太1:22 | [和合] | 这一切的事成就,是要应验主借先知所说的话, | [KJV] | Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, | [和合+] | 这5124一切的事3650成就1096是要2443应验4137主藉1223先知4396所说4483的话, |
|
太2:15 | |
太4:14 | [和合] | 这是要应验先知以赛亚的话, | [KJV] | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, | [和合+] | 这2443是要应验4137先知4396以赛亚2268的话4483, |
|
太9:6 | |
太12:10 | [和合] | 那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:“安息日治病,可以不可以?”意思是要控告他。 | [KJV] | And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. | [和合+] | 那里有2258一个人0444枯乾了3584一隻手5495。有人问1905耶稣说3004:安息日4521治病2323可以不可以1487-1832?意思是要2443控告2723他0846。 |
|
太18:16 | |
太19:13 | [和合] | 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。 | [KJV] | Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. | [和合+] | 那时5119,有人带着4374小孩子3813来见耶稣0846,要2443耶稣给他们0846按2007手5495祷告4336,门徒3101就1161责备2008那些人0846。 |
|
太21:4 | [和合] | 这事成就,是要应验先知的话,说: | [KJV] | All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, | [和合+] | 这5124事1161-3650成就1096是要2443应验4137先知4396的话4483,说3004: |
|
太23:26 | [和合] | 你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。 | [KJV] | Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. | [和合+] | 你这瞎眼的5185法利赛人5330,先4412洗净2511杯4221盘3953的里面1787,好叫2443外面1622也2532乾净了2513。 |
|
太26:16 | |
太26:56 | [和合] | 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。 | [KJV] | But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. | [和合+] | 但1161这5124一切3650的事成就了1096,为要2443应验4137先知4396书上1124的话。当下5119,门徒3101都3956离开0863他0846逃走了5343。 |
|
太27:32 | [和合] | 他们出来的时候,遇见一个古利奈人名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。 | [KJV] | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. | [和合+] | 他们出来1831的时候,遇见2147一个古利奈2956人0444,名叫3686西门4613,就勉强0029他5126同去,好2443背着0142耶稣的十字架4716。 |
|
太28:10 | |
可2:10 | |
可3:2 | [和合] | 众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。 | [KJV] | And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. | [和合+] | 众人窥探3906耶稣,在安息日4521医治2323不1487医治,意思是要2443控告2723耶稣。 |
|
可3:9 | [和合] | 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。 | [KJV] | And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. | [和合+] | 他因为1223人多3793,就2532吩咐2036门徒3101叫2443一隻小船4142伺候着,免得3363众人拥挤2346他0846。 |
|
可3:10 | [和合] | 他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。 | [KJV] | For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. | [和合+] | 他治好了2323许多人4183,所以5620凡3745有2192灾病3148的,都挤进来1968要2443摸0680他0846。 |
|
可3:14 | [和合] | 他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道, | [KJV] | And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, | [和合+] | 他就2532设立4160十二个人1427,要2443他们常和自己0846同3326在5600,也2532要2443差他们0846去0649传道2784, |
|
可6:12 | [和合] | 门徒就出去传道,叫人悔改; | [KJV] | And they went out, and preached that men should repent. | [和合+] | 门徒就2532出去1831传道2784,叫2443人悔改3340, |
|
可6:36 | [和合] | 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。” | [KJV] | Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. | [和合+] | 请叫众人散开0630,他们好2443往0565四面2945乡村0068-2968里去,自己1438买0059甚么吃。 |
|
可7:9 | [和合] | 又说:“你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。 | [KJV] | And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. | [和合+] | 又2532说3004:你们诚然2573是废弃0114神的2316诫命1785,要2443守5083自己的5216遗传3862。 |
|
可8:6 | [和合] | 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,掰开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。 | [KJV] | And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. | [和合+] | 他吩咐3853众人3793坐0377在1909地上1093,就2532拿着2983这七个2033饼0740祝谢了2168,擘开2806,递给1325门徒3101,叫2443他们摆开3908,门徒就2532摆在众人3793面前3908。 |
|
可9:22 | [和合] | 鬼屡次把他扔在火里,水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。” | [KJV] | And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. | [和合+] | 鬼屡次4178把他0846扔0906在1519火4442里、水5204里,要2443灭0622他0846。你若能1410做甚么1536,求你怜悯4697我们2248,帮助0997我们2254。 |
|
可10:13 | [和合] | 有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。 | [KJV] | And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. | [和合+] | 有人带着4374小孩子3813来见耶稣,要2443耶稣摸0680他们0846,门徒3101便1161责备2008那些人。 |
|
可10:17 | [和合] | 耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:“良善的夫子,我当作什么事,才可以承受永生?” | [KJV] | And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? | [和合+] | 耶稣出来1607行路0846-3598的时候,有一个1520人跑来4370,跪1120在他0846面前,问1905他0846说:良善的0018夫子1320,我当作4160甚么5101事纔2443可以承受2816永0166生2222? |
|
可12:2 | [和合] | 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。 | [KJV] | And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. | [和合+] | 到了时候2532,打发0649一个仆人1401到4314园户1092那里,要2443从3844园户1092收2983葡萄园0290的0575果子2590。 |
|
可12:13 | [和合] | 后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就着他的话陷害他。 | [KJV] | And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. | [和合+] | 后来2532,他们打发0649几个法利赛人5330和2532几个5100希律党的人2265到0431耶稣那里,要2443就着他的话3056陷害0064他0846。 |
|
可12:15 | |
可12:16 | |
可14:10 | [和合] | 十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。 | [KJV] | And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. | [和合+] | 十二1427门徒之中,有一个1520加略人2469犹大2455去0565见4314祭司长0749,要2443把耶稣交给3860他们0846。 |
|
可14:12 | [和合] | 除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?” | [KJV] | And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? | [和合+] | 除酵节0106的第一4413天2250,就是宰2380逾越3957羊羔的那一天,门徒3101对耶稣说3004:你2309吃5315逾越节3957的2443筵席要我们往那里4226去0565预备2090呢? |
|
可14:49 | |
可15:15 | [和合] | 彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。 | [KJV] | And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. | [和合+] | 彼拉多4091要1014叫众2425人3793喜悦4160,就释放0630巴拉巴0912给他们0846,将耶稣2424鞭打了5417,交3860给2443人钉十字架4717。 |
|
可15:20 | [和合] | 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。 | [KJV] | And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. | [和合+] | 戏弄完了1702,就给他0846脱了1562紫袍4209,仍穿上1746他0846自己2398的衣服2440,带他0846出去1806,要2443钉十字架4717。 |
|
可15:21 | [和合] | 有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。 | [KJV] | And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. | [和合+] | 有一个5100古利奈人2956西门4613,就是亚力山大0223和2532鲁孚4504的父亲3962,从乡下0068来2064-0575,经过3855那地方,他们就勉强0029他同去,好2443背着0142耶稣的十字架4716。 |
|
可15:32 | [和合] | 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。 | [KJV] | Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. | [和合+] | 以色列2474的王0935基督5547,现在3568可以从0575十字架4716上下来2597,叫2443我们看见1492,就2532信了4100。那和他0846同钉4957的人也是讥诮3679他0846。 |
|
可16:1 | [和合] | 过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚,并撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣的身体。 | [KJV] | And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. | [和合+] | 过了1230安息日4521,抹大拉3094的马利亚3137和2532雅各2385的母亲3588马利亚3137并2532撒罗米4539,买了0059香膏0759要2443去2064膏0218耶稣的身体。 |
|
路1:4 | [和合] | 使你知道所学之道都是确实的。 | [KJV] | That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. | [和合+] | 使2443你知道1921所学2727之道3056都是确实0803的。 |
|
路6:34 | |
路11:33 | [和合] | “没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。 | [KJV] | No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. | [和合+] | 没有人3762点0681灯3088放5087在1519地窨子里2926,或是3761斗3426底下5259,总是0235放在1909灯臺上3087,使2443进来1531的人得见0991亮光5338。 |
|
路14:10 | [和合] | 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。 | [KJV] | But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. | [和合+] | 你被请2564的时候,就去4198坐0377在1519末2078位5117上,好叫2443那请2564你4571的人来2064对你4671说2036:朋友5384,请上0511坐4320。那时5119,你4671在同席4873的人面前1799就有2071光彩1391了。 |
|
路15:29 | [和合] | 他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。 | [KJV] | And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: | [和合+] | 他对父亲3962说2036:我服事1398你4671这多5118年2094,从来没有3763违背3928过你的4675命1785,你并没有3763-2532给1325我1698一隻山羊羔2056,叫2443我3450和3326朋友5384一同快乐2165。 |
|
路16:4 | [和合] | 我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。’ | [KJV] | I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. | [和合+] | 我知道1097怎么5101行4160,好叫2443人在3752我不作3179管家3622之后,接1209我3165到1519他们0846家里3624去。 |
|
路18:15 | [和合] | 有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。 | [KJV] | And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. | [和合+] | 有人抱着4374自己的婴孩1025来见耶稣,要2443他摸0680他们;门徒3101看见1492就责备2008那些人0846。 |
|
路19:4 | |
路20:20 | [和合] | 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。 | [KJV] | And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. | [和合+] | 于是2532窥探3906耶稣,打发0649奸细1455装作5271-1511-1438好人1342,要在2443他的0846话3056上得把柄1949,好1519将他0846交在3860巡抚2232的政权0746-2532-1849之下。 |
|
路22:8 | [和合] | 耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。” | [KJV] | And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. | [和合+] | 耶稣打发0649彼得4074、约翰2491,说2036:你们去4198为我们2254预备2090逾越节的筵席3957,好叫2443我们吃5315。 |
|
路22:30 | |
约1:7 | |
约1:8 | [和合] | 他不是那光,乃是要为光作见证。 | [KJV] | He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. | [和合+] | 他不3756是2258那1565光5457,乃是0235要为2443光5457作见證3140。 |
|
约1:19 | |
约1:22 | [和合] | 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?” | [KJV] | Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? | [和合+] | 于是3767他们2036说:「你到底是1488谁5101,叫2443我们好回覆1325-0612差3992我们2248来的人。你自己说3004,你4572是谁5101?」 |
|
约1:27 | |
约1:31 | |
约2:25 | |
约3:16 | |
约3:17 | [和合] | 因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作“审判世人”。下同。),乃是要叫世人因他得救。 | [KJV] | For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. | [和合+] | 因为1063神2316差0649他的0846儿子5207降1519世2889,不是3756要定2443-2919世人2889的罪(或作:审判世人;下同),乃是0235要2443叫世人2889因他得救4982。 |
|
约4:36 | |
约5:20 | |
约5:23 | |
约5:34 | |
约5:36 | |
约6:5 | |
约6:7 | |
约6:15 | |
约6:28 | |
约6:29 | |
约6:30 | [和合] | 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底作什么事呢? | [KJV] | They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? | [和合+] | 他们又3767说2036:你4771行4160甚么5101神蹟4592,叫2443我们看见1492就信4100你4671;你到底做甚么5101事2038呢? |
|
约6:38 | |
约6:39 | |
约6:40 | |
约7:3 | |
约7:32 | [和合] | 法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。 | [KJV] | The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. | [和合+] | 法利赛人5330听见0191众人3793为4012耶稣这样5023纷纷议论1111,2532祭司长0749和2532法利赛人5330就打发0649差役5257去2443捉拿4084他0846。 |
|
约8:6 | |
约8:59 | |
约9:2 | |
约9:3 | |
约9:22 | |
约9:36 | [和合] | 他回答说:“主啊!谁是 神的儿子,叫我信他呢?” | [KJV] | He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? | [和合+] | 他1565回答0611说2036:主2962阿,谁5101是神的儿子2076,叫2443我信4100他0846呢? |
|
约9:39 | |
约10:10 | [和合] | 盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊(或作“人”)得生命,并且得的更丰盛。 | [KJV] | The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. | [和合+] | 盗贼2812来2064,无3756非1508要2443偷窃2813,杀害2380,毁坏0622;我1473来了2064,是要叫2443羊(或作:人)得2192生命2222,并且2532得2192的更丰盛4053。 |
|
约10:17 | |
约10:31 | |
约10:38 | |
约11:4 | |
约11:15 | [和合] | 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。” | [KJV] | And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. | [和合+] | 我没3756有在2252-2258那里1563就欢喜5463,这是为1223你们的缘故5209,好3754叫2443你们相信4100。如今0235我们可以往4314他0846那里去0071罢。 |
|
约11:19 | |
约11:31 | [和合] | 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她;以为她要往坟墓那里去哭。 | [KJV] | The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. | [和合+] | 那些3588同3326马利亚在5607家3614里1722安慰3888他0846的犹太人2453,见1492他急忙5030起来0450出去1831,就跟着0190他,以为3754他要往1519坟墓3419那里1563去5217哭2443。 |
|
约11:42 | |
约11:53 | [和合] | 从那日起他们就商议要杀耶稣。 | [KJV] | Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. | [和合+] | 从0575那1565日2250起,他们就商议4823要2443杀0615耶稣。 |
|
约12:9 | [和合] | 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。 | [KJV] | Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. | [和合+] | 有许多4183犹太2453人3793知道1097耶稣在2076那里1563,就来了2064,不3756但3440是为1223耶稣2424的缘故,也2532是2443要看1492他从1537死3498里所复活1453的拉撒路2976。 |
|
约12:20 | [和合] | 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希利尼人。 | [KJV] | And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: | [和合+] | 那时2258,上来0305过2443节1859礼拜4352的人中1537,有几个5100希腊人1672。 |
|
约12:36 | [和合] | 你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。”耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。 | [KJV] | While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. | [和合+] | 你们应当趁着2193有2192光5457,信4100从1519这光5457,使2443你们成为1096光明5457之子5207。耶稣2424说了2980这话5023,就离开0565他们隐藏了2928。 |
|
约12:38 | [和合] | 这是要应验先知以赛亚的话说:“主啊!我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?” | [KJV] | That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? | [和合+] | 这是2443要应验4137先知4396以赛亚2268的话3056,说2036:主阿2962,我们2257所传0189的有谁5101信4100呢?主1023的膀臂1023向谁5101显露0601呢? |
|
约12:47 | |
约13:2 | [和合] | 吃晚饭的时候,(魔鬼已将卖耶稣的意思,放在西门的儿子加略人犹大心里), | [KJV] | And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; | [和合+] | 吃晚饭1173的时候,魔鬼1228已2235将2443卖3860耶稣的意思放0906在1519西门4613的儿子加略人2469犹大2455心2588里。 |
|
约13:15 | |
约13:29 | [和合] | 有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西。”或是叫他拿什么周济穷人。 | [KJV] | For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. | [和合+] | 有人5100因1893犹大2455带着2192钱囊1101,以为1380耶稣2424是对他0846说3004:你去买0059我们过1519节1859所应2192用5532的东西,或2228是叫2443他拿甚么5100賙济1325穷人4434。 |
|
约13:34 | [和合] | 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。 | [KJV] | A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. | [和合+] | 我赐给1325你们5213一条新2537命令1785,乃是叫2443你们彼此0240相爱0025;我怎样2531爱0025你们5209,你们5210也2532要2443怎样相0240爱0025。 |
|
约14:13 | |
约14:16 | |
约14:29 | [和合] | 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。 | [KJV] | And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. | [和合+] | 现在3568事情还没有成就1096,我预先4250告诉2046你们5213,叫2443你们到事情成就1096的时候3752就可以信4100。 |
|
约14:31 | |
约15:2 | |
约15:11 | [和合] | “这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。 | [KJV] | These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. | [和合+] | 这些事5023我已经对你们5213说了2980,是要叫2443我1699的喜乐5479存3306在你们5213心里3306,并5213叫你们5216的喜乐5479可以满足4137。 |
|
约15:16 | |
约15:17 | [和合] | 我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。 | [KJV] | These things I command you, that ye love one another. | [和合+] | 我这样5023吩咐1781你们5213,是2443要叫你们彼此0240相爱0025。 |
|
约15:25 | [和合] | 这要应验他们律法上所写的话,说:‘他们无故地恨我。’ | [KJV] | But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. | [和合+] | 这要应验4137他们0846律法3551上1722所2443写1125的话3056,说:他们无故1432恨3404我3165。 |
|
约16:4 | [和合] | 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。“我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。 | [KJV] | But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. | [和合+] | 我将这事5023告诉2980你们5213,是叫2443你们到了2064时候5610可以想起3421我1473对你们5213说过2036了。我起先1537-0746没有3756将这事5023告诉2036你们5213,因为3754我与3326你们5216同在。 |
|
约16:24 | |
约16:33 | |
约17:1 | |
约17:15 | [和合] | 我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作“脱离罪恶”)。 | [KJV] | I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. | [和合+] | 我不3756求2065你叫2443-0142他们0846离开1537世界2889,只0235求2443你保守5083他们0846脱离1537那恶者4190(或作:脱离罪恶)。 |
|
约17:21 | |
约17:22 | [和合] | 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,象我们合而为一。 | [KJV] | And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: | [和合+] | 你所赐1325给我3427的荣耀1391,我1473已赐1325给他们0846,使2443他们合而为一1520,象2531我们2249合而为一1520。 |
|
约17:23 | |
约17:26 | |
约18:9 | |
约18:32 | [和合] | 这要应验耶稣所说,自己将要怎样死的话了。 | [KJV] | That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. | [和合+] | 这要2443应验4137耶稣2424所说2036自己将要3195怎样4169死0599-2288的话了。 |
|
约18:37 | |
约19:4 | [和合] | 彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。” | [KJV] | Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. | [和合+] | 彼拉多4091又3825出来1831-1854对众人说3004:我带0071他0846出来1854见你们5213,叫2443你们知道1097我查2147不3762出他0846有甚么罪0156来。 |
|
约19:16 | [和合] | 于是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。 | [KJV] | Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. | [和合+] | 于是5119-3767彼拉多将耶稣交给3860他们0846去2443钉十字架4717。 |
|
约19:24 | |
约19:28 | [和合] | 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了。” | [KJV] | After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. | [和合+] | 这事5124以后3326,耶稣2424知道1492各样的事3956已经2235成了5055,为要2443使经上的话1124应验5048,就说3004:我渴了1372。 |
|
约19:31 | [和合] | 犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。 | [KJV] | The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. | [和合+] | 犹太人2453因1893这日是2258-2258预备日3904,又因1063那1565安息日4521是2258个大3173日2250,就求2065彼拉多4091叫2443人打断2608他们的0846腿4628,把他们拿去0142,免得3306尸首4983当1722安息日4521留在1909十字架上4716。 |
|
约19:35 | [和合] | 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。 | [KJV] | And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. | [和合+] | 看见3708这事的那人就2532作见證3140―他的0846见證3141也是2076真的0228,并且他2548知道1492自己所说3004的是真的0227―叫2443你们5210也可以信4100。 |
|
约19:36 | [和合] | 这些事成了,为要应验经上的话说:“他的骨头,一根也不可折断。” | [KJV] | For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. | [和合+] | 这些事5023成了1096,为要2443应验4137经上的话1124说:他的0846骨头一根3747也不可3756折断4937。 |
|
约19:38 | [和合] | 这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。 | [KJV] | And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. | [和合+] | 这些事5023以后3326,有亚利马太人0707约瑟2501,是5607耶稣2424的门徒3101,只因1223怕5401犹太人2453,就暗暗的2928作门徒。他来求2065彼拉多4091,要2443把耶稣2424的身体4983领去0142。彼拉多4091允准2010,他就3767把耶稣2424的身体4983领去了0142。 |
|
约20:31 | |
徒5:15 | [和合] | 甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。 | [KJV] | Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. | [和合+] | 甚至5620有人将病人0772抬到1627-2596街上4113,放5087在1909床上2825或2532褥子2895上,指望2443彼得4074过来2064的时候,或者2579得他的影儿4639照在1982甚么人5100身上。 |
|
徒8:19 | |
徒9:21 | |
徒16:30 | |
徒16:36 | |
徒21:24 | [和合] | 你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的;并可知道,你自己为人,循规蹈矩,遵行律法。 | [KJV] | Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. | [和合+] | 你带3880他们5128去,与他们0846一同4862行洁净0048的礼,替1909他们0846拿出规费1159,叫2443他们得以剃3587头2776。这样3956,众人就可知道1097,先前所3739听见2727你4675的事3754都是2076虚3762的;并0235可知道,你自己0846为人,循规蹈矩4748,遵行5442律法3551。 |
|
徒22:24 | [和合] | 千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。 | [KJV] | The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. | [和合+] | 千夫长5506就吩咐2753将保罗带0071进1519营楼3925去,叫2036人用鞭子3148拷问0426他0846,要2443知道1921他们向2019他0846这样喧嚷是为1223甚么3739缘故0156。 |
|
徒23:24 | [和合] | 也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。” | [KJV] | And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. | [和合+] | 也5037要预备3936牲口2934叫2443保罗3972骑上1913,护送1295到4314巡抚2232腓力斯5344那里去。 |
|
罗1:11 | |
罗1:13 | |
罗3:8 | [和合] | 为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人,说我们有这话。这等人定罪,是该当的。 | [KJV] | And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. | [和合+] | 为甚么不3361说,我们可以作4160恶2556以2443成2064善0018呢?这是2531毁谤我们的人0987说5346我们2248有这话3004。这等人3739定罪2917是2076该当的1738。 |
|
罗3:19 | [和合] | 我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在 神审判之下。 | [KJV] | Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. | [和合+] | 我们晓得1492律法3551上的话3004都是对律法3551以下1722之人说2980的,好2443塞住5420各人3956的口4750,叫2532普3956世2889的人都伏在神2316审判之下5267。 |
|
罗4:16 | [和合] | 所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。 | [KJV] | Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, | [和合+] | 所以1223-5124人得为后嗣是本乎1537信4102,因此2443就属乎2596恩5485,叫应许1860定然0949归给1519一切3956后裔4690;不3756但3440归给那属乎1537律法3551的,也0235-2532归给那效法亚伯拉罕0011之信4102的。 |
|
罗5:20 | [和合] | 律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在那里显多,恩典就更显多了。 | [KJV] | Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: | [和合+] | 律法3551本是外添的3922,叫2443过犯3900显多4121;只是1161罪0266在那里3757显多4121,恩典5485就更显多了5248。 |
|
罗6:1 | [和合] | 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗? | [KJV] | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? | [和合+] | 这样3767,怎么5101说2046呢?我们可以仍在1961罪0266中、叫2443恩典5485显多4121么? |
|
罗6:4 | |
罗6:6 | [和合] | 因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆; | [KJV] | Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. | [和合+] | 因为5124知道1097我们的2257旧3820人0444和他同钉十字架4957,使2443罪0266身4983灭绝2673,叫我们2248不再3371作罪0266的奴仆1398; |
|
罗7:4 | [和合] | 我的弟兄们,这样说来,你们借着基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给 神。 | [KJV] | Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. | [和合+] | 我的3450弟兄们0080,这样说来5620,你们5210藉着1223基督5547的身体4983,在律法3551上也是2532死了2289,叫1519你们5209归于1096别人2087,就是归于那从1537死里3498复活1453的,叫2443我们结果子2592给神2316。 |
|
罗7:13 | |
罗8:4 | [和合] | 使律法的义成就在我们这不随从肉体,只随从圣灵的人身上。 | [KJV] | That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. | [和合+] | 使2443律法3551的义1345成就4137在1722我们2254这不3361随从2596肉体4561、只0235随从2596圣灵4151的人身上。 |
|
罗9:11 | [和合] | (双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主,)。 | [KJV] | (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) | [和合+] | (双子还没有3380生下来1080,善0018恶2556还没有3366做出来4238,只因要2443显明3306神2316拣选1589人的旨意4286,不3756在乎1537人的行为2041,乃0235在乎1537召2564人的主。) |
|
罗9:23 | [和合] | 又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯早预备得荣耀的器皿上。 | [KJV] | And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, | [和合+] | 又2532要2443将他0846丰盛的4149荣耀1391彰显1107在1909那蒙怜悯1656早预备4282得1519荣耀1391的器皿4632上。 |
|
罗11:11 | [和合] | 我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。 | [KJV] | I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. | [和合+] | 我且3767说3004,他们失脚4417是要2443他们跌倒4098么?断乎不是3361-1096!反倒0235因他们的0846过失3900,救恩4991便临到外邦人1484,要1519激动他们0846发愤3863。 |
|
罗11:19 | [和合] | 你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。 | [KJV] | Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. | [和合+] | 你若3767说2046,那枝子2798被折下来1575是特为叫2443我1473接上1461。 |
|
罗11:31 | [和合] | 这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。 | [KJV] | Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. | [和合+] | 这样3779,他们3778也是2532不顺服0544,叫2443他们因着施给你们的5212怜恤1656,现在3568也就2532蒙怜恤1653。 |
|
罗11:32 | [和合] | 因为 神将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。 | [KJV] | For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. | [和合+] | 因为1063神2316将众人3956都圈4788在不顺服0543之中1519,特意要2443怜恤1653众人3956。 |
|
罗14:9 | [和合] | 因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。 | [KJV] | For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. | [和合+] | 因1519此5124基督5547死了0599又2532活了0450,为要作2443死人3498并2532活人2198的主2961。 |
|
罗15:4 | [和合] | 从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰可以得着盼望。 | [KJV] | For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. | [和合+] | 从前所写的4270圣经都是为1519教训1319我们2251写的4270,叫2443我们因1223圣经1124所生的忍耐5281和2532安慰3874可以得着2192盼望1680。 |
|
罗15:16 | [和合] | 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。 | [KJV] | That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. | [和合+] | 使我3165为1519外邦人1484作1511基督5547耶稣2424的仆役3011,作神2316福音2098的祭司2418,叫2443所献上的4376外邦人1484,因着1722圣0040灵4151成为圣洁0037,可1096蒙悦纳2144。 |
|
罗15:31 | [和合] | 叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳; | [KJV] | That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; | [和合+] | 叫2443我脱离4506在1722犹太2449不顺从0544的人,也2532叫2443我3450为耶路撒冷2419所办的捐项1248可1096蒙圣徒0040悦纳2144, |
|
罗15:32 | [和合] | 并叫我顺着 神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。 | [KJV] | That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. | [和合+] | 并叫2443我顺着1223神2316的旨意2307,欢欢喜喜的5479到2064-4314你们5209那里,与2532你们5213同得安息4875。 |
|
林前1:27 | [和合] | 神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。 | [KJV] | But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; | [和合+] | 神2316却0235拣选了1586世2889上愚拙3474的,叫2443有智慧4680的羞愧2617;又2532拣选了1586世2889上软弱0772的,叫2443那强壮2478的羞愧2617。 |
|
林前1:28 | [和合] | 神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的; | [KJV] | And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are: | [和合+] | 神2316也2532拣选了1586世2889上卑贱0036的,2532被人厌恶1848的,以及2532那3588无3361有的5607,为2443要废掉2673那有的5607。 |
|
林前1:31 | |
林前2:5 | |
林前2:12 | [和合] | 我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从 神来的灵,叫我们能知道 神开恩赐给我们的事。 | [KJV] | Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God. | [和合+] | 我们2249所领受2983的,并0235不3756是世2889上的灵4151,乃是3588从神2316来的灵4151,叫2443我们能知道1492神2316开恩赐给5483我们2254的事。 |
|
林前3:18 | |
林前4:2 | [和合] | 所求于管家的,是要他有忠心。 | [KJV] | Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful. | [和合+] | 所3739求2212于1722管家3623的,是2443要2147他有忠心4103。 |
|
林前4:3 | |
林前4:6 | [和合] | 弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。 | [KJV] | And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. | [和合+] | 弟兄们0080,我为1223你们的缘故5209,拿这些事5023转比3345-1519自己1683和2532亚波罗0625,叫2443你们效法3129我们2254不3361可过于圣经所3739记1125,免得你们自高自大5448-5228,贵重5228这个1520,轻看2596那个2087。 |
|
林前4:8 | [和合] | 你们已经饱足了,已经丰富了,不用我们,自己就作王了。我愿意你们果真作王,叫我们也得与你们一同作王。 | [KJV] | Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you. | [和合+] | 你们已经2075饱足2880了!已经2235丰富了4147!不用5565我们2257,自己就作王0936了!我愿意3785你们果真1065作王0936,叫2443我们2249也2532得与你们5213一同作王4821。 |
|
林前5:2 | |
林前5:5 | [和合] | 要把这样的人交给撒但,败坏他的肉体,使他的灵魂在主耶稣的日子可以得救。 | [KJV] | To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. | [和合+] | 要把这样的人5108交给3860撒但4567,败坏3639他的肉体4561,使2443他的灵魂4151在1722主2962耶稣2424的日子2250可以得救4982。 |
|
林前5:7 | [和合] | 你们既是无酵的面,应当把旧酵除净,好使你们成为新团;因为我们逾越节的羔羊基督已经被杀献祭了。 | [KJV] | Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: | [和合+] | 你们既是2075无酵0106的麵,应当3767把旧3820酵2219除净1571,好2443使你们成为5600新3501团5445;因为1063我们2257逾越节3957的羔羊基督5547已经2532被杀献祭2380了。 |
|
林前7:5 | |
林前7:29 | [和合] | 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要象没有妻子; | [KJV] | But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; | [和合+] | 弟兄们0080,我对你们说5346,时候2540减少了4958。从此以后2076-3063,那2443有2192妻子1135的,要5600象5613没3361有2192妻子; |
|
林前9:15 | |
林前9:18 | [和合] | 既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。 | [KJV] | What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. | [和合+] | 既是这样3767,我的3427赏赐3408是2076甚么5101呢?就是2443我传2097福音2098的时候叫5087人不花钱0077得福音,免得3361用尽2710我3450传福音2098的权柄1849。 |
|
林前9:19 | [和合] | 我虽是自由的,无人辖管,然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。 | [KJV] | For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. | [和合+] | 我虽1063是5607自由的1658,无人辖管;然而我1683甘心作了众人3956的仆人1402,为2443要多4119得2770人。 |
|
林前9:20 | [和合] | 向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人;向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人。 | [KJV] | And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; | [和合+] | 向犹太人2453,我就作1096-5613犹太人2453,为2443要得2770犹太人2453;向律法以下的人,我虽不在律法3551以下5259,还是作5613律法3551以下5259的人,为2443要得2770律法3551以下5259的人。 |
|
林前9:21 | [和合] | 向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在 神面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。 | [KJV] | To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. | [和合+] | 向没有律法0459的人,我就作5613没有律法0459的人,为2443要得2770没有律法0459的人;其实我在神2316面前,不3361是5607没有律法0459;在基督5547面前,正0235在律法1772之下。 |
|
林前9:22 | [和合] | 向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何,总要救些人。 | [KJV] | To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. | [和合+] | 向软弱0772的人,我就作1096软弱0772的人,为2443要得2770软弱0772的人。向甚么样的人3956,我就作1096甚么样的人3956。无论如何3843,总要救4982些5100人。 |
|
林前9:23 | [和合] | 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。 | [KJV] | And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you. | [和合+] | 凡我所5124行4160的,都是为福音2098的缘故1223,为2443要与人0846同4791得1096这福音的好处。 |
|
林前9:24 | |
林前9:25 | [和合] | 凡较力争胜的,诸事都有节制,他们不过是要得能坏的冠冕;我们却是要得不能坏的冠冕。 | [KJV] | And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. | [和合+] | 凡3956较力争胜0075的,诸事3956都有节制1467,他们1565不过3767是3303要2443得2983能坏5349的冠冕4735;我们2249却1161是要得不能坏0862的冠冕。 |
|
林前10:33 | |
林前11:19 | [和合] | 在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。 | [KJV] | For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. | [和合+] | 在你们5213中间1722不免1163有1511分门结党0139的事,好叫2443那些有经验1384的人显明1096-5318出来。 |
|
林前14:5 | [和合] | 我愿意你们都说方言,更愿意你们作先知讲道;因为说方言的,若不翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。 | [KJV] | I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. | [和合+] | 我愿意2309你们5209都3956说2980方言1100,更1161愿意3123你们作先知讲道4395;因为1063说2980方言1100的,若不1508繙1329出来1622,使2443教会1577被2983造就3619,那作先知讲道4395的,就比2228他强3187了。 |
|
林前14:12 | [和合] | 你们也是如此;既是切慕属灵的恩赐,就当求多得造就教会的恩赐。 | [KJV] | Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church. | [和合+] | 你们5210也2532是如此3779,既是1893切慕2075-2207属灵4151的恩赐,就2443当求2212多得4052造就3619教会1577的恩赐。 |
|
林前14:13 | [和合] | 所以那说方言的,就当求着能翻出来。 | [KJV] | Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret. | [和合+] | 所以1355那说2980方言1100的,就当求4336着2443能繙出来1329。 |
|
林前14:31 | [和合] | 因为你们都可以一个一个地作先知讲道,叫众人学道理,叫众人得劝勉。 | [KJV] | For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. | [和合+] | 因为1063你们都3956可以1410一个一个2596-1520的作先知讲道4395,叫2443众3956人学3129道理,叫众3956人得劝勉3870。 |
|
林前15:28 | |
林前16:6 | |
林前16:10 | |
林前16:11 | |
林后1:11 | [和合] | 你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。 | [KJV] | Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf. | [和合+] | 你们5216以祈祷1162帮助4943我们2257,好叫许多人4183为5228我们2257谢恩2168,就是2443为1519我们2248因1537许多4183人4383所得的恩5486。 |
|
林后1:17 | [和合] | 我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗? | [KJV] | When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay? | [和合+] | 我有1011此意5124,岂是3385-0686反复不定5530-1644么?我所起的意1011-1011,岂是从2596情慾4561起的,叫2443-3844我1698忽是3483-3483忽非3756-3756么? |
|
林后2:4 | [和合] | 我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。 | [KJV] | For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. | [和合+] | 我先前心里2588难过2347痛苦4928,多多的4183流泪1144,写信1125给你们5213,不是3756叫2443你们忧愁3076,乃是0235叫2443你们知道1097我格外的4056疼爱0026你们5209。 |
|
林后2:9 | [和合] | 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。 | [KJV] | For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. | [和合+] | 为1063-1519此5124我先前也2532写信1125给你们,要2443试验1097-1382你们5216,看你们凡事3956顺从5255不1487顺从。 |
|
林后4:7 | |
林后4:10 | |