Strong's Number: 1325 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1325 didomi {did'-o-mee}
一字根型动词的扩张型; TDNT - 2:166,166; 动词
AV - give 365, grant 10, put 5, show 4, deliver 2, make 2, misc 25; 413
1) (表示慷慨) 馈赠, 捐献
2) 给出, 给予
3) (表达忠诚) 献上
4) ()致使, 造成, 给予
5) 托付
5a) 事
5b) 人
6) 商业交易
6a) 付钱, 给钱
6b) 报帐 ( 罗14:12 )
7) 指派, 任命
8) 使某事发生 ( 路1:77 )
9) (田地,农作物) 生产
10) 舍弃, 牺牲
11) 使(自己)前往某处 ( 徒19:31 )
12) 掷签 ( 徒1:26 )
13) (正式的) 批准, 允许 (通常指神)
14) 放弃, 归还 ( 启20:13 )
15) 伸出, 提出 ( 徒9:41 )
16) 给
16a) (人)
16b) (神) 赐下, 赋予
其同义字, 见 5836
01325 δίδωμι 动词
另一型διδῶ, 启3:9 (δίδωμι公认经文),3复διδόασι;不完3单ἐδίδου,3复ἐδίδουν, ἐδίδοσαν, 约19:3 ;未δώσω;1不定式ἔδωκα,假δώσῃ 约17:2 启8:3 公认经文,δώσωμεν 可6:37 异版,δώσωσιν 启4:9 异版;完δέδωκα;过完ἐδεδώκειν(以及不带往昔号δεδώκειν 可14:44 路19:15 约11:57 );2不定式假2单δῷς,参 太5:26 ,3单δῷ(δώῃ 约15:16 异版; 弗1:17 ; 提后2:25 ;在这所有例子中,皆读δώῃ假设,而非δῴη祈使语气,见下,δοῖ 可8:37 ),复数δῶμεν, δῶτε, δῶσιν;2不定式祈3单在希腊用法中,以δῴη代δοίη 罗15:5 帖后3:16 提后1:16,18 (在 弗1:17 提后2:25 ,见上);2不定式令δός, δότε,不定δοῦναι,分δούς;完被δέδομαι;1不定式被ἐδόθην;1未被δοθήσομαι。
一、「」。
A. 字义:τινί τι某物某人。ταῦτά σοι πάντα δώσω 我就把一切都赐给你, 太4:9 。τὸ ἄγιον τοῖς κυσίν 圣物狗, 太7:6太7:11 太14:7 及其他多处:或τινὶ ἔκ τινος(指一种实质: 结48:12太25:8 。指饼, 可2:26 路6:4 。献祭-θυσίαν δ.献上祭物,⊙ 路2:24 。δόξαν δ. θεῷ把荣耀献给神;即是,赞美,尊贵,感谢( 书7:19 诗68:34 代下30:8 及其他多处),※ 路17:18 约9:24 徒12:23 等。δόξαν καὶ τιμήν( 代下32:33 )荣耀和尊贵, 启4:9 。独立用法: μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν比受更为有福, 徒20:35 。见μαλλον-SG3123 三C.。分给穷人, 太19:21

B. 「」,具有「赐予赠予分与」之意味。
1. 出现在由名词受词决定其翻译的辞句中:ἀφορμὴν δ.机会(为某事), 林后5:12 ;γνώμην δ.意见, 林前7:25 林后8:10 ;ἐγκοπὴν δ.造成阻碍, 林前9:12 ;ἐντολὴν δ. 命令,※ 约11:57 林前12:49 约壹3:23 ;ἐντολήν καινὴν δ.新命令, 约13:34 。εὔσημον λόγον δ.容易明白的话, 林前14:9 原文;παραγγελίαν δ. 命令, 帖前4:2 ;προσκοπὴν δ. 人有妨碍, 林后6:3 ;ῥάπισμα δ. τινί给他一个耳光,※ 约18:22 约19:3 ;σημεῖον δ.暗号, 太26:48 ;τόπον δ. τινί座, 路14:9 。喻意:留地步, 罗12:19 (参τόπος-SG5117 二C.); 弗4:27 ;ὑπόδειγμα δ.榜样, 约13:15 ;φίλημα δ. τινί某人亲嘴,※ 路7:45 ;摇摆, 徒1:26

2. 特别常用于神和基督:「赐予加于」(指惩罚等),「差遣」,用于恩赐,平安τινί τι某人某物, 弗4:8 ;或τινί τινος, 启2:17 。或τινὶ ἔκ τινος 约壹4:13 。或τί εἴς τινα 帖前4:8结37:14 );εἰς τὰς καρδίας 放在…心中,※ 启17:17 。或ἐν τ. καρδίαις δ. 在心里(参ἐν-SG1722甲六) 林后1:22 林后8:16 (参 结36:27 )。εἰς τὴν διάνοιαν在心神里,※ 来8:10耶31:33 );ἐπὶ καρδίας 心上, 来10:16 (δ. ἐπί 带直接受格,如 耶6:21 及见 耶31:33 ,ἐπί καρδίας αὐτῶν γράψω 写在他们心上)。后接ἵνα-「」, 可10:37 。被动型常指此意, 路8:10 启6:4 启7:2 启13:7,14,15 及其他多处。ἐκδίκησιν διδόναι τινί惩罚给某人, 帖后1:8 ;βασανισμὸν καὶ πένθος δ. τινί使某人痛苦悲哀,⊙ 启18:7 ;χάριν δ. 恩典, 雅4:6 彼前5:5 (皆见 箴3:34 );ἐξουσίαν δ.权柄, 太9:8 太28:18 林后13:10 启9:3 。后接所有格-在某人之上, 太10:1 可6:7 约17:2 ;τοῦ πατεῖν ἐπάνω τινός践踏某物, 路10:19 。简单带不定词之δ.常有相似的意味-δέδοται某人知道奥秘, 太13:11 。 ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν有生命(的权柄) 约5:26 。μετὰ παρρησίας λαλεῖν大放胆量讲, 徒4:29 及其他多处。不定词由上下文提供亦颇普遍。οἷς δέδοται赐给谁(要意会χωρεῖν度量), 太19:11 。 ἦν δεδομένον σοι 赐给你(略ἐξουσίαν ἔχειν 有权柄), 约19:11 。带直接受格后接不定词-οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν不你的圣者见败坏,※ 徒2:27 徒13:35 (皆见 诗16:10 )。ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι他显现出来, 徒10:40 。含蓄的结构:赐命令。 ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν 不许他们害死, 启9:5 参19:8 。

3. 喻意: ὑετὸν δ.( 王上17:14 伯5:10 亚10:1雨水, 雅5:18 ;给雨水, 徒14:17 。τέρατα奇事, 徒2:19珥3:3 )。用于天上的形体-φέγγος δ.光, 太24:29 可13:24 (参 赛13:10 )。用于乐器-φωνὴν δ.发出声音(参 诗18:13 诗104:12 ), 林前14:7,8 。

二、「分给拿给」。带τινί τι:给某人的妻子休书, 太5:31申24:1 );分家业, 路15:12 ;饼递给门徒, 太14:19 太15:36 可6:41 可8:6 路22:19 约21:13 。χεῖρα伸手(给某人) 徒9:41 。间接受格或直接受格有时须由上下文判知- 太19:7 太26:26,27 可14:22,23 路11:7,8 ;δ. δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα 把戒指在指头上, 路15:22 (参 斯3:10 ;δίδωμί τι εἰς τ. χεῖρα将某物在手上)。后接不定词:δ. τινὶ Φαγεῖν给某人某物吃, 太14:16 太25:35,42 可5:43 可6:37 约6:31 等(参 创28:20 出16:8,15 利10:17 );喝某物, 太27:34 可15:23 约4:7 启16:6

三、「交托」。带τινί τι交托某物给某人:钱, 太25:15 路19:13,15 ;天国的钥匙, 太16:19 ;或 路12:48 。附带εἰς τὰς χεῖρας 在手里, 约13:3 (参 创39:8 赛22:21 赛29:12 等),或ἐν τῇ χειρὶ τινος 约3:35 (参 但1:2 启7:25 )。用于属灵的事物- 约17:8,14 徒7:38 。带τινά τινι:将某人信托给某人, 约6:37,39 约17:6,9,12,24 来2:13赛8:18 )。

四、「交还出产」。ἡ θάλασσα τ. νεκρούς 海交出其中的死人, 启20:13 ;用于田地及其出产-καρπὸν δ.结著果实,※( 诗1:3太13:8 可4:7,8 ;用于工价:。带τινί τι: 太20:4 太26:15 太28:12 可14:11 路22:5 启11:18 。喻意:酬报某人( 诗28:4启2:23 。用于税收,贡物,租金等。带τινὶ ἀπό τινος 付某物的租金, 路20:10 。带τὶ付(清),给某物, 太16:26 太27:10 可8:37 ;δ. κῆνσον, φόρον Καίσαρι 纳税该撒, 太22:17 可12:14 路20:22 。特别指λόγον δ.呈递报告, 罗14:12

五、相等于τιθέναι「」。 ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν 把钱交给银行, 路19:23设立某人( 民14:4 ),κριτάς士师, 徒13:20 ;带双重直接受格:为某事设立某人-τοὺς μὲν ἀποστόλους 有(作)使徒, 弗4:11 。τινὰ κεφαλήν 某人为首的, 弗1:22 。在一些抄本中,以此代替ποιεῖν, συμβούλιον δ.一商议, 可3:6

六、「舍下献上」。τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 我的身体为你们的, 路22:19 ;ἑαυτὸν (τὴν ψυχὴν) δ. 把自己献上,带间接受格, 林后8:5 。λύτρον ἀντὶ πολλῶν 命作多人的赎价, 太20:28 可10:45 (ἀντί-SG473 三)。或ἀντίλυτρον ὑπέρ τινος 作某人的赎价, 提前2:6 。ὑπέρ τινος 为某个人或某件事, 加1:4 多2:14 。另一种意味:,到某处冒险, 徒19:31

七、δὸς ἐργασίαν 路12:58 ,可能意为「辛苦工作奋力」。
1325 didomi {did'-o-mee}
a prolonged form of a primary verb (which is used as an altern.
in most of the tenses); TDNT - 2:166,166; v
AV - give 365, grant 10, put 5, show 4, deliver 2, make 2, misc 25; 413
1) to give
2) to give something to someone
2a) of one's own accord to give one something, to his advantage
2a1) to bestow a gift
2b) to grant, give to one asking, let have
2c) to supply, furnish, necessary things
2d) to give over, deliver
2d1) to reach out, extend, present
2d2) of a writing
2d3) to give over to one's care, intrust, commit
2d3a) something to be administered
2d3b) to give or commit to some one something to be
religiously observed
2e) to give what is due or obligatory, to pay: wages or reward
2f) to furnish, endue
3) to give
3a) to cause, profuse, give forth from one's self
3a1) to give, hand out lots
3b) to appoint to an office
3c) to cause to come forth, i.e. as the sea, death and Hell are said
to give up the dead who have been engulfed or received by them
3c) to give one to someone as his own
3c1) as an object of his saving care
3c2) to give one to someone, to follow him as a leader and master
3c3) to give one to someone to care for his interests
3c4) to give one to someone to whom he already belonged, to return
4) to grant or permit one
4a) to commission
For Synonyms See entry 5836

Transliterated: didomi
Phonetic: did'-o-mee

Text: a prolonged form of a primary verb (which is used as an altern. in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection):

KJV --adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太4:9
[和合]对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”
[KJV]And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
[和合+]对他08463004:你若1437俯伏409843523427,我就把这5023一切3956都赐给13254671
太5:31
[和合]“又有话说:‘人若休妻,就当给她休书。’
[KJV]It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
[和合+]1161有话说4483:人3739-0302若休06301135,就当给13250846休书0647
太5:42
[和合]有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。
[KJV]Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
[和合+]有求01544571的,就给1325他;有向05754675借贷1155的,不可3361推辞0654
太6:11
[和合]我们日用的饮食,今日赐给我们。
[KJV]Give us this day our daily bread.
[和合+]我们2257日用的1967饮食0740,今日4594赐给1325我们2254
太7:6
[和合]不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。
[KJV]Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
[和合+]不要3361把圣0040358813252965,也不要3366把你们的5216珍珠31350906在猪55191715,恐怕3379他践踏了2662珍珠,转过来47624486你们5209
太7:7
[和合]“你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
[KJV]For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
[和合+]你们祈求0154,就25321325你们5213;寻找2212,就2532寻见2147;叩门2925,就2532给你们5213开门0455
太7:11
[和合]你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
[KJV]Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
[和合+]你们5210虽然3767不好4190,尚且1487知道1492拿好0018东西13901325儿女5043,何况你们52161722天上3772的父3962,岂不更4214-3123把好东西0018132501540846的人么?
太9:8
[和合]众人看见都惊奇,就归荣耀与 神;因为他将这样的权柄赐给人。
[KJV]But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
[和合+]众人3793看见1492都惊奇2296,就2532归荣耀与13922316,因为他3588将这样的5108权柄1849赐给13250444
太10:1
[和合]耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。
[KJV]And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
[和合+]耶稣叫了4341十二个1427门徒3101来,给1325他们0846权柄1849,能5620赶逐154401694151,并2532医治2323各样的395635543119
太10:8
[和合]医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
[KJV]Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
[和合+]医治2323病人0770,叫死人3498复活1453,叫长大痲疯的3015洁净2511,把鬼1140赶出去1544。你们白白的1432得来2983,也要白白的1432捨去1325
太10:19
[和合]你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
[KJV]But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
[和合+]你们5209被交3860的时候3752,不要3361思虑3309怎样4459说话2980,或2228说甚么5101话。到17221565时候5610,必赐给1325你们5213当说2980的话;
太12:39
[和合]耶稣回答说:“一个邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
[KJV]But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
[和合+]耶稣回答06112036:一个邪恶4190淫乱3428的世代10741934看神蹟4592,除了1508先知4396约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟45921325他们0846看。
太13:8
[和合]又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
[KJV]But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
[和合+]116102434098在好257010931909的,就253213252590,有3739-3303一百1540倍的,有3739六十1835倍的,有3739叁十5144倍的。
太13:11
[和合]耶稣回答说:“因为天国的奥秘,只叫你们知道,不叫他们知道。
[KJV]He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
[和合+]耶稣回答06112036:因为375437720932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097,不37561325他们1565知道。
太13:12
[和合]凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。
[KJV]For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
[和合+]37482192的,还要加给13250846,叫2532他有余4052;凡374837562192的,连25320846所有的2192,也要夺去0142
太14:7
[和合]希律就起誓,应许随她所求的给她。
[KJV]Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
[和合+]希律就起33263727,应许3670随他所求0154的给13250846
太14:8
[和合]女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
[KJV]And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
[和合+]女儿被5259母亲3384所使4264,就说5346:请把施洗0910约翰2491的头2776放在盘子40941909,拿来给13253427
太14:9
[和合]王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;
[KJV]And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
[和合+]0935便2532忧愁3076,但11611223他所起的誓3727,又2532因同席4873的人,就吩咐27531325他;
太14:11
[和合]把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
[KJV]And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
[和合+]把头2776放在盘子40941909,拿来5342给了1325女子2877;女子拿去给53420846母亲3384
太14:16
[和合]耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
[KJV]But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
[和合+]耶稣24242036:不37565532-2192他们去0565,你们52101325他们08465315罢!
太14:19
[和合]于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
[KJV]And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
[和合+]于是2532吩咐2753众人37930347在草5528地上1909,就2532拿着2983这五个40020740,两条14172486,望着03083772祝福2127,擘开28060740,递给1325门徒3101,门徒31011161递给众人3793
太15:36
[和合]拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,掰开,递给门徒;门徒又递给众人。
[KJV]And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
[和合+]拿着2983这七个203307402532几条鱼2486,祝谢了2168,擘开2806,递给1325门徒3101;门徒31011161递给众人3793
太16:4
[和合]一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就离开他们去了。
[KJV]A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
[和合+]一个邪恶4190淫乱3428的世代10741934神蹟4592,除了1508约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟459213250846看。耶稣就2532离开2641他们0846去了0565
太16:19
[和合]我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”
[KJV]And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
[和合+]我要把天37720932的钥匙280713254671,凡3739-1437你在1909地上1093所捆绑1210的,在1722天上3772也要2071捆绑1210;凡3739-1437你在1909地上1093所释放3089的,在1722天上3772也要2071释放3089
太16:26
[和合]人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?
[KJV]For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
[和合+]04441437赚得27703650世界2889,赔上2210自己的0846生命5590,有甚么5101益处5623呢?人0444还能22281325甚么51010465生命5590呢?
太17:27
[和合]
[KJV]
[和合+]1161恐怕3363触犯(触犯:原文是绊倒4624)他们0846,你且往海2281边去4198钓鱼,把先4412钓上来0305的鱼2486拿起来01422532开了0455他的08464750,必得2147一块钱4715,可以拿去29831325他们0846,作047346751700的税银。
太19:7
[和合]法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?”
[KJV]They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
[和合+]法利赛人说3004:这样3767,摩西3475为甚么5101吩咐17811325妻子休06470975,就2532可以休06300846呢?
太19:11
[和合]耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
[KJV]But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
[和合+]耶稣说2036:这51263056不是人都能领受5562的,惟独0235赐给13253739,谁纔能领受。
太19:21
[和合]耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。”
[KJV]Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
[和合+]耶稣24245346:你若1487愿意23091511完全5046人,可去5217变卖44534675所有的5224,分给1325穷人4434,就2532必有2192财宝23441722天上3772;你还要25321204跟从01903427
太20:4
[和合]就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
[KJV]And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
[和合+]就对他们25482036:你们521025325217葡萄园0290去,所当1342给的,我必给1325你们5213。他们也1161进去了0565
太20:14
[和合]拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
[KJV]Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
[和合+]0142你的4674走罢5217!我给13255129后来的20782532给你4671一样5613,这是我愿意2309的。
太20:23
[和合]耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
[KJV]And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
[和合+]耶稣说3004:我3450所喝的杯4221,你们必要33034095;只是116125231537我的345021761188,不375620761699可以赐1325的,乃是023534503962为谁3739预备2090的,就赐给谁。
太20:28
[和合]正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
[KJV]Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
[和合+]正如5618044452072064,不是3756要受人的服事1247,乃是0235要服事人1247,并且2532要捨13255590,作0473多人4183的赎价3083
太21:23
[和合]耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
[和合+]耶稣0846进了2064殿2411,正教训人1321的时候,祭司长07492532民间2992的长老42454334问他08463004:你仗着1722甚么4169权柄18494160这些事?给132546715026权柄1849的是谁5101呢?
太21:43
[和合]所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
[KJV]Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
[和合+]所以1223-5124我告诉3004你们5213,神2316的国0932必从0575你们5216夺去0142,赐给1325那能结4160果子2590的百姓1484
太22:17
[和合]请告诉我们,你的意见如何?纳税给该撒可以不可以?”
[KJV]Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
[和合+]请告诉2036我们2254,你的4671意见1380如何5101?纳13252778给该撒2541可以18323756可以?
太24:24
[和合]因为假基督、假先知,将要起来,显大神迹、大奇事。倘若能行,连选民也就迷惑了。
[KJV]For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
[和合+]因为1063假基督5580、假先知5578将要起来1453,显13253173神蹟4592、大奇事5059,倘若5620-1487能行1415,连2532选民1588也就迷惑了4105
太24:29
[和合]“那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。
[KJV]Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
[和合+]那些1565日子2250的灾难23472112过去3326,日头2246就变黑了4654,月亮45822532375613255338,众星0792要从0575天上3772坠落4098,天37721411都要震动4531
太24:45
[和合]“谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
[KJV]Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
[和合+]51012076忠心4103有见识的5429仆人1401,为主人2962所派2525,管理1909家里的人2322,按1722254013255160给他们0846呢?
太25:8
[和合]愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
[KJV]And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
[和合+]愚拙的3474对聪明的54292036:请分点油16371325我们2254,因为3754我们的22572985要灭了4570
太25:15
[和合]按着各人的才干,给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
[KJV]And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
[和合+]按着2596各人1538的才干1411给他们银子:一个3739给了1325五千4002-5007,一个3739给了二千1417,一个3739给了一千1520,就往外国去了0589
太25:28
[和合]夺过他这一千来,给那有一万的。
[KJV]Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
[和合+]夺过01420846这一千5007来,给1325那有2192一万1176-5007的。
太25:29
[和合]因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
[KJV]For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
[和合+]因为10633956有的2192,还要加给1325他,叫2532他有余4052;没3361有的2192,连25320846所有2192的也要夺过来0142
太25:35
[和合]因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
[KJV]For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
[和合+]因为1063我饿了3983,你们给132534275315,渴了1372,你们给我31654222;我作2252客旅3581,你们留我31654863
太25:42
[和合]因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
[KJV]For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
[和合+]因为1063我饿了3983,你们不3756132534275315,渴了1372,你们不3756给我31654222
太26:9
[和合]这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
[KJV]For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
[和合+]5124香膏3464可以14104097许多4183钱,賙济1325穷人4434
太26:15
[和合]“我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他三十块钱。
[KJV]And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
[和合+]2036:我把他0846交给3860你们5213,你们愿意230913253427多少钱?他们就1161给了24760846叁十5144块钱0694
太26:26
[和合]他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
[KJV]And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
[和合+]他们08462068的时候,耶稣2424拿起29830740来,祝福2127,就擘开2806,递给1325门徒3101,说2036:你们拿着29835315,这51242076我的3450身体4983
太26:27
[和合]又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
[KJV]And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
[和合+]2532拿起29834221来,祝谢了2168,递给1325他们0846,说3004:你们都39564095这个0846
太26:48
[和合]那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
[KJV]Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
[和合+]那卖3860耶稣的给了1325他们0846一个暗号4592,说3004:我与谁3739-0302亲嘴5368,谁0846就是20760846。你们可以拿住29020846
太27:10
[和合]买了窑户的一块田,这是照着主所吩咐我的。”
[KJV]And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
[和合+]买了1325窑户2763的一块田0068;这是照着25052962所吩咐49293427的。
太27:34
[和合]兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
[KJV]They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
[和合+]兵丁拿苦胆5521调和3396的酒36901325耶稣08464095。他尝了1089,就不375623094095
太28:12
[和合]祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:
[KJV]And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
[和合+]祭司长和3326长老4245聚集4863商议2983-4824,就拿许多2425银钱06941325兵丁4757,说3004
太28:18
[和合]耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。
[KJV]And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
[和合+]耶稣2424进前来4334,对他们08463004:天3772172210931909所有的3956权柄1849都赐给13253427了。
可2:26
[和合]他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。”
[KJV]How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
[和合+]他当亚比亚他0008作大祭司0749的时候1909,怎么4459进了15252316的殿3624,吃了5315陈设42860740,又25321325跟从48620846的人吃。这3739饼除了1508祭司2409以外,人都不可3756-18325315
可4:7
[和合]有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实。
[KJV]And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
[和合+]有落4098在荆棘01731519的,荆棘0173长起来0305,把他08464846住了,就不375613252590
可4:8
[和合]又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
[KJV]And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
[和合+]又有落4098151925701093里的,就发生长大0305-0837,结132525901520叁十倍的5144,有1520六十倍的1835,有1520一百倍的1540
可4:11
[和合]耶稣对他们说:“ 神国的奥秘,只叫你们知道;若是对外人讲,凡事就用比喻,
[KJV]And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
[和合+]耶稣2424对他们08463004:神23160932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097,若是对外人1565讲,凡事3956就用1096比喻3850
可4:25
[和合]因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。”
[KJV]For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
[和合+]因为1063-030221923739,还要给13250846;没有21923739,连他所有21923739也要夺去。
可5:43
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣切切的4183嘱咐1291他们0846,不要叫人3367知道1097这事5124,又2532吩咐203613250846东西吃5315
可6:2
[和合]到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢?
[KJV]And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
[和合+]到了1096安息日4521,他在会堂48641722教训人1321。众人4183听见0191,就甚希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这些事5023呢?所赐给13250846的是甚么5101智慧4678?他08465495所做1096的是何等的5108异能1411呢?
可6:7
[和合]耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去;也赐给他们权柄,制伏污鬼;
[KJV]And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
[和合+]耶稣2424叫了4341十二个门徒1427来,差遣他们0846两个1417两个1417的出去0649,也2532赐给1325他们0846权柄1849,制伏污01694151
可6:22
[和合]希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜,王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你;”
[KJV]And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
[和合+]希罗底2266的女儿2364进来1525跳舞37382532使希律22642532同席的人4873都欢喜0700。王0935就对女子28772036:你随意2309向我31650154甚么3739-1437,我必给13254671
可6:23
[和合]又对她起誓说:“随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。”
[KJV]And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
[和合+]2532对他0846起誓3660说:随你向我31650154甚么3739-1437,就是219334500932的一半2255,我也必给13254671
可6:25
[和合]她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
[KJV]And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
[和合+]他就2532急忙4710进去1525见王0935,求0154他说3004:我愿2309王立时1824把施洗2491约翰0910的头2776放在盘子4094190913253427
可6:28
[和合]把头放在盘子里,拿来给女子;女子就给她母亲。
[KJV]And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
[和合+]把头2776放在盘子40941909,拿来53421325女子2877,女子2877253213250846母亲3384
可6:37
[和合]耶稣回答说:“你们给他们吃吧。”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?”
[KJV]He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
[和合+]耶稣回答06112036:你们52101325他们0846吃罢5315。门徒说3004:我们可以去05650059二十两银子的饼0740,给1325他们08465315么?
可6:41
[和合]耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
[KJV]And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
[和合+]耶稣拿着2983这五个40020740,两条14172486,望着0308-15193772祝福2127,擘开26220740,递给1325门徒3101,摆在众人面前3908,也2532把那两条14172486分给3307众人3956
可8:6
[和合]他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,掰开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
[KJV]And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
[和合+]他吩咐3853众人379303771909地上1093,就2532拿着2983这七个20330740祝谢了2168,擘开2806,递给1325门徒3101,叫2443他们摆开3908,门徒就2532摆在众人3793面前3908
可8:12
[和合]耶稣心里深深地叹息说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
[KJV]And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
[和合+]耶稣心里4151深深的歎息0389,说3004:这3778世代1074为甚么51011934神蹟4592呢?我实在0281告诉3004你们5213,没有1487神蹟459213255026世代1074看。
可8:37
[和合]人还能拿什么换生命呢?
[KJV]Or what shall a man give in exchange for his soul?
[和合+]0444还能22281325甚么51010465生命5590呢?
可10:21
[和合]耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件;去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
[KJV]Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
[和合+]耶稣2424看着16890846,就爱00250846,对他08462036:你4671还缺少5302一件1520:去5217变卖4453你所37452192的,分给1325穷人4434,就2532必有2192财宝23441722天上3772;你还要来1204-4716跟从01903427
可10:37
[和合]他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
[KJV]They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
[和合+]他们说2036:赐1325我们22541722你的4675荣耀1391里,一个1520252315374675右边1188,一个1520坐在15374675左边2176
可10:40
[和合]只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
[KJV]But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
[和合+]只是116125231537我的345021761188,不375620761699可以赐的1325,乃是0235为谁3739预备的2090,就赐给谁。
可10:45
[和合]因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
[KJV]For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
[和合+]因为1063044452072064,并不3756是要受人的服事1247,乃是0235要服事1247人,并且2532要捨1325559004734183人的赎价3083
可11:28
[和合]问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
[和合+]问他08463004:你仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023?给132546715026权柄1849的是谁5101呢?
可12:9
[和合]这样,葡萄园的主人要怎样办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
[KJV]What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
[和合+]这样3767,葡萄园0290的主人2962要怎么51014160呢?他要来2064除灭0622那些园户1092,将葡萄园0290转给1325别人0243
可12:14
[和合]他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给该撒可以不可以?
[KJV]And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
[和合+]他们来了2064,就对他08463004:夫子1320,我们知道1492你是1488诚实的02272532甚么人你4671401237563199情面;因为1063你不3756099104441519外貌4383,乃是0235诚诚实实022513212316的道3598。纳13252778给该撒2541可以18323756可以?
可12:15
[和合]我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!”
[KJV]Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
[和合+]我们该纳1325-22283361该纳1325?耶稣知道1492他们的0846假意5272,就对2036他们0846说:你们为甚么5101试探39853165?拿5342一个银钱12202443给我34271492
可12:16
[和合]他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是该撒的。”
[KJV]And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
[和合+]我们该纳1325-22283361该纳1325?耶稣知道1492他们的0846假意5272,就对2036他们0846说:你们为甚么5101试探39853165?拿5342一个银钱12202443给我34271492
可13:11
[和合]人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
[KJV]But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
[和合+]人把你们5209拉去00713860官的时候3752,不3361要预先思虑43052980甚么5101;到17221565时候5610,赐给1325你们5213甚么3739话,你们就51242980甚么;因为1063说话的298037562075你们5210,乃是023500404151
可13:22
[和合]因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事;倘若能行,就把选民迷惑了。
[KJV]For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
[和合+]因为1063假基督5580、假先知5578将要起来1453,显1325神蹟4592奇事5059,倘若1487能行1415,就把4314选民1588迷惑了0635
可13:24
[和合]“在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光,
[KJV]But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
[和合+]1722那些1565日子2250,那1565灾难2347以后3326,日头2246要变黑了4654,月亮45822532375613255338
可13:34
[和合]这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的警醒。
[KJV]For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
[和合+]这事正如5613一个人0444离开0863本家3614,寄居外邦,把权柄1849交给1325仆人1401,分派各人1538当作的工20412532吩咐1781看门的2377儆醒1127
可14:5
[和合]这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
[KJV]For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
[和合+]5124香膏可以14104097叁十51451883两银子1220賙济1325穷人4434。他们就向那女人生气1690
可14:11
[和合]他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
[KJV]And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
[和合+]他们听见0191就欢喜5463,又2532应许186113250846银子0694;他就2532寻思2212如何44592122便把耶稣交给3860他们。
可14:22
[和合]他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
[KJV]And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
[和合+]他们08462068的时候,耶稣2424拿起29830740来,祝了福2127,就擘开2806,递给1325他们0846,说2036:你们拿着29835315,这51242076我的3450身体4983
可14:23
[和合]又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
[KJV]And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
[和合+]2532拿起29834221来,祝谢了2168,递给1325他们08462532他们都3956喝了4095
可14:44
[和合]卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。”
[KJV]And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
[和合+]3860耶稣的人曾给1325他们0846一个暗号4953,说3004:我与谁3739-0302亲嘴5368,谁0846就是2076他。你们把他0846拿住2902,牢牢靠靠的0806带去0520
可15:23
[和合]拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
[KJV]And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
[和合+]拿没葯调和的466936311325耶稣,他却116137562983
路1:32
[和合]他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
[KJV]He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
[和合+]3778要为20713173,称为2564至高者5310的儿子5207;主29622316要把他08463962大卫1138的位236213250846
路1:74
[和合]叫我们既从仇敌手中被救出来,
[KJV]That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
[和合+]1325我们2254既从1537仇敌21905495中被救4506出来,
路1:77
[和合]叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩;
[KJV]To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
[和合+]13250846的百姓299217220266得赦0859,就知道1108救恩4991
路2:24
[和合]又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
[KJV]And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
[和合+]2532要照25962962的律法3551上所说2046,或用一对2201斑鸠5167,或2228用两隻14173502405813252378
路4:6
[和合]对他说:“这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
[KJV]And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
[和合+]对他08462036:这5026一切0537权柄1849、荣华1391,我都要给13254671,因为3754这原是交付38601698的,我愿意230937391437就给13250846
路6:4
[和合]他怎么进了 神的殿,拿陈设饼吃,又给跟从的人吃?这饼除了祭司以外,别人都不可吃。”
[KJV]How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
[和合+]他怎么5613进了1525-15192316的殿3624,拿2983陈设饼0740-42865315,又2532-25321325跟从3326的人吃?这3739饼除了1508祭司2409以外3441,别人都不375618325315
路6:30
[和合]凡求你的,就给他;有人夺你的东西去,不用再要回来。
[KJV]Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
[和合+]395601544571的,就给1325他。有人夺0142你的东西4674去,不用3361再要回来0523
路6:38
[和合]你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”
[KJV]Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
[和合+]你们要给人1325,就必有给1325你们5213的,并且用十足的2570升斗3358,连摇453125324085,上尖下流5240的倒13251519你们5216怀里2859;因为1063你们用甚么0846量器3358量给人3739,也必用甚么量器量给3354-0488你们5213
路7:15
[和合]那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
[KJV]And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
[和合+]那死3498人就2532坐起0339,并且2532说话2980。耶稣便2532把他0846交给13250846母亲3384
路7:44
[和合]于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
[KJV]And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
[和合+]于是2532转过来4762向着4314那女人1135,便对西门46135346:你看见09915026女人1135么?我进了1525-1519你的46753614,你没有37561325我水5204洗脚4228;但1161这女人3778-3778-0846用眼泪1144溼了1026我的34504228,用头27762359擦乾1591
路7:45
[和合]你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候,就不住地用嘴亲我的脚。
[KJV]Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
[和合+]你没有375613253427亲嘴5370;但1161这女人3778-08460575我进来1525的时候3739就不37561257的用嘴亲2705我的34504228
路8:10
[和合]他说:“ 神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。
[KJV]And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
[和合+]他说2036:神23160932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097;至于1161别人3062,就用1722比喻3850,叫他们看3850也看09913361见,听0191也听49203361明。
路8:18
[和合]所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。”
[KJV]Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
[和合+]所以3767,你们应当小心0991怎样44590191;因为10633739-03022192的,还要加给13250846;凡3739-030233612192的,连25320846自以为13802192的,也要夺去0142
路8:55
[和合]她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
[KJV]And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
[和合+]他的0846灵魂4151便2532回来1994,他就2532立刻3916起来0450了。耶稣吩咐129913250846东西吃5315
路9:1
[和合]耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病,
[KJV]Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
[和合+]耶稣叫齐4779了十二个1427门徒3101,给1325他们0846能力1411、权柄1849,制伏1909一切的39561140,医治2323各样的病3554
路9:13
[和合]耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
[KJV]But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
[和合+]耶稣说2036:你们52101325他们08465315罢!门徒说2036:我们22543756-15264119-2228有五个40020740,两条14172486,若不1509419815195126许多395629920059食物1033就不够。
路9:16
[和合]耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开,递给门徒,摆在众人面前。
[KJV]Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
[和合+]耶稣拿着2983这五个40020740,两条14172486,望030815193772祝福2127,擘开2622,递给1325门徒3101,摆在3908众人3793面前。
路10:19
[和合]我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
[KJV]Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
[和合+]我已经给1325你们5213权柄1849可以践踏396137892532蝎子4651,又2532胜过1909仇敌2190一切的3956能力1411,断没有3364甚么3762能害0091-0091你们5209
路10:35
[和合]第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:‘你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。’
[KJV]And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
[和合+]第二天0839拿出154414171220银子来,交给1325店主3830,说2036:你且照应19590846;此外所费用的4325,我3165回来1722-1880必还05914671
路11:3
[和合]我们日用的饮食,天天赐给我们。
[KJV]Give us day by day our daily bread.
[和合+]我们2257日用的1967饮食0740,天25962250赐给1325我们2254
路11:7
[和合]那人在里面回答说:‘不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’
[KJV]And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
[和合+]那人2548在里面2081回答06112036:不要3361搅扰2873-39303427,门2374已经2235关闭2808,孩子们38132532332617001526-1519床上2845了,我不能3756-1410起来045013254671
路11:8
[和合]我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
[KJV]I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
[和合+]我告诉3004你们5213,虽14993756122308461511朋友5384起来145313250846,但106512230846情词迫切的直求0335,就必起来04503745他所需用的553513250846
路11:9
[和合]我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
[KJV]And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
[和合+]我又2504告诉3004你们5213,你们祈求0154,就25321325你们5213;寻找2212,就2532寻见2147;叩门2925,就2532给你们5213开门0455
路11:13
[和合]你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女;何况天父,岂不更将圣灵给求他的人吗?”
[KJV]If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
[和合+]你们5210虽然3767不好5225-4190,尚且知道1492拿好0018东西13901325儿女5043;何况421437723962,岂不更3123153700404151132501540846的人么?
路11:29
[和合]当众人聚集的时候,耶稣开讲说:“这世代是一个邪恶的世代;他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
[KJV]And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
[和合+]当众人3793聚集1865的时候,耶稣开0756讲说3004:这3778世代是2076一个邪恶的4190世代1074。他们求1934看神蹟4592,除了1508约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟45921325他们0846看。
路11:41
[和合]只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
[KJV]But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
[和合+]只要4133把里面的1751施捨16541325人,凡物3956于你们5213就都2076洁净2513了。
路12:32
[和合]你们这小群,不要惧怕,因为你们的父,乐意把国赐给你们。
[KJV]Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
[和合+]你们这小33984168,不要3361惧怕5399,因为3754你们的52163962乐意2106把国0932赐给1325你们5213
路12:33
[和合]你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近,虫不能蛀的地方。
[KJV]Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
[和合+]你们5216要变卖4453所有的5224賙济1325-1654人,为自己1438预备4160永不3361坏的3822钱囊0905,用不尽的0413财宝23441722天上3772,就是贼2812不能37561448、虫4597不能37611311的地方。
路12:42
[和合]主说:“谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
[KJV]And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
[和合+]29622036:谁51012076那忠心4103有见识的5429管家3623,主人2962派他3739管理2525-1909家里的人2322,按17222540分粮46201325他们呢?
路12:48
[和合]惟有那不知道的,作了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
[KJV]But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
[和合+]唯有1161那不3361知道1097的,做了4160当受0514责打4127的事,必少3641受责打1194;因为1161418313253739-3956,就向3844084641832212;多418339083739,就向谁084640550154
路12:51
[和合]你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
[KJV]Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
[和合+]你们以为1380我来3854,是叫1325地上1722-1093太平1515么?我告诉3004你们5213,不是3780,乃是0235-2228叫人纷争1267
路12:58
[和合]你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
[KJV]When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
[和合+]你同3326告你的4675对头04765217-1909见官0758,还在1722路上3598,务要尽力1325-2039的和05750846了结0525;恐怕3379他拉2694457143142923面前,官2923交付3860差役4233,差役4233090645711519在监里5438
路14:9
[和合]那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
[KJV]And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
[和合+]那请2564你们4571的人前来2064对你46712046:让13255117给这一位5129罢!你就2532-5119羞羞惭惭的3326-0152退到272220785117上去了。
路15:12
[和合]小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
[KJV]And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
[和合+]3501儿子对父亲39622036:父亲3962,请你把我应得的1911家业3776分给13253427。他父亲就2532把产业0979分给1244他们0846
路15:16
[和合]他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
[KJV]And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
[和合+]0846恨不得193705755519所吃2068的豆荚2769充饥1072-2836,也2532没有人376213250846
路15:22
[和合]父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上,把鞋穿在他脚上;
[KJV]But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
[和合+]父亲39621161吩咐2036-4314仆人1401说:把那上好的4413袍子4749快拿出来1627给他0846穿1746;把戒指1146132515190846指头上5495;把鞋5266穿在1519他脚上4228
路15:29
[和合]他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
[KJV]And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
[和合+]他对父亲39622036:我服事13984671这多51182094,从来没有3763违背3928过你的46751785,你并没有3763-253213251698一隻山羊羔2056,叫244334503326朋友5384一同快乐2165
路16:12
[和合]倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?
[KJV]And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
[和合+]倘若1487你们在1722别人的0245东西上不3756忠心4103,谁5101还把你们自己的5212东西给1325你们5213呢?
路17:18
[和合]除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
[KJV]There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
[和合+]除了15083778外族人0241,再没有3756-2147别人回来52901325荣耀1391与神2316么?
路18:43
[和合]
[KJV]
[和合+]瞎子立刻3916看见了0308,就2532跟随0190耶稣,一路归荣耀1392与神2316。众39562992看见1492这事,也赞美1325-01362316
路19:8
[和合]撒该站着对主说:“主啊!我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”
[KJV]And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
[和合+]撒该2195站着2476431429622036:主阿2962,我3450把所有的5224一半22551325穷人4434;我若讹诈4811了谁5100,就还0591他四倍5073
路19:13
[和合]便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子(“锭”原文作“弥拿”,一“弥拿”约银十两),说:‘你们去作生意,直等我回来。’
[KJV]And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
[和合+]便1161叫了2564他的1438十个1176仆人1401来,交给1325他们08461176锭(锭:原文作弥拿3414约银十两)银子,说2036:你们去作生意4231,直等2193我回来2064
路19:15
[和合]他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。
[KJV]And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
[和合+]08462532-109629830932回来1880,就2532吩咐203654555128-37391325银子0694的仆人1401来,要知道1097他们做生意赚了1281多少5101
路19:23
[和合]为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
[KJV]Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
[和合+]为甚么13023756把我的3450银子0694交给1325-1909银行5132,等我14732064的时候,连本084648625110都可以0302要回来4238呢?
路19:24
[和合]就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’
[KJV]And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
[和合+]2532对旁边站着3936的人说2036:夺过01420846这一锭3414来,给1325那有219211763414的。
路19:26
[和合]主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的,也要夺过来。
[KJV]For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
[和合+]主人说:我告诉3004你们5213,凡3956-3588有的2192,还要加给1325他;没3361有的2192,连25320846所有的2192也要夺过来0142
路20:2
[和合]问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
[和合+]2036-431408463004:你告诉2036我们2254,你仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023?给132546715026权柄1849的是20765101呢?
路20:10
[和合]到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
[KJV]And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
[和合+]到了1722时候2540,打发0649一个仆人14014314园户1092那里去,叫他们把0575园中0290当纳的果子2590交给13250846;园户10921161打了11940846,叫他空手2756回去1821
路20:16
[和合]他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的。”
[KJV]He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
[和合+]他要来2064除灭0622这些5128园户1092,将葡萄园0290转给1325别人0243。听见0191的人说2036:这是万不可的3361-1096
路20:22
[和合]我们纳税给该撒,可以不可以?”
[KJV]Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
[和合+]我们225413255411给该撒2541,可以18323756可以?
路21:15
[和合]因为我必赐你们口才智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
[KJV]For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
[和合+]因为10631473必赐1325你们5213口才4750、智慧4678,是你们5213一切3956敌人04801410敌不住0471-3756、驳0436不倒的3761
路22:5
[和合]他们欢喜,就约定给他银子。
[KJV]And they were glad, and covenanted to give him money.
[和合+]他们欢喜5463,就2532约定493413250846银子0694
路22:19
[和合]又拿起饼来,祝谢了,就掰开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
[KJV]And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
[和合+]2532拿起29830740来,祝谢2168了,就擘开2806,递给1325他们0846,说3004:这51242076我的3450身体4983,为5228你们5216捨的1325,你们也应当如此51244160,为的是1519纪念03641699
路23:2
[和合]就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给该撒,并说自己是基督,是王。”
[KJV]And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
[和合+]1161272308463004:我们见21475126人诱惑1294国民1484,禁止296713255411给该撒2541,并说3004自己14381511基督5547,是王0935
约1:12
[和合]凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
[KJV]But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
[和合+]凡接待29830846的,就是信410008463686的人,他就赐1325他们0846权柄1849,作10962316的儿女5043
约1:17
[和合]律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
[KJV]For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
[和合+]律法3551本是藉着1223摩西3475传的1325;恩典54852532真理0225都是由1223耶稣2424基督5547来的1096
约1:22
[和合]于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
[KJV]Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
[和合+]于是3767他们2036说:「你到底是14885101,叫2443我们好回覆1325-06123992我们2248来的人。你自己说3004,你4572是谁5101?」
约3:16
[和合]“ 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
[KJV]For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
[和合+]106323160025世人2889,甚至5620将他的0846独生34395207赐给1325他们,叫2443一切39564100他的1519-0846,不33610622-0000灭亡0622,反0235219201662222
约3:27
[和合]约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
[KJV]John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
[和合+]约翰24910611:「若3362不是56001537天上3772赐的1325,人0444就不能1410-37562983甚么3762
约3:34
[和合]神所差来的,就说 神的话;因为 神赐圣灵给他,是没有限量的。
[KJV]For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
[和合+]2316所差来的0649就说29802316的话4487,因为106323161325圣灵4151给他是没有3756限量的1537-3358
约3:35
[和合]父爱子,已将万有交在他手里。
[KJV]The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
[和合+]396200255207,已将万有3956交在13250846手里5495
约4:5
[和合]于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
[KJV]Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
[和合+]于是3767到了2064-1519撒玛利亚4540的一座城4172,名叫3004叙加4965,靠近4139雅各238413250846儿子5207约瑟2501的那块地5564
约4:7
[和合]有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。”
[KJV]There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
[和合+]有一个撒玛利亚4540的妇人1135206405015204。耶稣2424对他08463004:「请你给13253427水喝4095。」
约4:10
[和合]耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐,和对你说:‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
[KJV]Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
[和合+]耶稣2424回答06112036:「你若1487知道14922316的恩赐1431,和2532对你30043004『给13253427水喝4095』的是20765101,你47710302早求015408462532他也必0302早给了1325467121985204。」
约4:12
[和合]我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
[KJV]Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
[和合+]3361我们的2257祖宗2257雅各2384将这井5421留给1325我们22542532他自己08462532儿子52072532牲畜2353也都1537-08464095这井里的水,难道14884771比他还大3187吗?」
约4:14
[和合]人若喝我所赐的水,就永远不渴;我所赐的水,要在他里头成为泉源,直涌到永生。”
[KJV]But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
[和合+]38253739-0302若喝3739-03021473所赐的147352041473永远不1519-0165-336413720235我所赐的13255204要在10960846里头1722成为泉源4077-5204,直涌到024201662222。」
约4:15
[和合]妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
[KJV]The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
[和合+]妇人11353004:「先生2962,请把这34275204赐给13253427,叫5204我不33631372,也不用33662064这么远打水0501。」
约5:22
[和合]父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
[KJV]For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
[和合+]1063-37613962不审判2919甚么人3762,乃0235将审判的事29203956交与13255207
约5:26
[和合]因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
[KJV]For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
[和合+]因为10633962怎样56181722自己14382192生命2222,就赐给1325他儿子5207也照样2532-37791722自己14382192生命2222
约5:27
[和合]并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
[KJV]And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
[和合+]2532并且2532因为3754他是207604445207,就赐给132508464160审判2920的权柄1849
约5:36
[和合]但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我成就的事,就是我所作的事,这便见证我是父所差来的。
[KJV]But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
[和合+]116114732192比约翰2491更大的3187见證3141;因为10633962交给132534272443我成就5048-0846的事20410846就是37391473所做的41602041,这便见證3140401237543962所差来的0649
约6:27
[和合]不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的;因为人子是父 神所印证的。”
[KJV]Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
[和合+]3361要为那3588必坏的0622食物1035劳力20380235要为那35883306151901662222的食物1035劳力,就是373952070444要赐给1325你们5213的,因为1063人子是4972-000039622316所印證的4972
约6:31
[和合]我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
[KJV]Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
[和合+]我们的2257祖宗39621722旷野2048吃过5315吗哪3131,如2531经上写着1125说:他从1537天上3772赐下粮0740来给1325他们08465315
约6:32
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
[KJV]Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
[和合+]3767耶稣24242036:我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,那从1537天上3772来的粮0740不是3756摩西3475赐给1325你们的5213,乃是023534503962将天上3772来的真02280740赐给1325你们5213
约6:33
[和合]因为 神的粮,就是那从天上降下来,赐生命给世界的。”
[KJV]For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
[和合+]因为10632316的粮0740就是207635881537天上3772降下来259725321325生命2222给世界的2889
约6:34
[和合]他们说:“主啊!常将这粮赐给我们。”
[KJV]Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
[和合+]3767他们说2036:主2962阿,常3842将这51260740赐给1325我们2254
约6:37
[和合]凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
[KJV]All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
[和合+]39563962所赐给13253427的人3739必到43141691这里来2240253243143165这里来的2064,我总1544-00003364丢弃1544-1854他。
约6:39
[和合]差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
[KJV]And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
[和合+]1161-358839923165来者的意思2307就是5124-20762443他所3739赐给13253427的,叫我一个也不3361-1537-0846失落0622,在1722207822500235叫他0846复活0450-0000-0450
约6:51
[和合]我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。”
[KJV]I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
[和合+]147315101537天上3772降下来2597生命2198的粮0740;人51001437531551270740,就必永远1519-0165活着21981161-253214733739要赐1325的粮0740就是我的肉,为5228世人2889之生命2222所赐的。
约6:52
[和合]因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
[KJV]The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
[和合+]因此3767,犹太人2453彼此4314-0240争论31643004:这个人377844591410把他的肉45611325我们22545315呢?
约6:65
[和合]耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
[KJV]And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
[和合+]2532耶稣又说3004:所以1223-5124我对你们5213说过2046,若3362不是5600132534503962的恩赐,3754没有人3762141043143165这里来2064
约7:19
[和合]摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
[KJV]Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
[和合+]摩西3475岂不37561325-0000传律法35511325你们5213么?2532你们却没有3762一个人52164160律法3551。为甚么5101想要221206153165呢?
约7:22
[和合]摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
[KJV]Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
[和合+]摩西3475传割礼40611325你们5213(其实375437562076从摩西3475起的1537,乃是0235从祖先3962起的1537),2532因此1223-5124你们也在安息日45214059-00000444行割礼4059
约9:24
[和合]所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神;我们知道这人是个罪人。”
[KJV]Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
[和合+]3767所以法利赛人第二次1208-1537叫了54553739从前2258瞎眼的51850444来,2532对他08462036:你该将荣耀1391归给13252316,我们2249知道1492377804442076个罪人0268
约10:28
[和合]我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
[KJV]And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
[和合+]我又2504赐给1325他们084601662222;他们永1519-01653364灭亡0622,谁5100也不能2532-375615373450手里5495把他们0846夺去0726
约10:29
[和合]我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
[KJV]My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
[和合+]34503962把羊赐给13253427,他比万有3956都大3187,谁也253237621410153734503962手里5495把他们夺去0726
约11:22
[和合]就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”
[KJV]But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
[和合+]就是2532现在3568,我也知道1492,你无论向神23160154甚么3568,神2316也必赐给13254671
约11:57
[和合]
[KJV]
[和合+]那时11612532祭司长07492532法利赛人5330早已1325吩咐1785说,若1437有人5100知道1097耶稣在2076那里4226,就要报明3377,好3704去拿40840846
约12:5
[和合]说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
[KJV]Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
[和合+]3004:这5124香膏5124为甚么130237564097叁十5145两银子1220賙济1325穷人4434呢?
约12:49
[和合]因为我没有凭着自己讲;惟有差我来的父,已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
[KJV]For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
[和合+]因为375414733756有凭着1537自己16832980,惟0235有差39923992来的父3962已经给13253427命令1785,叫我说2036甚么5101,讲2980甚么5101
约13:3
[和合]耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
[KJV]Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
[和合+]耶稣2424知道14923962已将万有3956交在1325084608461519,且2532知道自己是183105752316出来的,又2532要归521743142316那里去,
约13:15
[和合]我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。
[KJV]For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
[和合+]我给1325你们5213做了榜样5262,叫2443你们5210照着2531-25321473向你们5213所做4160的去做4160
约13:26
[和合]耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
[KJV]Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
[和合+]耶稣2424回答0611说:我55965596一点饼559619293739,就是2076谁。耶稣就蘸1686了一点饼5596,递给1325加略人2469西门4613的儿子犹大2455
约13:29
[和合]有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西。”或是叫他拿什么周济穷人。
[KJV]For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
[和合+]有人51001893犹大2455带着2192钱囊1101,以为1380耶稣2424是对他08463004:你去买0059我们过15191859所应21925532的东西,或2228是叫2443他拿甚么5100賙济1325穷人4434
约13:34
[和合]我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
[KJV]A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
[和合+]我赐给1325你们5213一条新2537命令1785,乃是叫2443你们彼此0240相爱0025;我怎样25310025你们5209,你们521025322443怎样相02400025
约14:16
[和合]我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师(或作“训慰师”。下同。),叫他永远与你们同在,
[KJV]And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
[和合+]1473要求20653962,父就2532另外赐给1325你们5213一位0243保惠师3875(或作:训慰师;下同),叫2443他永151901653326你们5216同在3306
约14:27
[和合]我留下平安给你们;我将我的平安赐给你们,我所赐的,不象世人所赐的;你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
[KJV]Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
[和合+]我留下0863平安15150863你们5213;我将我1699的平安1515赐给1325你们5213。我1473所赐1325的,不375637562889人所赐1325的。你们52162588里不3361要忧愁5015,也不3366要胆怯1168
约15:16
[和合]不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存;使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
[KJV]Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
[和合+]3756是你们5210拣选了15863165,是02351473拣选了1586你们1586,并且2532分派5087你们520952175342果子2590,叫你们的5216果子5216常存3306,使2443你们奉1722我的34503450,无论3739-0302-3748向父39620154甚么,他就赐给1325你们5213
约16:23
[和合]到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。
[KJV]And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
[和合+]172215652250,你们甚么3762也就不375620651691了。我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,你们若向父39620154甚么3745-0302,他必因1722我的34503686赐给1325你们5209
约17:2
[和合]正如你曾赐给他权柄,管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。
[KJV]As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
[和合+]正如2531你曾赐1325给他0846权柄1849管理凡3956有血气的4561,叫他将永016622221325给你所赐1325给他0846的人。
约17:4
[和合]我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
[KJV]I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
[和合+]14731909地上1093已经荣耀13924571,你所託付13253427的事2041,我已成全5048了。
约17:6
[和合]“你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。
[KJV]I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
[和合+]你从1537世上28891325给我3427的人,我已将你4675的名3686显明5319与他们0444。他们本是2258你的4674,你将他们08461325给我1698,他们也遵守5083了你4675的道3056
约17:7
[和合]如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
[KJV]Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
[和合+]如今3568他们知道1097,凡3956你所赐1325给我34273745,都是207638444675那里来的;
约17:8
[和合]因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
[KJV]For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
[和合+]因为3754你所赐1325给我3427的道4487,我已经赐1325给他们0846,他们0846也领受2983了,又2532确实0230知道1097,我是从38444675出来1831的,并且2532410047710649了我3165来。
约17:9
[和合]我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求;因他们本是你的。
[KJV]I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
[和合+]14734012他们0846祈求2065,不37564012世人2889祈求2065,却02354012你所赐1325给我3427的人祈求,因3754他们本是15264674的。
约17:11
[和合]从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,象我们一样。
[KJV]And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
[和合+]从今3765-0000以后,我151037651722世上2889,他们3778却在1722世上2889;我147320644571那里4314去。圣00403962阿,求你46751722你所赐1325给我3427的名3686保守5083他们0846,叫5600他们合而为一15202531我们2249一样。
约17:12
[和合]我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。
[KJV]While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
[和合+]我与3326他们0846同在1722-2889的时候,因17224675所赐1325给我3427的名3686保守5442了他们,我1473也护卫5083了他们0846;其中除了1508那灭亡0684之子5207,没有一个3762灭亡0622的,好叫经上的话1124得应验4137
约17:14
[和合]我已将你的道赐给他们;世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
[KJV]I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
[和合+]1473已将你4675的道30561325给他们0846。世界2889又恨3404他们0846;因为3754他们不37561537世界2889,正如2531147337561537世界2889一样。
约17:22
[和合]你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,象我们合而为一。
[KJV]And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
[和合+]你所赐1325给我3427的荣耀1391,我1473已赐1325给他们0846,使2443他们合而为一1520,象2531我们2249合而为一1520
约17:24
[和合]父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在哪里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。
[KJV]Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
[和合+]3962阿,我14731510那里3699,愿2309你所赐1325给我3427的人3739254833261700在那里,叫他们看见2334你所赐1325给我34271699荣耀1391;因为3754创立2602世界2889以前4253,你已经爱00253165了。