Strong's Number: 5800 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5800 עָזַב `azab {aw-zab'}

字根型; TWOT - 1594,1595; 动词
钦定本 - forsake 129, leave 72, leave off 4, faileth 2, fortify 2, help 2,
committeth 1, destitute 1, refuseth 1, surely 1; 215
1) 离去, 放开, 弃绝
1a) (Qal) 离开
1a1) 从...离开, 撇下, 离去, 留下 ( 得2:16 )
1a2) 离开, 离弃, 撇弃, 忽略, 变节
1a3) 放开, 使自由, 放手, 释放
1b) (Niphal)
1b1) 撇给 ( 赛18:6 )
1b2) 被离弃
1c) (Pual) 被撇下
2) 重建, 修复
2a) (Qal) 修复 ( 尼3:8 )
05800
<音译>`azab
<词类>动
<字义>放松、离开、撇弃、修理
<字源>一原形字根
<神出>1594   创2:24
<译词>离弃86 离开19 丢弃15 留8 撇下6 撇弃6 撇5 自由的5 不用4 丢4 舍弃3 弃3 背弃3 见弃3 存留2 断2 留下2 被撇弃2 违弃2 离了2 不跟随1 交1 交给1 交托1 保护1 修坚1 免去1 剩下1 寒1 必被离弃1 战1 所撇弃的1 所弃的1 抬开1 舍1 撇了1 撇离1 断绝1 由著1 落在1 衰微1 被撇下1 被撇弃的1 被弃之1 被离弃1 走开1 遗留1 除去1 离弃的1 (211)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳עָזַב 创24:27 。3单阴עָזָבָה 结23:8 。3单阳1单词尾עֲזָבַנִי 赛49:14 诗38:10 。3单阳3单阳词尾עֲזָבוֹ 代下32:31 。3单阳1复词尾עֲזָבָנוּ 拉9:9 。3复עָזְבוּ 创50:8 。3复1单词尾עֲזָבוּנִי 王上11:33 。2单阳1单词尾עֲזַבְתָּנִי 申28:20 。2复阳עֲזַבְתֶּם 书22:3 。2复阴עֲזַבְתֶּן 出2:20 。2单阳3复阳词尾עֲזַבְתָּם 尼9:17 。1复עָזַבְנוּ 撒上12:10 。1单עָזַבְתִּי 代下12:5 。1复3单阳词尾עֲזַבְנֻהוּ 代下13:10 。1单2单阴词尾עֲזַבְתִּיךְ 赛54:7 。连续式3单阳1单词尾וַעֲזָבַנִי 申31:16 。连续式3复וְעָזְבוּ 诗49:10 。连续式1单3复阳词尾וַעֲזַבְתִּים 申31:17 。连续式2复阳וַעֲזַבְתֶּם 得2:16

未完成式-3单阳יַעֲזָב 创2:24 。3单阴תַעֲזֹב 伯39:14 。3单阳2单阳词尾יַעַזְבֶךָּ 申31:6 。3单阳3单阳词尾תַּעַזְבֶנּוּ 代上28:9 。3单阳3单阴词尾יַעַזְבֶנָּה 伯20:13 。3复阳יַעֲזֹבוּ 拿2:8 。2单阳תַּעֲזֹב 出23:5 。2单阳3单阳词尾תַעַזְבֶנּוּ 申14:27 。2单阳3单阴词尾תַּעַזְבֶהָ 箴4:6 。2单阳1单阳词尾תַּעַזְבֵנִי 诗27:9 。2单阳1复词尾תַּעַזְבֵנוּ 哀5:20 。2复阳תַעַזְבוּ 书24:20 。1单2单阳词尾אֶעֱזָבְךָ 创28:15 。1单3复阳词尾אֶעֶזְבֵם 赛41:17 。叙述式3单阳וַיַּעֲזֹב 撒下15:16 。叙述式3单阳1单词尾וַיַּעַזְבֵנִי 撒上30:13 。叙述式3复阳וַיַּעַזְבוּ 书8:17 。叙述式3复阳1单词尾וַיַּעַזְבֻנִי 撒上8:8 。叙述式3复阳2单词尾יַעַזְבֻךָ 箴3:3 。叙述式3复阳3单阳词尾וַיַּעַזְבֻהוּ 代下29:6 。叙述式2单阴וַתַּעַזְבִי 得2:11 。祈愿式3单阳יַעֲזֹב 赛55:7 。祈愿式3单阳1复词尾יַעַזְבֵנוּ 王上8:57 。祈愿式2单阳תַּעֲזֹב 箴27:10 。鼓励式1复נַעַזְבָה 尼5:10 。鼓励式1单אֶעֶזְבָה 伯9:27

祈使式-单阳עֲזֹב 诗37:8 ;עָזְבָה 耶49:11 。复阳עִזְבוּ 耶48:28 箴9:6

不定词-独立形עָזוֹב 耶14:5 ;עָזֹב 出23:5 。附属形עֲזֹב 创44:22 。附属形2单阴词尾עָזְבֵךְ 耶2:17

主动分词-单阳עוֹזֵב 箴10:17 。单阴עֹזֶבֶת 箴2:17

被动分词-单阳עָזוּב 申32:36

1. 离开
A. ...离开。受词是人,离开他父亲创44:22,22 王下2:2,4,6 王下4:30 民10:31 得1:16 耶9:2 。受词是地方:离开本地王下8:6 耶25:38

B. 撇下。受词是人: 出2:20 撒下15:16 结24:21 。受词是事物:衣裳, 创39:12,13,15,18 。土地, 创50:8

C. 特定环境或条件下离去因犹大人离弃耶和华代下24:24留下你赤身露体结23:29撇了敞开的城门书8:17

D. 留下在地下任她拾取得2:16

2. 离开离弃撇弃忽略变节离开土地、城邑、房屋、帐棚...等, 撒上31:7代上10:7 王下7:7 耶9:19 耶48:28 耶51:9 代下11:14 赛17:9 。人作主词和受词: 创2:24 (人和父母); 撒上30:13 书22:3 耶49:11 诗27:10 (父母和孩子); 箴2:17 (妻子和丈夫); 赛54:6忽略丢弃利未人申12:19 申14:27 ;穷人, 伯20:19变节离弃神, 士10:10 申28:20 士31:16 耶1:16 拿2:8

3. 放开使自由放手释放和驴主一同开重驮出23:5 (使驴子得自由); 申32:36 王上14:10 王上21:21 王下9:8 王下14:26

二、Niphal
完成式-3单阳נֶעֱזַב 尼13:11 。3单阴נֶעֱזָבָה 赛62:12

未完成式-3单阴תֵּעָזֵב 赛7:16 利26:43 ;תֵּעָזַב 伯18:4 。3复阳יֵעָזְבוּ 赛18:6

分词-单阳נֶעֱזָב 赛27:10 诗37:25 。复阴נֶעֱזָבוֹת 结36:4

1. 给。给山间的鸷鸟赛18:6

2. 被离弃。神的殿, 尼13:11 ;城, 结36:4 赛27:10 结62:12 ;大地, 伯18:4 赛7:16 利26:43 ;人, 诗37:25

三、Pual遗留离开抛弃
完成式-3单阳עֻזָּב 赛32:14 多民的城必被离弃。3单阴עֻזְּבָה 耶49:25 为何被撇弃

05800 `azab {aw-zab'}
a primitive root; TWOT - 1594,1595; v
AV - forsake 129, leave 72, leave off 4, faileth 2, fortify 2, help 2,
committeth 1, destitute 1, refuseth 1, surely 1; 215
1) to leave, loose, forsake
1a) (Qal) to leave
1a1) to depart from, leave behind, leave, let alone
1a2) to leave, abandon, forsake, neglect, apostatise
1a3) to let loose, set free, let go, free
1b) (Niphal)
1b1) to be left to
1b2) to be forsaken
1c) (Pual) to be deserted
2) to restore, repair
2a) (Qal) to repair

Transliterated: `azab
Phonetic: aw-zab'

Text: a primitive root; to loosen, i.e. relinquish, permit, etc.:

KJV --commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, X surely.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创2:24
[和合]因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
[KJV]Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
[和合+]因此3651,人0376要离开580000010517,与妻子0802连合1692,二人成为一02591320
创24:27
[和合]说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人;至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”
[KJV]And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
[和合+]0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430是应当称颂1288的,因他不断地以慈爱2617诚实05715800-5973我主人0113。至于我,耶和华3068在路1870上引领5148我,直走到我主人0113的兄弟02511004里。
创28:15
[和合]我也与你同在,你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。”
[KJV]And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
[和合+]我也与你同在。你无论往那里08343212,我必保佑8104你,领你归回7725这地0127,总不离弃5800你,直到0834我成全6213了向你所应许1696的。
创39:6
[和合]波提乏将一切所有的,都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。
[KJV]And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
[和合+]波提乏将一切所有的都交在5800约瑟3130的手中3027,除了0518自己所吃0398的饭3899,别的事一概3972不知3045。约瑟3130原来秀雅俊美3303
创39:12
[和合]妇人就拉住他的衣裳说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
[KJV]And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
[和合+]妇人就拉住8610他的衣裳0899,说0559:你与我同寝罢7901!约瑟把衣裳0899丢在5800妇人手里3027,跑到5127外边23513318了。
创39:13
[和合]妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
[KJV]And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
[和合+]妇人看见7200约瑟把衣裳0899丢在5800他手里30275127出去2351了,
创39:15
[和合]他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”
[KJV]And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
[和合+]他听见8085我放73116963喊起来7121,就把衣裳0899丢在5800我这里0681,跑到5127外边23513318了。
创39:18
[和合]我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里跑出去了。”
[KJV]And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
[和合+]我放731169637121起来,他就把衣裳0899丢在5800我这里0681,跑5127出去2351了。
创44:22
[和合]我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’
[KJV]And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
[和合+]我们对我主01130559:童子5288不能3201离开5800他父亲0001,若是离开5800,他父亲0001必死4191
创50:8
[和合]还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属,只有他们的妇人、孩子,和羊群、牛群,都留在歌珊地。
[KJV]And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
[和合+]还有约瑟3130的全家1004和他的弟兄0251们,并他父亲0001的眷属1004;只有他们的妇人孩子2945,和羊群6629牛群1241,都留在5800歌珊16570776
出2:20
[和合]他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
[KJV]And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
[和合+]他对女儿们13230559:「那个人在那里?你们为甚么撇下58000376呢?你们去请7121他来吃03983899。」
出9:21
[和合]但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。
[KJV]And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
[和合+]但那不把耶和华3068这话1697放在心上7760-3820的,就将他的奴仆5650和牲畜47355800在田里7704
出23:5
[和合]若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。
[KJV]If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
[和合+]若看见7200恨你人的81302543压卧7257在重驮4853之下,不可走开2308,务要5800和驴主一同抬开5800-5800重驮。
利19:10
[和合]不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的 神。
[KJV]And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God.
[和合+]不可摘尽5953葡萄园3754的果子,也不可拾取3950葡萄园3754所掉的果子6528;要留给5800穷人6041和寄居的1616。我是耶和华3068你―们的 神0430
利23:22
[和合]“在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的,要留给穷人和寄居的。我是耶和华你们的 神。”
[KJV]And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
[和合+]在你们的地0776收割7114庄稼7105,不可割尽361577046285,也不可拾取3950所遗落的3951;要留给5800穷人6041和寄居的1616。我是耶和华3068―你们的 神0430
利26:43
[和合]他们离开这地,地在荒废无人的时候,就要享受安息;并且他们要服罪孽的刑罚,因为他们厌弃了我的典章,心中厌恶了我的律例。
[KJV]The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.
[和合+]他们离开5800这地0776,地在荒废8074无人的时候就要享受7521安息7676。并且他们要服7521罪孽5771的刑罚;因为3282他们厌弃了3988我的典章4941,心中5315厌恶了1602我的律例2708
民10:31
[和合]摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼目。
[KJV]And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
[和合+]摩西说0559:求你不要离开5800我们;因为你知道3651-3045我们要在旷野4057安营2583,你可以当作我们的眼目5869
申12:19
[和合]你要谨慎,在你所住的地方,永不可丢弃利未人。
[KJV]Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
[和合+]你要谨慎8104,在你所住的地方01273117不可丢弃5800利未人3881
申14:27
[和合]“住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无分无业。
[KJV]And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
[和合+]住在你城8179里的利未人3881,你不可丢弃5800他,因为他在你们中间无分2506无业5159
申28:20
[和合]“耶和华因你行恶离弃他,必在你手里所办的一切事上,使咒诅、扰乱、责罚临到你,直到你被毁灭,速速地灭亡。
[KJV]The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
[和合+]耶和华30686440你行46117455离弃5800他,必在你手里3027所办的6213一切事上4916,使7971咒诅3994、扰乱4103、责罚4045临到你,直到你被毁灭8045,速速的4118灭亡0006
申29:25
[和合]人必回答说:‘是因这地的人离弃了耶和华他们列祖的 神,领他们出埃及地的时候与他们所立的约,
[KJV]Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
[和合+]人必回答说0559:是因这地的人离弃了5800耶和华3068―他们列祖0001的 神0430,领他们出3318埃及47140776的时候与他们所立3772的约1285
申31:6
[和合]你们当刚强壮胆,不要害怕,也不要畏惧他们,因为耶和华你的 神和你同去。他必不撇下你,也不丢弃你。”
[KJV]Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.
[和合+]你们当刚强2388壮胆0553,不要害怕3372,也不要畏惧6206他们6440,因为耶和华3068―你的 神0430和你同去1980。他必不撇下7503你,也不丢弃5800你。
申31:8
[和合]耶和华必在你前面行,他必与你同在,必不撇下你,也不丢弃你;不要惧怕,也不要惊惶。”
[KJV]And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.
[和合+]耶和华3068必在你前面64401980;他必与你同在,必不撇下7503你,也不丢弃5800你。不要惧怕3372,也不要惊惶2865
申31:16
[和合]耶和华又对摩西说:“你必和你列祖同睡。这百姓要起来,在他们所要去的地上,在那地的人中,随从外邦神行邪淫,离弃我,违背我与他们所立的约。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
[和合+]耶和华3068又对摩西48720559:你必和你列祖0001同睡7901。这百姓5971要起来6965,在他们所要去0935的地上,在那地0776的人中7130,随从0310外邦5236 神0430行邪淫2181,离弃5800我,违背6565我与他们所立3772的约1285
申31:17
[和合]那时,我的怒气必向他们发作,我也必离弃他们,掩面不顾他们,以致他们被吞灭,并有许多的祸患灾难临到他们。那日他们必说:‘这些祸患临到我们,岂不是因我们的 神不在我们中间吗?’
[KJV]Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us?
[和合+]那时3117,我的怒气0639必向他们发作2734;我也必离弃5800他们,掩56416440不顾他们,以致他们被吞灭0398,并有许多7227的祸患7451灾难6869临到4672他们。那日3117他们必说0559:这些祸患7451临到4672我们,岂不是因我们的 神0430不在我们中间7130么?
申32:36
[和合]耶和华见他百姓毫无能力,无论困住的、自由的,都没有剩下,就必为他们伸冤,为他的仆人后悔。
[KJV]For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.
[和合+]耶和华30687200他百姓毫无0235能力3027,无论困住的、自由的都没有剩58006113,就必为他们5971伸冤1777,为他的仆人5650后悔5162
书1:5
[和合]你平生的日子,必无一人能在你面前站立得住。我怎样与摩西同在,也必照样与你同在;我必不撇下你,也不丢弃你。
[KJV]There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
[和合+]你平生2416的日子3117,必无一人0376能在你面前6440站立3320得住。我怎样与摩西4872同在,也必照样与你同在;我必不撇下7503你,也不丢弃5800你。
书8:17
[和合]艾城和伯特利城没有一人不出来追赶以色列人的,撇了敞开的城门,去追赶以色列人。
[KJV]And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
[和合+]艾城5857和伯特利城1008没有一人0376不出来3318追赶以色列人3478的,撇了5800敞开6605的城5892门,去追赶7291以色列人3478
书22:3
[和合]你们这许多日子,总没有撇离你们的弟兄,直到今日,并守了耶和华你们 神所吩咐你们当守的。
[KJV]Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
[和合+]你们这许多7227日子3117,总没有撇离5800你们的弟兄0251,直到今日3117,并守了8104耶和华3068―你们 神0430所吩咐4687你们当守的4931
书24:16
[和合]百姓回答说:“我们断不敢离弃耶和华去事奉别神,
[KJV]And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods;
[和合+]百姓5971回答60300559:我们断不敢2486离弃5800耶和华3068去事奉56470312 神0430
书24:20
[和合]你们若离弃耶和华去事奉外邦神,耶和华在降福之后,必转而降祸与你们,把你们灭绝。”
[KJV]If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good.
[和合+]你们若离弃5800耶和华3068去事奉5647外邦5236 神0430,耶和华3068在降福3190之后0310,必转7725而降祸7489与你们,把你们灭绝3615
士2:12
[和合]离弃了领他们出埃及地的耶和华,他们列祖的 神,去叩拜别神,就是四围列国的神,惹耶和华发怒。
[KJV]And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger.
[和合+]离弃了58003318他们出3318埃及47140776的耶和华3068―他们列祖0001的 神0430,去3212-0310叩拜78120312 神0430,就是四围5439列国的 神0430,惹3707耶和华3068发怒3707
士2:13
[和合]并离弃耶和华,去事奉巴力和亚斯他录。
[KJV]And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth.
[和合+]并离弃5800耶和华3068,去事奉5647巴力1168和亚斯他录6252
士2:21
[和合]所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出,
[KJV]I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
[和合+]所以约书亚3091死的时候4191所剩下的5800各族1471,我必不再3254从他们面前6440赶出3423
士10:6
[和合]以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力和亚斯他录,并亚兰的神,西顿的神、摩押的神、亚扪人的神、非利士人的神,离弃耶和华,不事奉他。
[KJV]And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him.
[和合+]以色列3478人又32546213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,去事奉5647诸巴力1168和亚斯他录6252,并亚兰0758的 神0430、西顿6721的 神0430、摩押4124的 神0430、亚扪5983人的 神0430、非利士人6430的 神0430,离弃5800耶和华3068,不事奉5647他。
士10:10
[和合]以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你,因为离弃了我们 神,去事奉诸巴力。”
[KJV]And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim.
[和合+]以色列3478人哀求2199耶和华30680559:我们得罪了2398你;因为离弃了5800我们 神0430,去事奉5647诸巴力1168
士10:13
[和合]你们竟离弃我,事奉别神!所以我不再救你们了。
[KJV]Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
[和合+]你们竟离弃5800我,事奉56470312 神0430!所以我不再32543467你们了。
得2:11
[和合]波阿斯回答说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。
[KJV]And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
[和合+]波阿斯1162回答60300559:自从你丈夫037641940310,凡你向婆婆2545所行的6213,并你离开580000010517和本41380776,到32128543-8032不认识3045的民5971中,这些事人全都5046告诉5046我了。
得2:16
[和合]并要从捆里抽出些来,留在地下,任她拾取,不可叱吓她。”
[KJV]And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
[和合+]并要7997从捆里6653抽出7997些来,留在5800地下任他拾取3950,不可叱吓1605他。
得2:20
[和合]拿俄米对儿妇说:“愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。”拿俄米又说:“那是我们本族的人,是一个至近的亲属。”
[KJV]And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.
[和合+]拿俄米5281对儿妇36180559:愿那人蒙耶和华3068赐福1288,因为他不断5800地恩2617待活人2416死人4191。拿俄米5281又说0559:那是我们本族的人0376,是一个至近的亲属1350
撒上8:8
[和合]自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,事奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。
[KJV]According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
[和合+]自从3117我领他们出5927埃及4714到如今3117,他们常常离弃5800我,事奉56470312 神0430。现在他们向你所行62134639,是照他们素来所行的6213
撒上12:10
[和合]他们就呼求耶和华,说:‘我们离弃耶和华,事奉巴力和亚斯他录,是有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必事奉你。’
[KJV]And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
[和合+]他们就呼求2199耶和华30680559:我们离弃5800耶和华3068,事奉5647巴力1168和亚斯他录6252,是有罪了2398。现在求你救5337我们脱离仇敌0341的手3027,我们必事奉5647你。
撒上30:13
[和合]大卫问他说:“你是属谁的?你是哪里的人?”他回答说:“我是埃及的少年人,是亚玛力人的奴仆;因我三日前患病,我主人就把我撇弃了。
[KJV]And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.
[和合+]大卫1732问他说0559:你是属谁的?你是那里的人?他回答说0559:我是埃及4713的少年人5288,是亚玛力人0376-6003的奴仆5650;因我叁79693117前患病2470,我主人0113就把我撇弃了5800
撒上31:7
[和合]住平原那边并约但河西的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑。非利士人便来住在其中。
[KJV]And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
[和合+]住平原6010那边5676并约但河3383西5676的以色列34780582,见7200以色列3478军兵0582逃跑5127,扫罗7586和他儿子1121都死了4191,也就弃58005892逃跑5127。非利士人6430便来09353427在其中。
撒下5:21
[和合]非利士人将偶像撇在那里,大卫和跟随他的人拿去了。
[KJV]And there they left their images, and David and his men burned them.
[和合+]非利士人将偶象6091撇在5800那里,大卫1732和跟随他的人0582拿去了5375
撒下15:16
[和合]于是王带着全家的人出去了,但留下十个妃嫔看守宫殿。
[KJV]And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.
[和合+]于是王4428带着全家1004的人出去了3318,但留下5800十个6235妃嫔6370-0802看守8104宫殿1004
王上6:13
[和合]我必住在以色列人中间,并不丢弃我民以色列。”
[KJV]And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.
[和合+]我必住7931在以色列34781121中间8432,并不丢弃5800我民5971以色列3478
王上8:57
[和合]愿耶和华我们的 神与我们同在,象与我们列祖同在一样,不撇下我们,不丢弃我们。
[KJV]The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:
[和合+]愿耶和华3068―我们的 神0430与我们同在,象与我们列祖0001同在一样,不撇下5800我们,不丢弃5203我们,
王上9:9
[和合]人必回答说:‘是因此地的人离弃领他们列祖出埃及地之耶和华他们的 神,去亲近别神,事奉敬拜他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
[KJV]And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.
[和合+]人必回答0559说:是因此地的人离弃5800领他们列祖00013318埃及47140776之耶和华3068―他们的 神0430,去亲近23880312 神0430,事奉5647敬拜7812他,所以耶和华3068使这一切灾祸7451临到0935他们。
王上11:33
[和合]因为他离弃我,敬拜西顿人的女神亚斯他录、摩押的神基抹,和亚扪人的神米勒公,没有遵从我的道,行我眼中看为正的事,守我的律例典章,象他父亲大卫一样。
[KJV]Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father.
[和合+]因为他离弃5800我,敬拜7812西顿人6722的女 神0430亚斯他录6253、摩押4124的 神0430基抹3645,和亚扪59831121的 神0430米勒公4445,没有遵从1980我的道1870,行6213我眼中5869看为正3477的事,守我的律例2708典章4941,象他父亲0001大卫1732一样。
王上12:8
[和合]王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大,在他面前侍立的少年人商议,
[KJV]But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him:
[和合+]王却不用5800老年人22053289他出的主意6098,就和那些与他一同长大1431、在他面前6440侍立5975的少年人3206商议3289
王上12:13
[和合]王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意。
[KJV]And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
[和合+]4428用严厉7186的话回答6030百姓5971,不用5800老年人2205给他3289所出的主意6098
王上14:10
[和合]因此,我必使灾祸临到耶罗波安的家,将属耶罗波安的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除,必除尽耶罗波安的家,如人除尽粪土一般。
[KJV]Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone.
[和合+]因此,我必使灾祸7451临到0935耶罗波安3379的家1004,将属耶罗波安3379的男丁8366-7023,无论困住的6113、自由的5800都从以色列3478中剪除3772,必除尽1197耶罗波安3379的家1004,如人除11978552粪土1557一般。
王上18:18
[和合]以利亚说:“使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家,因为你们离弃耶和华的诫命,去随从巴力。
[KJV]And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.
[和合+]以利亚说0559:使以色列3478遭灾5916的不是我,乃是你和你父00011004;因为你们离弃5800耶和华3068的诫命4687,去随从3212-0310巴力1168
王上19:10
[和合]他说:“我为耶和华万军之 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命!”
[KJV]And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.
[和合+]他说0559:我为耶和华3068―万军6635之 神0430大发热心7065-7065;因为以色列34781121背弃了5800你的约1285,毁坏了2040你的坛4196,用刀2719杀了2026你的先知5030,只剩下3498我一个人,他们还要寻12453947我的命5315
王上19:14
[和合]他说:“我为耶和华万军之 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命!”
[KJV]And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.
[和合+]他说0559:我为耶和华3068―万军6635之 神0430大发热心7065-7065;因为以色列34781121背弃了5800你的约1285,毁坏了2040你的坛4196,用刀2719杀了2026你的先知5030,只剩下3498我一个人,他们还要寻12453947我的命5315
王上19:20
[和合]以利沙就离开牛跑到以利亚那里,说:“求你容我先与父母亲嘴,然后我便跟随你。”以利亚对他说:“你回去吧!我向你作了什么呢?”
[KJV]And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee?
[和合+]以利沙就离开58001241,跑到7323以利亚0452那里0310,说0559:求你容我先与父00010517亲嘴5401,然后我便跟随3212-0310你。以利亚对他说0559:你回77253212罢,我向你做了6213甚么呢?
王上21:21
[和合]耶和华说:‘我必使灾祸临到你,将你除尽。凡属你的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除。
[KJV]Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel,
[和合+]耶和华说:我必使灾祸7451临到0935你,将你除尽1197。凡属你的男丁8366-7023,无论困住6113的、自由5800的,都从以色列3478中剪除3772
王下2:2
[和合]以利亚对以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。
[KJV]And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
[和合+]以利亚0452对以利沙04770559:耶和华30687971我往伯特利1008去,你可以在这里等候3427。以利沙04770559:我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓,我必不离开5800你。于是二人下到3381伯特利1008
王下2:4
[和合]以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往耶利哥去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人到了耶利哥。
[KJV]And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
[和合+]以利亚0452对以利沙04770559:耶和华3068差遣7971我往耶利哥3405去,你可以在这里等候3427。以利沙说0559:我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓,我必不离开5800你。于是二人到了0935耶利哥3405
王下2:6
[和合]以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往约但河去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人一同前往。
[KJV]And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
[和合+]以利亚0452对以利沙说0559:耶和华3068差遣7971我往约但河3383去,你可以在这里等候3427。以利沙说0559:我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓,我必不离开5800你。于是二8147人一同前往3212
王下4:30
[和合]孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。
[KJV]And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
[和合+]孩子5288的母亲05170559:我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你5315面前起誓,我必不离开5800你。于是以利沙起身6965,随着3212-0310他去了。
王下7:7
[和合]所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。
[KJV]Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
[和合+]所以,在黄昏5399的时候他们起来6965逃跑5127,撇下5800帐棚0168、马5483、驴2543,营4264盘照旧,只顾逃51275315
王下8:6
[和合]王问那妇人,她就把那事告诉王。于是王为她派一个太监,说:“凡属这妇人的,都还给她,自从她离开本地直到今日,她田地的出产也都还给她。”
[KJV]And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
[和合+]44287592那妇人0802,他就把那事告诉5608王。于是王4428为他派54140259个太监5631,说0559:凡属这妇人的都还给7725他,自从他离开5800本地0776直到今日3117,他田地7704的出产8393也都还给他。
王下9:8
[和合]亚哈全家必都灭亡,凡属亚哈的男丁,无论是困住的、自由的,我必从以色列中剪除,
[KJV]For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel:
[和合+]亚哈0256全家1004必都灭亡0006,凡属亚哈0256的男丁8366-7023,无论是困住的6113、自由的5800,我必从以色列3478中剪除3772
王下17:16
[和合]离弃耶和华他们 神的一切诫命,为自己铸了两个牛犊的像,立了亚舍拉,敬拜天上的万象,事奉巴力。
[KJV]And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.
[和合+]离弃5800耶和华3068―他们 神0430的一切诫命4687,为自己铸了6213两个8147牛犊5695的象4541,立了6213亚舍拉0842,敬拜7812天上的8064万象6635,事奉5647巴力1168
王下21:22
[和合]离弃耶和华他列祖的 神,不遵行耶和华的道。
[KJV]And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD.
[和合+]离弃5800耶和华3068―他列祖0001的 神0430,不遵行1980耶和华3068的道1870
王下22:17
[和合]因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所作的惹我发怒,所以我的忿怒必向这地发作,总不止息。’
[KJV]Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched.
[和合+]因为他们离弃5800我,向别 神0430烧香6999,用他们手3027所做的4639惹我发怒3707,所以我的忿怒2534必向这地4725发作3341,总不止息3518
代上10:7
[和合]住平原的以色列众人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑,非利士人便来住在其中。
[KJV]And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them.
[和合+]住平原6010的以色列3478众人03767200以色列军兵逃跑5127,扫罗7586和他儿子1121都死了4191,也就弃58005892逃跑5127,非利士人6430便来09353427在其中。
代上14:12
[和合]非利士人将神像撇在那里,大卫吩咐人用火焚烧了。
[KJV]And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire.
[和合+]非利士人将神象0430撇在5800那里,大卫1732吩咐0559人用火0784焚烧了8313
代上16:37
[和合]大卫派亚萨和他的弟兄,在约柜前常常事奉耶和华,一日尽一日的职分。
[KJV]So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required:
[和合+]大卫17325800亚萨0623和他的弟兄0251在约128507276440常常8548事奉8334耶和华3068,一日3117尽一日3117的职分1697
代上28:9
[和合]“我儿所罗门哪!你当认识耶和华你父的 神,诚心乐意地事奉他;因为他鉴察众人的心,知道一切心思意念。你若寻求他,他必使你寻见;你若离弃他,他必永远丢弃你。
[KJV]And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the LORD searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever.
[和合+]我儿1121所罗门8010哪,你当认识3045耶和华3068―你父0001的 神0430,诚8003382026555315地事奉5647他;因为他鉴察1875众人的心3824,知道0995一切心思3336意念3336。你若寻求1875他,他必使你寻见4672;你若离弃5800他,他必永远5703丢弃2186你。
代上28:20
[和合]大卫又对他儿子所罗门说:“你当刚强壮胆去行。不要惧怕,也不要惊惶;因为耶和华 神,就是我的 神,与你同在;他必不撇下你,也不丢弃你,直到耶和华殿的工作都完毕了。
[KJV]And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the LORD.
[和合+]大卫1732又对他儿子1121所罗门80100559:你当刚强2388壮胆0553去行6213!不要惧怕3372,也不要惊惶2865。因为耶和华3068 神0430就是我的 神0430,与你同在;他必不撇下7503你,也不丢弃5800你,直到耶和华3068殿1004的工作4399都完毕3615了。
代下7:19
[和合]倘若你们转去丢弃我指示你们的律例诫命,去事奉敬拜别神,
[KJV]But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
[和合+]倘若你们转去7725丢弃5800我指示5414你们的律例2708诫命4687,去1980事奉5647敬拜78120312 神0430
代下7:22
[和合]
[KJV]
[和合+]人必回答0559说:是因此地的人离弃5800耶和华3068―他们列祖0001的 神0430,就是领他们出3318埃及47140776的 神0430,去亲近23880312 神0430,敬拜7812事奉5647他,所以耶和华3068使这一切灾祸7451临到0935他们。
代下10:8
[和合]王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大、在他面前侍立的少年人商议,
[KJV]But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
[和合+]王却不用5800老年人2205给他出3289的主意6098,就和那些与他一同长大1431、在他面前6440侍立5975的少年人3206商议3289
代下10:13
[和合]罗波安王用严厉的话回复他们,不用老年人所出的主意,
[KJV]And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
[和合+]罗波安73464428用严厉的7186话回覆6030他们,不用5800老年人2205所出的主意6098
代下11:14
[和合]利未人撇下他们的郊野和产业,来到犹大与耶路撒冷,是因耶罗波安和他的儿子拒绝他们,不许他们供祭司职分事奉耶和华。
[KJV]For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons had cast them off from executing the priest's office unto the LORD:
[和合+]利未人3881撇下5800他们的郊野4054和产业0272,来到3212犹大3063与耶路撒冷3389,是因耶罗波安3379和他的儿子1121拒绝2186他们,不许他们供祭司职分3547事奉耶和华3068
代下12:1
[和合]罗波安的国坚立,他强盛的时候,就离弃耶和华的律法,以色列人也都随从他。
[KJV]And it came to pass, when Rehoboam had established the kingdom, and had strengthened himself, he forsook the law of the LORD, and all Israel with him.
[和合+]罗波安7346的国4438坚立3559,他强盛2393的时候就离弃5800耶和华3068的律法8451,以色列人3478也都随从他。
代下12:5
[和合]那时,犹大的首领,因为示撒就聚集在耶路撒冷。有先知示玛雅去见罗波安和众首领,对他们说:“耶和华如此说:你们离弃了我,所以我使你们落在示撒手里。”
[KJV]Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith the LORD, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak.
[和合+]那时,犹大3063的首领因为6440示撒7895就聚集0622在耶路撒冷3389。有先知5030示玛雅80980935见罗波安7346和众首领8269,对他们说0559:耶和华3068如此说0559:你们离弃了5800我,所以我使你们落在5800示撒7895手里3027
代下13:10
[和合]“至于我们,耶和华是我们的 神,我们并没有离弃他。我们有事奉耶和华的祭司,都是亚伦的后裔,并有利未人各尽其职。
[KJV]But as for us, the LORD is our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the LORD, are the sons of Aaron, and the Levites wait upon their business:
[和合+]至于我们,耶和华3068是我们的 神0430,我们并没有离弃5800他。我们有事奉8334耶和华3068的祭司3548,都是亚伦0175的后裔1121,并有利未人3881各尽其职4399
代下13:11
[和合]每日早晚向耶和华献燔祭,烧美香,又在精金的桌子上摆陈设饼;又有金灯台和灯盏,每晚点起,因为我们遵守耶和华我们 神的命;惟有你们离弃了他。
[KJV]And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him.
[和合+]每日早12426153向耶和华30686999燔祭5930,烧美55617004,又在精金2889的桌子7979上摆陈设饼3899-4635;又有金2091灯臺4501和灯盏5216,每晚6153点起1197,因为我们遵守8104耶和华3068―我们 神0430的命4931;唯有你们离弃了5800他。
代下15:2
[和合]他出来迎接亚撒,对他说:“亚撒和犹大、便雅悯众人哪!要听我说:你们若顺从耶和华,耶和华必与你们同在;你们若寻求他,就必寻见;你们若离弃他,他必离弃你们。
[KJV]And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The LORD is with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you.
[和合+]他出来3318迎接6440亚撒0609,对他说0559:亚撒0609和犹大3063、便雅悯1144众人哪,要听8085我说:你们若顺从耶和华3068,耶和华3068必与你们同在;你们若寻求1875他,就必寻见4672;你们若离弃5800他,他必离弃5800你们。
代下21:10
[和合]这样,以东人背叛犹大,脱离他的权下,直到今日。那时,立拿人也背叛了,因为约兰离弃耶和华他列祖的 神。
[KJV]So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time also did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the LORD God of his fathers.
[和合+]这样,以东人0123背叛6586犹大3063,脱离他的权3027下,直到今日3117。那时6256,立拿人3841也背叛了6586,因为约兰离弃5800耶和华3068―他列祖0001的 神0430
代下24:18
[和合]他们离弃耶和华他们列祖 神的殿,去事奉亚舍拉和偶像,因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷。
[KJV]And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
[和合+]他们离弃5800耶和华3068―他们列祖0001 神0430的殿1004,去事奉5647亚舍拉0842和偶象6091;因他们这罪0819,就有忿怒7110临到犹大3063和耶路撒冷3389
代下24:20
[和合]那时, 神的灵感动祭司耶何耶大的儿子撒迦利亚,他就站在上面对民说:“ 神如此说,你们为何干犯耶和华的诫命,以致不得亨通呢?因为你们离弃耶和华,所以他也离弃你们。”
[KJV]And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you.
[和合+]那时, 神0430的灵7307感动3847祭司3548耶何耶大3077的儿子1121撒迦利亚2148,他就站5975在上面对民59710559: 神0430如此说0559:你们为何干犯5674耶和华3068的诫命4687,以致不得亨通6743呢?因为你们离弃5800耶和华3068,所以他也离弃5800你们。
代下24:24
[和合]亚兰的军兵,虽来了一小队,耶和华却将大队的军兵交在他们手里,是因犹大人离弃耶和华他们列祖的 神,所以借亚兰人惩罚约阿施。
[KJV]For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash.
[和合+]亚兰0758的军兵2428虽来了0935一小队4705-0582,耶和华3068却将大队的3966-7230军兵2428交在5414他们手里3027,是因犹大人离弃5800耶和华3068―他们列祖0001的 神0430,所以藉亚兰人惩罚6213-8201约阿施3101
代下28:6
[和合]利玛利的儿子比加,一日杀了犹大人十二万,都是勇士,因为他们离弃了耶和华他们列祖的 神。
[KJV]For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, which were all valiant men; because they had forsaken the LORD God of their fathers.
[和合+]利玛利7425的儿子1121比加649202593117杀了2026犹大人3063十二万3967-6242-0505,都是勇24281121,因为他们离弃了5800耶和华3068―他们列祖0001的 神0430
代下28:14
[和合]于是带兵器的人,将掳来的人口和掠来的财物,都留在众首领和会众的面前。
[KJV]So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
[和合+]于是带兵器的人2502将掳来的人口7633和掠来的财物0961都留在5800众首领8269和会众6951的面前6440
代下29:6
[和合]我们列祖犯了罪,行耶和华我们 神眼中看为恶的事,离弃他,转脸背向他的居所,
[KJV]For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs.
[和合+]我们列祖0001犯了罪4603,行6213耶和华3068―我们 神0430眼中5869看为恶7451的事,离弃5800他,转5437644062035414他的居所4908
代下32:31
[和合]惟有一件事,就是巴比伦王差遣使者来见希西家,访问国中所现的奇事;这件事 神离开他,要试验他,好知道他心内如何。
[KJV]Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart.
[和合+]唯有一件事3824,就是巴比伦08948269差遣7971使者3887来见希西家,访问1875国中0776所现的奇事4159;这件事 神0430离开5800他,要试验5254他,好知道3045他心3824内如何。
代下34:25
[和合]因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所作的惹我发怒,所以我的忿怒如火倒在这地上,总不熄灭。’
[KJV]Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched.
[和合+]因为他们离弃5800我,向别0312 神0430烧香6999-6999,用他们手3027所做的4639惹我发怒3707,所以我的忿怒2534如火倒在5413这地4725上,总不息灭3518
拉8:22
[和合]我求王拨步兵马兵,帮助我们抵挡路上的仇敌,本以为羞耻;因我曾对王说,我们 神施恩的手,必帮助一切寻求他的;但他的能力和忿怒,必攻击一切离弃他的。
[KJV]For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
[和合+]我求75924428拨步兵2428马兵6571帮助5826我们抵挡路上1870的仇敌0341,本以为羞耻0954;因我曾对王44280559:「我们 神0430施恩的手3027必帮助2896一切寻求1245他的;但他的能力5797和忿怒0639必攻击一切离弃5800他的。」
拉9:9
[和合]我们是奴仆,然而在受辖制之中,我们的 神仍没有丢弃我们,在波斯王眼前向我们施恩,叫我们复兴,能重建我们 神的殿,修其毁坏之处,使我们在犹大和耶路撒冷有墙垣。
[KJV]For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
[和合+]我们是奴仆5650,然而在受辖制5659之中,我们的 神0430仍没有丢弃5800我们,在波斯65394428眼前6440向我们施51862617,叫5414我们复兴4241,能重建7311我们 神0430的殿1004,修5975其毁坏之处2723,使5414我们在犹大3063和耶路撒冷3389有墙垣1447
拉9:10
[和合]“我们的 神啊!既是如此,我们还有什么话可说呢?因为我们已经离弃你的命令,
[KJV]And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
[和合+]「我们的 神0430啊,既是如此0310,我们还有甚么话可说0559呢?因为我们已经离弃5800你的命令4687
尼3:8
[和合]其次是银匠哈海雅的儿子乌薛修造。其次是作香的哈拿尼雅修造;这些人修坚耶路撒冷,直到宽墙。
[KJV]Next unto him repaired Uzziel the son of Harhaiah, of the goldsmiths. Next unto him also repaired Hananiah the son of one of the apothecaries, and they fortified Jerusalem unto the broad wall.
[和合+]其次3027是银匠6884哈海雅2736的儿子1121乌薛5816修造2388。其次3027是做香的7546哈拿尼雅2608修造2388。这些人修坚5800耶路撒冷3389,直到宽73422346
尼3:34
[和合]
[KJV]
[和合+]6440他弟兄0251和撒玛利亚8111的军兵24280559:这些软弱的0537犹大人30646213甚么呢?要保护5800自己么?要献祭2076么?要一日3117成功3615么?要从土60836194里拿出火烧8313的石头00682421立墙么?
尼5:10
[和合]我和我的弟兄与仆人,也将银钱粮食借给百姓,我们大家都当免去利息。
[KJV]I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
[和合+]我和我的弟兄0251与仆人5288也将银钱3701粮食1715借给5383百姓;我们大家都当免去5800利息4855
尼9:17
[和合]不肯顺从,也不记念你在他们中间所行的奇事;竟硬着颈项,居心背逆,自立首领,要回他们为奴之地。但你是乐意饶恕人;有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛慈爱的 神,并不丢弃他们。
[KJV]And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not.
[和合+]不肯3985顺从8085,也不纪念2142你在他们中间所行6213的奇事6381,竟硬着7185颈项6203,居心背逆4805,自立5414首领7218,要回7725他们为奴5659之地。但你是乐意饶恕5547人,有恩典2587,有怜悯7349,不轻易0750发怒0639,有丰盛7227慈爱2617的神0433,并不丢弃他们5800
尼9:19
[和合]你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。
[KJV]Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.
[和合+]你还是大施7227怜悯7356,在旷野4057不丢弃5800他们。白昼3119,云60515982不离开5493他们,仍引导5148他们行路1870;黑夜3915,火07845982也不离开他们,仍照亮0215他们当行3212的路1870
尼9:28
[和合]但他们得平安之后,又在你面前行恶,所以你丢弃他们在仇敌的手中,使仇敌辖制他们。然而他们转回,哀求你,你仍从天上垂听,屡次照你的怜悯拯救他们。
[KJV]But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;
[和合+]但他们得平安5117之后,又7725在你面前644062137451,所以你丢弃5800他们在仇敌0341的手3027中,使仇敌辖制7287他们。然而他们转回7725哀求2199你,你仍从天上8064垂听8085,屡72276256照你的怜悯7356拯救5337他们,
尼9:31
[和合]然而你大发怜悯,不全然灭绝他们,也不丢弃他们;因为你是有恩典,有怜悯的 神。
[KJV]Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
[和合+]然而你大7227发怜悯7356,不6213全然灭绝3617他们,也不丢弃5800他们;因为你是有恩典2587、有怜悯7349的 神0430
尼10:40
[和合]
[KJV]
[和合+]以色列34781121和利未38781121要将五榖1715、新酒8492,和油3323为举祭8641,奉到0935收存圣所4720器皿3627的屋子3957里,就是供职8334的祭司3548、守门的7778、歌唱的7891所住的屋子。这样,我们就不离弃5800我们 神0430的殿1004
尼13:11
[和合]我就斥责官长说:“为何离弃 神的殿呢?”我便招聚利未人,使他们照旧供职。
[KJV]Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
[和合+]我就斥责7378官长54610559:为何离弃5800 神0430的殿1004呢?我便招聚6908利未人,使5975他们照旧供职5977
伯6:14
[和合]“那将要灰心,离弃全能者,不敬畏 神的人,他的朋友,当以慈爱待他。
[KJV]To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
[和合+]那将要灰心4523、离弃5800全能者7706、不敬畏3374 神0430的人,他的朋友当以慈爱2617待他。
伯9:27
[和合]我若说,我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快。
[KJV]If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
[和合+]我若说0559:我要忘记7911我的哀情7879,除去5800我的愁容6440,心中畅快1082
伯10:1
[和合]“我厌烦我的性命,必由着自己述说我的哀情,因心里苦恼我要说话。
[KJV]My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
[和合+]5315厌烦5354我的性命2416,必由着自己5800述说我的哀情7879;因心里5315苦恼4751,我要说话1696
伯18:4
[和合]你这恼怒将自己撕裂的,难道大地为你见弃,磐石挪开原处吗?
[KJV]He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
[和合+]你这恼怒0639将自己5315撕裂2963的,难道大地0776为你见弃5800、磐石6697挪开6275原处4725么?
伯20:13
[和合]爱恋不舍,含在口中。
[KJV]Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
[和合+]爱恋2550不捨5800,含在451324418432
伯20:19
[和合]他欺压穷人,且又离弃;强取非自己所盖的房屋(或作“强取房屋不得再建造”)。
[KJV]Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
[和合+]他欺压7533穷人1800,且又离弃5800;强取1497非自己所盖1129的房屋1004(或译:强取房屋不得再建造)。
伯39:11
[和合]岂可因它的力大,就倚靠它?岂可把你的工交给它作吗?
[KJV]Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
[和合+]岂可因它的力35817227就倚靠0982它?岂可把你的工3018交给5800它做么?
伯39:14
[和合]因它把蛋留在地上,在尘土中,使得温暖;
[KJV]Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
[和合+]因它把蛋1000留在5800地上0776,在尘土6083中使得温暖2552
诗9:10
[和合]耶和华啊!认识你名的人要倚靠你,因你没有离弃寻求你的人。
[KJV]And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.
[和合+]耶和华3068啊,认识3045你名8034的人要倚靠0982你,因你没有离弃寻58001875你的人。
诗10:14
[和合]其实你已经观看;因为奸恶毒害,你都看见了,为要以手施行报应。无倚无靠的人,把自己交托你,你向来是帮助孤儿的。
[KJV]Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
[和合+]其实你已经观看7200;因为奸恶5999毒害3708,你都看见了5027,为要以手3027施行5414报应。无倚无靠的人2489把自己交託5800你;你向来是帮助5826孤儿3490的。
诗16:10
[和合]因为你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
[KJV]For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
[和合+]因为你必不将我的灵魂53155800在阴间7585,也不叫5414你的圣者26237200朽坏7845
诗22:1
[和合]我的 神!我的 神,为什么离弃我?为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
[KJV]My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
[和合+](大卫1732的诗4210,交与伶长5329。调用朝7837鹿0365。)我的神0410,我的神0410!为甚么离弃5800我?为甚么远离7350不救3444我?不听我唉哼7581的言语1697
诗27:9
[和合]不要向我掩面。不要发怒赶逐仆人,你向来是帮助我的。救我的 神啊!不要丢掉我,也不要离弃我。
[KJV]Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.
[和合+]不要向我掩56416440。不要发怒0639赶逐5186-5186仆人5650,你向来是帮助5833我的。救3468我的 神0430啊,不要丢掉5203我,也不要离弃5800我。
诗27:10
[和合]我父母离弃我,耶和华必收留我。
[KJV]When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up.
[和合+]我父00010517离弃5800我,耶和华3068必收留0622我。
诗37:8
[和合]当止住怒气,离弃忿怒;不要心怀不平,以致作恶。
[KJV]Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
[和合+]当止住7503怒气0639,离弃5800忿怒2534;不要心怀不平2734,以致作恶7489
诗37:25
[和合]我从前年幼,现在年老,却未见过义人被弃,也未见过他的后裔讨饭。
[KJV]I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
[和合+]我从前年幼5288,现在年老2204,却未见过7200义人6662被弃5800,也未见过他的后裔223312453899
诗37:28
[和合]因为耶和华喜爱公平,不撇弃他的圣民,他们永蒙保佑;但恶人的后裔必被剪除。
[KJV]For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.
[和合+]因为,耶和华3068喜爱0157公平4941,不撇弃5800他的圣民2623;他们永5769蒙保佑8104,但恶人7563的后裔2233必被剪除3772
诗37:33
[和合]耶和华必不撇他在恶人手中;当审判的时候,也不定他的罪。
[KJV]The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.
[和合+]耶和华3068必不撇5800他在恶人手3027中;当审判7561的时候,也不定8199他的罪。
诗38:10
[和合]我心跳动,我力衰微,连我眼中的光也没有了。
[KJV]My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
[和合+]我心3820跳动5503,我力3581衰微5800,连我眼5869中的光0216也没有了0369
诗38:21
[和合]耶和华啊!求你不要撇弃我;我的 神啊!求你不要远离我。
[KJV]Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.
[和合+]耶和华3068啊,求你不要撇弃5800我!我的 神0430啊,求你不要远离7368我!
诗40:12
[和合]因有无数的祸患围困我,我的罪孽追上了我,使我不能昂首;这罪孽比我的头发还多,我就心寒胆战。
[KJV]For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me.
[和合+]因有无数4557的祸患围困0661我,我的罪孽5771追上了5381我,使我不能3201昂首7200;这罪孽比我的头72188185还多6105,我就心3820寒胆战5800
诗49:10
[和合]他必见智慧人死,又见愚顽人和畜类人一同灭亡,将他们的财货留给别人。
[KJV]For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
[和合+]他必见7200智慧人24504191,又3162见愚顽人3684和畜类人1198一同灭亡1198,将他们的财货24285800给别人0312
诗71:9
[和合]我年老的时候,求你不要丢弃我;我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。
[KJV]Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
[和合+]我年老2209的时候6256,求你不要丢弃7993我!我力气3581衰弱3615的时候,求你不要离弃5800我!
诗71:11
[和合]说:“ 神已经离弃他,我们追赶他,捉拿他吧!因为没有人搭救。”
[KJV]Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
[和合+]0559: 神0430已经离弃5800他;我们追赶7291他,捉拿8610他罢!因为没有人搭救5337
诗71:18
[和合]神啊!我到年老发白的时候,求你不要离弃我,等我将你的能力指示下代,将你的大能指示后世的人。
[KJV]Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come.
[和合+]0430啊,我到年老2209髮白7872的时候5704,求你不要离弃我5800!等我将你的能力2220指示5046下代1755,将你的大能1369指示后世的人0935
诗89:30
[和合]倘若他的子孙离弃我的律法,不照我的典章行,
[KJV]If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
[和合+]倘若他的子孙1121离弃5800我的律法8451,不照我的典章49413212
诗94:14
[和合]因为耶和华必不丢弃他的百姓,也不离弃他的产业。
[KJV]For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.
[和合+]因为耶和华3068必不丢弃5203他的百姓5971,也不离弃5800他的产业5159
诗119:8
[和合]我必守你的律例,求你总不要丢弃我。
[KJV]I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.
[和合+]我必守8104你的律例2706;求你总3966不要丢弃5800我!
诗119:53
[和合]我见恶人离弃你的律法,就怒气发作,犹如火烧。
[KJV]Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
[和合+]我见恶人7563离弃5800你的律法8451,就怒气发作0270,犹如火烧2152
诗119:87
[和合]他们几乎把我从世上灭绝,但我没有离弃你的训词。
[KJV]They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
[和合+]他们几乎4592把我从世上0776灭绝3615,但我没有离弃5800你的训词6490
箴2:13
[和合]那等人舍弃正直的路,行走黑暗的道,
[KJV]Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
[和合+]那等人捨弃5800正直3476的路0734,行走3212黑暗2822的道1870
箴2:17
[和合]她离弃幼年的配偶,忘了 神的盟约。
[KJV]Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
[和合+]他离弃5800幼年5271的配偶0441,忘了7911 神0430的盟约1285
箴3:3
[和合]不可使慈爱诚实离开你,要系在你颈项上,刻在你心版上。
[KJV]Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
[和合+]不可使慈爱2617、诚实0571离开你5800,要繫在7194你颈项1621上,刻在3789你心38203871上。
箴4:2
[和合]因我所给你们的,是好教训,不可离弃我的法则(或作“指教”)。
[KJV]For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
[和合+]因我所给5414你们的是好2896教训3948;不可离弃5800我的法则8451(或译:指教)。
箴4:6
[和合]不可离弃智慧,智慧就护卫你;要爱他,他就保守你。
[KJV]Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
[和合+]不可离弃5800智慧,智慧就护卫你8104;要爱他0157,他就保守你5341
箴9:6
[和合]你们愚蒙人,要舍弃愚蒙,就得存活,并要走光明的道。”
[KJV]Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
[和合+]你们愚蒙人,要捨弃5800愚蒙6612,就得存活2421,并要走0833光明的09981870
箴10:17
[和合]谨守训诲的,乃在生命的道上;违弃责备的,便失迷了路。
[KJV]He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
[和合+]谨守8104训诲4148的,乃在生命2416的道上0734;违弃5800责备8433的,便失迷了路8582
箴15:10
[和合]舍弃正路的,必受严刑;恨恶责备的,必致死亡。
[KJV]Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die.
[和合+]捨弃5800正路0734的,必受严74514148;恨恶8130责备8433的,必致死亡4191
箴27:10
[和合]你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去;相近的邻舍,强如远方的弟兄。
[KJV]Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
[和合+]你的朋友7453和父亲0001的朋友7453,你都不可离弃5800。你遭难0343的日子3117,不要上弟兄0251的家10040935;相近的7138邻舍7934强如2896远方的7350弟兄0251
箴28:4
[和合]违弃律法的,夸奖恶人;遵守律法的,却与恶人相争。
[KJV]They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.
[和合+]违弃5800律法8451的,夸奖1984恶人7563;遵守8104律法8451的,却与恶人相争1624
箴28:13
[和合]遮掩自己罪过的,必不亨通;承认离弃罪过的,必蒙怜恤。
[KJV]He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy.
[和合+]遮掩3680自己罪过6588的,必不亨通6743;承认3034离弃5800罪过的,必蒙怜恤7355
赛1:4
[和合]嗐!犯罪的国民,担着罪孽的百姓,行恶的种类,败坏的儿女。他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,与他生疏,往后退步。
[KJV]Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
[和合+]1945!犯罪的2398国民1471,担着3515罪孽5771的百姓5971;行恶的7489种类2233,败坏的7843儿女1121!他们离弃5800耶和华3068,藐视5006以色列-3478的圣者6918,与他生疏2114,往后退步0268
赛1:28
[和合]但悖逆的和犯罪的,必一同败亡;离弃耶和华的,必致消灭。
[KJV]And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed.
[和合+]但悖逆的6586和犯罪的2400必一同3162败亡7667;离弃5800耶和华3068的必致消灭3615
赛7:16
[和合]因为在这孩子还不晓得弃恶择善之先,你所憎恶的那二王之地,必致见弃。
[KJV]For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.
[和合+]因为在这孩子5288还不晓得30453988745109772896之先,你所憎恶的6973那二81474428之地0127必致见弃5800
赛10:3
[和合]到降罚的日子,有灾祸从远方临到。那时,你们怎样行呢?你们向谁逃奔求救呢?你们的荣耀(或作“财宝”)存留何处呢?
[KJV]And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?
[和合+]到降罚6486的日子3117,有灾祸7722从远方4801临到0935,那时,你们怎样行6213呢?你们向谁逃奔5127求救5833呢?你们的荣耀3519(或译:财宝)存留5800何处呢?
赛10:14
[和合]我的手搆到列国的财宝,好象人搆到鸟窝;我也得了全地,好象人拾起所弃的雀蛋。没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。”
[KJV]And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.
[和合+]我的手3027搆到4672列国5971的财宝2428,好象人搆到鸟窝7064;我也得了0622全地0776,好象人拾起0622所弃的5800雀蛋1000。没有动5074翅膀3671的;没有张64756310的,也没有鸣叫6850的。
赛17:2
[和合]亚罗珥的城邑已被撇弃,必成为牧羊之处,羊在那里躺卧,无人惊吓。
[KJV]The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid.
[和合+]亚罗珥6177的城邑5892已被撇弃5800,必成为牧羊之处5739;羊在那里躺卧7257,无人惊吓2729
赛17:9
[和合]在那日,他们的坚固城必象树林中和山顶上所撇弃的地方,就是从前在以色列人面前被人撇弃的。这样,地就荒凉了。
[KJV]In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation.
[和合+]在那日3117,他们的坚固45815892必象树林中2793和山顶上0534所撇弃的5800地方,就是从前在以色列34781121面前6440被人撇弃的5800。这样,地就荒凉了8077
赛18:6
[和合]都要撇给山间的鸷鸟和地上的野兽;夏天鸷鸟要宿在其上,冬天野兽都卧在其中。
[KJV]They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
[和合+]都要3162撇给5800山间2022的鸷鸟5861和地上0776的野兽0929。夏天6972,鸷鸟5861要宿在其上;冬天2778,野兽0929都卧在其中。
赛27:10
[和合]因为坚固城变为凄凉,成了撇下离弃的居所,象旷野一样,牛犊必在那里吃草,在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。
[KJV]Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.
[和合+]因为坚固12195892变为凄凉0910,成了撇下5800离弃的7971居所5116,象旷野一样4057;牛犊5695必在那里吃草7462,在那里躺卧7257,并吃尽3615其中的树枝5585
赛32:14
[和合]因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃,山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
[KJV]Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
[和合+]因为宫殿0759必被撇下5203,多民的19955892必被离弃5800;山岗6076望楼09755769为洞穴4631,作野驴6501所喜乐的4885,为羊群5739的草场4829
赛41:17
[和合]“困苦穷乏人寻求水却没有,他们因口渴,舌头干燥。我耶和华必应允他们,我以色列的 神必不离弃他们。
[KJV]When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them.
[和合+]困苦0034穷乏人6041寻求12454325却没有;他们因口渴6772,舌头3956乾燥5405。我―耶和华3068必应允他们6030;我―以色列3478的 神0430必不离弃他们5800
赛42:16
[和合]我要引瞎子行不认识的道,领他们走不知道的路;在他们面前使黑暗变为光明,使弯曲变为平直。这些事我都要行,并不离弃他们。
[KJV]And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.
[和合+]我要引3212瞎子5787行不认识3045的道1870,领1869他们走不知道3045的路5410;在他们面前6440使黑暗4285变为7760光明0216,使弯曲4625变为平直4334。这些事1697我都要行6213,并不离弃他们5800
赛49:14
[和合]锡安说:“耶和华离弃了我,主忘记了我。”
[KJV]But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
[和合+]锡安67260559:耶和华3068离弃了我5800;主0136忘记了我7911
赛54:6
[和合]耶和华召你,如召被离弃心中忧伤的妻,就是幼年所娶被弃的妻。这是你 神所说的。
[KJV]For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God.
[和合+]耶和华3068召你7121,如召被离弃5800心中7307忧伤6087的妻0802,就是幼年5271所娶被弃的39880802。这是你 神0430所说的0559
赛54:7
[和合]我离弃你不过片时,却要施大恩将你收回。
[KJV]For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
[和合+]我离弃你5800不过片69967281,却要施大14197356将你收回6908
赛55:7
[和合]恶人当离弃自己的道路,不义的人当除掉自己的意念,归向耶和华,耶和华就必怜恤他;当归向我们的 神,因为 神必广行赦免。
[KJV]Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.
[和合+]恶人7563当离弃5800自己的道路1870;不义0205的人0376当除掉自己的意念4284。归7725向耶和华3068,耶和华就必怜恤他7355;当归向我们的 神0430,因为神必广行7235赦免5545
赛58:2
[和合]他们天天寻求我,乐意明白我的道,好象行义的国民,不离弃他们 神的典章,向我求问公义的判语,喜悦亲近 神。
[KJV]Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God.
[和合+]他们天31173117寻求1875我,乐意2654明白1847我的道1870,好象行62136666的国民1471,不离弃5800他们 神0430的典章4941,向我求问7592公义6664的判语4941,喜悦2654亲近7132 神0430
赛60:15
[和合]你虽然被撇弃被厌恶,甚至无人经过,我却使你变为永远的荣华,成为累代的喜乐。
[KJV]Whereas thou has been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
[和合+]你虽然被撇弃5800被厌恶8130,甚至无人经过5674,我却使你7760变为永远5769的荣华1347,成为累代1755-1755的喜乐4885
赛62:4
[和合]你必不再称为撇弃的,你的地也不再称为荒凉的;你却要称为我所喜悦的,你的地也必称为有夫之妇;因为耶和华喜悦你,你的地也必归他。
[KJV]Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.
[和合+]你必不再称为0559撇弃的5800;你的地0776也不再称为0559荒凉8077的。你却要称为7121我所喜悦的2657;你的地0776也必称为有夫之妇1166。因为耶和华3068喜悦2654你,你的地0776也必归他1166
赛62:12
[和合]
[KJV]
[和合+]人必称7121他们为圣69445971,为耶和华3068的赎民1350;你也必称为7121被眷顾1875、不撇弃5800的城5892
赛65:11
[和合]“但你们这些离弃耶和华,忘记我的圣山,给时运摆筵席(原文作“桌子”),给天命盛满调和酒的,
[KJV]But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
[和合+]但你们这些离弃5800耶和华3068、忘记7911我的圣69442022、给时运14096186筵席(原文是桌子7979)、给天命4507盛满4390调和酒4469的,
耶1:16
[和合]至于这民的一切恶,就是离弃我,向别神烧香,跪拜自己手所造的;我要发出我的判语,攻击他们。
[KJV]And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
[和合+]至于5921这民的一切恶7451,就是离弃我5800、向别0312 神0430烧香6999、跪拜7812自己手3027所造的4639,我要发出1696我的判语4941,攻击他们。
耶2:13
[和合]因为我的百姓作了两件恶事,就是离弃我这活水的泉源,为自己凿出池子,是破裂不能存水的池子。
[KJV]For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
[和合+]因为我的百姓5971做了6213两件8147恶事7451,就是离弃5800我这活水2416-4325的泉源4726,为自己凿出2672池子0877,是破裂不能存35574325的池子。
耶2:17
[和合]这事临到你身上,不是你自招的吗?不是因耶和华你 神引你行路的时候你离弃他吗?
[KJV]Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?
[和合+]这事临到你身上,不是你自招的6213吗?不是因耶和华3068―你 神04303212你行路1870的时候6256,你离弃5800他吗?
耶2:19
[和合]你自己的恶,必惩治你;你背道的事,必责备你。由此可知可见你离弃耶和华你的 神,不存敬畏我的心,乃为恶事、为苦事。这是主万军之耶和华说的。
[KJV]Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts.
[和合+]你自己的恶7451必惩治3256你;你背道4878的事必责备3198你。由此可知3045可见7200,你离弃5800耶和华3068―你的 神0430,不存敬畏6345我的心,乃为恶事7451,为苦事4751。这是主0136―万军6635之耶和华3068说的5002
耶4:29
[和合]各城的人,因马兵和弓箭手的响声,就都逃跑,进入密林,爬上磐石;各城被撇下,无人住在其中。
[KJV]The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.
[和合+]各城5892的人因马兵6571和弓箭手7198-7411的响声6963就都逃跑1272,进入0935密林5645,爬上5927磐石3710;各城5892被撇下5800,无人0376住在3427其中2004
耶5:7
[和合]“我怎能赦免你呢?你的儿女离弃我,又指着那不是神的起誓。我使他们饱足,他们就行奸淫,成群地聚集在娼妓家里。
[KJV]How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.
[和合+]我怎能0335赦免5545你呢?你的儿女1121离弃5800我,又指着那不是3808 神0430的起誓。我使他们饱足7650,他们就行姦淫5003,成群1413地聚集在娼妓2181家里1004
耶5:19
[和合]百姓若说:‘耶和华我们的 神,为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃耶和华(原文作“我”),在你们的地上事奉外邦神,也必照样在不属你们的地上事奉外邦人。’”
[KJV]And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not your's.
[和合+]百姓若说0559:耶和华3068―我们的 神0430为甚么8478-4100向我们行6213这一切事呢?你就对他们说0559:你们怎样离弃5800耶和华3068(原文是我),在你们的地0776上事奉5647外邦5236 神0430,也必照样在不属你们的地上0776事奉5647外邦人2114
耶9:2
[和合]惟愿我在旷野有行路人住宿之处,使我可以离开我的民出去,因他们都是行奸淫的,是行诡诈的一党。
[KJV]Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.
[和合+]惟愿5414我在旷野4057有行路人0732住宿之处4411,使我可以离开5800我的民5971出去3212;因他们都是行姦淫的5003,是行诡诈的0898一党6116
耶9:13
[和合]耶和华说:“因为这百姓离弃我在他们面前所设立的律法,没有遵行,也没有听从我的话;
[KJV]And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
[和合+]耶和华30680559:因为这百姓离弃5800我,在他们面前6440所设立5414的律法8451没有遵行8085,也没有听从1980我的话6963
耶9:19
[和合]因为听见哀声出于锡安,说:“我们怎样败落了,我们大大地惭愧,我们撇下地土,人也拆毁了我们的房屋。”
[KJV]For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
[和合+]因为听见8085哀声5092-6963出于锡安6726,说:我们怎样败落了7703!我们大大地3966惭愧0954!我们撇下5800地土0776;人也拆毁7993了我们的房屋4908
耶12:7
[和合]我离了我的殿宇,撇弃我的产业,将我心里所亲爱的,交在他仇敌的手中。
[KJV]I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
[和合+]我离了5800我的殿宇1004,撇弃5203我的产业5159,将我心5315里所亲爱的3033交在5414他仇敌的03413709中。
耶14:5
[和合]田野的母鹿,生下小鹿,就撇弃,因为无草。
[KJV]Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
[和合+]田野7704的母鹿03653205下小鹿,就撇弃5800,因为无草1877
耶16:11
[和合]你就对他们说:‘耶和华说:因为你们列祖离弃我,随从别神,事奉敬拜,不遵守我的律法。
[KJV]Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
[和合+]你就对他们说0559:耶和华30685002:因为你们列祖0001离弃5800我,随321203100312 神0430,事奉5647敬拜7812,不遵守8104我的律法8451
耶17:11
[和合]那不按正道得财的,好象鹧鸪抱不是自己下的蛋;到了中年,那财都必离开他,他终久成为愚顽人。
[KJV]As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.
[和合+]那不按正道494162136239的,好象鹧鸪71241716不是自己下3205的蛋;到了中26773117,那财都必离开5800他,他终0319久成为愚顽人5036
耶17:13
[和合]耶和华以色列的盼望啊!凡离弃你的,必至蒙羞。耶和华说:“离开我的,他们的名字必写在土里,因为他们离弃我这活水的泉源。”
[KJV]O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters.
[和合+]耶和华3068―以色列3478的盼望4723啊,凡离弃5800你的必致蒙羞0954。耶和华说:离开3249我的5493,他们的名字必写3789在土0776里,因为他们离弃5800我这活24164325的泉源4726
耶18:14
[和合]利巴嫩的雪,从田野的磐石上岂能断绝呢?从远处流下的凉水,岂能干涸呢?
[KJV]Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
[和合+]利巴嫩3844的雪7950从田野7704的磐石6697上岂能断绝5800呢?从远处21145140下的凉71194325岂能乾涸5428呢?
耶19:4
[和合]因为他们和他们列祖,并犹大君王离弃我,将这地方看为平常,在这里向素不认识的别神烧香。又使这地方满了无辜人的血,
[KJV]Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents;
[和合+]因为他们和他们列祖0001,并犹大3063君王4428离弃5800我,将这地方4725看为平常5234,在这里向素不认识3045的别0312 神0430烧香6999,又使这地方4725满了4390无辜人5355的血1818
耶22:9
[和合]他们必回答说:‘是因离弃了耶和华他们 神的约,事奉敬拜别神。’”
[KJV]Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.
[和合+]他们必回答0559说:是因离弃了5800耶和华3068―他们 神0430的约1285,事奉5647敬拜78120312 神0430
耶25:38
[和合]
[KJV]
[和合+]他离了5800隐密处5520象狮子3715一样,他们的地0776,因6440刀剑凶猛2740的欺压3238,又因6440他猛烈2740的怒气0639都成为可惊骇的8047
耶48:28
[和合]摩押的居民哪,要离开城邑,住在山崖里,象鸽子在深渊口上搭窝。
[KJV]O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
[和合+]摩押4124的居民3427哪,要离开5800城邑5892,住在7931山崖5553里,象鸽子3123在深渊635463105676搭窝7077
耶49:11
[和合]你撇下孤儿,我必保全他们的命;你的寡妇可以倚靠我。”
[KJV]Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.
[和合+]你撇下5800孤儿3490,我必保全他们的命2421;你的寡妇0490可以倚靠0982我。
耶49:25
[和合]我所喜乐可称赞的城,为何被撇弃了呢?
[KJV]How is the city of praise not left, the city of my joy!
[和合+]我所喜乐4885可称赞的84165892-7151,为何被撇弃了5800呢?
耶51:9
[和合]我们想医治巴比伦,他却没有治好。离开他吧!我们各人归回本国,因为他受的审判通于上天,达到穹苍。
[KJV]We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
[和合+]我们想医治7495巴比伦0894,他却没有治好7495。离开5800他罢!我们各人0376归回3212本国0776;因为他受的审判4941通于5060上天8064,达到5375穹苍7834
哀5:20
[和合]你为何永远忘记我们?为何许久离弃我们?
[KJV]Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
[和合+]你为何永远5331忘记我们7911?为何许久0753-3117离弃我们5800
结8:12
[和合]他对我说:“人子啊!以色列家的长老暗中在各人画像屋里所行的,你看见了吗?他们常说,耶和华看不见我们,耶和华已经离弃这地。”
[KJV]Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, the LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.
[和合+]他对我说0559:人01201121啊,以色列34781004的长老2205暗中2822在各人0376画象49062315里所行的6213,你看见7200了么?他们常说0559:耶和华3068看不见7200我们;耶和华3068已经离弃5800这地0776
结9:9
[和合]他对我说:“以色列家和犹大家的罪孽,极其重大。遍地有流血的事,满城有冤屈;因为他们说:‘耶和华已经离弃这地,他看不见我们。’
[KJV]Then said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of perverseness: for they say, The LORD hath forsaken the earth, and the LORD seeth not.
[和合+]他对我说0559:以色列34781004和犹大3063家的罪孽5771极其3966-3966重大1419。遍43900776有流血1818的事,满43905892有冤屈4297,因为他们说0559:耶和华3068已经离弃5800这地0776,他看不见7200我们。
结20:8
[和合]他们却悖逆我,不肯听从我;不抛弃他们眼所喜爱那可憎之物,不离弃埃及的偶像。我就说,我要将我的忿怒倾在他们身上,在埃及地向他们成就我怒中所定的。
[KJV]But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
[和合+]他们却悖逆4784我,不肯0014听从8085我,不抛弃7993他们眼5869所喜爱那可憎之物8251,不离弃5800埃及4714的偶象1544。我就说0559,我要将我的忿怒25348210在他们身上,在8432埃及47140776向他们成就3615我怒0639中所定的。
结23:8
[和合]自从在埃及的时候,她就没有离开淫乱;因为她年幼作处女的时候,埃及人与她行淫,抚摸她的乳,纵欲与她行淫。
[KJV]Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.
[和合+]自从在埃及4714的时候,他就没有离开5800淫乱8457,因为他年幼5271作处女1331的时候,埃及人与他行淫7901,抚摸6213他的乳1717,纵慾8210与他行淫8457
结23:29
[和合]他们必以恨恶办你;夺取你一切劳碌得来的,留下你赤身露体。你淫乱的下体,连你的淫行,带你的淫乱,都被显露。
[KJV]And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
[和合+]他们必以恨恶81356213你,夺取3947你一切劳碌3018得来的,留下5800你赤身6181露体5903。你淫乱的2183下体6172,连你的淫行8457,带你的淫乱2154,都被显露1540
结24:21
[和合]‘你告诉以色列家,主耶和华如此说,我必使我的圣所,就是你们势力所夸耀,眼里所喜爱,心中所爱惜的被亵渎;并且你们所遗留的儿女,必倒在刀下。
[KJV]Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword.
[和合+]你告诉0559以色列34781004,主0136耶和华3069如此说0559:我必使我的圣所4720,就是你们势力5797所夸耀1347、眼里5869所喜爱4261、心中5315所爱惜的4263被亵渎2490,并且你们所遗留的580011211323必倒在53072719下。
结36:4
[和合]故此,以色列山要听主耶和华的话。大山小冈、水沟山谷、荒废之地、被弃之城,为四围其余的外邦人所占据,所讥刺的;
[KJV]Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about;
[和合+]故此,以色列34782022要听80850136耶和华3068的话1697。大山2022小冈1389、水沟0650山谷1516、荒废8074之地2723、被弃5800之城5892,为四围5439其余的7611外邦人1471所占据0957、所讥刺3933的,
但11:30
[和合]因为基提战船,必来攻击他,他就丧胆而回。又要恼恨圣约,任意而行;他必回来联络背弃圣约的人。
[KJV]For the ships of Chittim shall come against him: therefore he shall be grieved, and return, and have indignation against the holy covenant: so shall he do; he shall even return, and have intelligence with them that forsake the holy covenant.
[和合+]因为基提3794战船6716必来0935攻击他,他就丧胆3512而回7725,又要恼恨219469441285,任意而行6213;他必回来7725联络0995背弃580069441285的人。
何4:10
[和合]他们吃,却不得饱;行淫,而不得立后;因为他们离弃耶和华不遵他的命。
[KJV]For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD.
[和合+]他们吃0398,却不得饱7646;行淫2181,而不得立后6555;因为他们离弃5800耶和华3068,不遵8104他的命。
拿2:9
[和合]但我必用感谢的声音献祭与你;我所许的愿,我必偿还。救恩出于耶和华。”
[KJV]But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD.
[和合+]那信奉8104虚无之神1892-7723的人,离弃5800怜爱2617他们的主;