里,归他列祖。” | [KJV] | And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. | [和合+] | 把亚伦0175的圣衣0899脱下来6584,给3847他的儿子1121以利亚撒0499穿上;亚伦0175必死4191在那里,归0622他列祖。 |
|
民21:16 | [和合] | 以色列人从那里起行,到了比珥(“比珥”就是“井”的意思)。从前耶和华吩咐摩西说:“招聚百姓,我好给他们水喝。”说的就是这井。 | [KJV] | And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. | [和合+] | 以色列人从那里起行,到了比珥0876(比珥就是井0875的意思)。从前耶和华3068吩咐0559摩西4872说:招聚0622-0622百姓5971,我好给5414他们水4325喝,说的就是这井。 |
|
民21:23 | [和合] | 西宏不容以色列人从他的境界经过,就招聚他的众民出到旷野,要攻击以色列人。到了雅杂,与以色列人争战。 | [KJV] | And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. | [和合+] | 西宏5511不容5414以色列人3478从他的境界1366经过5674,就招聚0622-0622他的众民5971出到3318旷野4057,要攻击7125以色列人3478,到了0935雅杂3096与以色列人3478争战3898。 |
|
民27:13 | [和合] | 看了以后,你也必归到你列祖(原文作“本民”)那里,象你哥哥亚伦一样。 | [KJV] | And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered. | [和合+] | 看7200了以后,你也必归到0622你列祖5971(原文作本民)那里,象你哥哥0251亚伦0175一样。 |
|
民31:2 | [和合] | “你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖(原文作“本民”)那里。” | [KJV] | Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people. | [和合+] | 你要在米甸人4084身上报以色列3478人1121的仇5358-5360,后来0310要归0622到你列祖5971(原文作本民)那里。 |
|
申11:14 | [和合] | 他(原文作“我”)必按时降秋雨春雨在你们的地上,使你们可以收藏五谷、新酒和油。 | [KJV] | That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil. | [和合+] | 他(原文是我)必按时6256降5414秋雨3138春雨4456在你们的地0776上,使你们可以收藏0622五榖1715、新酒8492和油3323, |
|
申16:13 | [和合] | “你把禾场的谷、酒醡的酒收藏以后,就要守住棚节七日。 | [KJV] | Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine: | [和合+] | 你把禾场的榖1637、酒醡的酒3342收藏0622以后,就要守6213住棚5521节2282七7651日3117。 |
|
申22:2 | [和合] | 你弟兄若离你远,或是你不认识他,就要牵到你家去,留在你那里,等你弟兄来寻找就还给他。 | [KJV] | And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again. | [和合+] | 你弟兄0251若离你远,或是你不认识3045他,就要牵0622到8432你家1004去,留在你那里,等你弟兄0251来寻找1875就还给7725他。 |
|
申28:38 | [和合] | “你带到田间的种子虽多,收进来的却少,因为被蝗虫吃了。 | [KJV] | Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it. | [和合+] | 你带到3318田间7704的种子2233虽多7227,收进来的0622却少4592,因为被蝗虫0697吃了2628。 |
|
申32:50 | [和合] | 你必死在你所登的山上,归你列祖(原文作“本民”)去,象你哥哥亚伦死在何珥山上,归他的列祖一样。 | [KJV] | And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: | [和合+] | 你必死在4191你所登5927的山上2022,归0622你列祖(原文作本民5971)去,象你哥哥0251亚伦0175死在4191何珥2023山上2022,归0622他的列祖5971一样。 |
|
申33:5 | [和合] | 百姓的众首领,以色列的各支派,一同聚会的时候,耶和华(原文作“他”)在耶书仑中为王。 | [KJV] | And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together. | [和合+] | 百姓5971的众首领7218,以色列3478的各支派7626,一同3162聚会0622的时候,耶和华(原文作他)在耶书崙3484中为王4428。 |
|
书2:18 | [和合] | 我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、弟兄,和你父的全家,都聚集在你家中。 | [KJV] | Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee. | [和合+] | 我们来0935到这地0776的时候,你要把这条朱红8144线绳2339繫7194在缒我们下去3381的窗户2474上,并要使0622你的父0001母0517、弟兄0251,和你父0001的全家1004都聚集在你家1004中。 |
|
书6:9 | [和合] | 带兵器的,走在吹角的祭司前面,后队随着约柜行。祭司一面走一面吹。 | [KJV] | And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets. | [和合+] | 带兵器2502的走1980在吹8628-8628角7782的祭司3548前面6440,后队0622随着0310约柜0727行1980。祭司一面走1980一面吹8628。 |
|
书6:13 | [和合] | 七个祭司拿七个羊角,在耶和华的约柜前,时常行走吹角,带兵器的在他们前面走,后队随着耶和华的约柜行。祭司一面走一面吹。 | [KJV] | And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets. | [和合+] | 七7651个祭司3548拿5375七7651个羊角7782-3104在耶和华3068的约柜0727前6440,时常行走1980-1980吹8628角7782;带兵器的2502在他们前面6440走1980,后队0622随着0310耶和华3068的约柜0727行1980。祭司一面走1980一面吹8628。 |
|
书10:5 | [和合] | 于是五个亚摩利王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,大家聚集,率领他们的众军上去,对着基遍安营,攻打基遍。 | [KJV] | Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. | [和合+] | 于是五2568个亚摩利0567王4428,就是耶路撒冷3389王4428、希伯崙2275王4428、耶末3412王4428、拉吉3923王4428、伊矶伦5700王4428,大家聚集0622,率领他们的众军4264上去5927,对着基遍1391安营2583,攻打3898基遍。 |
|
书20:4 | [和合] | 那杀人的要逃到这些城中的一座城,站在城门口,将他的事情说给城内的长老们听。他们就把他收进城里,给他地方,使他住在他们中间。 | [KJV] | And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them. | [和合+] | 那杀人的要逃5127到这些城5892中的一座城0259,站5975在城5892门8179口6607,将他的事情1697说1696给城内5892的长老2205们听0241。他们就把他收进0622城5892里,给5414他地方4725,使他住3427在他们中间。 |
|
书24:1 | [和合] | 约书亚将以色列的众支派聚集在示剑,召了以色列的长老、族长、审判官并官长来,他们就站在 神面前。 | [KJV] | And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. | [和合+] | 约书亚3091将以色列3478的众支派7626聚集0622在示剑7927,召了7121以色列3478的长老2205、族长7218、审判官8199,并官长7860来,他们就站在3320 神0430面前6440。 |
|
士2:10 | [和合] | 那世代的人,也都归了自己的列祖。后来有别的世代兴起,不知道耶和华,也不知道耶和华为以色列人所行的事。 | [KJV] | And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. | [和合+] | 那世代1755的人也都归了0622自己的列祖0001。后来0310有别的0312世代1755兴起6965,不知道3045耶和华3068,也不知道耶和华3068为以色列人3478所行6213的事4639。 |
|
士3:13 | [和合] | 伊矶伦招聚亚扪人和亚玛力人,去攻打以色列人,占据棕树城。 | [KJV] | And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees. | [和合+] | 伊矶伦招聚0622亚扪5983人1121和亚玛力人6002,去3212攻打5221以色列人3478,占据3423棕树8558-5899城5892。 |
|
士6:33 | [和合] | 那时米甸人、亚玛力人和东方人,都聚集过河,在耶斯列平原安营。 | [KJV] | Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. | [和合+] | 那时,米甸人4080、亚玛力人6002,和东方6924人都3162聚集0622过5674河,在耶斯列3157平原6010安营2583。 |
|
士9:6 | [和合] | 示剑人和米罗人,都一同聚集,往示剑橡树旁的柱子那里,立亚比米勒为王。 | [KJV] | And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem. | [和合+] | 示剑7927人1167和米罗4407-1037人1004都一同聚集0622,往3212示剑7927橡树0436旁的柱子那里,立4427亚比米勒0040为王4428。 |
|
士10:17 | [和合] | 当时亚扪人聚集,安营在基列。以色列人也聚集,安营在米斯巴。 | [KJV] | Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh. | [和合+] | 当时亚扪5983人聚集6817,安营2583在基列1569。以色列3478人也聚集0622,安营2583在米斯巴4709。 |
|
士11:20 | [和合] | 西宏却不信服以色列人,不容他们经过他的境界;乃招聚他的众民,在雅杂安营,与以色列人争战。 | [KJV] | But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel. | [和合+] | 西宏5511却不信服0539以色列人3478,不容他们经过5674他的境界1366,乃招聚0622他的众民-5971在雅杂3096安营2583,与以色列人3478争战3898。 |
|
士16:23 | [和合] | 非利士人的首领聚集,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐。因为他们说:“我们的神将我们的仇敌参孙交在我们手中了!” | [KJV] | Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. | [和合+] | 非利士人6430的首领5633聚集0622,要给2076他们的神1712大衮1712献大1419祭2077,并且欢乐8057,因为他们说0559:我们的 神0430将我们的仇敌0341参孙8123交在5414我们手3027中了。 |
|
士18:25 | [和合] | 但人对米迦说:“你不要使我们听见你的声音,恐怕有性暴的人攻击你,以致你和你的全家尽都丧命。” | [KJV] | And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household. | [和合+] | 但1835人1121对米迦说0559:你不要使我们听见8085你的声音6963,恐怕有性暴4751-5315的人0582攻击6293你,以致你和你的全家1004尽都丧0622命5315。 |
|
士19:15 | [和合] | 他们进入基比亚要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住宿。 | [KJV] | And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging. | [和合+] | 他们进入0935基比亚1390要在那里住宿3885,就坐在3427城5892里的街上7339,因为无人0376接0622他们进家1004住宿3885。 |
|
士19:18 | [和合] | 他回答说:“我们从犹大伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我原是那里的人,到过犹大伯利恒,现在我往耶和华的殿去,在这里无人接我进他的家。 | [KJV] | And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house. | [和合+] | 他回答说0559:我们从犹大3063伯利恒1035来5674,要往以法莲0669山地2022那边3411去。我原是那里的人,到过3212犹大3063伯利恒1035,现在我往耶和华3068的殿1004去1980,在这里无人0376接0622我进他的家1004。 |
|
士20:11 | [和合] | 于是以色列众人彼此连合如同一人,聚集攻击那城。 | [KJV] | So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. | [和合+] | 于是以色列3478众人0376彼此连合2270如同一0259人0376,聚集0622攻击那城5892 |
|
士20:14 | [和合] | 便雅悯人从他们的各城里出来,聚集到了基比亚,要与以色列人打仗。 | [KJV] | But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. | [和合+] | 便雅悯1144人1121从他们的各城5892里出来3318,聚集0622到了基比亚1390,要与以色列3478人1121打仗4421。 |
|
得2:7 | [和合] | 她说:‘请你容我跟着收割的人,拾取打捆剩下的麦穗。’她从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,常在这里。” | [KJV] | And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. | [和合+] | 他说0559:请你容我跟着0310收割的人7114拾取3950打捆0622剩下的麦穗6016。他从0227早晨1242直到如今,除了在屋子里1004坐3427一会儿4592,常在这里5975。 |
|
撒上5:8 | [和合] | 就打发人去请非利士的众首领来聚集,问他们说:“我们向以色列 神的约柜应当怎样行呢?”他们回答说:“可以将以色列 神的约柜运到迦特去。”于是将以色列 神的约柜运到那里去。 | [KJV] | They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither. | [和合+] | 就打发7971人去请非利士6430的众首领5633来聚集0622,问他们说0559:我们向以色列3478 神0430的约柜0727应当怎样行6213呢?他们回答0559说:可以将以色列3478 神0430的约柜0727运到5437迦特1661去。于是将以色列3478 神0430的约柜0727运到那里去5437。 |
|
撒上5:11 | [和合] | 于是打发人去请非利士的众首领来,说:“愿你们将以色列 神的约柜送回原处,免得害了我们和我们的众民。”原来 神的手重重攻击那城,城中的人有因惊慌而死的; | [KJV] | So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there. | [和合+] | 于是打发人7971去请0622非利士6430的众首领5633来,说0559:愿你们将以色列3478 神0430的约柜0727送7971回7725原处7971,免得害了7971我们和我们的众民7971!原来 神0430的手3027重重3966-3513攻击那城,城5892中的人有因惊慌4103而死4194的; |
|
撒上13:5 | [和合] | 非利士人聚集要与以色列人争战,有车三万辆,马兵六千,步兵象海边的沙那样多,就上来在伯亚文东边的密抹安营。 | [KJV] | And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Bethaven. | [和合+] | 非利士人6430聚集0622,要与以色列人3478争战3898,有车7393叁万7970-0505辆,马兵6571六8337千0505,步兵5971象海3220边8193的沙2344那样多7230,就上来5927在伯亚文1007东边6926的密抹4363安营2583。 |
|
撒上13:11 | [和合] | 撒母耳说:“你作的是什么事呢?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且非利士人聚集在密抹。 | [KJV] | And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash; | [和合+] | 撒母耳8050说0559:你做的是甚么事6213呢?扫罗7586说0559:因为我见7200百姓5971离开我散去5310,你也不照所定的4150日期3117来到0935,而且非利士人6430聚集在0622密抹4363。 |
|
撒上14:19 | [和合] | 扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了。扫罗就对祭司说:“停手吧!” | [KJV] | And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. | [和合+] | 扫罗7586正与祭司3548说话1696的时候,非利士6430营4264中的喧嚷1995越发3212-1980大了7227;扫罗7586就对祭司3548说0559:停0622手3027罢! |
|
撒上14:52 | |
撒上15:6 | [和合] | 扫罗对基尼人说:“你们离开亚玛力人下去吧!恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭;因为以色列人出埃及的时候,你们曾恩待他们。”于是基尼人离开亚玛力人去了。 | [KJV] | And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. | [和合+] | 扫罗7586对基尼人7017说0559:你们离开3212-5493亚玛力人6002下去罢3381,恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭0622;因为以色列3478人1121出5927埃及4714的时候,你们曾恩2617待6213他们。于是基尼人7017离开5493亚玛力人6003去了。 |
|
撒上17:1 | [和合] | 非利士人招聚他们的军旅,要来争战;聚集在属犹大的梭哥,安营在梭哥和亚西加中间的以弗大悯。 | [KJV] | Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim. | [和合+] | 非利士人6430招聚0622他们的军旅4264,要来争战4421;聚集0622在属犹大3063的梭哥7755,安营2583在梭哥7755和亚西加5825中间的以弗大悯0658。 |
|
撒上17:2 | [和合] | 扫罗和以色列人也聚集,在以拉谷安营,摆列队伍,要与非利士人打仗。 | [KJV] | And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. | [和合+] | 扫罗7586和以色列3478人0376也聚集0622,在以拉0425谷6010安营2583,摆列队伍6186,要与7125非利士人6430打仗4421。 |
|
撒下6:1 | [和合] | 大卫又聚集以色列中所有挑选的人三万。 | [KJV] | Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. | [和合+] | 大卫1732又3254聚集0622以色列3478中所有挑选0977的人叁万7970-0505。 |
|
撒下10:15 | [和合] | 亚兰人见自己被以色列人打败,就又聚集。 | [KJV] | And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together. | [和合+] | 亚兰人0758见7200自己被6440以色列人3478打败5062,就又聚0622集3162。 |
|
撒下10:17 | [和合] | 有人告诉大卫,他就聚集以色列众人,过约但河来到希兰。亚兰人迎着大卫摆阵,与他打仗。 | [KJV] | And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him. | [和合+] | 有人告诉5046大卫1732,他就聚集0622以色列3478众人,过5674约但河3383,来到0935希兰2431。亚兰人0758迎着7125大卫1732摆阵6186,与他打仗3898。 |
|
撒下11:27 | |
撒下12:28 | [和合] | 现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城,恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。” | [KJV] | Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. | [和合+] | 现在你要聚集0622其余3499的军兵5971来,安营2583围攻3920这城5892,恐怕我取了3920这城5892,人就以我的名8034叫7121这城。 |
|
撒下12:29 | [和合] | 于是大卫聚集众军,往拉巴去攻城,就取了这城。 | [KJV] | And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. | [和合+] | 于是大卫1732聚集0622众军5971,往3212拉巴7237去攻3898城,就取了3920这城, |
|
撒下14:14 | [和合] | 我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。 神并不夺取人的性命,乃设法使逃亡的人不至成为赶出回不来的。 | [KJV] | For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. | [和合+] | 我们都是必死4191的,如同水4325泼在5064地上0776,不能收回0622。 神0430并不夺取5375人的性命5315,乃设法2803-4284使逃亡的人5080不至成为赶出5080、回不来的。 |
|
撒下17:11 | [和合] | 依我之计,不如将以色列众人,从但直到别是巴,如同海边的沙那样多,聚集到你这里来;你也亲自率领他们出战。 | [KJV] | Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. | [和合+] | 依我之计3289,不如将以色列3478众人―从但1835直到别是巴0884,如同海边3220的沙2344那样多7230―聚0622集0622到你这里来1980,你也亲自率领1980他们出战7128。 |
|
撒下17:13 | [和合] | 他若进了哪一座城,以色列众人,必带绳子去,将那城拉到河里,甚至连一块小石头都不剩下。” | [KJV] | Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there. | [和合+] | 他若0518进了0622哪一座城5892,以色列3478众人必带5375绳子2256去,将那城5892拉到5498河里5158,甚至1571连一块小石头6872都不剩下4672。 |
|
撒下21:13 | [和合] | 大卫将扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那里搬了来,又收殓被悬挂七人的骸骨, | [KJV] | And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged. | [和合+] | 大卫1732将扫罗7586和他儿子1121约拿单3083的骸骨6106从那里搬了来5927,又收殓0622被悬挂3363七人的骸骨6106, |
|
撒下23:9 | [和合] | 其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒。从前非利士人聚集要打仗,以色列人迎着上去,有跟随大卫的三个勇士向非利士人骂阵,其中有以利亚撒。 | [KJV] | And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away: | [和合+] | 其次0310是亚合人0266朵多0499的儿子1121以利亚撒0499。从前非利士人聚集0622要打仗4421,以色列3478人0376迎着上去0376,有跟随大卫1732的叁7969个勇士1368向非利士人6430骂阵2778,其中有以利亚撒。 |
|
撒下23:11 | [和合] | 其次是哈拉人亚基的儿子沙玛。一日,非利士人聚集成群,在一块长满红豆的田里,众民就在非利士人面前逃跑。 | [KJV] | And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines. | [和合+] | 其次0310是哈拉人2043亚基0089的儿子1121沙玛8048。一日,非利士人6430聚集0622成群2416,在一块2513长满4392红豆5742的田里7704,众民5971就在非利士人6430面前逃跑5971。 |
|
王上10:26 | [和合] | 所罗门聚集战车马兵:有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。 | [KJV] | And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. | [和合+] | 所罗门8010聚集0622战车7393马兵6571,有战车7393一千0505四0702百3967辆,马兵6571一万二千8147-6240-0505名,安置5148在屯车7393的城邑5892和耶路撒冷3389,就是王4428那里。 |
|
王下5:3 | [和合] | 她对主母说:“巴不得我主人去见撒玛利亚的先知,必能治好他的大麻风。” | [KJV] | And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. | [和合+] | 他对主母1404说0559:巴不得0305我主人0113去见6440撒玛利亚8111的先知5030,必能治好0622他的大痲疯6883。 |
|
王下5:6 | [和合] | 且带信给以色列王,信上说:“我打发臣仆乃缦去见你,你接到这信,就要治好他的大麻风。” | [KJV] | And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. | [和合+] | 且带0935信5612给以色列3478王4428,信上说0559:我打发7971臣仆5650乃缦5283去见你,你接到0935这信5612,就要治好0622他的大痲疯6883。 |
|
王下5:7 | [和合] | 以色列王看了信,就撕裂衣服,说:“我岂是 神,能使人死,使人活呢?这人竟打发人来,叫我治好他的大麻风。你们看一看,这人何以寻隙攻击我呢?” | [KJV] | And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me. | [和合+] | 以色列3478王4428看了7121信5612就撕裂7167衣服0899,说0559:我岂是 神0430,能使人死4191使人活2421呢?这人2088竟打发7971人0376来,叫我治好0622他的大痲疯6883。你们看一看7200,这人何以寻隙攻击0579我呢? |
|
王下5:11 | [和合] | 乃缦却发怒走了,说:“我想他必定出来见我,站着求告耶和华他 神的名,在患处以上摇手,治好这大麻风。 | [KJV] | But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. | [和合+] | 乃缦5283却发怒7107走了3212,说0559:我想0559他必定3318出来3318见我,站着5975求告7121耶和华3068―他 神0430的名8034,在患处4725以上摇5130手3027,治好0622这大痲疯6879。 |
|
王下22:4 | [和合] | “你去见大祭司希勒家,使他将奉到耶和华殿的银子,就是守门的从民中收聚的银子,数算数算, | [KJV] | Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people: | [和合+] | 你去5927见大1419祭司3548希勒家2518,使他将奉到0935耶和华3068殿1004的银子3701,就是守8104门5592的从民5971中收聚0622的银子,数算数算8552, |
|
王下22:20 | |
王下23:1 | [和合] | 王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。 | [KJV] | And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. | [和合+] | 王4428差遣7971人招聚0622犹大3063和耶路撒冷3389的众长老2205来。 |
|
代上11:13 | [和合] | 他从前与大卫在巴斯达闵,非利士人聚集要打仗。那里有一块长满大麦的田,众民就在非利士人面前逃跑。 | [KJV] | He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines. | [和合+] | 他从前与大卫1732在巴斯达闵6450,非利士人6430聚集0622要打仗4421。那里有一块2513长满4392大麦8184的田7704,众民5971就在非利士人6430面前6440逃跑5127; |
|
代上15:4 | [和合] | 大卫又聚集亚伦的子孙和利未人。 | [KJV] | And David assembled the children of Aaron, and the Levites: | [和合+] | 大卫1732又聚集0622亚伦0175的子孙1121和利未人3881。 |
|
代上19:7 | [和合] | 于是雇了三万二千辆战车,和玛迦王并他的军兵。他们来安营在米底巴前。亚扪人也从他们的城里出来,聚集交战。 | [KJV] | So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. | [和合+] | 于是雇了7936叁万二千7970-8147-0505辆战车7393和玛迦4601王4428并他的军兵5971;他们来0935安营2583在米底巴4311前6440。亚扪5983人1121也从他们的城5892里出来0935,聚集0622交战4421。 |
|
代上19:17 | [和合] | 有人告诉大卫,他就聚集以色列众人过约但河,来到亚兰人那里,迎着他们摆阵。大卫既摆阵攻击亚兰人,亚兰人就与他打仗。 | [KJV] | And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. | [和合+] | 有人告诉5046大卫1732,他就聚集0622以色列3478众人过5674约但河3383,来0935到亚兰人那里,迎着他们摆阵6186。大卫1732既摆阵4421-6186攻击7125亚兰人0758,亚兰人就与他打仗3898。 |
|
代上23:2 | [和合] | 大卫招聚以色列的众首领和祭司利未人。 | [KJV] | And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites. | [和合+] | 大卫招聚0622以色列3478的众首领8269和祭司3548利未人3881。 |
|
代下1:14 | [和合] | 所罗门聚集战车马兵:有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。 | [KJV] | And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. | [和合+] | 所罗门8010聚集0622战车7393马兵6571,有战车7393一千0505四0702百3967辆,马兵6571一万二8147-6240千0505名,安置在3240屯车7393的城邑5892和耶路撒冷3389,就是王4428那里。 |
|
代下12:5 | [和合] | 那时,犹大的首领,因为示撒就聚集在耶路撒冷。有先知示玛雅去见罗波安和众首领,对他们说:“耶和华如此说:你们离弃了我,所以我使你们落在示撒手里。” | [KJV] | Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith the LORD, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak. | [和合+] | 那时,犹大3063的首领因为6440示撒7895就聚集0622在耶路撒冷3389。有先知5030示玛雅8098去0935见罗波安7346和众首领8269,对他们说0559:耶和华3068如此说0559:你们离弃了5800我,所以我使你们落在5800示撒7895手里3027。 |
|
代下24:11 | [和合] | 利未人见银子多了,就把柜抬到王所派的司事面前,王的书记和大祭司的属员来,将柜倒空,仍放在原处。日日都是这样,积蓄的银子甚多。 | [KJV] | Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. | [和合+] | 利未人3881见7200银子3701多了7227,就把柜0727抬到0935王4428所派的司事6486面前;王4428的书记5608和大7218祭司3548的属员6496来0935将柜0727倒空6168,仍放在7725原处4725。日3117日3117都是这样,积蓄0622的银子3701甚多7230。 |
|
代下28:24 | [和合] | 亚哈斯将 神殿里的器皿都聚了来,毁坏了,且封锁耶和华殿的门。在耶路撒冷各处的拐角建筑祭坛; | [KJV] | And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD, and he made him altars in every corner of Jerusalem. | [和合+] | 亚哈斯0271将 神0430殿里1004的器皿3627都聚了来0622,毁坏了7112,且封锁5462耶和华3068殿1004的门1817;在耶路撒冷3389各处的拐角6438建筑6213祭坛4196, |
|
代下29:4 | [和合] | 他召众祭司和利未人来,聚集在东边的宽阔处, | [KJV] | And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street, | [和合+] | 他召众祭司3548和利未人3881来0935,聚集0622在东边4217的宽阔处7339, |
|
代下29:15 | [和合] | 起来聚集他们的弟兄,洁净自己,照着王的吩咐,耶和华的命令,进去洁净耶和华的殿。 | [KJV] | And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD. | [和合+] | 起来聚集0622他们的弟兄0251,洁净6942自己,照着王4428的吩咐4687、耶和华3068的命令1697,进去0935洁净2891耶和华3068的殿1004。 |
|
代下29:20 | [和合] | 希西家王清早起来,聚集城里的首领都上耶和华的殿。 | [KJV] | Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the LORD. | [和合+] | 希西家3169王4428清早起来7925,聚集0622城5892里的首领8269都上5927耶和华3068的殿1004; |
|
代下30:3 | [和合] | 正月(原文作“那时”)间他们不能守,因为自洁的祭司尚不敷用,百姓也没有聚集在耶路撒冷。 | [KJV] | For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. | [和合+] | 正月(原文作那时6256)间他们不能3201守6213;因为自洁6942的祭司3548尚不敷用4078-1767,百姓5971也没有聚集在0622耶路撒冷3389; |
|
代下30:13 | [和合] | 二月,有许多人在耶路撒冷聚集,成为大会,要守除酵节。 | [KJV] | And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. | [和合+] | 二8145月2320,有许多7227人5971在耶路撒冷3389聚集0622,成为大7230会6951,要守6213除酵4682节2282。 |
|
代下34:9 | [和合] | 他们就去见大祭司希勒家,将奉到 神殿的银子交给他。这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲,和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人,并耶路撒冷的居民收来的。 | [KJV] | And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem. | [和合+] | 他们就去0935见大1419祭司3548希勒家2518,将奉到0935 神0430殿1004的银子3701交给5414他;这银子是看守8104殿门5592的利未人3881从玛拿西4519、以法莲0669,和一切以色列3478剩下的人7611,以及犹大3063、便雅悯众人1144,并耶路撒冷3389的居民7725-3427收来0622的。 |
|
代下34:28 | [和合] | 我必使你平平安安地归到坟墓,到你列祖那里,我要降与这地和其上居民的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回复王去了。 | [KJV] | Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again. | [和合+] | 我必使你平平安安地7965归到0622坟墓6913,到0622你列祖0001那里,我要降与0935这地4725和其上居民3427的一切灾祸7451,你也不至亲眼5869看见7200。他们就回覆7725-1697王4428去了。 |
|
代下34:29 | [和合] | 王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。 | [KJV] | Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. | [和合+] | 王4428差遣人7971招聚0622犹大3063和耶路撒冷3389的众长老2205来。 |
|
拉3:1 | [和合] | 到了七月,以色列人住在各城,那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。 | [KJV] | And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. | [和合+] | 到了5060七7637月2320,以色列3478人1121住在各城5892;那时他们5971如同一0259人0376,聚集0622在耶路撒冷3389。 |
|
拉9:4 | [和合] | 凡为以色列 神言语战兢的,都因这被掳归回之人所犯的罪,聚集到我这里来。我就惊惧忧闷而坐,直到献晚祭的时候。 | [KJV] | Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice. | [和合+] | 凡为以色列3478 神0430言语1697战兢2730的,都因这被掳归回之人1473所犯的罪4604聚集0622到我这里来。我就惊惧忧闷8074而坐3427,直到献晚6153祭4503的时候。 |
|
尼8:1 | [和合] | 到了七月,以色列人住在自己的城里。那时,他们如同一人聚集在水门前的宽阔处,请文士以斯拉,将耶和华借摩西传给以色列人的律法书带来。 | [KJV] | And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. | [和合+] | 到了5060七7637月2320,以色列3478人1121住在自己的城5892里。那时,他们如同一0259人0376聚集0622在水4325门8179前6440的宽阔处7339,请0559文士5608以斯拉5830将耶和华3068藉摩西4872传6680给以色列人3478的律法8451书5612带0935来。 |
|
尼8:13 | [和合] | 次日,众民的族长、祭司和利未人都聚集到文士以斯拉那里,要留心听律法上的话。 | [KJV] | And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law. | [和合+] | 次8145日3117,众民5971的族0001长7218、祭司3548,和利未人3881都聚集0622到文士5608以斯拉5830那里,要留心7919听律法8451上的话1697。 |
|
尼9:1 | [和合] | 这月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,头蒙灰尘。 | [KJV] | Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. | [和合+] | 这月2320二十6242四0702日3117,以色列3478人1121聚集0622禁食6685,身穿麻衣8242,头蒙灰尘0127。 |
|
尼12:28 | |
伯27:19 | [和合] | 他虽富足躺卧,却不得收殓,转眼之间就不在了。 | [KJV] | The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. | [和合+] | 他虽富足6223躺卧7901,却不得收殓0622,转眼之间6491-5869就不在了。 |
|
伯34:14 | [和合] | 他若专心为己,将灵和气收归自己, | [KJV] | If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; | [和合+] | 他若专7760心3820为己,将灵7307和气5397收归0622自己, |
|
伯39:12 | [和合] | 岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗? | [KJV] | Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? | [和合+] | 岂可信靠0539它把你的粮食2233运到家7725-7725,又收聚0622你禾场1637上的榖么? |
|
诗26:9 | [和合] | 不要把我的灵魂和罪人一同除掉,不要把我的性命和流人血的一同除掉; | [KJV] | Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: | [和合+] | 不要把我的灵魂5315和罪人2400一同除掉0622;不要把我的性命2416和流人0582血的1818一同除掉。 |
|
诗27:10 | [和合] | 我父母离弃我,耶和华必收留我。 | [KJV] | When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. | [和合+] | 我父0001母0517离弃5800我,耶和华3068必收留0622我。 |
|
诗35:15 | [和合] | 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集;我所不认识的那些下流人,聚集攻击我,他们不住地把我撕裂。 | [KJV] | But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: | [和合+] | 我在患难6761中,他们却欢喜8055,大家聚集0622。我所不认识3045的那些下流人聚集0622攻击5222我;他们不住地1826把我撕裂7167。 |
|
诗39:6 | [和合] | 世人行动实系幻影。他们忙乱,真是枉然;积蓄财宝,不知将来有谁收取。 | [KJV] | Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. | [和合+] | 世人0376行动1980实係幻影6754。他们忙乱1993,真是枉然1892;积蓄6651财宝,不知3045将来有谁收取0622。 |
|
诗47:9 | |
诗50:5 | [和合] | 说:“招聚我的圣民到我这里来,就是那些用祭物与我立约的人。” | [KJV] | Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice. | [和合+] | 说:招聚0622我的圣民2623到我这里来,就是那些用祭物2077与我立3772约1285的人。 |
|
诗85:3 | [和合] | 你收转了所发的忿怒和你猛烈的怒气。 | [KJV] | Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. | [和合+] | 你收0622转7725了所发的忿怒5678和你猛烈的怒气2740-0639。 |
|
诗104:22 | [和合] | 日头一出,兽便躲避,卧在洞里。 | [KJV] | The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. | [和合+] | 日头8121一出2224,兽便躲避0622,卧在7257洞4585里。 |
|
诗104:29 | [和合] | 你掩面,它们便惊惶;你收回它们的气,它们就死亡归于尘土。 | [KJV] | Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. | [和合+] | 你掩5641面6440,它们便惊惶0926;你收回0622它们的气7307,它们就死亡1478,归于7725尘土6083。 |
|
箴27:25 | [和合] | 干草割去,嫩草发现,山上的菜蔬,也被收敛。 | [KJV] | The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. | [和合+] | 乾草2682割去1540,嫩草1877发现7200,山上2022的菜蔬6212也被收敛0622。 |
|
箴30:4 | [和合] | 谁升天又降下来?谁聚风在掌握中?谁包水在衣服里?谁立定地的四极?他名叫什么?他儿子名叫什么?你知道吗? | [KJV] | Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? | [和合+] | 谁昇5927天8064又降下来3381?谁聚0622风7307在掌握中2651?谁包6887水4325在衣服里8071?谁立定6965地0776的四极0657?他名8034叫甚么?他儿子1121名8034叫甚么?你知道3045吗? |
|
传2:26 | |
赛4:1 | [和合] | 在那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你许我们归你名下;求你除掉我们的羞耻。” | [KJV] | And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach. | [和合+] | 在那日3117,七个7651女人0802必拉住2388一个0259男人0376,说0559:我们吃0398自己的食物3899,穿3847自己的衣服8071,但求你许我们归7121你名下8034;求你除掉0622我们的羞耻2781。 |
|
赛10:14 | [和合] | 我的手搆到列国的财宝,好象人搆到鸟窝;我也得了全地,好象人拾起所弃的雀蛋。没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。” | [KJV] | And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. | [和合+] | 我的手3027搆到4672列国5971的财宝2428,好象人搆到鸟窝7064;我也得了0622全地0776,好象人拾起0622所弃的5800雀蛋1000。没有动5074翅膀3671的;没有张6475嘴6310的,也没有鸣叫6850的。 |
|
赛11:12 | [和合] | 他必向列国竖立大旗,招回以色列被赶散的人,又从地的四方聚集分散的犹大人。 | [KJV] | And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. | [和合+] | 他必向列国1471竖立5375大旗5251,招回0622以色列3478被赶散的人1760,又从地0776的四0702方3671聚集6908分散的5310犹大人3063。 |
|
赛13:4 | [和合] | 山间有多人的声音,好象是大国人民。有许多国的民聚集哄嚷的声音,这是万军之耶和华点齐军队,预备打仗。 | [KJV] | The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle. | [和合+] | 山间2022有多1995人的声音6963,好象1823是大7227国人民5971。有许多国4467的民1471聚集0622鬨嚷的7588声音6963;这是万军6635之耶和华3068点齐6485军队6635,预备打仗4421。 |
|
赛16:10 | [和合] | 从肥美的田中,夺去了欢喜快乐;在葡萄园里,必无歌唱,也无欢呼的声音;踹酒的在酒醡中不得踹出酒来,我使他欢呼的声音止息。 | [KJV] | And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. | [和合+] | 从肥美的田3759中夺去了0622欢喜8057快乐1524;在葡萄园里3754必无歌唱7442,也无欢呼的声音7321。踹酒的1869在酒醡中3342不得踹出1869酒3196来;我使他欢呼的声音1959止息7673。 |
|
赛17:5 | [和合] | 就必象收割的人,收敛禾稼,用手割取穗子,又象人在利乏音谷拾取遗落的穗子。 | [KJV] | And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. | [和合+] | 就必象收割的人7105收敛0622禾稼7054,用手2220割取7114穗子7641,又象人在利乏音7497谷6010拾取3950遗落的穗子7641。 |
|
赛24:22 | [和合] | 他们必被聚集,象囚犯被聚在牢狱中,并要囚在监牢里,多日之后便被讨罪(或作“眷顾”)。 | [KJV] | And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited. | [和合+] | 他们必被聚集0622,象囚犯0616被聚在0626牢狱0953中,并要囚在5462监牢4525里,多7230日3117之后便被讨罪6485(或译:眷顾)。 |
|
赛33:4 | [和合] | 你们所掳的,必被敛尽,好象蚂蚱吃(原文作“敛”)尽禾稼。人要蹦在其上,好象蝗虫一样。 | [KJV] | And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them. | [和合+] | 你们所掳的7998必被敛尽0622,好象蚂蚱2625吃(原文是敛)尽禾稼0625。人要蹦4944-8264在其上,好象蝗虫1357一样。 |
|
赛43:9 | [和合] | 任凭万国聚集,任凭众民会合,其中谁能将此声明,并将先前的事说给我们听呢?他们可以带出见证来,自显为是,或者他们听见便说:“这是真的。” | [KJV] | Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. | [和合+] | 任凭万国1471聚集6908;任凭众民3816会合0622。其中谁能将此声明5046,并将先前的事7223说给我们听8085呢?他们可以带出5414见證5707来,自显为是6663;或者他们听见8085便说0559:这是真0571的。 |
|
赛49:5 | [和合] | 耶和华从我出胎造就我作他的仆人,要使雅各归向他,使以色列到他那里聚集。(原来耶和华看我为尊贵,我的 神也成为我的力量。) | [KJV] | And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. | [和合+] | 耶和华3068从我出胎0990,造就3335我作他的仆人5650,要使雅各3290归7725向他,使以色列3478到他那里聚集0622。原来耶和华3068看5869我为尊贵3513;我的 神0430也成为我的力量5797。 |
|
赛52:12 | [和合] | 你们出来必不至急忙,也不至奔逃,因为耶和华必在你们前头行,以色列的 神必作你们的后盾。 | [KJV] | For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the LORD will go before you; and the God of Israel will be your rereward. | [和合+] | 你们出来3318必不至急忙2649,也不至奔4499逃3212。因为,耶和华3068必在你们前头6440行1980;以色列3478的 神0430必作你们的后盾0622。 |
|
赛57:1 | [和合] | 义人死亡,无人放在心上;虔诚人被收去,无人思念。这义人被收去是免了将来的祸患。 | [KJV] | The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. | [和合+] | 义人6662死亡0006,无人0376放7760在心3820上;虔诚2617人0582被收去0622,无人思念0995。这义人6662被收去0622是免了将来的祸患7451; |
|
赛58:8 | [和合] | 这样,你的光就必发现如早晨的光;你所得的医治,要速速发明。你的公义,必在你前面行;耶和华的荣光,必作你的后盾。 | [KJV] | Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward. | [和合+] | 这样,你的光0216就必发现1234如早晨7837的光,你所得的医治0724要速速4120发明6779。你的公义6664必在你前面6440行1980;耶和华3068的荣光3519必作你的后盾0622。 |
|
赛60:20 | [和合] | 你的日头不再下落,你的月亮也不退缩,因为耶和华必作你永远的光,你悲哀的日子也完毕了。 | [KJV] | Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. | [和合+] | 你的日头8121不再下落0935;你的月亮3391也不退缩0622;因为耶和华3068必作你永远5769的光0216。你悲哀0060的日子3117也完毕了7999。 |
|
赛62:9 | [和合] | 惟有那收割的要吃,并赞美耶和华;那聚敛的要在我圣所的院内喝。” | [KJV] | But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness. | [和合+] | 唯有那收割0622的要吃0398,并赞美1984耶和华3068;那聚敛的6908要在我圣所6944的院内2691喝8354。 |
|
耶4:5 | [和合] | 你们当传扬在犹大,宣告在耶路撒冷,说:“你们当在国中吹角,高声呼叫说:‘你们当聚集,我们好进入坚固城。’ | [KJV] | Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities. | [和合+] | 你们当传扬5046在犹大3063,宣告8085在耶路撒冷3389说0559:你们当在国0776中吹8628角7782,高声呼叫7121说0559:你们当聚集4390-0622!我们好进入0935坚固4013城5892! |
|
耶8:2 | [和合] | 抛散在日头,月亮和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所事奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不再收殓,不再葬埋,必在地面上成为粪土。 | [KJV] | And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. | [和合+] | 抛散7849在日头8121、月亮3394,和天上8064众星之下,就是他们从前所喜爱0157、所事奉5647、所随从1980-0310、所求问1875、所敬拜的7812。这些骸骨不再收殓0622,不再葬埋6912,必在地0127面6440上成为粪土1828; |
|
耶8:13 | [和合] | 耶和华说:“我必使他们全然灭绝。葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有果子,叶子也必枯干。我所赐给他们的,必离开他们过去。” | [KJV] | I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我必使0622他们全然灭绝5486;葡萄树1612上必没有葡萄6025,无花果树8384上必没有果子8384,叶子5929也必枯乾5034。我所赐给5414他们的,必离开5674他们过去。 |
|
耶8:14 | [和合] | 我们为何静坐不动呢?我们当聚集,进入坚固城,在那里静默不言,因为耶和华我们的 神使我们静默不言,又将苦胆水给我们喝,都因我们得罪了耶和华。 | [KJV] | Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. | [和合+] | 我们为何静坐不动3427呢?我们当聚集0622,进入0935坚固4013城5892,在那里静默不言1826;因为耶和华3068―我们的 神0430使我们静默不言1826,又将苦胆7219水4325给我们喝8248,都因我们得罪2398了耶和华3068。 |
|
耶9:22 | [和合] | 你当说,耶和华如此说:“人的尸首必倒在田野象粪土,又象收割的人遗落的一把禾稼,无人收取。” | [KJV] | Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. | [和合+] | 你当说1696,耶和华3068如此说5002:人0120的尸首5038必倒在5307田野6440-7704象粪土1828,又象收割的人7114遗落0310的一把禾稼5995,无人收取0622。 |
|
耶10:17 | [和合] | 受围困的人哪!当收拾你的财物,从国中带出去。 | [KJV] | Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress. | [和合+] | 受围困4692的人哪,当收拾0622你的财物3666,从国中0776带出去。 |
|
耶12:9 | [和合] | 我的产业,向我岂如斑点的鸷鸟呢?鸷鸟岂在他四围攻击他呢?你们要去聚集田野的百兽,带来吞吃吧! | [KJV] | Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour. | [和合+] | 我的产业5159向我岂如斑点的6641鸷鸟5861呢?鸷鸟5861岂在他四围5439攻击他呢?你们要去聚集0622田野7704的百兽2416,带来0857吞吃0402罢! |
|
耶16:5 | [和合] | 耶和华如此说:“不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已将我的平安、慈爱、怜悯,从这百姓夺去了。这是耶和华说的。 | [KJV] | For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:不要进入0935丧4798家1004,不要去3212哀哭5594,也不要为他们悲伤5110,因我已将我的平安7965、慈爱2617、怜悯7356从这百姓5971夺去了0622。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶21:4 | [和合] | ‘耶和华以色列的 神如此说:我要使你们手中的兵器,就是你们在城外与巴比伦王和围困你们的迦勒底人打仗的兵器,翻转过来,又要使这些都聚集在这城中。 | [KJV] | Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. | [和合+] | 耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我要使你们手中的兵器,就是你们在城2346外2351与巴比伦0894王4428和围困6696你们的迦勒底人3778打仗3898的兵器3627-4421翻转过来5437,又要使这些都聚集0622在这城5892中8432。 |
|
耶25:33 | [和合] | 到那日,从地这边直到地那边,都有耶和华所杀戮的。必无人哀哭,不得收殓,不得葬埋,必在地上成为粪土。 | [KJV] | And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. | [和合+] | 到那日3117,从地0776这边7097直到地0776那边7097都有耶和华3068所杀戮2491的。必无人哀哭5594,不得收殓0622,不得葬埋6912,必在地0127上6440成为粪土1828。 |
|
耶40:10 | [和合] | 至于我,我要住在米斯巴,伺候那到我们这里来的迦勒底人;只是你们当积蓄酒、油,和夏天的果子,收在器皿里,住在你们所占的城邑中。” | [KJV] | As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. | [和合+] | 至于我,我要住在3427米斯巴4709,伺候5975-6440那到我们这里来0935的迦勒底人3778;只是你们当积蓄0622酒3196、油8081,和夏天的果子7019,收在7760器皿3627里,住在3427你们所占的8610城邑5892中。 |
|
耶40:12 | [和合] | 这一切犹大人,就从所赶到的各处回来,到犹大地的米斯巴基大利那里,又积蓄了许多的酒,并夏天的果子。 | [KJV] | Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. | [和合+] | 这一切犹大人3064就从所赶到5080的各处4725回来7725,到0935犹大3063地0776的米斯巴4708的基大利1436那里,又积蓄了0622许3966多7235的酒3196,并夏天的果子7019。 |
|
耶47:6 | [和合] | 耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢?你要入鞘,安靖不动。 | [KJV] | O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. | [和合+] | 耶和华3068的刀剑2719哪1945,你到几时3808纔止息8252呢?你要入0622鞘8593,安靖7280不动1826。 |
|
耶48:33 | [和合] | 肥田和摩押地的欢喜快乐,都被夺去,我使酒醡的酒绝流,无人踹酒欢呼;那欢呼却变为仇敌的呐喊(原文作“那欢呼却不是欢呼”)。 | [KJV] | And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. | [和合+] | 肥田3759和摩押4124地0776的欢喜8057快乐1524都被夺去0622;我使酒醡3342的酒3196绝流7673,无人踹酒1869欢呼1959;那欢呼却变为仇敌的呐喊(原文是那欢呼1959却不是欢呼1959)。 |
|
结11:17 | [和合] | “你当说:‘主耶和华如此说:我必从万民中招聚你们,从分散的列国内聚集你们,又要将以色列地赐给你们。’ | [KJV] | Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. | [和合+] | 你当说0559:主0136耶和华3069如此说0559:我必从万民中5971招聚6908你们,从分散的6327列国0776内聚集0622你们,又要将以色列3478地0127赐给5414你们。 |
|
结24:4 | [和合] | 将肉块,就是一切肥美的肉块,腿和肩,都聚在其中,拿美好的骨头把锅装满。 | [KJV] | Gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones. | [和合+] | 将肉块5409,就是一切肥美的2896肉块5409、腿3409,和肩3802都聚在0622其中,拿美好的4005骨头6106把锅装满4390; |
|
结29:5 | [和合] | 把你并江河中的鱼都抛在旷野;你必倒在田间,不被收殓,不被掩埋。我已将你给地上野兽空中飞鸟作食物。 | [KJV] | And I will leave thee thrown into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for meat to the beasts of the field and to the fowls of the heaven. | [和合+] | 把你并江河2975中的鱼1710都抛在5203旷野4057;你必倒在5307田7704间6440,不被收殓0622,不被掩埋6908。我已将你给5414地上0776野兽2416、空中8064飞鸟5775作食物0402。 |
|
结34:29 | [和合] | 我必给他们兴起有名的植物;他们在境内不再为饥荒所灭,也不再受外邦人的羞辱, | [KJV] | And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more. | [和合+] | 我必给他们兴起6965有名8034的植物4302;他们在境内0776不再为饑荒7458所灭0622,也不再受5375外邦人1471的羞辱3639, |
|
结38:12 | [和合] | 我去要抢财为掳物,夺货为掠物,反手攻击那从前荒凉现在有人居住之地,又攻击那住世界中间,从列国招聚,得了牲畜财货的民。’ | [KJV] | To take a spoil, and to take a prey; to turn thine hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon the people that are gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land. | [和合+] | 我去要抢7997财为掳物7998,夺0962货为掠物0957,反7725手3027攻击那从前荒凉2723、现在有人居住3427之地,又攻击那住3427世界0776中间2872、从列国1471招聚0622、得了6213牲畜4735财货7075的民5971。 |
|
结39:17 | [和合] | “人子啊!主耶和华如此说:你要对各类的飞鸟和田野的走兽说:你们聚集来吧!要从四方聚到我为你们献祭之地,就是在以色列山上献大祭之地,好叫你们吃肉喝血。 | [KJV] | And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood. | [和合+] | 人0120子1121啊,主0136耶和华3068如此说0559:你要对各类的飞鸟6833和田野7704的走兽2416说0559:你们聚集6908来0935罢,要从四方5439聚到0622我为你们献祭之地2077-2076,就是在以色列3478山2022上献大祭2077之地,好叫你们吃0398肉1320、喝8354血1818。 |
|
但11:10 | [和合] | “北方王(原文作“他”)的二子必动干戈,招聚许多军兵。这军兵前去,如洪水泛滥,又必再去争战,直到南方王的保障。 | [KJV] | But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress. | [和合+] | 北方王(原文是他)的二子1121必动干戈1624,招聚0622许多1995-7227军兵2428。这军兵前去0935-0935,如洪水氾滥7857-5674,又必再去7725争战1624,直到南方王的保障4581。 |
|
何4:3 | [和合] | 因此,这地悲哀;其上的民,田野的兽,空中的鸟,必都衰微,海中的鱼也必消灭。 | [KJV] | Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away. | [和合+] | 因此,这地0776悲哀0056,其上的民3427、田野7704的兽2416、空中8064的鸟5775必都衰微0535,海3220中的鱼1709也必消灭0622。 |
|
何10:10 | [和合] | 我必随意惩罚他们。他们为两样的罪所缠,列邦的民必聚集攻击他们。 | [KJV] | It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows. | [和合+] | 我必随意0185惩罚他们3256。他们为两样8147的罪5869所缠0631;列邦的民5971必聚集0622攻击他们。 |
|
珥1:14 | [和合] | 你们要分定禁食的日子,宣告严肃会,招聚长老和国中的一切居民,到耶和华你们 神的殿,向耶和华哀求。 | [KJV] | Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD, | [和合+] | 你们要分定6942禁食6685的日子,宣告7121严肃会6116,招聚0622长老2205和国中0776的一切居民3427到耶和华3068―你们 神0430的殿1004,向耶和华3068哀求2199。 |
|
珥2:10 | [和合] | 他们一来,地震天动,日月昏暗,星宿无光。 | [KJV] | The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining: | [和合+] | 他们一来6440,地0776震7264天8064动7493,日8121月3394昏暗6937,星宿3556无0622光5051。 |
|
珥2:16 | [和合] | 聚集众民,使会众自洁;招聚老者,聚集孩童和吃奶的,使新郎出离洞房,新妇出离内室。 | [KJV] | Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet. | [和合+] | 聚集0622众民5971,使会众6951自洁6942:招聚6908老者2205,聚集0622孩童5768和吃3243奶的7699;使新郎2860出3318离洞房2315,新妇3618出离内室2646。 |
|
珥3:15 | [和合] | 日月昏暗,星宿无光。 | [KJV] | The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. | [和合+] | 日8121月3394昏暗6937,星宿3556无0622光5051。 |
|
摩3:9 | [和合] | “要在亚实突的宫殿中和埃及地的宫殿里传扬说:‘你们要聚集在撒玛利亚的山上,就看见城中有何等大的扰乱与欺压的事。’ | [KJV] | Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof. | [和合+] | 要在亚实突0795的宫殿中0759和埃及4714地0776的宫殿0759里传扬8085说0559:你们要聚集0622在撒玛利亚8111的山上2022,就看见7200城中有何等大的7227扰乱4103与欺压的事6217。 |
|
弥2:12 | [和合] | “雅各家啊!我必要聚集你们,必要招聚以色列剩下的人,安置在一处,如波斯拉的羊,又如草场上的羊群;因为人数众多,就必大大喧哗。” | [KJV] | I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men. | [和合+] | 雅各3290家啊,我必要0622聚集0622你们,必要6908招聚6908以色列3478剩下的人7611,安置7760在一处3162,如波斯拉1223-1224的羊6629,又如草场上8432-1699的羊群5739;因为人数众多0120就必大大喧哗1949。 |
|
弥4:6 | [和合] | 耶和华说:“到那日我必聚集瘸腿的,招聚被赶出的和我所惩治的。 | [KJV] | In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted; | [和合+] | 耶和华3068说5002:到那日3117,我必聚集0622瘸腿的6760,招聚6908被赶出的5080和我所惩治的7489。 |
|
弥4:11 | [和合] | 现在有许多国的民聚集攻击你,说:“愿锡安被玷污,愿我们亲眼见他遭报。” | [KJV] | Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion. | [和合+] | 现在有许多7227国的民1471聚集0622攻击你,说0559:愿锡安6726被玷污2610!愿我们亲眼5869见2372他遭报! |
|
哈1:9 | [和合] | “都为行强暴而来,定住脸面向前,将掳掠的人聚集,多如尘沙。 | [KJV] | They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand. | [和合+] | 都为行强暴2555而来0935,定住脸面6440向前4041,将掳掠的人7628聚集0622,多如尘沙2344。 |
|
哈1:15 | [和合] | 他用钩钩住,用网捕获,用拉网聚集他们;因此,他欢喜快乐, | [KJV] | They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad. | [和合+] | 他用钩2443钩住5927,用网2764捕获1641,用拉网4365聚集0622他们;因此,他欢喜8055快乐1523, |
|
哈2:5 | [和合] | 迦勒底人因酒诡诈、狂傲,不住在家中,扩充心欲好象阴间。他如死不能知足,聚集万国,堆积万民,都归自己。 | [KJV] | Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people: | [和合+] | 迦勒底人因酒3196诡诈0898,狂傲3093,不住在家5115中,扩充7337心欲5315,好象阴间7585。他如死4194不能知足7646,聚集0622万国1471,堆积6908万民5971都归自己。 |
|
番3:8 | [和合] | 耶和华说:“你们要等候我,直到我兴起掳掠的日子。因为我已定意招聚列国,聚集列邦,将我的恼怒,就是我的烈怒,都倾在他们身上。我的忿怒如火,必烧灭全地。 | [KJV] | Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy. | [和合+] | 耶和华3068说5002:你们要等候2442我,直到我兴起6965掳掠5706的日子3117;因为我已定意4941招聚0622列国1471,聚集6908列邦4467,将我的恼怒2195―就是我的烈2740怒0639都倾8210在他们身上。我的忿怒7068如火0784,必烧灭0398全地0776。 |
|
番3:18 | [和合] | 那些属你,为无大会愁烦,因你担当羞辱的,我必聚集他们。 | [KJV] | I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden. | [和合+] | 那些属你、为无大会4150愁烦3013、因你担当4864羞辱2781的,我必聚集0622他们。 |
|
亚12:3 | [和合] | 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻击他的万民,当作一块重石头;凡举起的,必受重伤。 | [KJV] | And in that day will I make Jerusalem a burdensome stone for all people: all that burden themselves with it shall be cut in pieces, though all the people of the earth be gathered together against it. | [和合+] | 那日3117,我必使7760耶路撒冷3389向聚集0622攻击他的万民5971当作一块重4614石头0068;凡举起6006的必受重伤8295-8295。 |
|
亚14:2 | [和合] | 因为我必聚集万国与耶路撒冷争战。城必被攻取,房屋被抢夺,妇女被玷污,城中的民一半被掳去,剩下的民,仍在城中,不致剪除。 | [KJV] | For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city. | [和合+] | 因为我必聚集0622万国1471与耶路撒冷3389争战4421,城5892必被攻取3920,房屋1004被抢夺8155,妇女0802被玷污7901-7693,城5892中的民一半2677被掳去3318-1473;剩下的3499民5971仍在城5892中,不至剪除3772。 |
|
亚14:14 | [和合] | 犹大也必在耶路撒冷争战。那时四围各国的财物,就是许多金银衣服,必被收聚。 | [KJV] | And Judah also shall fight at Jerusalem; and the wealth of all the heathen round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance. | [和合+] | 犹大3063也必在耶路撒冷3389争战3898。那时四围5439各国1471的财物2428,就是许多3966-7230金2091银3701衣服0899,必被收聚0622。 |
|