Text: a prolonged form of a primary verb; to "know" (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed):
太1:25 | |
太6:3 | [和合] | 你施舍的时候,不要叫左手知道右手所作的; | [KJV] | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: | [和合+] | 你4675施捨1654的时候,不要3361叫左手0710知道1097右手1188所做4160的, |
|
太7:23 | [和合] | 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’ | [KJV] | Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: | [和合+] | 我就5119明明的告诉3670他们0846说:我从来不3763认识1097你们5209,你们这些作2038恶0458的人,离开0672我1700去罢! |
|
太9:30 | [和合] | 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。” | [KJV] | And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. | [和合+] | 他们的0846眼睛3788就2532开了0455。耶稣2424切切的嘱咐1690他们0846说3004:你们要小心3708,不可叫人3367知道1097。 |
|
太10:26 | [和合] | “所以,不要怕他们,因为掩盖的事,没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。 | [KJV] | Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. | [和合+] | 所以3767,不要3361怕5399他们0846;因为1063掩盖2572的事没3762有2076不3756露出来0601的,隐藏2927的事没有不3756被人知道1097的。 |
|
太12:7 | [和合] | ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。 | [KJV] | But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. | [和合+] | 我喜爱2309怜恤1656,不3756喜爱祭祀2378。你们若1487明白1097这话的意思2076,就不3756将0302无罪的0338当作有罪的了2613。 |
|
太12:15 | [和合] | 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他;他把其中有病的人都治好了。 | [KJV] | But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; | [和合+] | 耶稣2424知道了1097,就离开0402那里1564,有许多人4183-3793跟着0190他0846。他把其中有病的人都3956治好了2323; |
|
太12:33 | |
太13:11 | [和合] | 耶稣回答说:“因为天国的奥秘,只叫你们知道,不叫他们知道。 | [KJV] | He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:因为3754天3772国0932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097,不3756叫1325他们1565知道。 |
|
太16:3 | [和合] | 早晨天发红,又发黑,你们就说:‘今日必有风雨。’你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。 | [KJV] | And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? | [和合+] | 早晨4404天3772发红4449,又发黑4768,你们就说:今日4594必有风雨5494。你们知道1097分辨1252-3303天上3772的气色4383,倒1161不3756能1410分辨这时候2540的神蹟4592。 |
|
太16:8 | [和合] | 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢? | [KJV] | Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? | [和合+] | 耶稣2424看出来1097,就说2036:你们这小信的3640人,为甚么5101因为3754没3756有2983饼0740彼此1438-1722议论1260呢? |
|
太21:45 | [和合] | 祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。 | [KJV] | And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. | [和合+] | 祭司长0749和2532法利赛人5330听见0191他的0846比喻3850,就看出1097他是指着4012他们0846说3004的。 |
|
太22:18 | [和合] | 耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我? | [KJV] | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? | [和合+] | 耶稣2424看出1097他们的0846恶意4189,就说2036:假冒为善的人5273哪,为甚么5101试探3985我3165? |
|
太24:32 | [和合] | “你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。 | [KJV] | Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: | [和合+] | 你们可以从0575无花果树4808学3129个比方3850:当3752树枝2798发嫩0527长1631叶5444的时候,你们就知道1097夏天2330近了1451。 |
|
太24:33 | [和合] | 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。 | [KJV] | So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. | [和合+] | 这样3779,你们5210看见1492这一切3956的事5023,也2532该知道1097人子近了1451,正在1909门2374口了。 |
|
太24:39 | [和合] | 不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。 | [KJV] | And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. | [和合+] | 不知不觉3756-1097洪水2627来了2064,把他们全都0537沖去0142。人0444子5207降临3952也2532要2071这样3779。 |
|
太24:43 | [和合] | 家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。 | [KJV] | But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. | [和合+] | 家主3617若1487知道1492几4169更天5438有贼2812来2064,就必儆醒1127,不3756容1439人挖透1358房屋3614;这1565是你们所知道1097的。 |
|
太24:50 | [和合] | 在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来, | [KJV] | The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, | [和合+] | 在1722想不到的3756-4328日子2250,不知道的3756-1097时辰5610,那1565仆人1401的主人要来2240, |
|
太25:24 | |
太26:10 | [和合] | 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的,是一件美事。 | [KJV] | When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | [和合+] | 耶稣2424看出1097他们的意思,就说2036:为甚么5101难为2873-3930这女人1135呢?他在1519我1691身上做的2038是一件美2570事2041。 |
|
可4:11 | [和合] | 耶稣对他们说:“ 神国的奥秘,只叫你们知道;若是对外人讲,凡事就用比喻, | [KJV] | And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说3004:神2316国0932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097,若是对外人1565讲,凡事3956就用1096比喻3850, |
|
可4:13 | [和合] | 又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢? | [KJV] | And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? | [和合+] | 又2532对他们0846说3004:你们不3756明白1492这5026比喻3850么?这样怎能4459明白1097一切的3956比喻3850呢? |
|
可5:29 | [和合] | 于是她血漏的源头立刻干了。她便觉得身上的灾病好了。 | [KJV] | And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. | [和合+] | 于是2532他0846血漏0129的源头4077立刻2112乾了3583;他便2532觉得1097身上4983的灾病3148好了2390。 |
|
可5:43 | |
可6:38 | [和合] | 耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。” | [KJV] | He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. | [和合+] | 耶稣说3004:你们有2192多少4214饼0740,可以去5217看看1492。他们知道了1097,就说3004:五个4002饼,两条1417鱼2486。 |
|
可7:24 | [和合] | 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去;进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。 | [KJV] | And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. | [和合+] | 耶稣从那里1564起身0450,往1519推罗5184、西顿4605的境内3181去0565,进了1525一家3614,不3762愿意2309人知道1097,却2532隐藏2990不3756住1410。 |
|
可8:17 | |
可9:30 | [和合] | 他们离开那地方,经过加利利。耶稣不愿意人知道; | [KJV] | And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. | [和合+] | 他们离开1831那地方1564,经过3899-1223加利利1056;耶稣不3756愿意2309人5100知道1097。 |
|
可12:12 | |
可13:28 | [和合] | “你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。 | [KJV] | Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: | [和合+] | 你们可以从0575无花果树4808学个3129比方3850:当3752树枝2798发1096嫩0527长1631叶5444的时候,你们就3754知道1097夏天2330近了1451。 |
|
可13:29 | [和合] | 这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了(“人子”或作“ 神的国”),正在门口了。 | [KJV] | So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. | [和合+] | 这样3779,你们5210几时3752看见1492这些事5023成就1096,也该知道1097人子(人子:或作神的国)近了1451,正在1909门口2374了。 |
|
可15:10 | [和合] | 他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。 | [KJV] | For he knew that the chief priests had delivered him for envy. | [和合+] | 他原1063晓得1097,祭司长3754是因为1223嫉妒5355纔把耶稣解了3860来。 |
|
可15:45 | [和合] | 既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。 | [KJV] | And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. | [和合+] | 既2532从0575百夫长2760得知1097实情,就把耶稣的尸首4983赐给1433约瑟2501。 |
|
路1:18 | |
路1:34 | |
路2:43 | [和合] | 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道, | [KJV] | And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. | [和合+] | 守满5048了节期2250,他们0846回去5290,孩童3816耶稣2424仍旧5278在1722耶路撒冷2419。他的0846父母3384并不3756知道1097, |
|
路6:44 | |
路7:39 | [和合] | 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。” | [KJV] | Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. | [和合+] | 请2564耶稣的法利赛人5330看见1492这事,心里说2036-3004:这人3778若1487是2258先知4396,必0302知道1097摸0680他0846的是谁5101,是个怎样的4217女人1135,乃3754是2076个罪人0268。 |
|
路8:10 | [和合] | 他说:“ 神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。 | [KJV] | And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. | [和合+] | 他说2036:神2316国0932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097;至于1161别人3062,就用1722比喻3850,叫他们看3850也看0991不3361见,听0191也听4920不3361明。 |
|
路8:17 | [和合] | 因为掩藏的事没有不显出来的;隐瞒的事没有不露出来被人知道的。 | [KJV] | For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. | [和合+] | 因为1063掩藏的2076事没有3756不3756显1096出来5318的;隐瞒的事没有3761不3756露2064出来1519-5318被人知道1097的。 |
|
路8:46 | |
路9:11 | [和合] | 但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。 | [KJV] | And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. | [和合+] | 但1161众人3793知道1097了,就跟着0190他0846去;耶稣便2532接待1209他们0846,对他们0846讲论2980-4012神2316国0932的道,医治2390那些需2192-5532医2322的人。 |
|
路10:11 | [和合] | 说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去;虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’ | [KJV] | Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. | [和合+] | 说2036:就是2532你们5216城里4172的1537尘土2868黏在2853我们的2254脚上,我们也当着你们5213擦去0631。虽然4133如此1097,你们该知道神2316的国0932临近1448了。 |
|
路10:22 | |
路12:2 | [和合] | 掩盖的事,没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。 | [KJV] | For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. | [和合+] | 掩盖4780的事没有3762-2076不3756露出来0601的;隐藏的事2927,没有不3756被人知道1097的。 |
|
路12:39 | [和合] | 家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。 | [KJV] | And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. | [和合+] | 家主3617若1487知道1492贼2812甚么4169时候5610来2064,就必0302儆醒1127,不3756容0863贼挖透1358房屋3624,这5124是你们所知道1097的。 |
|
路12:46 | [和合] | 在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和不忠心的人同罪。 | [KJV] | The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. | [和合+] | 在1722-3739他想4328不到3756的日子2250,不3756知道1097的时辰5610,那1565仆人1401的主人2962要来2240,重重的处治他(或作:把他0846腰轧了1371),定5087他0846和3326不忠心的人0571同罪3313。 |
|
路12:47 | [和合] | 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打; | [KJV] | And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. | [和合+] | 仆人1401知道1097主人的2962意思2307,却2532不3361预备2090,又不3366顺4314他的0846意思2307行4160,那1565仆人必多4183受责打1194; |
|
路12:48 | |
路16:4 | [和合] | 我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。’ | [KJV] | I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. | [和合+] | 我知道1097怎么5101行4160,好叫2443人在3752我不作3179管家3622之后,接1209我3165到1519他们0846家里3624去。 |
|
路16:15 | |
路18:34 | [和合] | 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。 | [KJV] | And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. | [和合+] | 这些事5130门徒一样也不3762懂得4920,意思4487乃是2258隐藏的2928;他们0846不3756晓得1097所说3004的是甚么。 |
|
路19:15 | [和合] | 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。 | [KJV] | And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. | [和合+] | 他0846既2532-1096得2983国0932回来1880,就2532吩咐2036叫5455那5128-3739领1325银子0694的仆人1401来,要知道1097他们做生意赚了1281多少5101。 |
|
路19:42 | |
路19:44 | |
路20:19 | |
路21:20 | [和合] | “你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。 | [KJV] | And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. | [和合+] | 你们看见1492耶路撒冷2419被5259兵4760围困2944,就5119可知道1097他0846成荒场2050的日子近了1448。 |
|
路21:29 | |
路21:31 | [和合] | 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。 | [KJV] | So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. | [和合+] | 这样3779-2532,你们5210看见1492这些事5023渐渐的成就1096,也该晓得1097神2316的国0932近了1451。 |
|
路24:18 | [和合] | 二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?” | [KJV] | And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? | [和合+] | 二人中有一个1520-3739名叫3686革流巴2810的回答0611说2036:你4771在1722耶路撒冷2419作客3939,还2532不3756知道1097这几5025天2250在1722那里所出1096的事么? |
|
路24:35 | [和合] | 两个人就把路上所遇见,和掰饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。 | [KJV] | And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. | [和合+] | 两个人就2532把路上1722-3598所遇见,和2532擘2800饼0740的时候怎么5613被他们0846认出来1097的事,都述说1834了一遍。 |
|
约1:10 | |
约1:48 | [和合] | 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。” | [KJV] | Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. | [和合+] | 拿但业3482对耶稣说3004:「你从那里4159知道1097我3165呢?」耶稣2424回答0611说2036:「腓力5376还没有招呼5455你4571,你在5607无花果树4808底下5259,我就看见1492你4571了。」 |
|
约2:24 | |
约2:25 | |
约3:10 | [和合] | 耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗? | [KJV] | Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:「你是1488-4771以色列人2474的先生1320,2532还不3756明白1097这事5023吗? |
|
约4:1 | [和合] | 主知道法利赛人听见他收门徒,施洗比约翰还多, | [KJV] | When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, | [和合+] | 主2962知道1097法利赛人5330听见0191他收4160门徒3101,2532施洗0907,比2228约翰2491还多4119, |
|
约4:53 | |
约5:6 | |
约5:42 | |
约6:15 | |
约6:69 | |
约7:17 | |
约7:26 | |
约7:27 | [和合] | 然而我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。” | [KJV] | Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. | [和合+] | 然而0235,我们知道1492这个人5126从那里4159来2076;只是1161基督5547来2064的时候3752,没有人3762知道1097他从那里4159来。 |
|
约7:49 | |
约7:51 | |
约8:27 | [和合] | 他们不明白耶稣是指着父说的。 | [KJV] | They understood not that he spake to them of the Father. | [和合+] | 他们0846不3756明白1097耶稣2424是3754指着父3962说的3004。 |
|
约8:28 | |
约8:32 | |
约8:43 | |
约8:52 | |
约8:55 | |
约10:6 | [和合] | 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。 | [KJV] | This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. | [和合+] | 耶稣2424将这5026比喻3942告诉2036他们0846,但1161他们1565不3756明白1097所说2980的是2258甚么5101意思。 |
|
约10:14 | [和合] | 我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我, | [KJV] | I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. | [和合+] | 我1473是1510好2570牧人4166;我认识1097我的1699羊,我的1699羊也2532认识1097我, |
|
约10:15 | |
约10:27 | |
约10:38 | |
约11:57 | |
约12:9 | [和合] | 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。 | [KJV] | Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. | [和合+] | 有许多4183犹太2453人3793知道1097耶稣在2076那里1563,就来了2064,不3756但3440是为1223耶稣2424的缘故,也2532是2443要看1492他从1537死3498里所复活1453的拉撒路2976。 |
|
约12:16 | [和合] | 这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。 | [KJV] | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. | [和合+] | 这些事5023门徒3101起先4412不3756明白1097,等到3753耶稣2424得了荣耀1392以后5119纔想起3415这话5023是2258指着1909他0846写1125的,并且2532众人果然向他0846这样5023行了4160。 |
|
约13:7 | |
约13:12 | [和合] | 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所作的,你们明白吗? | [KJV] | So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? | [和合+] | 耶稣洗3538完了3753他们0846的脚4228,就4228穿2983上衣服2440,又3825坐0377下,对他们0846说2036:我向你们5213所做4160的,你们明白1097么? |
|
约13:28 | [和合] | 同席的人,没有一个知道是为什么对他说这话。 | [KJV] | Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. | [和合+] | 同席0345的人3762没有一个知道1097是为甚么4314对他0846说2036这5124话。 |
|
约13:35 | |
约14:7 | [和合] | 你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。” | [KJV] | If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. | [和合+] | 你们若1487认识1097我3165,也2532就认识1097我3450的父3962。从0575今以后0737,你们认识1097他1097,并且2532已经看见3708他0846。 |
|
约14:9 | |
约14:17 | |
约14:20 | |
约14:31 | |
约15:18 | [和合] | “世人若恨你们,你们知道(或作“该知道”),恨你们以先已经恨我了。 | [KJV] | If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. | [和合+] | 世人2889若1487恨3404你们5209,你们知道1097(或作:该知道),恨你们5216以先4412已经恨3404我1691了。 |
|
约16:3 | [和合] | 他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。 | [KJV] | And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. | [和合+] | 他们这样5023行4160,是因3754未3756曾认识1097父3962,也未3761曾认识我1691。 |
|
约16:19 | |
约17:3 | |
约17:7 | [和合] | 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的; | [KJV] | Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. | [和合+] | 如今3568他们知道1097,凡3956你所赐1325给我3427的3745,都是2076从3844你4675那里来的; |
|
约17:8 | [和合] | 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。 | [KJV] | For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. | [和合+] | 因为3754你所赐1325给我3427的道4487,我已经赐1325给他们0846,他们0846也领受2983了,又2532确实0230知道1097,我是从3844你4675出来1831的,并且2532信4100你4771差0649了我3165来。 |
|
约17:23 | |
约17:25 | [和合] | 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你;这些人也知道你差了我来。 | [KJV] | O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. | [和合+] | 公义的1342父3962阿,世人2889未曾3756认识1097你4571,我1473却1161认识1097你4571;这些人3778也2532知道1097你4771差了0649我3165来。 |
|
约19:4 | [和合] | 彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。” | [KJV] | Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. | [和合+] | 彼拉多4091又3825出来1831-1854对众人说3004:我带0071他0846出来1854见你们5213,叫2443你们知道1097我查2147不3762出他0846有甚么罪0156来。 |
|
约21:17 | [和合] | 第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说:“你爱我吗?”就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。 | [KJV] | He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. | [和合+] | 第叁5154次对他0846说3004:约翰4613的儿子西门4613,你爱5368我3165么?彼得3165因为3754耶稣第叁5154次对他0846说2036你爱5368我3165么,就忧愁3076,对耶稣说2036:主2962阿,你4771是无所不知1492的;你4771知道1097我爱5368你4571。耶稣2424说3004:你餵养1006我3450的羊4263。 |
|
徒1:7 | |
徒2:36 | [和合] | 故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。” | [KJV] | Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. | [和合+] | 故此3767,以色列2474全3956家3624当确实的0806知道1097,你们5210钉在十字架4717上的这位3739耶稣2424,神2316已经立4160他5126为主2962,为基督5547了。 |
|
徒8:30 | [和合] | 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书。便问他说:“你所念的,你明白吗?” | [KJV] | And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? | [和合+] | 腓利5376就1161跑4370到太监那里,听见0191他0846念0314先知4396以赛亚2268的书,便2532问他说2036:你所3739念0314的,你明白1097么? |
|
徒9:24 | |
徒17:13 | [和合] | 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传 神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。 | [KJV] | But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. | [和合+] | 但1161帖撒罗尼迦2332的0575犹太人2453知道1097保罗3972又2532在1722庇哩亚0960传2605神2316的道3056,也就2546往2064那里去,耸动搅扰4531众人3793。 |
|
徒17:19 | |
徒17:20 | |
徒19:15 | |
徒19:35 | [和合] | 那城里的书记安抚了众人,就说:“以弗所人哪!谁不知道以弗所人的城,是看守大亚底米的庙,和从丢斯那里落下来的像呢? | [KJV] | And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? | [和合+] | 那城里的书记1122安抚2687了众人3793,就说5346:以弗所2180人0435哪,谁5101-1063-0444不3756知道1097以弗所人2180的城4172是5607看守3511大3173-2299亚底米0735的庙和2532从丢斯那里落下来的象1356呢? |
|
徒20:34 | [和合] | 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。 | [KJV] | Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. | [和合+] | 我这3754两隻3778手5495常供给5256我3450和2532同3326人1700的需用5532,这是你们自己0846知道1097的。 |
|
徒21:24 | [和合] | 你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的;并可知道,你自己为人,循规蹈矩,遵行律法。 | [KJV] | Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. | [和合+] | 你带3880他们5128去,与他们0846一同4862行洁净0048的礼,替1909他们0846拿出规费1159,叫2443他们得以剃3587头2776。这样3956,众人就可知道1097,先前所3739听见2727你4675的事3754都是2076虚3762的;并0235可知道,你自己0846为人,循规蹈矩4748,遵行5442律法3551。 |
|
徒21:34 | [和合] | 众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。 | [KJV] | And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. | [和合+] | 众人3793有喊叫0994这个5100的,有喊叫那个0243的;千夫长因为1223这样乱嚷2351,得1410不3361着1097实情0804,就吩咐2753人将保罗带0071进1519营楼3925去。 |
|
徒21:37 | |
徒22:14 | |
徒22:30 | |
徒23:6 | [和合] | 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们!我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。” | [KJV] | But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. | [和合+] | 保罗3972看出1097大众一1520半3313是2076撒都该人4523,一半2087是法利赛人5330,就在1722公会4892中大声说2896:弟兄们0080,我1473是1510法利赛人5330,也是法利赛人5330的子孙5207。我1473现在受审问2919,是为4012盼望1680死人3498复活0386。 |
|
徒23:28 | [和合] | 因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去; | [KJV] | And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: | [和合+] | 因要1014知道1097他们告1458他0846的1223缘故0156,我就带2609他0846下到1519他们0846的公会4892去, |
|
徒24:11 | |
罗1:21 | [和合] | 因为他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。 | [KJV] | Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. | [和合+] | 因为1360,他们虽然知道1097神2316,却不3756当作5613神2316荣耀1392他,也不2228感谢2168他。他们的0846思念1261变为虚妄3154,无知的0801心2588就昏暗了4654。 |
|
罗2:18 | [和合] | 既从律法中受了教训,就晓得 神的旨意,也能分别是非(或作“也喜爱那美好的事”); | [KJV] | And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; | [和合+] | 既从1537律法3551中受了教训2727,就2532晓得1097神的旨意2307,也2532能分别是非(或作:也喜爱1381那美好的事1308); |
|
罗3:17 | [和合] | 平安的路,他们未曾知道; | [KJV] | And the way of peace have they not known: | [和合+] | 平安1515的路3598,他们未曾3756知道1097; |
|
罗6:6 | [和合] | 因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆; | [KJV] | Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. | [和合+] | 因为5124知道1097我们的2257旧3820人0444和他同钉十字架4957,使2443罪0266身4983灭绝2673,叫我们2248不再3371作罪0266的奴仆1398; |
|
罗7:1 | [和合] | 弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗? | [KJV] | Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? | [和合+] | 弟兄们0080,我现在对明白1097律法3551的人说2980,你们岂不晓得0050律法3551管2961人0444是在1909活着的2198时候3745-5550么? |
|
罗7:7 | |
罗7:15 | [和合] | 因为我所作的,我自己不明白;我所愿意的,我并不作;我所恨恶的,我倒去作。 | [KJV] | For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. | [和合+] | 因为1063我所做的2716,我自己不3756明白1097;我所愿意2309的,我并不3756做4238;我所恨恶3404的,我倒去做4160。 |
|
罗10:19 | [和合] | 我再说:以色列人不知道吗?先有摩西说:“我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨;我要用那无知的民触动你们的怒气。” | [KJV] | But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. | [和合+] | 我再说3004,以色列人2474不3378知道1097么?先有4413摩西3475说3004:我1473要用1909那不成3756子民1484的,惹动你们的5209愤恨3863;我要用1909那无知的0801民1484触动你们的5209怒气3949。 |
|
罗11:34 | [和合] | 谁知道主的心?谁作过他的谋士呢? | [KJV] | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? | [和合+] | 谁5101知道1097主2962的心3563?谁5101作过1096他的0846谋士4825呢? |
|
林前1:21 | |
林前2:8 | [和合] | 这智慧世上有权有位的人没有一个知道的,他们若知道,就不把荣耀的主钉在十字架上了。 | [KJV] | Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. | [和合+] | 这5127智慧世0165上有权有位的人0758没有一个3762知道1097的、他们0302若1487-1063知道1097,就不3756把荣耀1391的主2962钉在十字架4717上了。 |
|
林前2:14 | [和合] | 然而,属血气的人不领会 神圣灵的事,反倒以为愚拙,并且不能知道;因为这些事惟有属灵的人才能看透。 | [KJV] | But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. | [和合+] | 然而1161,属血气5591的人0444不3756领会1209神2316圣灵4151的事3588,1063反倒以为2076愚拙3472,并且2532不3756能1410知道1097,因为3754这些事唯有属灵4153的人纔能看透0350。 |
|
林前2:16 | |
林前3:20 | [和合] | 又说:“主知道智慧人的意念是虚妄的。” | [KJV] | And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. | [和合+] | 2532又3825说:主2962知道1097智慧人4680的意念1261是1526虚妄的3152。 |
|
林前4:19 | [和合] | 然而主若许我,我必快到你们那里去;并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。 | [KJV] | But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power. | [和合+] | 然而1161,主2962若1437许2309我,我必快5030到4314你们5209那里去2064,并且2532我所要知道1097的,不3756是那些自高自大5448之人的言语3056,乃0235是他们的权能1411。 |
|
林前8:2 | [和合] | 若有人以为自己知道什么,按他所当知道的,他仍是不知道。 | [KJV] | And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know. | [和合+] | 若有人1536以为1380自己知道1492甚么5100,按2531他所当1163知道1097的,他仍3764是不知道1097。 |
|
林前8:3 | [和合] | 若有人爱 神,这人乃是 神所知道的。 | [KJV] | But if any man love God, the same is known of him. | [和合+] | 若有人1536爱0025神2316,这3778人乃是神所5259知道1097的。 |
|
林前13:9 | |
林前13:12 | |
林前14:7 | [和合] | 就是那有声无气的物,或箫,或琴,若发出来的声音没有分别,怎能知道所吹所弹的是什么呢? | [KJV] | And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? | [和合+] | 就是那有1325声5456无气0895的物,或1535箫0836,或2228琴2788,若3362发出来的声音5353没有1325分别1293,怎能4459知道1097所吹0832所弹2789的是甚么呢? |
|
林前14:9 | [和合] | 你们也是如此,舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是什么呢?这就是向空说话了。 | [KJV] | So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. | [和合+] | 你们5210也2532是如此3779。舌头1100若不3362说1325容易明白2154的话3056,怎能4459知道1097所说的2980是1063甚么呢?这就是2071向1519空0109说话2980了。 |
|
林后2:4 | [和合] | 我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。 | [KJV] | For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. | [和合+] | 我先前心里2588难过2347痛苦4928,多多的4183流泪1144,写信1125给你们5213,不是3756叫2443你们忧愁3076,乃是0235叫2443你们知道1097我格外的4056疼爱0026你们5209。 |
|
林后2:9 | [和合] | 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。 | [KJV] | For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. | [和合+] | 为1063-1519此5124我先前也2532写信1125给你们,要2443试验1097-1382你们5216,看你们凡事3956顺从5255不1487顺从。 |
|
林后3:2 | |
林后5:16 | [和合] | 所以,我们从今以后,不凭着外貌(原文作“肉体”。本节同。)认人了;虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。 | [KJV] | Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more. | [和合+] | 所以5620,我们2249从今以后0575-3568,不3762凭着2596外貌(原文是肉体4561;本节同)认1492人了。虽然1161-1499凭着2596外貌4561认过1097基督5547,如今3568却0235不再3765这样认1097他了。 |
|
林后5:21 | |
林后8:9 | [和合] | 你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。 | [KJV] | For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. | [和合+] | 你们知道1097我们2257主2962耶稣2424基督5547的恩典5485:他本来5607富足4145,却为1223你们5209成了贫穷4433,叫2443你们5210因他的1565贫穷4432,可以成为富足4147。 |
|
林后13:6 | [和合] | 我却盼望你们晓得,我们不是可弃绝的人。 | [KJV] | But I trust that ye shall know that we are not reprobates. | [和合+] | 我却1161盼望1679你们晓得1097,我们2249不3756是2070可弃绝的0096人。 |
|
加2:9 | [和合] | 又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去; | [KJV] | And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision. | [和合+] | 又知道1097所赐给1325我3427的恩典5485,那称为1380教会柱石4769的雅各2385、矶法2786、约翰2491,就向1325我1698和2532巴拿巴0921用右手1188行相交之礼2842,叫我们2249往外邦人1484那里去1519,他们0846往受割礼的人4061那里去1519。 |
|
加3:7 | [和合] | 所以你们要知道:那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。 | [KJV] | Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. | [和合+] | 所以,你们要知道1097:那3778以信4102为本1537的人,就是1526亚伯拉罕0011的子孙5207。 |
|
加4:9 | [和合] | 现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢? | [KJV] | But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? | [和合+] | 现在3568你们既然1161认识1097神2316,更1161可说是3123被5259神2316所认识1097的,怎么4459还要归回1994-3825那懦弱0772无用的4434小学4747,情愿2309再3825-0509给他作奴仆1398呢? |
|
弗3:19 | [和合] | 并知道这爱是过于人所能测度的,便叫 神一切所充满的,充满了你们。 | [KJV] | And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. | [和合+] | 并5037知道1097这爱0026是过于5235人所能测度1108的,便叫2443神2316一切3956所充满的4138,充满4137了你们。 |
|
弗5:5 | [和合] | 因为你们确实地知道,无论是淫乱的,是污秽的,是有贪心的,在基督和 神的国里,都是无分的;有贪心的,就与拜偶像的一样。 | [KJV] | For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. | [和合+] | 因为1063你们确实的知道2075-1097,无论3756-3956是淫乱的4205,是污秽的,是有贪心的,在1722基督5547和2532神2316的国0932里都是无分的2192-2817。有贪心的,就与拜偶象的1496一样。 |
|
弗6:22 | [和合] | 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。 | [KJV] | Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. | [和合+] | 我特意打发3992他到4314你们5209那里去,好叫2443你们知道1097我们的2257光景4012,又2532叫他安慰3870你们的5216心2588。 |
|
腓1:12 | [和合] | 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺; | [KJV] | But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; | [和合+] | 弟兄们0080,我愿意1014你们5209知道1097,我1691所遭遇2064的事更3123是叫1519福音2098兴旺4297, |
|
腓2:19 | [和合] | 我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得着安慰。 | [KJV] | But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. | [和合+] | 我靠主2962耶稣2424指望快5030打发3992提摩太5095去见你们5213,叫2443我知道1097你们的5216事4012,心里就得着安慰2174。 |
|
腓2:22 | [和合] | 但你们知道提摩太的明证,他兴旺福音,与我同劳,待我象儿子待父亲一样。 | [KJV] | But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. | [和合+] | 但1161你们知道1097提摩太0846的明證1382;他兴旺福音2098,与我1698同劳1398,待我象儿子5043待父亲3962一样5613。 |
|
腓3:10 | [和合] | 使我认识基督,晓得他复活的大能,并且晓得和他一同受苦,效法他的死, | [KJV] | That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death; | [和合+] | 使我认识1097基督,晓得他0846复活0386的大能1411,并且2532晓得和他0846一同2842受苦3804,效法4833他的0846死2288, |
|
腓4:5 | [和合] | 当叫众人知道你们谦让的心。主已经近了。 | [KJV] | Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. | [和合+] | 当叫众3956人0444知道1097你们5216谦让的心1933。主2962已经近了1451。 |
|
西4:8 | |
帖前3:5 | |
提后1:18 | |
提后2:19 | [和合] | 然而 神坚固的根基立住了;上面有这印记说:“主认识谁是他的人,”又说:“凡称呼主名的人总要离开不义。” | [KJV] | Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. | [和合+] | 然而3305,神2316坚固的2476根基2310立住了4731;上面有2192这5026印记4973说:主2962认识1097谁是5607他的0846人;又2532说:凡3956称呼3687主名3686的人总要离开0868不义0093。 |
|
提后3:1 | [和合] | 你该知道,末世必有危险的日子来到。 | [KJV] | This know also, that in the last days perilous times shall come. | [和合+] | 你该知道1097,末2078世2250必有危险的5467日子2540来到1764。 |
|
来3:10 | |
来8:11 | |
来10:34 | [和合] | 因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。 | [KJV] | For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. | [和合+] | 因为2532-1063你们体恤了4834那些被捆锁1199的人,并且2532你们的5216家业5224被人抢去0724,也2532甘心3326-5479忍受4327,知道1097自己1438有2192更美2909长存的3306家业5223。 |
|
来13:23 | [和合] | 你们该知道,我们的兄弟提摩太已经释放了;他若快来,我必同他去见你们。 | [KJV] | Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. | [和合+] | 你们该知道1097,我们的兄弟0080提摩太5095已经释放了0630;他若1437快5032来2064,我必同3326他去见3700你们5209。 |
|
雅1:3 | [和合] | 因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。 | [KJV] | Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. | [和合+] | 因为知道1097你们的5216信心4102经过试验1383,就生2716忍耐5281。 |
|
雅2:20 | [和合] | 虚浮的人哪!你愿意知道没有行为的信心是死的吗? | [KJV] | But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? | [和合+] | 虚浮的2756人0444哪,你愿意2309知道1097没有5565行为2041的信心4102是2076死的3498么? |
|
雅5:20 | |
彼后1:20 | [和合] | 第一要紧的,该知道经上所有的预言没有可随私意解说的; | [KJV] | Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. | [和合+] | 第一4412要紧的,该知道1097经上1124所有的预言4394没有3756-3956可1096随私意2398解说1955的; |
|
彼后3:3 | [和合] | 第一要紧的,该知道在末世必有好讥诮的人随从自己的私欲出来讥诮说: | [KJV] | Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts, | [和合+] | 第一4412要紧的,该知道1097在1909末2078世2250必有2064好讥诮的人1703随从2596自己的2398私慾1939出来讥诮说3004: |
|
约壹2:3 | [和合] | 我们若遵守他的诫命,就晓得是认识他。 | [KJV] | And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. | [和合+] | 我们若1437遵守5083他的0846诫命1785,就晓得1097是认识1097他。 |
|
约壹2:4 | |
约壹2:5 | |
约壹2:13 | [和合] | 父老啊,我写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我写信给你们,因为你们胜了那恶者。小子们哪,我曾写信给你们,因为你们认识父。 | [KJV] | I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father. | [和合+] | 父老阿3962,我写1125信给你们5213,因为3754你们认识1097那从0575起初0746原有的。少年人哪3495,我写1125信给你们5213,因为3754你们胜了3528那恶者4190。小子们哪3813,我曾写1125信给你们5213,因为3754你们认识1097父3962。 |
|
约壹2:14 | [和合] | 父老啊,我曾写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我曾写信给你们,因为你们刚强, 神的道常存在你们心里,你们也胜了那恶者。 | [KJV] | I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one. | [和合+] | 父老阿3962,我曾写1125信给你们5213,因为3754,你们认识1097那从0575起初0746原有的。少年人哪3495,我曾写1125信给你们5213;因为3754,你们刚强2478,2532神2316的道3056常存3306在1722你们5213心里;2532你们也胜了3528那恶者4190。 |
|
约壹2:18 | [和合] | 小子们哪,如今是末时了。你们曾听见说,那敌基督的要来。现在已经有好些敌基督的出来了,从此我们就知道如今是末时了。 | [KJV] | Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. | [和合+] | 小子们哪3813,如今是2076末2078时5610了。你们曾听见0191说,那敌基督0500的要来2064;现在3568已经有1096好些4183敌基督0500的出来了,从此3606我们就知道1097如今是2076末2078时5610了。 |
|
约壹2:29 | |
约壹3:1 | [和合] | 你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为 神的儿女;我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。 | [KJV] | Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. | [和合+] | 你看1492父3962赐给1325我们2254是何等的4217慈爱0026,使2443我们得称为2564神2316的儿女5043;我们也真是他的儿女。世人2889所以1223-5124不3756认识1097我们2248,是因3754未曾3756认识1097他0846。 |
|
约壹3:6 | |
约壹3:16 | |
约壹3:19 | |
约壹3:20 | [和合] | 我们的心若责备我们, 神比我们的心大,一切事没有不知道的。 | [KJV] | For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. | [和合+] | 我们的2257心2588若1437责备2607我们,神2316比我们的2257心2588大3187,一切事3956没有不知道1097的。 |
|
约壹3:24 | |
约壹4:2 | |
约壹4:6 | |
约壹4:7 | |
约壹4:8 | |
约壹4:13 | |
约壹4:16 | |