Strong's Number: 2443 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2443 hina {hin'-ah}
可能与 1438 的前半部分同源 (取其指示的概念, 参见 3588);
TDNT - 3:323,366; 连接词
AV - that 536, to 69, for to 8, not translated 1, misc 7; 621
1) 则..., 那就, 以致, 以便
02443 ἵνα 连接词
在晚期希腊文中比古希腊文常用得多,因为它渐渐被用作不定词和命令语气的纡回说法。
甲、具目的的意味,表示目的,目标或标的:「为了使得」。
一、带假设语气,不只接在主要时态之后,也依希腊用法,接在次要时态之后:

B. 在完成时态后: 太1:22 太21:4 约5:23,36 约6:38 约12:40,46 约14:29 约16:1,4 约17:4 林前9:22 下等。

C. 在现在时态或不定式命令时态后: 太7:1 太14:15 太17:27 太23:26 可11:25 约4:15 约5:14 约10:38 林前7:5 林前11:34 提前4:15 多3:13 。同此,在第一人称复数之劝告假设语气后: 可1:38 路20:14 约11:16 来4:16

D. 在未来时态后: 路16:4 路18:5 约5:20 约14:3,13,16 林前15:28 腓1:26

E. 在次要时态后:不完成时态- 可3:2 可6:41 可8:6 路6:7 路18:15 等。过去完成时态- 约4:8 。不定式时态- 太19:13 可3:14 可11:28 可14:10 路19:4,15 约7:32 约12:9 罗7:4 林后8:9 来2:14 来11:35 约壹3:5

二、带未来直说语气( 创16:2 ),此外不定式假设语气亦常见于抄本中:ἵνα σταυρώσωσιν钉十字架, 可15:20 异版。ἵνα ἐρεῖ σοι…对你说, 路14:10 。ἵνα δώσουσιν 他们…交, 路20:10 。ἵνα θεωρήσουσιν…看见, 约7:3 。ἵνα δώσει他…赐, 约17:2 异版; 启8:3 。ἐπισκιάσει或者得…照, 徒5:15 异版;ξυρήσονται得以剃头, 徒21:24 。κερδανῶ为要得, 林前9:21 异版;καυθήσομαι被人焚烧, 林前13:3 。καταδουλώσουσιν要叫…作奴仆, 加2:4 。κερδηθήσονται可以…被感化, 彼前3:1 。在ἵνα不具目的的意味时,仍常带未来直说语气,尤其在启示录中: 林前9:18 (ἵνα作答案); 启6:4,11 异版; 启9:4,5,20 启13:12 启14:13 异版; 启22:14 。未来直说和不定式假设偶而在同一句中出现: 启3:9 ;另参 腓2:10 异版。

三、ἵνα带现在直说语气(但有抄本带假设语气者;其原因可能是抄写错误):φυσιοῦσθε叫你们自高自大, 林前4:6 和ζηλοῦτε叫你们热心待, 加4:17 可能是假设语气,但以下经节之异版乃带现在直说: 加6:12 διώκονται 受逼迫; 多2:4 σωφρονίζουσιν好指教; 约5:20 θαυμάζετε叫你们希奇; 约17:3 γινώσκουσιν好认识; 约壹5:20 γινώσκομεν使我们认识; 启12:6 τρέφουσιν好养活; 启13:17 δύναται使能。

四、ἵνα带期望语气的例子未在新约中出现。 可12:2 异版有ἵνα λάβοι收(取代λάβῃ)。 弗1:17 ἵνα δῴη赏给(异版作δῷ)用假设语气是正确的。ἵνα παραδοῖ使他卖, 约13:2 同此。

五、接在指示代名词之后:εἰς τοῦτο为此(目的,即…)- 约18:37 约壹3:8 罗14:9 林后2:9 彼前3:9 彼前4:6 。或εἰς αὐτὸ τοῦτο为了这个目的,即…- 弗6:22 西4:8 。或διὰ τοῦτο为了这个理由,即…- 林后13:10 门1:15 提前1:16 ;ἵνα子句亦可放在διὰ τοῦτο前- 约1:31 。τούτου χάριν…ἵνα为了这个理由,…, 多1:5

六、带「我就愿意如此说」,此为古典用法: 可2:10

乙、目的的意味常常减弱大半,甚至不存在,此时ἵνα结构乃用法:
一、代替动词所带或直接受格所带的不定词(七十士中常见)。
A. 在带有下列意思的动词后:
1. 愿望,欲求,争取:θέλειν ἵνα愿意, 太7:12 可9:30 可10:35 路6:31 约17:24 林前14:5 。βουλεύεσθαι商议, 约11:53 约12:10 。συμβουλεύεσθαι一同商议, 太26:4 。或συντίθεσθαι 约9:22 。ἀγαλλιᾶσθαι欢喜仰望, 约8:56 (见ἀγαλλιάομαι)。ζητεῖν求, 林前4:2 林前14:12 。ζηλοῦν切慕, 林前14:1

2. 留心,感惭愧;恐怕:φυλάσσεσθαι防备, 彼后3:17 。βλέπιν留心, 林前16:10

3. 请求:δεῖσθαι请求, 路9:40 路21:36 路22:32 。或ἐρωτᾶν(见ἐρωτάω -SG2065二), 可7:26 路7:36 路16:27 约4:47 约17:15 等。或παρακαλεῖν恳求, 太14:36 可5:18 可6:56 可7:32 可8:22 路8:32 林前1:10 等。或αἰτεῖσθαι, 西1:9 。προσεύχεσθαι 祷告, 太24:20 太26:41 可14:35 路22:46 林前14:13 等。εὐχαριστεῖν感谢, 弗1:16,17 。

4. 鼓励,召唤,吩咐:ἀπαγγέλλειν报告, 太28:10 。παραγγέλλειν嘱咐, 可6:8 。或διαμαρτύρεσθαι, 提前5:21 。或ἐντέλλεσθαι吩咐, 可13:34 约15:17 。κηρύσσειν传扬, 可6:12 ;διαστέλλεσθαι吩咐, 太16:20 异版; 可5:43 可7:36 可9:9 。ἐπιτιμᾶν警告, 太16:20 可20:31 可8:30 可10:48 路18:39 。ἐξορκίζειν叫…起誓, 太26:63 。λέγειν说, 太4:3 太20:21 可3:9 可9:18 路4:3 路10:40 ;γράφειν写, 可9:12 可12:19 路20:28 ἀποστέλλειν差遣, 徒16:36

5. 导致,带来:πείθεν挑唆, 太27:20 。ποιεῖν使…, 约11:37 西4:16 ;参 启3:9 西13:16 。τιθέναι设立, 约15:16 。ἀγγαρεύειν勉强, 太27:32 可15:21

6. 容许,同意:ἀφιέναι容许, 可11:16 。διδόναι赐, 可10:37 启9:5

B. 在非人称的陈述后:ἀρκετόν (ἐστι) 够了, 太10:25 。λυσιτελεῖ(εἰ…ἢ ἵνα)强如, 路17:2 。συμφέρει有益于, 太5:29,30 太18:6 约11:50 。ἐμοὶ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν我都以为极小的事, 林前4:3

C. 在实名词和形容词后。尤其当这些词语是确定之陈述的一部份:
1. χρείαν εἶχεν有需要, 约2:25 约16:30 约壹2:27 。 ἔστιν συνήθεια 有一个规矩, 约18:39 。θέλημα ἔστιν 愿意, 太18:14 约6:40 林前16:12 下。βουλὴ ἐγένετο 有意思, 徒27:42 。ἐντολή 命令, 约15:12 约11:57 约13:34 徒17:15 。δέησις祈求, 弗6:19 。ἐξουσία权柄, 徒8:19 。ἐμὸν βρῶμά ἐστιν我的食物就是, 约4:34 。τίς ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα…我的赏赐是什么呢?就是林前9:18

2. οὐκ εἰμὶ ἱκανός我不敢当, 太8:8 路7:6 。或οὐκ εἰμὶ ἄξιος我…不配, 约1:27

D. 在表示时间的实名词后:χρόνον διδόναι, ἵνα给…的机会, 启2:21 。 ἔρχεται ἡ ὥρα 时候到了, 约12:23 约13:1 约16:2,32 。

E. ἵνα 亦可代替解释用的不定词,加在指示词后: 可11:28 。πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ 这是从那里得的呢?(代替τὸ ἐλθεῖν τὴν κτλ.) 路1:43 。τοῦτο προσεύχομαι ἵνα我所祷告的就是腓1:9 。参 林前9:18 。约翰福音中尤多使用- τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύητε信…这就是作神的工作(代替τὸ Πιστεύειν ὑμᾶς) 约6:29 ;参50节。μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει ἵνα …θῇ 舍命…人的爱心没有比这个大的(代替τοῦ θεῖναι) 约15:13 ;参 约叁1:4约6:39 约17:3 约壹3:11,23 约壹4:21 约壹5:3 约贰1:6 上。ἐν τούτῳ︰ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου ἵνα … φέρητε 结果子我父就因此得荣耀(代替ἐν τῷ φέρειν ὑμᾶς ἐδοξάσθη) 约15:8 ;参 约壹4:17 。另见ποταπήν ἀγάπην ἵνα 何等的慈爱,使约壹3:1

二、代替表示有可能但非事实的不定词(其与事实之差别有时不能明显辨认):以致…。ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό意思乃是隐藏的,他们不能明白, 路9:45 。τίς ἥμαρτεν, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;是谁犯了罪,使这人生来就瞎眼呢?※ 约9:2 。参 林后1:17 加5:17 帖前5:4 约壹1:9 启9:20 约13:13 。许多情况中目的和结果不能清楚区分,ἵνα用以表示按照人或神的心意而导致的结果。在犹太人的思想中,神所宣示的旨意,其目的和结果是一致的: 路11:50 约4:36 约12:40 约19:28 罗3:19 罗5:20 罗7:13 罗8:17 罗11:31,32 等。ἵνα πληρωθῇ的意义亦相同,因为所应验的是根据神救赎的计划: 太1:22 罗2:15 罗4:14 罗12:17 太21:4 罗26:56 约12:38 约17:12 约19:24,36 。 可4:12 之ἵνα即 路8:10 者,此处争论颇多,但显然是指目的。

丙、用于省略的情况:
一、ἀλλ᾽ ἵνα这事成就为要…,动词由上下文中提供︰ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ (补ἦλθεν)为要作见证, 约1:8 。ἀλλ᾽ (ἐγένετο ἀπόκρυφον) ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν任何隐藏的事总张扬出来,⊙ 可4:22 。ἀλλ᾽ (κρατεῖτέ με) ἵνα πληρωθῶσιν 但(你们拿我)为要应验, 可14:49 。ἀλλ᾽ (ἐγένετο τυφλός) ἵνα φανερωθῇ(他成了瞎子)是在他身上显出神的作为来, 约9:3 。ἀλλ᾽ (ἀποθνῄσκει) ἵνα…συναγάγῃ(死了)…聚集, 约11:52约13:18

二、ἵνα带假设语气作为命令语气的纡说法:ἵνα ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ (求你按手在他身上, 可5:23 。ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τ. ἄνδρα妻子也敬重他的丈夫, 弗5:33 。参 太20:33 可10:51 林前7:29 约16:16 林后8:7 加2:10 。 ἵνα ἀναπαήσονται他们歇下, 启14:13 。或带θέλω:θέλω ἵνα δῷς我愿…你给, 可6:25 (即δός 太14:8 )。 可6:25 的ἵνα见甲六。

三、ἵνα不带确定动词,动词由上下文提供:ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν(即εὐαγγελιζώμεθα 和εὐαγγελίζωνται)我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去, 加2:9 。ἵνα κατὰ χάριν (γένηται) 属乎恩, 罗4:16 。ἵνα ἄλλοις ἄνεσις (γένηται)别人轻省, 林后8:13 。ἵνα (γένηται) καθώς γέγραπται以致照经上所记,※ 林前1:31

丁、有时ἵνα会反常地不出现在子句开头,而其他位置,为要强调它前面的字:τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε你们知道…爱, 林后2:4 。εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ᾽ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν相信在他以后来的那一位,⊙ 徒19:4 。τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα他们因著施给你们的怜悯, 罗11:31 。参 约13:29 林前7:29 加2:10 西4:16 下。
2443 hina {hin'-ah}
probably from the same as the former part of 1438 (through the
demonstrative idea, cf 3588); TDNT - 3:323,366; conj
AV - that 536, to 69, for to 8, not translated 1, misc 7; 621
1) that, in order that, so that

Transliterated: hina
Phonetic: hin'-ah

Text: probably from the same as the former part of 1438 (through the demonstrative idea; compare 3588); in order that (denoting the purpose or the result):

KJV --albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363.

hina me. See 3363.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太1:22
[和合]这一切的事成就,是要应验主借先知所说的话,
[KJV]Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
[和合+]5124一切的事3650成就1096是要2443应验4137主藉1223先知4396所说4483的话,
太2:15
[和合]住在那里,直到希律死了。这是要应验主借先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。”
[KJV]And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
[和合+]住在那里1563,直到2193希律2264死了5054。这是2443要应验413729621223先知439652594483的话,说3004:我从1537埃及0125召出2564我的3450儿子5207来。
太4:14
[和合]这是要应验先知以赛亚的话,
[KJV]That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
[和合+]2443是要应验4137先知4396以赛亚2268的话4483
太9:6
[和合]但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“起来!拿你的褥子回家去吧。”
[KJV]But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
[和合+]1161要叫2443你们知道1492,人044452071909地上1093219208630266的权柄1849;就5119对瘫子38853004:起来1453!拿0142你的4675褥子282552173624去罢。
太12:10
[和合]那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:“安息日治病,可以不可以?”意思是要控告他。
[KJV]And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
[和合+]那里有2258一个人0444枯乾了3584一隻手5495。有人问1905耶稣说3004:安息日4521治病2323可以不可以1487-1832?意思是要2443控告27230846
太18:16
[和合]他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。
[KJV]But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
[和合+]他若不33620191,你4675就另外208938801520两个1417人同3326去,要2443190914175140个人的口4750作见證3144,句句3956-4487都可定准2476
太19:13
[和合]那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
[KJV]Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
[和合+]那时5119,有人带着4374小孩子3813来见耶稣0846,要2443耶稣给他们084620075495祷告4336,门徒31011161责备2008那些人0846
太21:4
[和合]这事成就,是要应验先知的话,说:
[KJV]All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
[和合+]51241161-3650成就1096是要2443应验4137先知4396的话4483,说3004
太23:26
[和合]你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
[KJV]Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
[和合+]你这瞎眼的5185法利赛人5330,先4412洗净251142213953的里面1787,好叫2443外面16222532乾净了2513
太26:16
[和合]从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
[KJV]And from that time he sought opportunity to betray him.
[和合+]0575那时候5119,他就找2212机会21202443把耶稣2424交给3860他们0846
太26:56
[和合]但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。
[KJV]But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
[和合+]11615124一切3650的事成就了1096,为要2443应验4137先知4396书上1124的话。当下5119,门徒31013956离开08630846逃走了5343
太27:32
[和合]他们出来的时候,遇见一个古利奈人名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
[KJV]And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
[和合+]他们出来1831的时候,遇见2147一个古利奈29560444,名叫3686西门4613,就勉强00295126同去,好2443背着0142耶稣的十字架4716
太28:10
[和合]耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
[KJV]Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
[和合+]耶稣2424对他们08463004:不要3361害怕5399!你们去0565告诉0518我的3450弟兄0080,叫2443他们往1519加利利10565217,在那里2546必见37003165
可2:10
[和合]但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:
[KJV]But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
[和合+]1161要叫2443你们知道1492,人044452071909地上1093219208630266的权柄1849。就对瘫子38853004
可3:2
[和合]众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。
[KJV]And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
[和合+]众人窥探3906耶稣,在安息日4521医治23231487医治,意思是要2443控告2723耶稣。
可3:9
[和合]他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
[KJV]And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
[和合+]他因为1223人多3793,就2532吩咐2036门徒31012443一隻小船4142伺候着,免得3363众人拥挤23460846
可3:10
[和合]他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
[KJV]For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
[和合+]他治好了2323许多人4183,所以562037452192灾病3148的,都挤进来1968244306800846
可3:14
[和合]他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
[KJV]And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
[和合+]他就2532设立4160十二个人1427,要2443他们常和自己084633265600,也25322443差他们08460649传道2784
可6:12
[和合]门徒就出去传道,叫人悔改;
[KJV]And they went out, and preached that men should repent.
[和合+]门徒就2532出去1831传道2784,叫2443人悔改3340
可6:36
[和合]请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。”
[KJV]Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
[和合+]请叫众人散开0630,他们好24430565四面2945乡村0068-2968里去,自己14380059甚么吃。
可7:9
[和合]又说:“你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
[KJV]And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
[和合+]25323004:你们诚然2573是废弃0114神的2316诫命1785,要24435083自己的5216遗传3862
可8:6
[和合]他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,掰开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
[KJV]And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
[和合+]他吩咐3853众人379303771909地上1093,就2532拿着2983这七个20330740祝谢了2168,擘开2806,递给1325门徒3101,叫2443他们摆开3908,门徒就2532摆在众人3793面前3908
可9:22
[和合]鬼屡次把他扔在火里,水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
[KJV]And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
[和合+]鬼屡次4178把他0846090615194442里、水5204里,要244306220846。你若能1410做甚么1536,求你怜悯4697我们2248,帮助0997我们2254
可10:13
[和合]有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
[KJV]And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
[和合+]有人带着4374小孩子3813来见耶稣,要2443耶稣摸0680他们0846,门徒3101便1161责备2008那些人。
可10:17
[和合]耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:“良善的夫子,我当作什么事,才可以承受永生?”
[KJV]And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
[和合+]耶稣出来1607行路0846-3598的时候,有一个1520人跑来4370,跪1120在他0846面前,问19050846说:良善的0018夫子1320,我当作4160甚么5101事纔2443可以承受281601662222
可12:2
[和合]到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
[KJV]And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
[和合+]到了时候2532,打发0649一个仆人14014314园户1092那里,要24433844园户10922983葡萄园02900575果子2590
可12:13
[和合]后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就着他的话陷害他。
[KJV]And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
[和合+]后来2532,他们打发0649几个法利赛人53302532几个5100希律党的人22650431耶稣那里,要2443就着他的话3056陷害00640846
可12:15
[和合]我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!”
[KJV]Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
[和合+]我们该纳1325-22283361该纳1325?耶稣知道1492他们的0846假意5272,就对2036他们0846说:你们为甚么5101试探39853165?拿5342一个银钱12202443给我34271492
可12:16
[和合]他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是该撒的。”
[KJV]And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
[和合+]我们该纳1325-22283361该纳1325?耶稣知道1492他们的0846假意5272,就对2036他们0846说:你们为甚么5101试探39853165?拿5342一个银钱12202443给我34271492
可14:10
[和合]十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
[KJV]And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
[和合+]十二1427门徒之中,有一个1520加略人2469犹大245505654314祭司长0749,要2443把耶稣交给3860他们0846
可14:12
[和合]除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?”
[KJV]And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
[和合+]除酵节0106的第一44132250,就是宰2380逾越3957羊羔的那一天,门徒3101对耶稣说3004:你23095315逾越节39572443筵席要我们往那里42260565预备2090呢?
可14:49
[和合]我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我;但这事成就,为要应验经上的话。”
[KJV]I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
[和合+]我天天2250-2596教训1321人,同4314你们52092252殿24111722,你们并25323756有拿29023165。但0235这事成就,为要2443应验4137经上1124的话。
可15:15
[和合]彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
[KJV]And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
[和合+]彼拉多40911014叫众24253793喜悦4160,就释放0630巴拉巴0912给他们0846,将耶稣2424鞭打了5417,交38602443人钉十字架4717
可15:20
[和合]戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
[KJV]And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
[和合+]戏弄完了1702,就给他0846脱了1562紫袍4209,仍穿上17460846自己2398的衣服2440,带他0846出去1806,要2443钉十字架4717
可15:21
[和合]有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
[KJV]And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
[和合+]有一个5100古利奈人2956西门4613,就是亚力山大02232532鲁孚4504的父亲3962,从乡下00682064-0575,经过3855那地方,他们就勉强0029他同去,好2443背着0142耶稣的十字架4716
可15:32
[和合]以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。
[KJV]Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
[和合+]以色列2474的王0935基督5547,现在3568可以从0575十字架4716上下来2597,叫2443我们看见1492,就2532信了4100。那和他0846同钉4957的人也是讥诮36790846
可16:1
[和合]过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚,并撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣的身体。
[KJV]And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
[和合+]过了1230安息日4521,抹大拉3094的马利亚31372532雅各2385的母亲3588马利亚31372532撒罗米4539,买了0059香膏0759244320640218耶稣的身体。
路1:4
[和合]使你知道所学之道都是确实的。
[KJV]That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
[和合+]使2443你知道1921所学2727之道3056都是确实0803的。
路6:34
[和合]你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。
[KJV]And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
[和合+]你们52131437借给1155人,指望1679-167938443739收回0618,有2076甚么4169可酬谢5485的呢?就是罪人02682532借给1155罪人0268,要2443如数2470收回0618
路11:33
[和合]“没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
[KJV]No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
[和合+]没有人37620681308850871519地窨子里2926,或是37613426底下5259,总是0235放在1909灯臺上3087,使2443进来1531的人得见0991亮光5338
路14:10
[和合]你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
[KJV]But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
[和合+]你被请2564的时候,就去41980377151920785117上,好叫2443那请25644571的人来2064对你46712036:朋友5384,请上05114320。那时5119,你4671在同席4873的人面前1799就有2071光彩1391了。
路15:29
[和合]他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
[KJV]And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
[和合+]他对父亲39622036:我服事13984671这多51182094,从来没有3763违背3928过你的46751785,你并没有3763-253213251698一隻山羊羔2056,叫244334503326朋友5384一同快乐2165
路16:4
[和合]我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。’
[KJV]I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
[和合+]我知道1097怎么51014160,好叫2443人在3752我不作3179管家3622之后,接120931651519他们0846家里3624去。
路18:15
[和合]有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
[KJV]And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
[和合+]有人抱着4374自己的婴孩1025来见耶稣,要2443他摸0680他们;门徒3101看见1492就责备2008那些人0846
路19:4
[和合]就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
[KJV]And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
[和合+]25324390到前头1715,爬03051909桑树4809,要24431492耶稣,因为3754耶稣242431951223那里1565经过1330
路20:20
[和合]于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
[KJV]And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
[和合+]于是2532窥探3906耶稣,打发0649奸细1455装作5271-1511-1438好人1342,要在2443他的08463056上得把柄1949,好1519将他0846交在3860巡抚2232的政权0746-2532-1849之下。
路22:8
[和合]耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
[KJV]And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
[和合+]耶稣打发0649彼得4074、约翰2491,说2036:你们去4198为我们2254预备2090逾越节的筵席3957,好叫2443我们吃5315
路22:30
[和合]叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝;并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。”
[KJV]That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
[和合+]2443你们在172234500932里,坐在1909我的3450席上513220684095,并且253225231909宝座2362上,审判2919以色列2474十二1427个支派5443
约1:7
[和合]这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
[KJV]The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
[和合+]这人37782064,为要1519作见證3141,就是为40125457作见證3140,叫2443众人395612230846可以信4100
约1:8
[和合]他不是那光,乃是要为光作见证。
[KJV]He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
[和合+]他不3756225815655457,乃是0235要为24435457作见證3140
约1:19
[和合]约翰所作的见证,记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
[KJV]And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
[和合+]约翰2491所作的见證记在3141下面:犹太人24531537耶路撒冷24140649祭司24092532利未人30192443约翰那里,问20650846说:「你477114885101?」
约1:22
[和合]于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
[KJV]Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
[和合+]于是3767他们2036说:「你到底是14885101,叫2443我们好回覆1325-06123992我们2248来的人。你自己说3004,你4572是谁5101?」
约1:27
[和合]就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
[KJV]He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
[和合+]就是20763739在我3450以后3694来的2064,我1473给他3739-0846-24433089鞋带5266-2438也不37560514。」
约1:31
[和合]我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
[KJV]And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
[和合+]2504先前不3756认识14920846,如今我1473-2064-0000206417225204施洗0907,为要1223-51242443他显明5319给以色列人2474。」
约2:25
[和合]
[KJV]
[和合+]2532-37545532-2192不着3756-24435100见證3140-40120444怎样,因10630846知道10970444心里1722所存的5101-2258
约3:16
[和合]“ 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
[KJV]For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
[和合+]106323160025世人2889,甚至5620将他的0846独生34395207赐给1325他们,叫2443一切39564100他的1519-0846,不33610622-0000灭亡0622,反0235219201662222
约3:17
[和合]因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作“审判世人”。下同。),乃是要叫世人因他得救。
[KJV]For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
[和合+]因为106323160649他的0846儿子520715192889,不是3756要定2443-2919世人2889的罪(或作:审判世人;下同),乃是02352443叫世人2889因他得救4982
约4:36
[和合]收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
[KJV]And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
[和合+]2532收割的2325人得2983工价34082532积蓄4863五榖2590151901662222,叫2443撒种的46872532收割的2325一同3674快乐5463
约5:20
[和合]父爱子,将自己所作的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
[KJV]For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
[和合+]10633962536852072532将自己0846所做的4160一切事3956指给11660846看,2532还要将比31875130更大的3187-00002041指给11660846看,叫2443你们5210希奇2296
约5:23
[和合]叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
[KJV]That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
[和合+]24433956都尊敬50915207如同2531尊敬50913962一样。不3361尊敬50915207的,就是不3756尊敬509139920846来的父3962
约5:34
[和合]其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
[KJV]But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
[和合+]其实1161,我1473所受的2983见證3141不是375638440444来的;然而0235,我说3004这些话5023,为要2443叫你们5210得救4982
约5:36
[和合]但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我成就的事,就是我所作的事,这便见证我是父所差来的。
[KJV]But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
[和合+]116114732192比约翰2491更大的3187见證3141;因为10633962交给132534272443我成就5048-0846的事20410846就是37391473所做的41602041,这便见證3140401237543962所差来的0649
约6:5
[和合]耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”
[KJV]When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
[和合+]耶稣242418693788看见2300-3754许多人4183-37932064,就对4314腓力53763004:我们从那里4159005907402443这些人37785315呢?
约6:7
[和合]腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。”
[KJV]Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
[和合+]腓力5376回答0611说:就是二十两1250银子1220的饼0740,叫2443他们0846各人1538298351001024也是0714-00003756够的0714
约6:15
[和合]耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
[KJV]When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
[和合+]耶稣24243767知道1097众人要3195206407260726-000008462443-41600935,就独344108463825退04021519山上3735去了。
约6:28
[和合]众人问他说:“我们当行什么,才算作 神的工呢?”
[KJV]Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
[和合+]3767众人问203608464314:我们当行4160-4160甚么5101,纔2443算做20382316的工2041呢?
约6:29
[和合]耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是作 神的工。”
[KJV]Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
[和合+]耶稣2424回答0611-253220362443410023161565差来的0649,这5124就是2076做神2316的工2041
约6:30
[和合]他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底作什么事呢?
[KJV]They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
[和合+]他们又37672036:你47714160甚么5101神蹟4592,叫2443我们看见1492就信41004671;你到底做甚么51012038呢?
约6:38
[和合]因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
[KJV]For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
[和合+]因为3754我从1537天上3772降下来2597,不是37562443按自己的1699意思23074160,乃是0235要按那差39923165来者的意思2307行。
约6:39
[和合]差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
[KJV]And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
[和合+]1161-358839923165来者的意思2307就是5124-20762443他所3739赐给13253427的,叫我一个也不3361-1537-0846失落0622,在1722207822500235叫他0846复活0450-0000-0450
约6:40
[和合]因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”
[KJV]And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
[和合+]1161因为我父的意思23075124-20762443一切39562334520725324100-1519-08463588人得219201662222,并且2532在末207822501473要叫他0846复活0450-0000-0450
约7:3
[和合]耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
[KJV]His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
[和合+]耶稣0846的弟兄00803767431408462036:你离开3327这里17825217犹太2449去罢,叫2443你的4675门徒31012532看见2334467537394160的事2041
约7:32
[和合]法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
[KJV]The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
[和合+]法利赛人5330听见0191众人37934012耶稣这样5023纷纷议论11112532祭司长07492532法利赛人5330就打发0649差役52572443捉拿40840846
约8:6
[和合]他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰,用指头在地上画字。
[KJV]This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
[和合+]1161他们说3004这话5124,乃试探3985耶稣,要2443得着219227230846的把柄。1161耶稣2424却弯着腰2955-2736,用指头11471519地上1093画字11254364-3361
约8:59
[和合]
[KJV]
[和合+]于是3767他们拿0142石头30372443090608461161耶稣2424却躲藏29282532从殿2411里出去1831了。
约9:2
[和合]门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
[KJV]And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
[和合+]2532门徒31012065耶稣24243004:拉比44612443这人生来1080是瞎眼的5185,是谁5101犯了罪0264?是这人3778呢?2228是他0846父母1118呢?
约9:3
[和合]耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
[KJV]Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
[和合+]耶稣2424回答0611说:也不37770264-0000这人3778犯了罪0264,也不是37770846父母1118犯了罪,0235是要244317220846身上显出53192316的作为2041来。
约9:22
[和合]他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
[KJV]These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
[和合+]0846父母111820365023话,3754是怕5399犹太人2453;因为1063犹太人2453已经2235商议定了49342443143751003670耶稣0846是基督5547的,要把1096他赶出会堂0656
约9:36
[和合]他回答说:“主啊!谁是 神的儿子,叫我信他呢?”
[KJV]He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
[和合+]1565回答06112036:主2962阿,谁5101是神的儿子2076,叫2443我信41000846呢?
约9:39
[和合]耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的可以看见;能看见的反瞎了眼。”
[KJV]And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
[和合+]2532耶稣24242036:我14731519审判291715195126世上288920642443叫不3361能看见0991的,可以看见09912532能看见的0991,反1096瞎了眼5185
约10:10
[和合]盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊(或作“人”)得生命,并且得的更丰盛。
[KJV]The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
[和合+]盗贼28122064,无375615082443偷窃2813,杀害2380,毁坏0622;我1473来了2064,是要叫2443羊(或作:人)得2192生命2222,并且25322192的更丰盛4053
约10:17
[和合]我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
[KJV]Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
[和合+]我父396200253165;因37541473将命5590捨去5087,好244338252983回来。
约10:31
[和合]犹太人又拿起石头来要打他。
[KJV]Then the Jews took up stones again to stone him.
[和合+]犹太人24533825拿起0941石头3037来要244330340846
约10:38
[和合]我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道,又明白父在我里面,我也在父里面。”
[KJV]But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
[和合+]我若1487行了4160,你们纵然2579336141001698,也当信4100这些事2041,叫2443你们又知道10972532明白41003962在我1698里面1722,我2504也在父里面1722
约11:4
[和合]耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
[KJV]When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
[和合+]耶稣2424听见0191,就说2036:这377807693756207643142288,乃0235是为52282316的荣耀1391,叫24432316的儿子5207因此得荣耀1392
约11:15
[和合]我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
[KJV]And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
[和合+]我没3756有在2252-2258那里1563就欢喜5463,这是为1223你们的缘故5209,好37542443你们相信4100。如今0235我们可以往43140846那里去0071罢。
约11:19
[和合]有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
[KJV]And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
[和合+]有好些4183犹太人245320644314马大31362532马利亚3137-4012,要24434012他们0846的兄弟0080安慰3888他们0846
约11:31
[和合]那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她;以为她要往坟墓那里去哭。
[KJV]The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
[和合+]那些35883326马利亚在560736141722安慰38880846的犹太人2453,见1492他急忙5030起来0450出去1831,就跟着0190他,以为3754他要往1519坟墓3419那里156352172443
约11:42
[和合]我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
[KJV]And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
[和合+]14731161知道1492你常384201913450,但0235我说2036这话是为1223周围站着4026的众人3793,叫2443他们信410037544771差了06493165来。
约11:53
[和合]从那日起他们就商议要杀耶稣。
[KJV]Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
[和合+]057515652250起,他们就商议482324430615耶稣。
约12:9
[和合]有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
[KJV]Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
[和合+]有许多4183犹太24533793知道1097耶稣在2076那里1563,就来了2064,不37563440是为1223耶稣2424的缘故,也25322443要看1492他从15373498里所复活1453的拉撒路2976
约12:20
[和合]那时,上来过节礼拜的人中,有几个希利尼人。
[KJV]And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
[和合+]那时2258,上来030524431859礼拜4352的人中1537,有几个5100希腊人1672
约12:36
[和合]你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。”耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。
[KJV]While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
[和合+]你们应当趁着219321925457,信41001519这光5457,使2443你们成为1096光明5457之子5207。耶稣2424说了2980这话5023,就离开0565他们隐藏了2928
约12:38
[和合]这是要应验先知以赛亚的话说:“主啊!我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”
[KJV]That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
[和合+]这是2443要应验4137先知4396以赛亚2268的话3056,说2036:主阿2962,我们2257所传0189的有谁51014100呢?主1023的膀臂1023向谁5101显露0601呢?
约12:47
[和合]若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
[KJV]And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
[和合+]2532若有人5100听见01910191的话44873362遵守4100,我14733756审判29190846。我来206410633756是要2443审判2919世界2889,乃0235是要0235拯救4982世界2889
约13:2
[和合]吃晚饭的时候,(魔鬼已将卖耶稣的意思,放在西门的儿子加略人犹大心里),
[KJV]And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
[和合+]吃晚饭1173的时候,魔鬼1228223524433860耶稣的意思放09061519西门4613的儿子加略人2469犹大24552588里。
约13:15
[和合]我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。
[KJV]For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
[和合+]我给1325你们5213做了榜样5262,叫2443你们5210照着2531-25321473向你们5213所做4160的去做4160
约13:29
[和合]有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西。”或是叫他拿什么周济穷人。
[KJV]For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
[和合+]有人51001893犹大2455带着2192钱囊1101,以为1380耶稣2424是对他08463004:你去买0059我们过15191859所应21925532的东西,或2228是叫2443他拿甚么5100賙济1325穷人4434
约13:34
[和合]我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
[KJV]A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
[和合+]我赐给1325你们5213一条新2537命令1785,乃是叫2443你们彼此0240相爱0025;我怎样25310025你们5209,你们521025322443怎样相02400025
约14:13
[和合]你们奉我的名无论求什么,我必成就,叫父因儿子得荣耀。
[KJV]And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
[和合+]2532你们奉17223450的名3686无论求0154甚么3748-0302,我必成就4160,叫244339621722儿子5207得荣耀1392
约14:16
[和合]我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师(或作“训慰师”。下同。),叫他永远与你们同在,
[KJV]And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
[和合+]1473要求20653962,父就2532另外赐给1325你们5213一位0243保惠师3875(或作:训慰师;下同),叫2443他永151901653326你们5216同在3306
约14:29
[和合]现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。
[KJV]And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
[和合+]现在3568事情还没有成就1096,我预先4250告诉2046你们5213,叫2443你们到事情成就1096的时候3752就可以信4100
约14:31
[和合]
[KJV]
[和合+]0235要叫24432889人知道1097我爱00250025,并且00253962怎样2531吩咐17813427,我就怎样37794160。起来1453,我们走0071罢!
约15:2
[和合]凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。
[KJV]Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
[和合+]39561722169833615342果子2590的枝子2814,他就剪去0142;凡39565342果子2590的,他就修理2508乾净,使2443枝子结5342果子2590更多4119
约15:11
[和合]“这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
[KJV]These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
[和合+]这些事5023我已经对你们5213说了2980,是要叫24431699的喜乐54793306在你们5213心里3306,并5213叫你们5216的喜乐5479可以满足4137
约15:16
[和合]不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存;使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
[KJV]Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
[和合+]3756是你们5210拣选了15863165,是02351473拣选了1586你们1586,并且2532分派5087你们520952175342果子2590,叫你们的5216果子5216常存3306,使2443你们奉1722我的34503450,无论3739-0302-3748向父39620154甚么,他就赐给1325你们5213
约15:17
[和合]我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。
[KJV]These things I command you, that ye love one another.
[和合+]我这样5023吩咐1781你们5213,是2443要叫你们彼此0240相爱0025
约15:25
[和合]这要应验他们律法上所写的话,说:‘他们无故地恨我。’
[KJV]But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
[和合+]这要应验4137他们0846律法3551172224431125的话3056,说:他们无故143234043165
约16:4
[和合]我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。“我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
[KJV]But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
[和合+]我将这事5023告诉2980你们5213,是叫2443你们到了2064时候5610可以想起34211473对你们5213说过2036了。我起先1537-0746没有3756将这事5023告诉2036你们5213,因为3754我与3326你们5216同在。
约16:24
[和合]向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足。
[KJV]Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
[和合+]向来2193-0737你们没有37561722我的345036860154甚么3762,如今你们求0154,就2532必得着2983,叫2443你们的5216喜乐5479可以5600满足4137
约16:33
[和合]
[KJV]
[和合+]我将这些事5023告诉2980你们5213,是要2443叫你们在17221698里面有2192平安1515。在1722世上2889,你们有2192-2192苦难2347;但0235你们可以放心2293,我1473已经胜了3528世界2889
约17:1
[和合]耶稣说了这话,就举目望天,说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
[KJV]These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
[和合+]耶稣2424说了2980这话5023,就举18693788望天3772,说2036:父3962阿,时候5610到了2064,愿你荣耀1392你的4675儿子5207,使2443儿子52072532荣耀13924571
约17:15
[和合]我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作“脱离罪恶”)。
[KJV]I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
[和合+]我不37562065你叫2443-0142他们0846离开1537世界2889,只02352443你保守5083他们0846脱离1537那恶者4190(或作:脱离罪恶)。
约17:21
[和合]使他们都合而为一;正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。
[KJV]That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
[和合+]使2443他们都3956合而为一1520。正如25314771396217221698里面,我250417224671里面,使2443他们084625321722我们2254里面,叫世人2889可以信410047710649了我3165来。
约17:22
[和合]你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,象我们合而为一。
[KJV]And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
[和合+]你所赐1325给我3427的荣耀1391,我1473已赐1325给他们0846,使2443他们合而为一1520,象2531我们2249合而为一1520
约17:23
[和合]我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全地合而为一。叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。
[KJV]I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
[和合+]14731722他们0846里面,你477117221698里面,使2443他们完完全全5048的合而为一1520,叫世人2889知道109747710649了我3165来,也2532知道你爱0025他们0846如同253100251691一样。
约17:26
[和合]
[KJV]
[和合+]我已将你的46753686指示1107他们0846,还要2532指示1107他们,使2443你所爱00253165的爱00265600他们0846里面1722,我2504也在他们0846里面1722
约18:9
[和合]这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
[KJV]That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
[和合+]2443要应验4137耶稣2424从前的话3056,说2036:你08463754-3739赐给13253427的人,我3756没有3762失落0622一个。
约18:32
[和合]这要应验耶稣所说,自己将要怎样死的话了。
[KJV]That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
[和合+]这要2443应验4137耶稣2424所说2036自己将要3195怎样41690599-2288的话了。
约18:37
[和合]彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证;凡属真理的人,就听我的话。”
[KJV]Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
[和合+]彼拉多40913767对他08462036:这样3766,你477114880935么?耶稣2424回答0611说:你47713004147315100935。我147315195124而生1080,也25321519512420641519世间2889,特为给2443真理0225作见證3140。凡39561537真理0225的人就听0191我的34505456
约19:4
[和合]彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。”
[KJV]Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
[和合+]彼拉多40913825出来1831-1854对众人说3004:我带00710846出来1854见你们5213,叫2443你们知道1097我查21473762出他0846有甚么罪0156来。
约19:16
[和合]于是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。
[KJV]Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
[和合+]于是5119-3767彼拉多将耶稣交给3860他们08462443钉十字架4717
约19:24
[和合]他们就彼此说:“我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。”这要应验经上的话说:“他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。”兵丁果然作了这事。
[KJV]They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
[和合+]他们就3767彼此4314-02402036:我们不要3361撕开4977,只要0235拈阄2975,看谁5101得着2071。这2443要应验4137经上的话11243004:他们1438分了1266我的3450外衣2440,为1909我的3450里衣244109062819。兵丁4757果然3303做了4160这事5023
约19:28
[和合]这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了。”
[KJV]After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
[和合+]这事5124以后3326,耶稣2424知道1492各样的事3956已经2235成了5055,为要2443使经上的话1124应验5048,就说3004:我渴了1372
约19:31
[和合]犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。
[KJV]The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
[和合+]犹太人24531893这日是2258-2258预备日3904,又因10631565安息日45212258个大31732250,就求2065彼拉多40912443人打断2608他们的08464628,把他们拿去0142,免得3306尸首49831722安息日4521留在1909十字架上4716
约19:35
[和合]看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
[KJV]And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
[和合+]看见3708这事的那人就2532作见證3140―他的0846见證3141也是2076真的0228,并且他2548知道1492自己所说3004的是真的0227―叫2443你们5210也可以信4100
约19:36
[和合]这些事成了,为要应验经上的话说:“他的骨头,一根也不可折断。”
[KJV]For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
[和合+]这些事5023成了1096,为要2443应验4137经上的话1124说:他的0846骨头一根3747也不可3756折断4937
约19:38
[和合]这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。
[KJV]And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
[和合+]这些事5023以后3326,有亚利马太人0707约瑟2501,是5607耶稣2424的门徒3101,只因12235401犹太人2453,就暗暗的2928作门徒。他来求2065彼拉多4091,要2443把耶稣2424的身体4983领去0142。彼拉多4091允准2010,他就3767把耶稣2424的身体4983领去了0142
约20:31
[和合]
[KJV]
[和合+]11611125这些事5023要叫2443你们信4100耶稣24242076基督5547,是神的2316儿子5207,并且25322443你们信了4100他,就可以因1722他的084636862192生命2222
徒5:15
[和合]甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
[KJV]Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
[和合+]甚至5620有人将病人0772抬到1627-2596街上4113,放50871909床上28252532褥子2895上,指望2443彼得4074过来2064的时候,或者2579得他的影儿4639照在1982甚么人5100身上。
徒8:19
[和合]说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”
[KJV]Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
[和合+]3004:把这5026权柄184925041325我,叫2443我手54952007着谁3739-1437,谁就可以受298300404151
徒9:21
[和合]凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。”
[KJV]But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
[和合+]3956听见0191的人都惊奇1839,说3004:在1722耶路撒冷2419残害4199求告194151243686的,不37562076这人3778么?并且2532他到这里56022064,特要5124-1519-2443捆绑1210他们0846,带00711909祭司长0749那里。
徒16:30
[和合]又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
[KJV]And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
[和合+]25324254他们0846出来1854,说5346:二位先生2962,我31651163怎样51014160纔可以2443得救4982
徒16:36
[和合]禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧。”
[KJV]And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
[和合+]禁卒12001161把这51283056告诉0518-4314保罗39723754:官长4755打发0649人来叫2443释放0630你们,如今3568可以3767出监1831,平平安安的1722-1515去罢4198
徒21:24
[和合]你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的;并可知道,你自己为人,循规蹈矩,遵行律法。
[KJV]Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
[和合+]你带3880他们5128去,与他们0846一同4862行洁净0048的礼,替1909他们0846拿出规费1159,叫2443他们得以剃35872776。这样3956,众人就可知道1097,先前所3739听见27274675的事3754都是20763762的;并0235可知道,你自己0846为人,循规蹈矩4748,遵行5442律法3551
徒22:24
[和合]千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。
[KJV]The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
[和合+]千夫长5506就吩咐2753将保罗带00711519营楼3925去,叫2036人用鞭子3148拷问04260846,要2443知道1921他们向20190846这样喧嚷是为1223甚么3739缘故0156
徒23:24
[和合]也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。”
[KJV]And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
[和合+]5037要预备3936牲口29342443保罗3972骑上1913,护送12954314巡抚2232腓力斯5344那里去。
罗1:11
[和合]因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固;
[KJV]For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
[和合+]因为1063我切切的1971想见1492你们5209,要把24435100属灵的4152恩赐5486分给3330你们5213,使1519你们5209可以坚固4741
罗1:13
[和合]弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
[KJV]Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
[和合+]弟兄们0080,我不3756愿意2309你们5209不知道0050,我屡次4178定意43884314你们5209那里去2064,要2443在你们5213中间172221925100果子2590,如同2531在其余的3062外邦人14841722一样;只是25320891如今1204仍有阻隔2967
罗3:8
[和合]为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人,说我们有这话。这等人定罪,是该当的。
[KJV]And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
[和合+]为甚么不3361说,我们可以作41602556244320640018呢?这是2531毁谤我们的人09875346我们2248有这话3004。这等人3739定罪29172076该当的1738
罗3:19
[和合]我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在 神审判之下。
[KJV]Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
[和合+]我们晓得1492律法3551上的话3004都是对律法3551以下1722之人说2980的,好2443塞住5420各人3956的口4750,叫253239562889的人都伏在神2316审判之下5267
罗4:16
[和合]所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
[KJV]Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
[和合+]所以1223-5124人得为后嗣是本乎15374102,因此2443就属乎25965485,叫应许1860定然0949归给1519一切3956后裔4690;不37563440归给那属乎1537律法3551的,也0235-2532归给那效法亚伯拉罕0011之信4102的。
罗5:20
[和合]律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在那里显多,恩典就更显多了。
[KJV]Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
[和合+]律法3551本是外添的3922,叫2443过犯3900显多4121;只是11610266在那里3757显多4121,恩典5485就更显多了5248
罗6:1
[和合]这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗?
[KJV]What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
[和合+]这样3767,怎么51012046呢?我们可以仍在19610266中、叫2443恩典5485显多4121么?
罗6:4
[和合]所以我们借着洗礼归入死,和他一同埋葬,原是叫我们一举一动有新生的样式,象基督借着父的荣耀从死里复活一样。
[KJV]Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
[和合+]所以3767,我们藉着1223洗礼0908归入15192288,和他0846一同埋葬4916,原是叫2443我们2249一举一动4043172225382222的样式,象5618基督5547藉着12233962的荣耀13911537死里3498复活1453一样。
罗6:6
[和合]因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆;
[KJV]Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
[和合+]因为5124知道1097我们的225738200444和他同钉十字架4957,使244302664983灭绝2673,叫我们2248不再3371作罪0266的奴仆1398
罗7:4
[和合]我的弟兄们,这样说来,你们借着基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给 神。
[KJV]Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
[和合+]我的3450弟兄们0080,这样说来5620,你们5210藉着1223基督5547的身体4983,在律法3551上也是2532死了2289,叫1519你们5209归于1096别人2087,就是归于那从1537死里3498复活1453的,叫2443我们结果子2592给神2316
罗7:13
[和合]既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪借着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。
[KJV]Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
[和合+]既然如此3767,那良善的0018是叫109616982288么?断乎不是3361-1096!叫我死的乃是02350266。但罪藉着1223那良善的0018271634272288,就2443显出5316真是罪0266,叫24430266因着1223诫命1785更显出是10960268极了2596-5236
罗8:4
[和合]使律法的义成就在我们这不随从肉体,只随从圣灵的人身上。
[KJV]That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
[和合+]使2443律法3551的义1345成就41371722我们2254这不3361随从2596肉体4561、只0235随从2596圣灵4151的人身上。
罗9:11
[和合](双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主,)。
[KJV](For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
[和合+](双子还没有3380生下来1080,善00182556还没有3366做出来4238,只因要2443显明33062316拣选1589人的旨意4286,不3756在乎1537人的行为2041,乃0235在乎15372564人的主。)
罗9:23
[和合]又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯早预备得荣耀的器皿上。
[KJV]And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
[和合+]25322443将他0846丰盛的4149荣耀1391彰显11071909那蒙怜悯1656早预备42821519荣耀1391的器皿4632上。
罗11:11
[和合]我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。
[KJV]I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
[和合+]我且37673004,他们失脚4417是要2443他们跌倒4098么?断乎不是3361-1096!反倒0235因他们的0846过失3900,救恩4991便临到外邦人1484,要1519激动他们0846发愤3863
罗11:19
[和合]你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。
[KJV]Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
[和合+]你若37672046,那枝子2798被折下来1575是特为叫24431473接上1461
罗11:31
[和合]这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。
[KJV]Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
[和合+]这样3779,他们3778也是2532不顺服0544,叫2443他们因着施给你们的5212怜恤1656,现在3568也就2532蒙怜恤1653
罗11:32
[和合]因为 神将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。
[KJV]For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
[和合+]因为10632316将众人3956都圈4788在不顺服0543之中1519,特意要2443怜恤1653众人3956
罗14:9
[和合]因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。
[KJV]For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
[和合+]15195124基督5547死了05992532活了0450,为要作2443死人34982532活人2198的主2961
罗15:4
[和合]从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰可以得着盼望。
[KJV]For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
[和合+]从前所写的4270圣经都是为1519教训1319我们2251写的4270,叫2443我们因1223圣经1124所生的忍耐52812532安慰3874可以得着2192盼望1680
罗15:16
[和合]使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
[KJV]That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
[和合+]使我31651519外邦人14841511基督5547耶稣2424的仆役3011,作神2316福音2098的祭司2418,叫2443所献上的4376外邦人1484,因着172200404151成为圣洁0037,可1096蒙悦纳2144
罗15:31
[和合]叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳;
[KJV]That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
[和合+]2443我脱离45061722犹太2449不顺从0544的人,也253224433450为耶路撒冷2419所办的捐项12481096蒙圣徒0040悦纳2144
罗15:32
[和合]并叫我顺着 神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
[KJV]That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
[和合+]并叫2443我顺着12232316的旨意2307,欢欢喜喜的54792064-4314你们5209那里,与2532你们5213同得安息4875
林前1:27
[和合]神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
[KJV]But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
[和合+]23160235拣选了15862889上愚拙3474的,叫2443有智慧4680的羞愧2617;又2532拣选了15862889上软弱0772的,叫2443那强壮2478的羞愧2617
林前1:28
[和合]神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的;
[KJV]And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
[和合+]23162532拣选了15862889上卑贱0036的,2532被人厌恶1848的,以及253235883361有的5607,为2443要废掉2673那有的5607
林前1:31
[和合]
[KJV]
[和合+]2531经上所记1125:夸口的2744,当2443指着17222962夸口2744
林前2:5
[和合]叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎 神的大能。
[KJV]That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
[和合+]2443你们的521641023361在乎56000444的智慧4678,只0235在乎17222316的大能1411
林前2:12
[和合]我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从 神来的灵,叫我们能知道 神开恩赐给我们的事。
[KJV]Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
[和合+]我们2249所领受2983的,并02353756是世2889上的灵4151,乃是3588从神2316来的灵4151,叫2443我们能知道14922316开恩赐给5483我们2254的事。
林前3:18
[和合]人不可自欺。你们中间若有人在这世界自以为有智慧,倒不如变作愚拙,好成为有智慧的。
[KJV]Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
[和合+]人不可自14381818。你们5213中间1722若有人153617225129世界0165自以为13801511智慧4680,倒不如变作1096愚拙3474,好2443成为1096有智慧4680的。
林前4:2
[和合]所求于管家的,是要他有忠心。
[KJV]Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
[和合+]373922121722管家3623的,是24432147他有忠心4103
林前4:3
[和合]我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事,连我自己也不论断自己。
[KJV]But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
[和合+]我被5259你们5216论断0350,或22285259别人0442论断2250,我16982443以为2076极小1646的事;连0235我自己1683也不3761论断0350自己。
林前4:6
[和合]弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。
[KJV]And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
[和合+]弟兄们0080,我为1223你们的缘故5209,拿这些事5023转比3345-1519自己16832532亚波罗0625,叫2443你们效法3129我们22543361可过于圣经所37391125,免得你们自高自大5448-5228,贵重5228这个1520,轻看2596那个2087
林前4:8
[和合]你们已经饱足了,已经丰富了,不用我们,自己就作王了。我愿意你们果真作王,叫我们也得与你们一同作王。
[KJV]Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
[和合+]你们已经2075饱足2880了!已经2235丰富了4147!不用5565我们2257,自己就作王0936了!我愿意3785你们果真1065作王0936,叫2443我们22492532得与你们5213一同作王4821
林前5:2
[和合]你们还是自高自大,并不哀痛,把行这事的人从你们中间赶出去。
[KJV]And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
[和合+]你们521025322075自高自大5448,并25323780哀痛3996,把2443416051242041的人从1537你们5216中间3319赶出去1808
林前5:5
[和合]要把这样的人交给撒但,败坏他的肉体,使他的灵魂在主耶稣的日子可以得救。
[KJV]To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
[和合+]要把这样的人5108交给3860撒但4567,败坏3639他的肉体4561,使2443他的灵魂415117222962耶稣2424的日子2250可以得救4982
林前5:7
[和合]你们既是无酵的面,应当把旧酵除净,好使你们成为新团;因为我们逾越节的羔羊基督已经被杀献祭了。
[KJV]Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
[和合+]你们既是2075无酵0106的麵,应当3767把旧38202219除净1571,好2443使你们成为560035015445;因为1063我们2257逾越节3957的羔羊基督5547已经2532被杀献祭2380了。
林前7:5
[和合]夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可;以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁,引诱你们。
[KJV]Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
[和合+]夫妻不3361可彼此0240亏负0650,除非1509-0302两相5100-1537情愿4859,暂43142540分房,为24434980专心3521祷告4335方可;以后仍3825要同房4905,免3363得撒但4567趁着1223你们5216情不自禁0192,引诱3985你们5209
林前7:29
[和合]弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要象没有妻子;
[KJV]But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
[和合+]弟兄们0080,我对你们说5346,时候2540减少了4958。从此以后2076-3063,那24432192妻子1135的,要5600561333612192妻子;
林前9:15
[和合]但这权柄我全没有用过。我写这话,并非要你们这样待我;因为我宁可死也不叫人使我所夸的落了空。
[KJV]But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
[和合+]1161这权柄我1473全没3762有用5530过。我写1125这话5023,并11613756要你们这样377910961698,因为10633427宁可31230599-25702228不叫24435100使我3450所夸2745的落了空2758
林前9:18
[和合]既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。
[KJV]What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
[和合+]既是这样3767,我的3427赏赐34082076甚么5101呢?就是2443我传2097福音2098的时候叫5087人不花钱0077得福音,免得3361用尽27103450传福音2098的权柄1849
林前9:19
[和合]我虽是自由的,无人辖管,然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。
[KJV]For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
[和合+]我虽10635607自由的1658,无人辖管;然而我1683甘心作了众人3956的仆人1402,为2443要多41192770人。
林前9:20
[和合]向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人;向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人。
[KJV]And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
[和合+]向犹太人2453,我就作1096-5613犹太人2453,为2443要得2770犹太人2453;向律法以下的人,我虽不在律法3551以下5259,还是作5613律法3551以下5259的人,为2443要得2770律法3551以下5259的人。
林前9:21
[和合]向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在 神面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
[KJV]To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
[和合+]向没有律法0459的人,我就作5613没有律法0459的人,为2443要得2770没有律法0459的人;其实我在神2316面前,不33615607没有律法0459;在基督5547面前,正0235在律法1772之下。
林前9:22
[和合]向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何,总要救些人。
[KJV]To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
[和合+]向软弱0772的人,我就作1096软弱0772的人,为2443要得2770软弱0772的人。向甚么样的人3956,我就作1096甚么样的人3956。无论如何3843,总要救49825100人。
林前9:23
[和合]凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
[KJV]And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
[和合+]凡我所51244160的,都是为福音2098的缘故1223,为2443要与人084647911096这福音的好处。
林前9:24
[和合]岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人?你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏。
[KJV]Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
[和合+]岂不3756149217224712上赛跑5143的都3956-33035143,但11612983奖赏1017的只有一人1520?你们也当3779这样跑5143,好叫2443你们得着2638奖赏。
林前9:25
[和合]凡较力争胜的,诸事都有节制,他们不过是要得能坏的冠冕;我们却是要得不能坏的冠冕。
[KJV]And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
[和合+]3956较力争胜0075的,诸事3956都有节制1467,他们1565不过3767330324432983能坏5349的冠冕4735;我们22491161是要得不能坏0862的冠冕。
林前10:33
[和合]
[KJV]
[和合+]就好象25312504凡事都叫众39563956喜欢0700,不33612212自己1683的益处4851,只0235求众人4183的益处3588,叫2443他们得救4982
林前11:19
[和合]在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
[KJV]For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
[和合+]在你们5213中间1722不免11631511分门结党0139的事,好叫2443那些有经验1384的人显明1096-5318出来。
林前14:5
[和合]我愿意你们都说方言,更愿意你们作先知讲道;因为说方言的,若不翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。
[KJV]I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
[和合+]我愿意2309你们520939562980方言1100,更1161愿意3123你们作先知讲道4395;因为10632980方言1100的,若不15081329出来1622,使2443教会15772983造就3619,那作先知讲道4395的,就比2228他强3187了。
林前14:12
[和合]你们也是如此;既是切慕属灵的恩赐,就当求多得造就教会的恩赐。
[KJV]Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church.
[和合+]你们52102532是如此3779,既是1893切慕2075-2207属灵4151的恩赐,就2443当求2212多得4052造就3619教会1577的恩赐。
林前14:13
[和合]所以那说方言的,就当求着能翻出来。
[KJV]Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret.
[和合+]所以1355那说2980方言1100的,就当求43362443能繙出来1329
林前14:31
[和合]因为你们都可以一个一个地作先知讲道,叫众人学道理,叫众人得劝勉。
[KJV]For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
[和合+]因为1063你们都3956可以1410一个一个2596-1520的作先知讲道4395,叫24433956人学3129道理,叫众3956人得劝勉3870
林前15:28
[和合]万物既服了他,那时,子也要自己服那叫万物服他的,叫 神在万物之上,为万物之主。
[KJV]And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
[和合+]1161万物3956既服了52930846,那时511952072532要自己08465293那叫万物395652930846的,叫244323165600万物3956之上,为1722万物3956之主。
林前16:6
[和合]或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
[KJV]And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
[和合+]或者5177和你们520943143887几时,或者22282532过冬3914。无论我1437往那里37574198,你们52102443可以给我3165送行4311
林前16:10
[和合]若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力作主的工,象我一样。
[KJV]Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
[和合+]若是1437提摩太5095来到2064,你们要留心0991,叫2443他在1096你们5209那里无所惧怕0870;因为1063他劳力做20382962的工2041,象56131473一样2532
林前16:11
[和合]所以无论谁,都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。
[KJV]Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
[和合+]所以3767,无论33615100都不可藐视18480846,只要116143110846平安1515前行,叫2443他到43143165这里来2064,因1063我指望155108463326弟兄们0080同来。
林后1:11
[和合]你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
[KJV]Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
[和合+]你们5216以祈祷1162帮助4943我们2257,好叫许多人41835228我们2257谢恩2168,就是24431519我们22481537许多41834383所得的恩5486
林后1:17
[和合]我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
[KJV]When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
[和合+]我有1011此意5124,岂是3385-0686反复不定5530-1644么?我所起的意1011-1011,岂是从2596情慾4561起的,叫2443-38441698忽是3483-3483忽非3756-3756么?
林后2:4
[和合]我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。
[KJV]For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
[和合+]我先前心里2588难过2347痛苦4928,多多的4183流泪1144,写信1125给你们5213,不是37562443你们忧愁3076,乃是02352443你们知道1097我格外的4056疼爱0026你们5209
林后2:9
[和合]为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
[KJV]For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
[和合+]1063-15195124我先前也2532写信1125给你们,要2443试验1097-1382你们5216,看你们凡事3956顺从52551487顺从。
林后4:7
[和合]我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力是出于 神,不是出于我们。
[KJV]But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
[和合+]我们有21925126宝贝2344放在172237494632里,要2443显明这莫大的5236能力14115600出于神2316,不是3361出于1537我们2257
林后4:10
[和合]身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也显明在我们身上。
[KJV]Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
[和合+]498317223842带着4064耶稣2424的死3500,使2443耶稣2424的生22222532显明53191722我们2257身上4983