Text: or maqom {maw-kome'}; also (feminine) mqowmah {mek-o-mah'}; or mqomah {mek-o-mah'}; from 6965; properly, a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind):
创1:9 | [和合] | 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。 | [KJV] | And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. | [和合+] | 神0430说0559:天8064下的水4325要聚在6960-0413一0259处4725,使旱3004地露出来7200。事就这样成了。 |
|
创12:6 | [和合] | 亚伯兰经过那地,到了示剑地方摩利橡树那里。那时迦南人住在那地。 | [KJV] | And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. | [和合+] | 亚伯兰0087经过5674那地0776,到了示剑7927地方4725、摩利4176橡树0436那里。那时0227迦南人3669住在那地0776。 |
|
创13:3 | [和合] | 他从南地渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,就是从前支搭帐棚的地方, | [KJV] | And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; | [和合+] | 他从南地5045渐渐往伯特利1008去3212,到了伯特利1008和艾5857的中间,就是从前1961支搭帐棚0168的地方4725, |
|
创13:4 | [和合] | 也是他起先筑坛的地方,他又在那里求告耶和华的名。 | [KJV] | Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. | [和合+] | 也是他起先7223筑6213坛4196的地方4725;他0087又在那里求告7121耶和华3068的名8034。 |
|
创13:14 | [和合] | 罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看; | [KJV] | And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: | [和合+] | 罗得3876离别6504亚伯兰0087以后0310,耶和华3068对亚伯兰0087说0559:从你所在的地方4725,你举5375目5869向东6924西3220南5045北6828观看7200; |
|
创18:24 | [和合] | 假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗? | [KJV] | Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? | [和合+] | 假若那城5892里8432有3426五十2572个义人6662,你还剿灭5595那地方么?不为4616城4725里这五十2572个义人6662饶恕5375其中7130的人么? |
|
创18:26 | [和合] | 耶和华说:“我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故,饶恕那地方的众人。” | [KJV] | And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. | [和合+] | 耶和华3068说0559:我若在所多玛5467城5892里8432见4672有五十2572个义人6662,我就为他们的缘故饶恕5375那地方4725的众人。 |
|
创18:33 | |
创19:12 | [和合] | 二人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。 | [KJV] | And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: | [和合+] | 二人0582对罗得3876说0559:你这里6311还有甚么人4310么?无论是女婿2860是儿1121女1323,和这城5892中一切属你的人,你都要将他们从4480这地方4725带出去3318。 |
|
创19:13 | [和合] | 我们要毁灭这地方,因为城内罪恶的声音,在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。” | [KJV] | For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. | [和合+] | 我们0587要毁灭7843-0853这地方4725;因为3588城内罪恶的声音6818在耶和华3068面6440前0854甚大1431,耶和华3068差7971我们来,要毁灭7843这地方。 |
|
创19:14 | [和合] | 罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”),说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。 | [KJV] | And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. | [和合+] | 罗得3876就出去3318,告诉1696-0413娶3947了(或作将要娶)他女儿1323的女婿2860们说0559:你们起来6965离开3318这2088地方4725,因为耶和华3068要毁灭7843这城5892。他女婿2860们却以为他说的是戏言。 |
|
创19:27 | [和合] | 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方, | [KJV] | And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD: | [和合+] | 亚伯拉罕0085清早1242起来7925,到了0413他从前站5975在耶和华3068面前6440的地方4725, |
|
创20:11 | [和合] | 亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故杀我。 | [KJV] | And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. | [和合+] | 亚伯拉罕0085说0559:我以为0559这2088地方4725的人总7535不0369惧怕3374 神0430,必为我妻子0802的缘故5921-1697杀我2026。 |
|
创20:13 | [和合] | 当 神叫我离开父家,飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说,他是我的哥哥。这就是你待我的恩典了。’” | [KJV] | And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. | [和合+] | 当 神0430叫我离开父0001家1004、飘流8582在外的时候,我对他说0559:我们无论走到0935甚么地方4725,你可以对人说0559:他是我的哥哥0251;这就是你待6213我的恩典2617了。 |
|
创21:31 | [和合] | 所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓(“别是巴”就是“盟誓的井”)。 | [KJV] | Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them. | [和合+] | 所以他给那地方4725起名叫7121别是巴0884,因为他们8147二人在那里起了誓7650。(别是巴就是盟誓的井的意思) |
|
创22:3 | [和合] | 亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往 神所指示他的地方去了。 | [KJV] | And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. | [和合+] | 亚伯拉罕0085清早1242起来7925,备2280上驴2543,带3947着两8147个仆人5288和他儿子1121以撒3327,也劈1234好了燔祭5930的柴6086,就起身6965往 神0430所指示0559他的地方4725去3212了。 |
|
创22:4 | [和合] | 到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。 | [KJV] | Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. | [和合+] | 到了第叁7992日3117,亚伯拉罕0085举5375目5869远远的7350看见7200那地方4725。 |
|
创22:9 | [和合] | 他们到了 神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。 | [KJV] | And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. | [和合+] | 他们到0935了 神0430所指示0559的地方4725,亚伯拉罕0085在那里筑1129坛4196,把柴6086摆6186好-6186,捆绑6123他的儿子1121以撒3327,放7760在坛4196的柴6086上4605。 |
|
创22:14 | [和合] | 亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒(意思就是“耶和华必预备”),直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。” | [KJV] | And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. | [和合+] | 亚伯拉罕0085给那地方4725起名8034叫7121耶和华以勒3070(意思就是耶和华必预备的意思),直到今日3117人还说0559:在耶和华3068的山2022上必有预备7200。 |
|
创24:23 | [和合] | 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?” | [KJV] | And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? | [和合+] | 说0559:请告诉5046我,你0859是谁的4310女儿1323?你父亲0001家1004里有3426我们住宿3885的地方4725没有? |
|
创24:25 | [和合] | 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。” | [KJV] | She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. | [和合+] | 又说0559:我们家里足7227有1571粮草8401-4554,也1571有住宿3885的地方4725。 |
|
创24:31 | [和合] | 便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。” | [KJV] | And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. | [和合+] | 便对他说0559:你这蒙耶和华3068赐福1288的,请进来0935,为甚么站5975在外边2351?我已经收拾6437了房屋1004,也为骆驼1581预备了地方4725。 |
|
创26:7 | [和合] | 那地方的人问到他的妻子,他便说:“那是我的妹子。”原来他怕说:“是我的妻子。”他心里想“恐怕这地方的人,为利百加的缘故杀我,因为她容貌俊美。” | [KJV] | And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. | [和合+] | 那地方4725的人0582问7592到他的妻子0802,他便说0559:那是我的妹子0269。原来他怕3372说0559:是我的妻子0802;他心里想:恐怕这地方4725的人0582为利百加7259的缘故杀2026我,因为他容貌4758俊美2896。 |
|
创28:11 | [和合] | 到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头,枕在头下,在那里躺卧睡了。 | [KJV] | And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. | [和合+] | 到6293了一个地方4725,因为太阳8121落0935了,就在那里住宿3885,便拾起3947那地方4725的一块石头0068枕7760在头下4763,在那里4725躺卧7901睡-7901了, |
|
创28:16 | [和合] | 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里!我竟不知道。” | [KJV] | And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. | [和合+] | 雅各3290睡8142醒3364了,说0559:耶和华3068真0403在3426这里4725,我竟不知道3045! |
|
创28:17 | [和合] | 就惧怕说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是 神的殿,也是天的门。” | [KJV] | And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. | [和合+] | 就惧怕3372,说0559:这地方4725何等可畏3372!这不是别的,乃是 神0430的殿1004,也是天8064的门8179。 |
|
创28:19 | [和合] | 他就给那地方起名叫伯特利(就是“ 神殿”的意思)。但那地方起先名叫路斯。 | [KJV] | And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first. | [和合+] | 他就给那地方4725起名8034叫7121伯特利1008(就是神殿的意思);但0199那地方5892起先7223名8034叫路斯3870。 |
|
创29:3 | [和合] | 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。 | [KJV] | And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place. | [和合+] | 常有羊群5739在那里聚集0622,牧人把石头0068转离1556井0875口6310饮8248羊6629,随后又7725把石头0068放7725在井-0875口6310的原处4725。 |
|
创29:22 | [和合] | 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。 | [KJV] | And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. | [和合+] | 拉班3837就摆设6213筵席4960,请齐0622了那地方4725的众人0582。 |
|
创29:26 | [和合] | 拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。 | [KJV] | And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. | [和合+] | 拉班3837说0559:大女儿1067还没有给5414人,先6440把小女儿6810给5414人,在我们这地方4725没有这规矩6213。 |
|
创30:25 | [和合] | 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。 | [KJV] | And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. | [和合+] | 拉结7354生3205约瑟3130之后,雅各3290对拉班3837说0559:请打发我走7971,叫我回到3212我本乡4725本土0776去。 |
|
创32:1 | |
创32:3 | [和合] | 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫。 | [KJV] | And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. | [和合+] | 雅各3290看见他们7200就说0559:这是 神0430的军兵4264,于是给那地方4725起名8034叫7121玛哈念4266(就是二军兵的意思)。 |
|
创32:31 | [和合] | 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 | [KJV] | And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. | [和合+] | 雅各3290便给那地方4725起名8034叫7121毘努伊勒6439(就是神之面的意思),意思说:我面6440对面6440见了7200 神0430,我的性命5315仍得保全5337。 |
|
创33:17 | [和合] | 雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是“棚”的意思)。 | [KJV] | And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. | [和合+] | 雅各3290就往疏割5523去5265,在那里为自己盖造1129房屋1004,又为牲畜4735搭6213棚5521;因此那地方4725名8034叫7121疏割5523(就是棚的意思)。 |
|
创35:7 | [和合] | 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利(就是“伯特利之 神”的意思),因为他逃避他哥哥的时候, 神在那里向他显现。 | [KJV] | And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. | [和合+] | 他在那里筑1129了一座坛4196,就给那地方4725起名7121叫伊勒伯特利0416(就是伯特利之神的意思);因为他逃避1272他哥哥0251的时候, 神0430在那里向他显现1540。 |
|
创35:13 | [和合] | 神就从那与雅各说话的地方升上去了。 | [KJV] | And God went up from him in the place where he talked with him. | [和合+] | 神0430就从那与雅各说话1696的地方4725升上去5927了。 |
|
创35:15 | [和合] | 雅各就给那地方起名叫伯特利。 | [KJV] | And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel. | [和合+] | 雅各3290就给那地方4725起名8034叫7121伯特利1008。 |
|
创36:40 | [和合] | 从以扫所出的族长,按着他们的宗族、住处、名字,记在下面:就是亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、 | [KJV] | And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, | [和合+] | 从以扫6215所出的族长0441,按着他们的宗族4940、住处4725、名字8034记在下面:就是亭纳8555族长0441、亚勒瓦5933族长0441、耶帖3509族长0441、 |
|
创38:21 | [和合] | 就问那地方的人说:“伊拿印路旁的妓女在哪里?”他们说:“这里并没有妓女。” | [KJV] | Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. | [和合+] | 就问7592那地方4725的人0582说0559:伊拿印5869路旁1870的妓女6948在那里?他们说0559:这里2088并没有妓女6948。 |
|
创38:22 | [和合] | 他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说:‘这里没有妓女。’” | [KJV] | And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. | [和合+] | 他回去7725见犹大3063说0559:我没有3808找着他4672,并且那地方4725的人0582说0559:这里没有妓女6948。 |
|
创39:20 | [和合] | 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方;于是约瑟在那里坐监。 | [KJV] | And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. | [和合+] | 把3947约瑟3130下在5414监1004-5470里,就是王4428的囚犯0615被囚0631的地方4725。于是约瑟在那里坐监1004-5470。 |
|
创40:3 | [和合] | 把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。 | [KJV] | And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. | [和合+] | 把他们下5414在护卫2876长8269府1004内的监1004-5470里,就是约瑟3130被囚0631的地方4725。 |
|
出3:5 | [和合] | 神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。” | [KJV] | And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. | [和合+] | 神说0559:不要近7126前1988来。当把你脚7272上的鞋5275脱下来5394,因为你所站5975之地4725是圣6944地0127; |
|
出3:8 | [和合] | 我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。 | [KJV] | And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. | [和合+] | 我下来3381是要救5337他们脱离埃及人4714的手3027,领5927他们出了那地0776,到美好2896、宽阔7342、流2100奶2461与蜜1706之地0776,就是到迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983之地4725。 |
|
出16:29 | [和合] | 你们看!耶和华既将安息日赐给你们,所以第六天他赐给你们两天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不许什么人出去。” | [KJV] | See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. | [和合+] | 你们看7200!耶和华3068既将安息日7676赐给5414你们,所以第六8345天3117他赐给5414你们两天3117的食物3899,第七7637天3117各人0376要住在3427自己的地方4725,不许甚么人0376出去3318。 |
|
出17:7 | [和合] | 他给那地方起名叫玛撒(就是“试探”的意思),又叫米利巴(就是“争闹”的意思),因以色列人争闹,又因他们试探耶和华,说:“耶和华是在我们中间不是?” | [KJV] | And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? | [和合+] | 他给那地方4725起名8034叫7121玛撒4532(就是试探的意思),又叫米利巴4809(就是争闹的意思);因以色列3478人1121争闹7379,又因他们试探5254耶和华3068,说0559:耶和华3068是在3426我们中间7130不是? |
|
出18:23 | [和合] | 你若这样行, 神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。” | [KJV] | If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. | [和合+] | 你若这样行6213, 神0430也这样吩咐你6680,你就能3201受得住5975,这百姓5971也都平平安安7965归回0935他们的住处4725。 |
|
出20:24 | [和合] | 你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。 | [KJV] | An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. | [和合+] | 你要为我筑6213土0127坛4196,在上面以牛1241羊6629献为2076燔祭5930和平安祭8002。凡记下2142我名8034的地方4725,我必到0935那里赐福给你1288。 |
|
出21:13 | [和合] | 人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。 | [KJV] | And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. | [和合+] | 人若不是埋伏6658着杀人,乃是 神0430交0579在他手3027中,我就设下7760一个地方4725,他可以往那里逃跑5127。 |
|
出23:20 | [和合] | “看哪!我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。 | [KJV] | Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. | [和合+] | 看哪,我差遣7971使者4397在你前面6440,在路上1870保护8104你,领0935你到我所预备的3559地方4725去。 |
|
出29:31 | [和合] | “你要将承接圣职所献公羊的肉煮在圣处。 | [KJV] | And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place. | [和合+] | 你要将3947承接圣职4394所献公羊0352的肉1320煮1310在圣6918处4725。 |
|
出33:21 | [和合] | 耶和华说:“看哪!在我这里有地方,你要站在磐石上。 | [KJV] | And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: | [和合+] | 耶和华3068说0559:看哪,在我这里有地方4725,你要站在5324磐石6697上。 |
|
利1:16 | [和合] | 又要把鸟的嗉子和脏物除掉(“脏物”或作“翎毛”),丢在坛的东边倒灰的地方。 | [KJV] | And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes: | [和合+] | 又要把鸟的嗉子4760和髒物除掉5493,(髒物:或作翎毛5133)丢7993在坛4196的东6924边0681倒灰1880的地方4725。 |
|
利4:12 | [和合] | 就是全公牛,要搬到营外洁净之地、倒灰之所,用火烧在柴上。 | [KJV] | Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt. | [和合+] | 就是全公牛6499,要搬到3318营4264外2351洁净2889之地4725、倒8211灰1880之所0413,用火0784烧8313在柴6086上。 |
|
利4:24 | [和合] | 按手在羊的头上,宰于耶和华面前,宰燔祭牲的地方,这是赎罪祭。 | [KJV] | And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the LORD: it is a sin offering. | [和合+] | 按5564手3027在羊8163的头7218上,宰7819于耶和华3068面前6440、宰7819燔祭牲5930的地方4725;这是赎罪祭2403。 |
|
利4:29 | [和合] | 按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了。 | [KJV] | And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay the sin offering in the place of the burnt offering. | [和合+] | 按5564手3027在赎罪祭2403牲的头7218上,在那宰燔祭5930牲的地方4725宰7819了。 |
|
利4:33 | [和合] | 按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了,作赎罪祭。 | [KJV] | And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering. | [和合+] | 按5564手3027在赎罪祭2403牲的头7218上,在那宰7819燔祭5930牲的地方4725宰7819了作赎罪祭2403。 |
|
利6:4 | [和合] | 他既犯了罪,有了过犯,就要归还他所抢夺的,或是因欺压所得的,或是人交付他的,或是人遗失他所捡的物, | [KJV] | Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found, | [和合+] | 随后要脱去6584这衣服0899,穿上3847别的0312衣服0899,把灰1880拿到3318营2351外2351洁净2889之处4725。 |
|
利6:9 | [和合] | “你要吩咐亚伦和他的子孙说,燔祭的条例乃是这样:燔祭要放在坛的柴上,从晚上到天亮,坛上的火要常常烧着。 | [KJV] | Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it. | [和合+] | 所剩下的3498,亚伦0175和他子孙1121要吃0398,必在圣6918处4725不带酵4682而吃0398,要在会4150幕0168的院子2691里吃0398。 |
|
利6:18 | [和合] | 凡献给耶和华的火祭,亚伦子孙中的男丁,都要吃这一分,直到万代,作他们永得的分。摸这些祭物的,都要成为圣。” | [KJV] | All the males among the children of Aaron shall eat of it. It shall be a statute for ever in your generations concerning the offerings of the LORD made by fire: every one that toucheth them shall be holy. | [和合+] | 你对1696亚伦0175和他的子孙1121说0559,赎罪祭2403的条例8451乃是这样:要在耶和华3068面前6440、宰7819燔祭牲5930的地方4725宰7819赎罪祭牲2403;这是至6944圣6944的。 |
|
利6:19 | |
利6:20 | [和合] | “当亚伦受膏的日子,他和他子孙所要献给耶和华的供物,就是细面伊法十分之一,为常献的素祭:早晨一半,晚上一半。 | [KJV] | This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the LORD in the day when he is anointed; the tenth part of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it in the morning, and half thereof at night. | [和合+] | 凡摸5060这祭肉1320的要成为圣6942;这祭牲的血1818若弹5137在甚么衣服0899上,所弹的5137那一件要在圣6918处4725洗净3526。 |
|
利7:2 | [和合] | 人在哪里宰燔祭牲,也要在哪里宰赎愆祭牲;其血,祭司要洒在坛的周围。 | [KJV] | In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar. | [和合+] | 人在那里4725宰7819燔祭牲5930,也要在那里宰7819赎愆祭牲0817;其血1818,祭司要灑在2236坛4196的周围5439。 |
|
利7:6 | [和合] | 祭司中的男丁,都可以吃这祭物;要在圣处吃,是至圣的。 | [KJV] | Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it is most holy. | [和合+] | 祭司3548中的男丁2145都可以吃3548这祭物;要在圣6918处4725吃0398,是至6944圣6944的。 |
|
利10:13 | [和合] | 你们要在圣处吃,因为在献给耶和华的火祭中,这是你的分和你儿子的分。所吩咐我的本是这样。 | [KJV] | And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded. | [和合+] | 你们要在圣6918处4725吃0398;因为在献给耶和华3068的火0801祭0801中,这是你的分-2706和你儿子1121的分2706;所吩咐我的6680本是这样。 |
|
利10:14 | [和合] | 所摇的胸,所举的腿,你们要在洁净地方吃。你和你的儿女都要同吃,因为这些是从以色列人平安祭中给你,当你的分和你儿子的分。 | [KJV] | And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel. | [和合+] | 所摇8573的胸2373,所举8641的腿7785,你们要在洁净2889地方4725吃0398。你和你的儿1121女1323都要同吃;因为这些是从以色列人平安8002祭2077中给你5414,当你的分2706和你儿子1121的分2706。 |
|
利10:17 | [和合] | “这赎罪祭既是至圣的,主又给了你们,为要你们担当会众的罪孽,在耶和华面前为他们赎罪,你们为何没有在圣所吃呢? | [KJV] | Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD? | [和合+] | 这赎罪祭2403既是至6944圣6944的,主又给了5414你们,为要你们担当5375会众5712的罪孽5771,在耶和华3068面前6440为他们赎罪3722,你们为何没有在圣6944所4725吃0398呢? |
|
利13:19 | [和合] | 在长疮之处又起了白疖,或是白中带红的火斑,就要给祭司察看。 | [KJV] | And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest; | [和合+] | 在长疮7822之处4725又起了白3836疖7613,或是白3836中带红0125的火斑0934,就要给祭司3548察看7200。 |
|
利14:13 | [和合] | 把公羊羔宰于圣地,就是宰赎罪祭牲和燔祭牲之地。赎愆祭要归祭司,与赎罪祭一样,是至圣的。 | [KJV] | And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most holy: | [和合+] | 把公羊羔3532宰于7819圣6944地4725,就是宰7819赎罪祭牲2403和燔祭牲5930之地4725。赎愆祭2403要归祭司3548,与赎罪祭0817一样,是至6944圣6944的。 |
|
利14:28 | [和合] | 又把手里的油,抹些在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹赎愆祭之血的原处。 | [KJV] | And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering: | [和合+] | 又把手里3709的油8081抹5414些在那求洁净人2891的右3233耳0241垂8571上和右3233手3027的大拇指0931上,并右3233脚7272的大拇指0931上,就是抹赎愆祭0817之血1818的原处4725。 |
|
利14:40 | [和合] | 就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处; | [KJV] | Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: | [和合+] | 就要吩咐人6680把那2004有灾病5061的石头0068挖出来2502,扔在7993-0853城5892外2351不洁净2931之处4725; |
|
利14:41 | [和合] | 也要叫人刮房内的四围,所刮掉的灰泥,要倒在城外不洁净之处; | [KJV] | And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place: | [和合+] | 也要叫人刮7106房1004内的四围5439,所刮掉7096的灰泥6083要倒在8210城5892外2351不洁净2931之处4725; |
|
利14:45 | [和合] | 他就要拆毁房子,把石头、木头、灰泥,都搬到城外不洁净之处。 | [KJV] | And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. | [和合+] | 他就要拆毁5422房子1004,把石头0068、木头6086、灰泥6083都搬到3318城5892外2351不洁净2931之处4725。 |
|
利16:24 | [和合] | 又要在圣处用水洗身,穿上衣服出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。 | [KJV] | And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. | [和合+] | 又要在圣6918处4725用水4325洗7364身1320,穿上3847衣服0899,出来3318,把自己的燔祭5930和百姓的5971燔祭5930献上6213,为自己和百姓5971赎罪3722。 |
|
利24:9 | [和合] | 这饼是要给亚伦和他子孙的,他们要在圣处吃,为永远的定例,因为在献给耶和华的火祭中是至圣的。” | [KJV] | And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute. | [和合+] | 这饼是要给亚伦0175和他子孙1121的;他们要在圣6918处4725吃0398,为永远的5769定例2706,因为在献给耶和华3068的火0801祭0801中是至-6944圣6944的。 |
|
民9:17 | [和合] | 云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在哪里安营。 | [KJV] | And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. | [和合+] | 云彩6051几时6310从帐幕0168收上去5927,以色列3478人1121就几时起行5265;云彩6051在那里4725停住7931,以色列3478人1121就在那里安营2583。 |
|
民10:29 | [和合] | 摩西对他岳父(或作“内兄”)米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要行路,往耶和华所应许之地去,他曾说:‘我要将这地赐给你们。’现在求你和我们同去,我们必厚待你,因为耶和华指着以色列人,已经应许给好处。” | [KJV] | And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. | [和合+] | 摩西4872对他4872岳父2859(或作:内兄)―米甸人4084流珥7467的儿子1121何巴2246―说0559:我们要行路5265,往耶和华3068所应许0559之地4725去;他曾说:我要将这地赐给5414你们。现在求你和我们同去3212,我们必厚待2895你,因为耶和华3068指着以色列人3478已经应许1696给好处2896。 |
|
民11:3 | [和合] | 那地方便叫作他备拉,因为耶和华的火烧在他们中间。 | [KJV] | And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them. | [和合+] | 那地方4725便叫做7121他备拉8404,因为耶和华3068的火0784烧在1197他们中间。 |
|
民11:34 | [和合] | 那地方便叫作基博罗哈他瓦(就是“贪欲之人的坟墓),因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。 | [KJV] | And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted. | [和合+] | 那地方4725便叫做7121基博罗哈他瓦6914(就是贪慾之人的坟墓),因为他们在那里葬埋6912那起贪慾0183之心的人5971。 |
|
民13:24 | [和合] | (因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。) | [KJV] | The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. | [和合+] | 因为0182以色列3478人1121从那里砍3772来的那挂葡萄0811,所以那地方4725叫做7121以实各0812谷5158。 |
|
民14:40 | [和合] | 清早起来上山顶去,说:“我们在这里,我们有罪了,情愿上耶和华所应许的地方去。” | [KJV] | And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned. | [和合+] | 清早1242起来7925,上5927山2022顶7218去,说0559:我们在这里,我们有罪了2398;情愿上5927耶和华3068所应许0559的地方4725去。 |
|
民18:31 | [和合] | 你们和你们家属,随处可以吃,这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。 | [KJV] | And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 你们和你们家属1004随处4725可以吃0398;这原是你们的赏赐7939,是酬2500你们在会4150幕0168里办事的劳5656。 |
|
民19:9 | [和合] | 必有一个洁净的人收起母牛的灰,存在营外洁净的地方,为以色列会众调作除污秽的水。这本是除罪的。 | [KJV] | And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. | [和合+] | 必有一个洁净2889的人0376收起0622母牛6510的灰0665,存在3240营4264外2351洁净2889的地方4725,为以色列3478会5712众1121调做4931除污秽5079的水4325。这本是除罪2403的。 |
|
民20:5 | [和合] | 你们为何逼着我们出埃及,领我们到这坏地方呢?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,又没有水喝。” | [KJV] | And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. | [和合+] | 你们为何逼着我们出5927埃及4714、领0935我们到这坏7451地方4725呢?这地方4725不好撒种2233,也没有无花果树8384、葡萄树1612、石榴树7416,又没有水4325喝8354。 |
|
民21:3 | [和合] | 耶和华应允了以色列人,把迦南人交付他们,他们就把迦南人和迦南人的城邑尽行毁灭。那地方的名便叫何珥玛(“何珥玛”就是“毁灭”的意思)。 | [KJV] | And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah. | [和合+] | 耶和华3068应允了8085以色列人3478,把迦南人3669交付5414他们,他们就把迦南人和迦南人的城邑5892尽行毁灭2763。那地方4725的名8034便叫7121何珥玛2767(何珥玛就是毁灭的意思)。 |
|
民22:26 | [和合] | 耶和华的使者又往前去,站在狭窄之处,左右都没有转折的地方。 | [KJV] | And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397又往前3254去5674,站在5975狭窄6862之处4725,左8040右3225都没有转折5186的地方1870。 |
|
民23:13 | [和合] | 巴勒说:“求你同我往别处去,在那里可以看见他们;你不能全看见,只能看见他们边界上的人;在那里要为我咒诅他们。” | [KJV] | And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. | [和合+] | 巴勒1111说0559:求你同我往别0312处4725去3212,在那里可以看见7200他们;你不能全看见7200,只能0657看见7200他们边界7097上的人。在那里要为我咒诅6895他们。 |
|
民23:27 | [和合] | 巴勒对巴兰说:“来吧!我领你往别处去,或者 神喜欢你在那里为我咒诅他们。” | [KJV] | And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. | [和合+] | 巴勒1111对巴兰1109说0559:来罢3212,我领3947你往别0312处4725去,或者 神0430喜欢3474-5869你在那里为我咒诅6895他们。 |
|
民24:11 | [和合] | 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。” | [KJV] | Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. | [和合+] | 如今你快回1272本地4725去罢!我想0559使3513你得-3513大尊荣3513,耶和华3068却阻止4513你不得尊荣3519。 |
|
民24:25 | |
民32:1 | [和合] | 流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多,他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地, | [KJV] | Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; | [和合+] | 流便7205子孙1121和迦得1410子孙1121的牲畜4735极其3966-6099众多7227;他们看见7200雅谢3270地0776和基列1568地0776是可牧放牲畜4735之地4725, |
|
民32:17 | [和合] | 我们自己要带兵器,行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。 | [KJV] | But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. | [和合+] | 我们自己0587要带兵器2502行在2363以色列3478人1121的前头6440,好把他们领到0935他们的地方4725;但我们的妇人孩子2945,因6440这地0776居民3427的缘故,要住在3427坚固的4013城内5892。 |
|
申1:31 | [和合] | 你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的 神,抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。 | [KJV] | And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. | [和合+] | 你们在旷野4057所行1980的路1870上,也曾见7200耶和华3068―你们的 神0430抚养你们5375,如同人0376抚养5375儿子1121一般,直等你们来0935到这地方4725。 |
|
申1:33 | [和合] | 他在路上,在你们前面行,为你们找安营的地方。夜间在火柱里,日间在云柱里,指示你们所当行的路。 | [KJV] | Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. | [和合+] | 他在路上1870,在你们前面6440行1980,为你们找8446安营2583的地方4725;夜间3915在火柱里0784,日间3119在云柱里6051,指示你们7200所当行3212的路1870。 |
|
申9:7 | [和合] | “你当记念不忘,你在旷野怎样惹耶和华你 神发怒。自从你出了埃及地的那日,直到你们来到这地方,你们时常悖逆耶和华。 | [KJV] | Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. | [和合+] | 你当纪念2142不忘7911,你在旷野4057怎样惹耶和华3068―你 神0430发怒7107。自从4480你出了3318埃及4714地0776的那日3117,直到你们来到0935这地方4725,你们时常悖逆4784耶和华3068。 |
|
申11:5 | [和合] | 并他在旷野怎样待你们,以致你们来到这地方; | [KJV] | And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place; | [和合+] | 并他在旷野4057怎样待6213你们,以至你们来0935到这地方4725; |
|
申11:24 | [和合] | 凡你们脚掌所踏之地,都必归你们;从旷野和利巴嫩,并伯拉大河,直到西海,都要作你们的境界。 | [KJV] | Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be. | [和合+] | 凡你们脚7272掌3709所踏1869之地4725都必归你们;从旷野4057和利巴嫩3844,并伯拉大6578河5104,直到西0314海3220,都要作你们的境界1366。 |
|
申12:2 | [和合] | 你们要将所赶出的国民事奉神的各地方,无论是在高山,在小山,在各青翠树下,都毁坏了。 | [KJV] | Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree: | [和合+] | 你们要将所赶出的国民1471事奉5647 神0430的各地方4725,无论是在高7311山2022,在小山1389,在各青翠7488树6086下,都毁坏0006-0006了; |
|
申12:3 | [和合] | 也要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,用火焚烧他们的木偶,砍下他们雕刻的神像,并将其名从那地方除灭。 | [KJV] | And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. | [和合+] | 也要拆毁5422他们的祭坛4196,打碎7665他们的柱象4676,用火0784焚烧8313他们的木偶0842,砍下1438他们雕刻的 神0430象6456,并将其名8034从那地方4725除灭0006。 |
|
申12:5 | [和合] | 但耶和华你们的 神从你们各支派中,选择何处为立他名的居所,你们就当往那里去求问, | [KJV] | But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: | [和合+] | 但耶和华3068―你们的 神0430从你们各支派7626中选择0977何处4725为立7760他名8034的居所7933,你们就当往那里去0935求问1875, |
|
申12:11 | [和合] | 那时要将我所吩咐你们的燔祭、平安祭、十分取一之物,和手中的举祭,并向耶和华许愿献的一切美祭,都奉到耶和华你们 神所选择要立为他名的居所。 | [KJV] | Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD: | [和合+] | 那时要将我所吩咐6680你们的燔祭5930、平安祭2077、十分取一4643之物,和手3027中的举祭8641,并向耶和华3068许愿5087献的一切美4005祭5088,都奉到0935耶和华3068―你们 神0430所选择0977要立为他名8034的居7931所4725。 |
|
申12:13 | [和合] | 你要谨慎,不可在你所看中的各处献燔祭。 | [KJV] | Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest: | [和合+] | 你要谨慎8104,不可在你所看7200中的各处4725献5927燔祭5930。 |
|
申12:14 | [和合] | 惟独耶和华从你那一支派中所选择的地方,你就要在那里献燔祭,行我一切所吩咐你的。 | [KJV] | But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee. | [和合+] | 惟独耶和华3068从你那一0259支派7626中所选择0977的地方4725,你就要在那里献5927燔祭5930,行6213我一切所吩咐6680你的。 |
|
申12:18 | [和合] | 但要在耶和华你的 神面前吃,在耶和华你 神所要选择的地方,你和儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,都可以吃;也要因你手所办的,在耶和华你 神面前欢乐。 | [KJV] | But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto. | [和合+] | 但要在耶和华3068―你的 神0430面前6440吃0398,在耶和华3068―你 神0430所要选择0977的地方4725,你和儿1121女1323、仆5650婢0519,并住在你城8179里的利未人3881,都可以吃;也要因你手3027所办4916的,在耶和华3068―你 神0430面前6440欢乐8055。 |
|
申12:21 | [和合] | 耶和华你 神所选择要立他名的地方,若离你太远,就可以照我所吩咐的,将耶和华赐给你的牛羊取些宰了,可以随心所欲在你城里吃。 | [KJV] | If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after. | [和合+] | 耶和华3068―你 神0430所选择0977要立7760他名8034的地方4725若离你太远7368,就可以照我所吩咐6680的,将耶和华3068赐给5414你的牛1241羊6629取些宰了2076,可以随心5315所欲0185在你城8179里吃0398。 |
|
申12:26 | [和合] | 只是你分别为圣的物和你的还愿祭,要奉到耶和华所选择的地方去。 | [KJV] | Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose: | [和合+] | 只是你分别为圣的物6944和你的还愿5088祭要奉到5375-0935耶和华3068所选择0977的地方4725去。 |
|
申14:23 | [和合] | 又要把你的五谷、新酒和油的十分之一,并牛群羊群中头生的,吃在耶和华你 神面前,就是他所选择要立为他名的居所。这样,你可以学习时常敬畏耶和华你的 神。 | [KJV] | And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always. | [和合+] | 又要把你的五榖1715、新酒8492、和油3323的十分之一4643,并牛群1241羊群6629中头生1062的,吃0398在耶和华3068―你 神0430面前6440,就是他所选择0977要立7931为他名8034的居所4725。这样,你可以学习3925时常3117敬畏3372耶和华3068―你的 神0430。 |
|
申14:24 | [和合] | 当耶和华你 神赐福与你的时候,耶和华你 神所选择要立为他名的地方,若离你太远,那路也太长,使你不能把这物带到那里去; | [KJV] | And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee: | [和合+] | 当耶和华3068―你 神0430赐福1288与你的时候,耶和华3068―你 神0430所选择0977要立7760为他名8034的地方4725若离你太远7368,那路1870也太长7235,使你不能3201把这物带5375到那里去, |
|
申14:25 | [和合] | 你就可以换成银子,将银子包起来拿在手中,往耶和华你 神所要选择的地方去。 | [KJV] | Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose: | [和合+] | 你就可以换成5414银子3701,将银子3701包起来6696,拿在手3027中,往耶和华3068―你 神0430所要选择0977的地方4725去1980。 |
|
申15:20 | [和合] | 这头生的,你和你的家属,每年要在耶和华所选择的地方,在耶和华你 神面前吃。 | [KJV] | Thou shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household. | [和合+] | 这头生的,你和你的家属1004,每年8141-8141要在耶和华3068所选择0977的地方4725,在耶和华3068―你 神0430面前6440吃0398。 |
|
申16:2 | [和合] | 你当在耶和华所选择要立为他名的居所,从牛群羊群中,将逾越节的祭牲献给耶和华你的 神。 | [KJV] | Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there. | [和合+] | 你当在耶和华3068所选择0977要立7931为他名8034的居所4725,从牛群1241羊群6629中,将逾越节6453的祭牲献2076给耶和华3068―你的 神0430。 |
|
申16:6 | [和合] | 只当在耶和华你 神所选择要立为他名的居所,晚上日落的时候,乃是你出埃及的时候,献逾越节的祭。 | [KJV] | But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. | [和合+] | 只当在耶和华3068―你 神0430所选择0977要立7931为他名8034的居所4725,晚上6153日8121落0935的时候,乃是你出3318埃及4714的时候4150,献2076逾越节的祭6453。 |
|
申16:7 | [和合] | 当在耶和华你 神所选择的地方,把肉烤了吃(“烤”或作“煮”),次日早晨就回到你的帐棚去。 | [KJV] | And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. | [和合+] | 当在耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725把肉烤了吃0398(烤:或作煮1310),次日早晨1242就回到6437-1980你的帐棚0168去。 |
|
申16:11 | [和合] | 你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及在你们中间寄居的与孤儿寡妇,都要在耶和华你 神所选择立为他名的居所,在耶和华你的 神面前欢乐。 | [KJV] | And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there. | [和合+] | 你和你儿1121女1323、仆5650婢0519,并住在你城8179里的利未人3881,以及在你们中间7130寄居的1616与孤儿3490寡妇0490,都要在耶和华3068―你 神0430所选择0977立7931为他名8034的居所4725,在耶和华3068―你的 神0430面前6440欢乐8055。 |
|
申16:15 | [和合] | 在耶和华所选择的地方,你当向耶和华你的 神守节七日;因为耶和华你 神在你一切的土产上和你手里所办的事上,要赐福与你,你就非常地欢乐。 | [KJV] | Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice. | [和合+] | 在耶和华3068所选择0977的地方4725,你当向耶和华3068―你的 神0430守节2287七7651日3117;因为耶和华3068―你 神0430在你一切的土产8393上和你手3027里所办的事4639上要赐福1288与你,你就非常的欢乐8056。 |
|
申16:16 | [和合] | 你一切的男丁,要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华你 神所选择的地方朝见他,却不可空手朝见。 | [KJV] | Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty: | [和合+] | 你一切的男丁2138要在除酵4682节2282、七七7620节2282、住棚5521节2282,一年8141叁7969次6471,在耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725朝见7200他,却不可空手7387朝见7200。 |
|
申17:8 | [和合] | “你城中若起了争讼的事,或因流血,或因争竞,或因殴打,是你难断的案件,你就当起来,往耶和华你 神所选择的地方, | [KJV] | If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose; | [和合+] | 你城8179中若起了争讼7379的事1697,或因流血1818-1818,或因争竞1779-1779,或因殴打5061-5061,是你难6381断4941的案件1697,你就当起来6965,往5927耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725 |
|
申17:10 | [和合] | 他们在耶和华所选择的地方指示你的判语,你必照着他们所指教你的一切话,谨守遵行。 | [KJV] | And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee: | [和合+] | 他们在耶和华3068所选择0977的地方4725指示5046你的判语6310-1697,你必照着他们所指教3384你的一切话谨守8104遵行6213。 |
|
申18:6 | [和合] | “利未人无论寄居在以色列中的哪一座城,若从那里出来,一心愿意到耶和华所选择的地方, | [KJV] | And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose; | [和合+] | 利未人3881无论寄居1481在以色列3478中的那一0259座城8179,若从那里出来0935,一心5315愿意0185到0935耶和华3068所选择0977的地方4725, |
|
申21:19 | [和合] | 父母就要抓住他,将他带到本地的城门,本城的长老那里。 | [KJV] | Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; | [和合+] | 父0001母0517就要抓住8610他,将他带到3318本地4725的城门8179、本城5892的长老2205那里, |
|
申23:16 | [和合] | 他必在你那里与你同住,在你的城邑中,要由他选择一个所喜悦的地方居住;你不可欺负他。 | [KJV] | He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him. | [和合+] | 他必在你那里与你同住3427,在你的城邑8179中7130,要由他选择0977一个0259所喜悦2896的地方4725居住;你不可欺负3238他。 |
|
申26:2 | [和合] | 就要从耶和华你 神赐你的地上,将所收的各种初熟的土产取些来,盛在筐子里,往耶和华你 神所选择要立为他名的居所去, | [KJV] | That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to place his name there. | [和合+] | 就要从耶和华3068―你 神0430赐5414你的地上0776将所收3947的各种初熟7225的土0127产6529取0935些来,盛在7760筐子2935里,往耶和华3068―你 神0430所选择0977要立为7931他名8034的居所4725去1980, |
|
申26:9 | [和合] | 将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。 | [KJV] | And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey. | [和合+] | 将我们领0935进这地方4725,把这流2100奶2461与蜜1706之地0776赐给5414我们。 |
|
申29:7 | [和合] | 你们来到这地方,希实本王西宏、巴珊王噩,都出来与我们交战,我们就击杀了他们, | [KJV] | And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them: | [和合+] | 你们来到0935这地方4725,希实本2809王4428西宏5511、巴珊1316王4428噩5747都出来3318与我们交7125战4421,我们就击杀了5221他们, |
|
申31:11 | [和合] | 以色列众人来到耶和华你 神所选择的地方朝见他。那时你要在以色列众人面前,将这律法念给他们听。 | [KJV] | When all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing. | [和合+] | 以色列3478众人来到0935耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725朝见7200他。那时,你要在以色列3478众人面前6440将这律法8451念7121给他们听0241。 |
|
书1:3 | [和合] | 凡你们脚掌所踏之地,我都照着我所应许摩西的话赐给你们了。 | [KJV] | Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses. | [和合+] | 凡你们脚7272掌3709所踏1869之地4725,我都照着我所应许1696摩西4872的话赐给5414你们了。 |
|
书3:3 | [和合] | 吩咐百姓说:“你们看见耶和华你们 神的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。 | [KJV] | And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. | [和合+] | 吩咐6680百姓5971说0559:你们看见7200耶和华3068―你们 神0430的约1285柜0727,又见祭司3548利未人3881抬5375着,就要离开5265所住的地方4725,跟着0310约柜去1980。 |
|
书4:18 | [和合] | 抬耶和华约柜的祭司,从约但河里上来,脚掌刚落旱地,约但河的水就流到原处,仍旧涨过两岸。 | [KJV] | And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before. | [和合+] | 抬5375耶和华3068约1285柜0727的祭司3548从约但河3383里8432上来5927,脚7272掌3709刚落5423旱地2724,约但河3383的水4325就流7725到原处4725,仍旧8543-8032涨3212过两岸1415。 |
|
书5:9 | [和合] | 耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上滚去了。”因此,那地方名叫吉甲,直到今日(“吉甲”就是“滚”的意思)。 | [KJV] | And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day. | [和合+] | 耶和华3068对约书亚3091说0559:我今日3117将埃及4714的羞辱2781从你们身上滚去1556了。因此,那地方4725名8034叫7121吉甲1537(吉甲就是滚的意思),直到今日3117。 |
|
书5:15 | |
书7:26 | |
书8:19 | [和合] | 他一伸手,伏兵就从埋伏的地方急忙起来,夺了城,跑进城去,放火焚烧。 | [KJV] | And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire. | [和合+] | 他一伸5186手3027,伏兵0693就从埋伏的地方4725急忙4120起来6965,夺了3920城,跑7323进0935城5892去,放3341火0784焚烧。 |
|
书9:27 | |
书20:4 | [和合] | 那杀人的要逃到这些城中的一座城,站在城门口,将他的事情说给城内的长老们听。他们就把他收进城里,给他地方,使他住在他们中间。 | [KJV] | And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them. | [和合+] | 那杀人的要逃5127到这些城5892中的一座城0259,站5975在城5892门8179口6607,将他的事情1697说1696给城内5892的长老2205们听0241。他们就把他收进0622城5892里,给5414他地方4725,使他住3427在他们中间。 |
|
士2:5 | [和合] | 于是给那地方起名叫波金(就是“哭”的意思),众人在那里向耶和华献祭。 | [KJV] | And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD. | [和合+] | 于是给那地方4725起7121名8034叫7121波金1066(就是哭的意思)。众人在那里向耶和华3068献祭2076。 |
|
士7:7 | [和合] | 耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中;其余的人,都可以各归各处去。” | [KJV] | And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place. | [和合+] | 耶和华3068对基甸1439说0559:我要用这餂3952水的叁7969百3967人0376拯救3467你们,将米甸人4080交5414在你手3027中;其余的人5971都可以各归各处4725去3212。 |
|
士9:55 | [和合] | 以色列人见亚比米勒死了,便各回自己的地方去了。 | [KJV] | And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. | [和合+] | 以色列3478人0376见7200亚比米勒0040死了4191,便各0376回3212自己的地方4725去了。 |
|
士11:19 | [和合] | 以色列人打发使者去见亚摩利王西宏,就是希实本的王,对他说:‘求你容我们从你的地经过,往我们自己的地方去。’ | [KJV] | And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place. | [和合+] | 以色列人3478打发7971使者4397去见亚摩利0567王4428西宏5511,就是希实本2809的王4428,对他说0559:求你容我们从你的地0776经过5674,往5704我们自己的地方4725去。 |
|
士15:17 | [和合] | 说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希。 | [KJV] | And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi. | [和合+] | 说1696完3615这话,就把那腮骨3895从手3027里抛出去了7993。那地4725便叫7121拉末利希7437。 |
|
士18:10 | [和合] | 你们到了那里,必看见安居无虑的民,地也宽阔。 神已将那地交在你们手中。那地百物俱全,一无所缺。” | [KJV] | When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth. | [和合+] | 你们到了0935-0935那里,必看见安居0982无虑的民5971,地0776也宽阔7342。 神0430已将那地4725交在5414你们手3027中;那地0776百物1697俱全,一无所缺4270。 |
|
士18:12 | [和合] | 上到犹大的基列耶琳,在基列耶琳后边安营。因此那地方名叫玛哈尼但,直到今日。 | [KJV] | And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: wherefore they called that place Mahanehdan unto this day: behold, it is behind Kirjathjearim. | [和合+] | 上到5927犹大3063的基列耶琳7157,在基列耶琳7157后边0310安营2583。因此那地4725方名7121叫玛哈尼但4265,直到今日3117。 |
|
士19:13 | [和合] | 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。” | [KJV] | And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. | [和合+] | 又对仆人5288说0559:我们可以到7126一个0259地方4725,或住在3885基比亚1390,或住在拉玛7414。 |
|
士19:16 | [和合] | 晚上有一个老年人,从田间作工回来,他原是以法莲山地的人,住在基比亚,那地方的人却是便雅悯人。 | [KJV] | And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. | [和合+] | 晚上6153,有一个老年0935人0376从田7704间做工4639回来0935。他原是0376以法莲0669山地2022的人,住在1481基比亚1390;那地方4725的人0582却是便雅悯人1145。 |
|
士19:28 | [和合] | 就对妇人说:“起来!我们走吧!”妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。 | [KJV] | And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place. | [和合+] | 就对妇人说0559:起来6965,我们走3212罢!妇人却不回答6030。那人0376便将他驮在0376驴2543上,0376起身6965回3212本处4725去了。 |
|
士20:22 | [和合] | 以色列人彼此奋勇,仍在头一日摆阵的地方又摆阵。 | [KJV] | And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. | [和合+] | 以色列3478人0376彼此奋勇2388,仍在头一7223日3117摆6186阵4421的地方4725又3254摆6186阵。 |
|
士20:33 | [和合] | 以色列众人都起来,在巴力他玛摆阵,以色列的伏兵从马利迦巴埋伏的地方冲上前去。 | [KJV] | And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. | [和合+] | 以色列3478众人0376都起来6965,在巴力他玛1193摆阵6186,以色列3478的伏兵0693从马利迦巴1387埋伏的地方4725冲上前去1518。 |
|
得1:7 | [和合] | 于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。 | [KJV] | Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. | [和合+] | 于是他和两个8147儿妇3618起行3212离开3318所住的地方4725,要回7725犹大3063地0776去。 |
|
得3:4 | [和合] | 到他睡的时候,你看准他睡的地方,就进去掀开他脚上的被,躺卧在那里,他必告诉你所当作的事。” | [KJV] | And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do. | [和合+] | 到他睡7901的时候,你看准3045他睡7901的地方4725,就进去0935掀开1540他脚上4772的被,躺卧7901在那里,他必告诉5046你所当做6213的事。 |
|
得4:10 | [和合] | 又娶了玛伦的妻摩押女子路得为妻,好在死人的产业上存留他的名,免得他的名在本族本乡灭没。你们今日可以作见证。” | [KJV] | Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. | [和合+] | 又娶了7069玛伦4248的妻0802摩押女子4125路得7327为妻0802,好在死人4191的产业5159上存留6965他的名8034,免得他的名8034在5973本族0251本乡8179-4725灭没3772。你们今日3117可以作见證5707。 |
|
撒上2:20 | [和合] | 以利为以利加拿和他的妻祝福,说:“愿耶和华由这妇人再赐你后裔,代替你从耶和华求来的孩子。”他们就回本乡去了。 | [KJV] | And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home. | [和合+] | 以利5941为以利加拿0511和他的妻0802祝福1288,说0559:愿耶和华3068由这妇人0802再赐7760你后裔2233,代替你从耶和华3068求来的孩子7596。他们就回1980本乡4725去了。 |
|
撒上3:2 | [和合] | 一日,以利睡卧在自己的地方,他眼目昏花,看不分明。 | [KJV] | And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see; | [和合+] | 一日3117,以利5941睡卧7901在自己的地方4725;他眼目5869昏花2490-3544,看7200不分明3201。 |
|
撒上3:9 | [和合] | 因此,以利对撒母耳说:“你仍去睡吧!若再呼唤你,你就说:‘耶和华啊!请说。仆人敬听。’”撒母耳就去仍睡在原处。 | [KJV] | Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place. | [和合+] | 因此以利5941对撒母耳8050说0559:你仍去3212睡7901罢;若再呼唤7121你,你就说0559:耶和华3068啊,请说1696,仆人5650敬听8085!撒母耳8050就去3212,仍睡7901在原处4725。 |
|
撒上5:3 | [和合] | 次日清早,亚实突人起来,见大衮仆倒在耶和华的约柜前,脸伏于地,就把大衮仍立在原处。 | [KJV] | And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again. | [和合+] | 次日4283清早7925,亚实突人0796起来,见大衮1712仆倒5307在耶和华3068的约柜0727前6440,脸6440伏于地0776,就把3947大衮1712仍立7725在原处4725。 |
|
撒上6:2 | [和合] | 非利士人将祭司和占卜的聚了来,问他们说:“我们向耶和华的约柜应当怎样行?请指示我们用何法将约柜送回原处?” | [KJV] | And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? tell us wherewith we shall send it to his place. | [和合+] | 非利士人6430将祭司3548和占卜的7080聚了来7121,问他们说0559:我们向耶和华3068的约柜0727应当怎样行6213?请指示3045我们用何法将约柜送回7971原处4725。 |
|
撒上7:16 | [和合] | 他每年巡行到伯特利、吉甲、米斯巴,在这几处审判以色列人。 | [KJV] | And he went from year to year in circuit to Bethel, and Gilgal, and Mizpeh, and judged Israel in all those places. | [和合+] | 他每年1767-8141-8141巡5437行1980到伯特利1008、吉甲1537、米斯巴4709,在这几处4725审判8199以色列人3478。 |
|
撒上9:22 | [和合] | 撒母耳领扫罗和他仆人进了客堂,使他们在请来的客中坐首位,客约有三十个人。 | [KJV] | And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. | [和合+] | 撒母耳8050领3947扫罗7586和他仆人5288进了客堂3957,使他们在请来的客7121中坐5414首7218位4725;客约有叁十个7970人0376。 |
|
撒上12:8 | [和合] | 从前雅各到了埃及,后来你们列祖呼求耶和华,耶和华就差遣摩西、亚伦领你们列祖出埃及,使他们在这地方居住。 | [KJV] | When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. | [和合+] | 从前雅各3290到了0935埃及4714,后来你们列祖0001呼求2199耶和华3068,耶和华3068就差遣7971摩西4872、亚伦0175领你们列祖0001出3318埃及4714,使他们在这地方4725居住3427。 |
|
撒上14:46 | [和合] | 扫罗回去,不追赶非利士人;非利士人也回本地去了。 | [KJV] | Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place. | [和合+] | 扫罗7586回去5927,不追赶0310非利士人6430;非利士人6430也回1980本地4725去了。 |
|
撒上20:19 | [和合] | 你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候。 | [KJV] | And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel. | [和合+] | 你等叁日8027,就要速速3966下去3381,到0935你从前遇事4639所藏5641的地方4725,在3427以色0237磐石0068那里0681等候。 |
|
撒上20:25 | [和合] | 王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空设。 | [KJV] | And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty. | [和合+] | 王4428照常6471坐在3427靠墙7023的位4186上,约拿单3083侍立6965,押尼珥0074坐3427在扫罗7586旁边6654,大卫1732的座位4725空设6485。 |
|
撒上20:27 | [和合] | 初二日大卫的座位还空设,扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日今日,没有来吃饭呢?” | [KJV] | And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? | [和合+] | 初二日8145-2320大卫1732的座位4725还空设6485。扫罗7586问他儿子1121约拿单3083说0559:耶西3448的儿子1121为何昨日8543、今日3117没有来0935吃饭3899呢? |
|
撒上20:37 | [和合] | 童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说:“箭不是在你前头吗?” | [KJV] | And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? | [和合+] | 童子5288到了0935约拿单3083落3384箭2678之地4725,约拿单3083呼叫7121童子5288说0559:箭2678不是在你前头1973么? |
|
撒上21:2 | [和合] | 大卫回答祭司亚希米勒说:“王吩咐我一件事,说:‘我差遣你委托你的这件事,不要使人知道。’故此我已派定少年人在某处等候我。 | [KJV] | And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place. | [和合+] | 大卫1732回答祭司3548亚希米勒0288说0559:王0428吩咐6680我一件事1697说0559:我差遣7971你委託6680你的这件事3972-1697,不要使人0376知道3045。故此我已派定3045少年人5288在某处6423-0492-4725等候我。 |
|
撒上23:21 | [和合] | 扫罗说:“愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。 | [KJV] | And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me. | [和合+] | 请你们回去3212,再确实3559查明3045-7200他的住处4725和行踪7272,是谁看见7200他在那里,因为我听见人说0559他甚6191狡猾6191。 |
|
撒上23:27 | [和合] | 忽有使者来报告扫罗,说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去!” | [KJV] | But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land. | [和合+] | 于是扫罗7586不追赶7291-0310大卫1732,回7725去3212攻打7125非利士人6430。因此那地方4725名叫7121西拉哈玛希罗结5555。 |
|
撒上26:5 | [和合] | 大卫起来,到扫罗安营的地方,看见扫罗和他的元帅尼珥的儿子押尼珥睡卧之处;扫罗睡在辎重营里,百姓安营在他周围。 | [KJV] | And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him. | [和合+] | 大卫1732起来6965,到0935扫罗7586安营2583的地方4725,看见7200扫罗7586和他的元帅8269-6635尼珥5369的儿子1121押尼珥0074睡卧7901之处4725;扫罗7586睡在7901辎重营4570里,百姓5971安营2583在他周围5439。 |
|
撒上26:13 | [和合] | 大卫过到那边去,远远地站在山顶上,与他们相离甚远。 | [KJV] | Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them: | [和合+] | 大卫1732过到5674那边5676去,远远地7350站在5975山2022顶7218上,与他们相离甚7227远4725。 |
|
撒上26:25 | |
撒上27:5 | [和合] | 大卫对亚吉说:“我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中,赐我一个地方居住。仆人何必与王同住京都呢?” | [KJV] | And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? | [和合+] | 大卫1732对亚吉0397说0559:我若在你眼5869前蒙4672恩2580,求你在京外7704的城邑5892中赐5414我一个0259地方4725居住3427。仆人5650何必与王同住3427京都4467-5892呢? |
|
撒上29:4 | [和合] | 非利士人的首领向亚吉发怒,对他说:“你要叫这人回你所安置他的地方,不可叫他同我们出战,恐怕他在阵上反为我们的敌人。他用什么与他主人复和呢?岂不是用我们这些人的首级吗? | [KJV] | And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men? | [和合+] | 非利士人6430的首领8269向亚吉发怒7107,对他说0559:你要叫这人0376回7725你所安置6485他的地方4725,不可叫他同我们出3381战4421,恐怕他在阵上4421反为我们的敌人7854。他用甚么与他主人0113复和7521呢?岂不是用我们这些人0582的首级7218么? |
|
撒上30:31 | |
撒下2:23 | [和合] | 亚撒黑仍不肯转开,故此押尼珥就用枪鐏刺入他的肚腹,甚至枪从背后透出,亚撒黑就在那里仆倒而死。众人赶到亚撒黑仆倒而死的地方,就都站住。 | [KJV] | Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. | [和合+] | 亚撒黑6214仍不肯3985转开5493。故此,押尼珥0074就用枪2595鐏0310刺5221入他的肚腹2570,甚至枪2595从背后0310透出3318,亚撒黑6214就在那里8478仆倒5307而死4191。众人赶到0935亚撒黑6214仆倒5307而死4191的地方4725,就都站住5975。 |
|
撒下6:8 | [和合] | 大卫因耶和华击杀(原文作“闯杀”)乌撒,心里愁烦,就称那地方为毗列斯乌撒,直到今日。 | [KJV] | And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day. | [和合+] | 大卫1732因耶和华3068击杀6555-6556(原文是闯杀)乌撒5798,心里愁烦2734,就称7121那地方4725为毘列斯乌撒6560,直到今日3117。 |
|
撒下6:17 | [和合] | 众人将耶和华的约柜请进去,安放在所预备的地方,就是在大卫所搭的帐幕里。大卫在耶和华面前,献燔祭和平安祭。 | [KJV] | And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. | [和合+] | 众人将耶和华3068的约柜0727请进去0935,安放在3322所预备的5186地方4725,就是在大卫1732所搭的帐幕0168里8432。大卫1732在耶和华3068面前6440献5927燔祭5930和平安祭8002。 |
|
撒下7:10 | [和合] | 我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移。凶恶之子,也不象从前扰害他们, | [KJV] | Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime, | [和合+] | 我必为我民5971以色列3478选定7760一个地方4725,栽培5193他们,使他们住7931自己的地方,不再迁移7264;凶恶5766之子1121也不象3254从前7223扰害6031他们, |
|
撒下11:16 | [和合] | 约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。 | [KJV] | And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were. | [和合+] | 约押3097围8104城5892的时候,知道3045敌人0582那里有勇士2428,便将乌利亚0223派在5414那里4725。 |
|
撒下15:19 | [和合] | 王对迦特人以太说:“你是外邦逃来的人,为什么与我们同去呢?你可以回去,与新王同住,或者回你本地去吧! | [KJV] | Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile. | [和合+] | 王4428对迦特人1663以太0863说0559:你是外邦逃来1540的人,为甚么与我们同去3212呢?你可以回去7725与新王4428同住3427,或者回你本地4725去罢! |
|
撒下15:21 | [和合] | 以太对王说:“我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓;无论生死,王在哪里,仆人也必在哪里。” | [KJV] | And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. | [和合+] | 以太0863对王4428说0559:我指着永生的2416耶和华3068起誓,又敢在王4428面前起誓:无论生2416死4194,王4428在那里4725,仆人5650也必在那里。 |
|
撒下17:9 | [和合] | 他现今或藏在坑中,或在别处。若有人首先被杀,凡听见的必说,跟随押沙龙的民被杀了; | [KJV] | Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom. | [和合+] | 他现今或藏在2244坑中6354或在别处4725,若有人首先8462被杀5307,凡8085听见8085的必说0559:跟随0310押沙龙0053的民5971被杀了4046。 |
|
撒下17:12 | [和合] | 这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的人,一个也不留下。 | [KJV] | So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one. | [和合+] | 这样,我们在何处4725遇见4672他,就下到0935他那里,如同露水2919下在5307地上0127一般,连他带跟随他的人0582,一个0259也1571不留下3498。 |
|
撒下19:40 | [和合] | 王过去,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众民和以色列民的一半,也都送王过去。 | [KJV] | Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. | [和合+] | 于是众民5971过5674约但河3383,王4428也过去5674。王4428与巴西莱1271亲嘴5401,为他祝福1288,巴西莱就回7725本地4725去了。 |
|
王上4:28 | [和合] | 众人各按各分,将养马与快马的大麦和干草,送到官吏那里。 | [KJV] | Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge. | [和合+] | 众人各0376按各分4941,将养马5483与快马7409的大麦8184和乾草8401送0935到官吏那里4725。 |
|
王上5:9 | [和合] | 我的仆人必将这木料从利巴嫩运到海里,扎成筏子,浮海运到你所指定我的地方,在那里拆开,你就可以收取。你也要成全我的心愿,将食物给我的家。” | [KJV] | My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. | [和合+] | 我的仆人5650必将这木料从利巴嫩3844运3381到海3220里,扎7760成筏子1702,浮海3220运到你所指定7971我的地方4725,在那里拆开5310,你就可以收取5375;你也要成全6213我的心愿2656,将食物3899给5414我的家1004。 |
|
王上8:21 | [和合] | 我也在其中为约柜预备一处。约柜内有耶和华的约,就是他领我们列祖出埃及地的时候,与他们所立的约。” | [KJV] | And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. | [和合+] | 我也在其中为约柜0727预备7760一处4725。约柜内有耶和华3068的约1285,就是他领我们列祖0001出3318埃及4714地0776的时候,与他们所立3772的约。 |
|
王上8:29 | [和合] | 愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所;求你垂听仆人向此处祷告的话。 | [KJV] | That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place. | [和合+] | 愿你昼3117夜3915看顾5869-6605这殿1004,就是你应许0559立为你名8034的居所4725;求你垂听8085仆人5650向此处4725祷告6419的话8605。 |
|
王上8:30 | [和合] | 你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你在天上你的居所垂听,垂听而赦免。 | [KJV] | And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive. | [和合+] | 你仆人5650和你民5971以色列3478向此处4725祈祷6419的时候,求你在天8064上你的居3427所4725垂听8085,垂听8085而赦免5545。 |
|
王上8:35 | [和合] | “你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪, | [KJV] | When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: | [和合+] | 你的民因得罪2398你,你惩罚6031他们,使天8064闭塞6113不下雨4306;他们若向此处4725祷告6419,承认3034你的名8034,离开7725他们的罪2403, |
|
王上10:19 | [和合] | 宝座有六层台阶,座的后背是圆的,两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。 | [KJV] | The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. | [和合+] | 宝座3678有六层8337臺阶4609,座3678的后0310背7218是圆5696的,两旁4725有扶手3027,靠近0681扶手3027有两个8147狮子0738站立5975。 |
|
王上13:8 | [和合] | 神人对王说:“你就是把你的宫一半给我,我也不同你进去,也不在这地方吃饭喝水, | [KJV] | And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: | [和合+] | 神0430人0376对王4428说0559:你就是把你的宫1004一半2677给5414我,我也不同你进去0935,也不在这地方4725吃0398饭3899喝8354水4325; |
|
王上13:16 | [和合] | 神人说:“我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水; | [KJV] | And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: | [和合+] | 神人说0559:我不可3201同你回去7725进0935你的家,也不可在这里4725同你吃0398饭3899喝8354水4325; |
|
王上13:22 | [和合] | 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方,吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。” | [KJV] | But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers. | [和合+] | 反倒回来7725,在耶和华禁止你吃0398饭3899喝8354水4325的地方4725吃了0398喝了8354,因此你的尸身5038不得入0935你列祖0001的坟墓6913。 |
|
王上21:19 | [和合] | 你要对他说:‘耶和华如此说,你杀了人,又得他的产业吗?’又要对他说:‘耶和华如此说,狗在何处舔拿伯的血,也必在何处舔你的血!” | [KJV] | And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. | [和合+] | 你要对他说1696-0559:耶和华3068如此说0559:你杀了人7523,又得3423他的产业么?又要对他说1696-0559:耶和华3068如此说0559:狗3611在何处4725餂3952拿伯5022的血1818,也必在何处餂3952你的血1818。 |
|
王下5:11 | [和合] | 乃缦却发怒走了,说:“我想他必定出来见我,站着求告耶和华他 神的名,在患处以上摇手,治好这大麻风。 | [KJV] | But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. | [和合+] | 乃缦5283却发怒7107走了3212,说0559:我想0559他必定3318出来3318见我,站着5975求告7121耶和华3068―他 神0430的名8034,在患处4725以上摇5130手3027,治好0622这大痲疯6879。 |
|
王下6:1 | [和合] | 先知门徒对以利沙说:“看哪!我们同你所住的地方过于窄小, | [KJV] | And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us. | [和合+] | 先知5030门徒1121对6440以利沙0477说0559:看哪,我们同你所住3427的地方4725过于窄6862小, |
|
王下6:2 | [和合] | 求你容我们往约但河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。”他说:“你们去吧!” | [KJV] | Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. | [和合+] | 求你容我们往约但河3383去3212,各人0376从那里取3947一0259根木料6982建造6213房屋4725居住3427。他说0559:你们去3212罢! |
|
王下6:6 | [和合] | 神人问说:“掉在哪里了?”他将那地方指给以利沙看。以利沙砍了一根木头,抛在水里,斧头就漂上来了。 | [KJV] | And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim. | [和合+] | 神0430人0376问说0559:掉5307在那里0575了?他将那地方4725指给7200以利沙看。以利沙砍了7094一根木头6086,抛7993在水里,斧头1270就漂上来了6687。 |
|
王下6:8 | [和合] | 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说:“我要在某处某处安营。” | [KJV] | Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. | [和合+] | 亚兰0758王4428与以色列人3478争战3898,和他的臣仆5650商议3289说0559:我要在某6423处某0492处4725安营8466。 |
|
王下6:9 | [和合] | 神人打发人去见以色列王,说:“你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。” | [KJV] | And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down. | [和合+] | 神0430人0376打发7971人去见以色列3478王4428,说0559:你要谨慎8104,不要从某2088处4725经过5674,因为亚兰人0758从那里下来了5185。 |
|
王下6:10 | [和合] | 以色列王差人去窥探神人所告诉所警戒他去的地方,就防备未受其害,不止一两次。 | [KJV] | And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. | [和合+] | 以色列3478王4428差7971人去窥探 神0430人0376所告诉0559所警戒2094他去的地方4725,就防备8104未受其害,不止一0259两8147次。 |
|