创11:1 | [和合] | 那时,天下人的口音、言语,都是一样。 | [KJV] | And the whole earth was of one language, and of one speech. | [和合+] | 那时,天下0776人的口音1697、言语8193都是一样0259。 |
|
创12:17 | [和合] | 耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。 | [KJV] | And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. | [和合+] | 耶和华3068因1697亚伯兰0087妻子0802撒莱8297的缘故,降5060大1419灾5061与法老6547和他的全家1004。 |
|
创15:1 | [和合] | 这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说:“亚伯兰,你不要惧怕!我是你的盾牌,必大大地赏赐你。” | [KJV] | After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. | [和合+] | 这事1697以后0310,耶和华3068在异象4236中有1961话1697对亚伯兰0087说0559:亚伯兰,你不要惧怕3372!我是你的盾牌4043,必大大3966-7235的赏赐7939你。 |
|
创15:4 | [和合] | 耶和华又有话对他说:“这人必不成为你的后嗣,你本身所生的,才成为你的后嗣。” | [KJV] | And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. | [和合+] | 耶和华3068又有话1697对他说0559:这人必不成为你的后嗣3423;你本身4578所生3318的纔成为你的后嗣3423。 |
|
创18:14 | [和合] | 耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。” | [KJV] | Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. | [和合+] | 耶和华3068岂有难成6381的事1697么?到了日期4150,明年这时候6256-2416,我必回到7725你这里,撒拉8283必生一个儿子1121。 |
|
创18:25 | [和合] | 将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主,岂不行公义吗?” | [KJV] | That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? | [和合+] | 将义人6662与恶人7563同杀4191,将义人6662与恶人7563一样看待,这断不是2486你所行的6213-1697。审判8199全地0776的主岂不行6213公义4941么? |
|
创19:8 | [和合] | 我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。” | [KJV] | Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. | [和合+] | 我有两8147个女儿1323,还是处女3045-0376,容我领出来3318,任凭你们的心愿2896-5869而行6213;只是这0411两个人0582既然到0935我舍6982下6738,不要0408-1697向他们作6213甚么。 |
|
创19:21 | [和合] | 天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城, | [KJV] | And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. | [和合+] | 天使对他0413说0559:这2088事1697我也1571应允5375你6440;我不倾覆2015你所说1696的这城5892。 |
|
创19:22 | [和合] | 你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫琐珥(“琐珥”就是“小”的意思)。 | [KJV] | Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. | [和合+] | 你要速速4116地逃4422到那城;因为3588你还没有到0935那里,我不3808能3201作6213甚么1697。因5921此6351那城5892名8034叫7121琐珥6820(就是小的意思)。 |
|
创20:8 | [和合] | 亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。 | [KJV] | Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. | [和合+] | 亚比米勒0040清早1242起来7925,召7121了众3605臣仆5650来,将这些0428事1697都3605说1696给他们听0241,他们0582都甚3966惧怕3372。 |
|
创20:10 | [和合] | 亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才作这事呢?” | [KJV] | And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? | [和合+] | 亚比米勒0040又对0413亚伯拉罕0085说0559:你见7200了甚么4100纔做6213这2088事1697呢? |
|
创20:11 | [和合] | 亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故杀我。 | [KJV] | And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. | [和合+] | 亚伯拉罕0085说0559:我以为0559这2088地方4725的人总7535不0369惧怕3374 神0430,必为我妻子0802的缘故5921-1697杀我2026。 |
|
创20:18 | |
创21:11 | [和合] | 亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。 | [KJV] | And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. | [和合+] | 亚伯拉罕0085因0182他儿子1121的缘故1697很3966忧愁3415。 |
|
创21:26 | [和合] | 亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。” | [KJV] | And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. | [和合+] | 亚比米勒0040说0559:谁做6213这事1697,我不知道3045,你也没有3808告诉5046我,今日3117我纔1115听见8085了。 |
|
创22:1 | [和合] | 这些事以后, 神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕。”他说:“我在这里。” | [KJV] | And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. | [和合+] | 这些事1697以后0310, 神0430要试验5254亚伯拉罕0085,就呼叫他说0559:亚伯拉罕0085!他说0559:我在这里。 |
|
创22:16 | [和合] | “耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说: | [KJV] | And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: | [和合+] | 耶和华3068说0559:你既3282-0834行6213了这事1697,不3808留下2820你的儿子1121,就是你独生3173的儿子,我便指着自己起誓7650说5002: |
|
创22:20 | [和合] | 这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子: | [KJV] | And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; | [和合+] | 这事1697以后0310,有人告诉5046亚伯拉罕0085说0559:密迦4435给你兄弟0251拿鹤5152生3205了几个儿子1121, |
|
创24:9 | [和合] | 仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。 | [KJV] | And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. | [和合+] | 仆人5650就把手3027放7760在他主人0113亚伯拉罕0085的大腿3409底下,为5921这2088事1697向他起誓7650。 |
|
创24:28 | [和合] | 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。 | [KJV] | And the damsel ran, and told them of her mother's house these things. | [和合+] | 女子5291跑7323回去,照着这些话1697告诉5046他母亲0517和他家1004里的人。 |
|
创24:29 | |
创24:33 | [和合] | 把饭摆在他面前,叫他吃,他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。” | [KJV] | And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. | [和合+] | 把饭摆7760-3455在他面前6440,叫他吃0398,他却说0559:我不吃0398,等我说1696明白我的事情1697再吃。拉班说0559:请说1696。 |
|
创24:50 | [和合] | 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。 | [KJV] | Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. | [和合+] | 拉班3837和彼土利1328回答6030说0559:这事1697乃出3318于耶和华3068,我们不能3201向你说1696好2896说歹7451。 |
|
创24:52 | [和合] | 亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。 | [KJV] | And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. | [和合+] | 亚伯拉罕0085的仆人5650听见8085他们这话1697,就向耶和华3068俯伏在地0776。 |
|
创24:66 | [和合] | 仆人就将所办的一切事,都告诉以撒。 | [KJV] | And the servant told Isaac all things that he had done. | [和合+] | 仆人5650就将所办6213的一切事1697都告诉5608以撒3327。 |
|
创27:34 | [和合] | 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊!求你也为我祝福。” | [KJV] | And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. | [和合+] | 以扫6215听8085了他父亲0001的话1697,就放声6817-1419-3966痛4751哭6818,说0559:我父0001阿,求你也为我祝福1288! |
|
创27:42 | [和合] | 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。 | [KJV] | And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. | [和合+] | 有人把利百加大1419儿子1121以扫6215的话1697告诉5046利百加7259,他就打发7971人去,叫7121了他小6996儿子1121雅各3290来,对他说0559:你哥哥0251以扫6215想要杀2026你,报仇雪恨5162。 |
|
创29:13 | [和合] | 拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。 | [KJV] | And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. | [和合+] | 拉班3837听见8085外甥0269-1121雅各3290的信息8088,就跑7323去迎接7125,抱2263着他,与他亲嘴5401,领0935他到自己的家1004。雅各将一切的情由1697告诉5608拉班3837。 |
|
创30:31 | [和合] | 拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。 | [KJV] | And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock. | [和合+] | 拉班说0559:我当给5414你甚么呢?雅各3290说0559:甚么3972你也不必给5414我,只有一件事1697,你若应承6213,我便仍旧7725牧7462放8104你的羊群6629。 |
|
创30:34 | [和合] | 拉班说:“好啊!我情愿照着你的话行。” | [KJV] | And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. | [和合+] | 拉班3837说0559:好阿!我情愿照着3863你的话1697行。 |
|
创31:1 | [和合] | 雅各听见拉班的儿子们有话说:“雅各把我们父亲所有的都夺了去,并借着我们父亲的,得了这一切的荣耀(“荣耀”或作“财”)。” | [KJV] | And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory. | [和合+] | 雅各听见8085拉班3837的儿子们1121有话1697说0559:雅各3290把我们父亲0001所有的都夺了去3947,并藉着我们父亲0001的,得了6213这一切的荣耀3519(或作财)。 |
|
创32:20 | [和合] | 并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。” | [KJV] | And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. | [和合+] | 又1571吩咐6680第二8145、第叁7992,和一切赶1980-0310群畜5739的人说0559:你们遇见4672以扫6215的时候也要这样1697对他说1696; |
|
创34:18 | [和合] | 哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。 | [KJV] | And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. | [和合+] | 哈抹2544和他2544的儿子1121示剑7927喜欢3190这话1697。 |
|
创34:19 | [和合] | 那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲家中也是人最尊重的。 | [KJV] | And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father. | [和合+] | 那少年人5288做6213这事1697并不迟延0309,因为他喜爱2654雅各3290的女儿1323;他在他父亲0001家1004中也是人最尊重3513的。 |
|
创37:8 | [和合] | 他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话,越发恨他。 | [KJV] | And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. | [和合+] | 他的哥哥们0251回答说0559:难道你真要4427作我们的王4427么?难道你真要4910管辖4910我们么?他们就因为他的梦2472和他的话1697越3254发恨8130他。 |
|
创37:11 | [和合] | 他哥哥们都嫉妒他;他父亲却把这话存在心里。 | [KJV] | And his brethren envied him; but his father observed the saying. | [和合+] | 他哥哥们0251都嫉妒7065他,他父亲0001却把这话1697存在心里8104。 |
|
创37:14 | [和合] | 以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安?群羊平安不平安?就回来报信给我。”于是打发他出希伯仑谷。他就往示剑去了。 | [KJV] | And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. | [和合+] | 以色列说0559:你去3212看看7200你哥哥们0251平安不平安7965,群羊6629平安不平安7965,就回来报7725信1697给7725我;于是打发他-7971出希伯崙2275谷6010,他就往示剑7927去0935了。 |
|
创39:7 | [和合] | 这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!” | [KJV] | And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. | [和合+] | 这事1697以后0310,约瑟主人0113的妻0802以目5869送情5375给约瑟3130,说0559:你与我同寝7901罢! |
|
创39:19 | [和合] | 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说:“你的仆人如此如此待我,”他就生气, | [KJV] | And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. | [和合+] | 约瑟的主人0113听见8085他妻子0802对他所说1696的话1697,说0559:你的仆人5650如此如此1697待6213我,他就生2734气0639, |
|
创40:1 | [和合] | 这事以后,埃及王的酒政和膳长,得罪了他们的主埃及王; | [KJV] | And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. | [和合+] | 这事1697以后0310,埃及4714王4428的酒政8248和膳长0644得罪了2398他们的主0113―埃及4714王4428, |
|
创41:28 | [和合] | 这就是我对法老所说, 神已将所要作的事显明给法老了。 | [KJV] | This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh. | [和合+] | 这就是1697我对法老6547所说1696, 神0430已将所要做6213的事显明7200给法老6547了。 |
|
创41:32 | [和合] | 至于法老两回作梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。 | [KJV] | And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. | [和合+] | 至于法老6547两回6471做梦2472,是因5973 神0430命定3559这事1697,而且必速速4116成就6213。 |
|
创41:37 | [和合] | 法老和他一切臣仆,都以这事为妙。 | [KJV] | And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. | [和合+] | 法老6547和他一切臣仆5650都以这事1697为妙3190。 |
|
创42:16 | [和合] | 须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来,至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真;若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。” | [KJV] | Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. | [和合+] | 须要打发7971你们中间一个人0259去,把你们的兄弟0251带来3947。至于你们,都要囚在这里0631,好證验0974你们的话1697真不真0571,若不3808真,我指着法老6547的性命2416起誓,你们一定是奸细7270。 |
|
创42:20 | [和合] | 把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。 | [KJV] | But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. | [和合+] | 把0935你们的小6996兄弟0251带到我这里来,如此,你们的话1697便有證据0539,你们也不至于死4191。他们就照样而行6213。 |
|
创43:18 | [和合] | 他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。” | [KJV] | And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. | [和合+] | 他们0582因为被领0935到约瑟3130的屋里1004,就害怕3372,说0559:『领我们到这里来0935,必是因为1697头次8462归还7725在我们口袋0572里的银子3701,找我们的错缝1556,下手害5307我们,强取3947我们为奴仆5650,抢夺我们的驴2543。』 |
|
创44:2 | [和合] | 并将我的银杯和那少年人籴粮的银子,一同装在他的口袋里。”家宰就照约瑟所说的话行了。 | [KJV] | And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. | [和合+] | 并将7760我的1375银3701杯1375和那少年人籴粮7668的银子3701一同装在他6996的口6310袋0572里。』家宰就照1697约瑟3130所说1696的话行了6213; |
|
创44:6 | [和合] | 家宰追上他们,将这些话对他们说了。 | [KJV] | And he overtook them, and he spake unto them these same words. | [和合+] | 家宰追上5381他们,将这些0428话1697对他们说了1696。 |
|
创44:7 | [和合] | 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。 | [KJV] | And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: | [和合+] | 他们回答说0559:『我主0113为甚么说1696这样的话1697呢?你仆人5650断不能2486作6213这样的事1697。 |
|
创44:10 | [和合] | 家宰说:“现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆。其余的都没有罪。” | [KJV] | And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. | [和合+] | 家宰说0559:『现在就照你们的话行吧1697!在谁那里搜出来4672,谁就作我的奴仆5650;其余的都没有罪5355。』 |
|
创44:18 | [和合] | 犹大挨近他,说:“我主啊!求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。 | [KJV] | Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. | [和合+] | 犹大3063挨近5066他,说0559:『我主0113啊0994,求你容仆人5650说1696一句话1697给我主0113听0241,不要向仆人5650发2734烈怒0639,因为你如同法老6547一样。 |
|
创44:24 | [和合] | “我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。 | [KJV] | And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. | [和合+] | 我们上5927到你仆人5650―我们父亲0001那里,就把我主0113的话1697告诉了5046他。 |
|
创45:27 | [和合] | 他们便将约瑟对他们说的一切话,都告诉了他。他们父亲雅各,又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。 | [KJV] | And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: | [和合+] | 他们便将约瑟3130对他们说1696的一切话1697都告诉了1696他。他们父亲0001雅各3290又看见7200约瑟3130打发7971来接5375他的车辆5699,心7307就甦醒了2421。 |
|
创47:30 | [和合] | 我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。” | [KJV] | But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. | [和合+] | 我与我祖0001我父同睡7901的时候,你要将我带出5375埃及4714,葬在6912他们所葬的地方6900。约瑟说0559:我必遵着你的命1697而行6213。 |
|
创48:1 | [和合] | 这事以后,有人告诉约瑟说:“你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。 | [KJV] | And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. | [和合+] | 这事1697以后0310,有人告诉0559约瑟3130说:你的父亲0001病了2470。他就带着3947两8147个儿子1121玛拿西4519和以法莲0669同去。 |
|
出1:18 | [和合] | 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么作这事,存留男孩的性命呢?” | [KJV] | And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? | [和合+] | 埃及4714王4428召7121了收生婆3205来,说0559:你们为甚么4069做6213这事1697,存留2421男孩-3206的性命2421呢? |
|
出2:14 | [和合] | 那人说:“谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,象杀那埃及人吗?”摩西便惧怕,说:“这事必是被人知道了!” | [KJV] | And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. | [和合+] | 那人说0559:「谁立7760你0376作我们的首领8269和审判官8199呢?难道0559你要杀2026我,象杀2026那埃及人4713么?」摩西4872便惧怕3372,说0559:「这事1697必是0403被人知道3045了。」 |
|
出2:15 | [和合] | 法老听见这事,就想杀摩西;但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。 | [KJV] | Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. | [和合+] | 法老6547听见8085这事1697,就想1245杀2026摩西4872,但摩西4872躲避1272法老6547,逃往米甸4080地0776居住3427。 |
|
出4:10 | [和合] | 摩西对耶和华说:“主啊!我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样;我本是拙口笨舌的。” | [KJV] | And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. | [和合+] | 摩西4872对0413耶和华3068说0559:主0136阿0994,我0376素日不是能言1697的人,就是从0227你对仆人5650说话1696以后,也是这样。我本是拙3515口6310笨3515舌3956的。 |
|
出4:15 | [和合] | 你要将当说的话传给他,我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。 | [KJV] | And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. | [和合+] | 你要将当说1696的话1697传7760给他;我也要赐你和他口6310才,又要指教3384你们所当行6213的事。 |
|
出4:28 | [和合] | 摩西将耶和华打发他所说的言语,和嘱咐他所行的神迹,都告诉了亚伦。 | [KJV] | And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him. | [和合+] | 摩西4872将耶和华3068打发7971他所说的言语1697和嘱咐6680他所行的神蹟0226都告诉了5046亚伦0175。 |
|
出4:30 | [和合] | 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话,述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹。 | [KJV] | And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. | [和合+] | 亚伦0175将耶和华3068对摩西4872所说1696的一切话1697述说了1696一遍,又在百姓5971眼前5869行了6213那些神蹟0226, |
|
出5:9 | [和合] | 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。” | [KJV] | Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words. | [和合+] | 你们要把更重的工夫5656加在3513这些人0582身上,叫他们劳碌6213,不听8159虚谎8267的言语1697。 |
|
出5:11 | [和合] | 你们自己在哪里能找草,就往那里去找吧!但你们的工一点不可减少。’” | [KJV] | Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished. | [和合+] | 你们自己在那里0834能找4672草8401,就往那里去3212找3947罢!但3588你们的工1697-5656一点不可减少1639。 |
|
出5:19 | [和合] | 以色列人的官长听说:“你们每天作砖的工作一点不可减少,”就知道是遭遇祸患了。 | [KJV] | And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. | [和合+] | 以色列3478人1121的官长7860听说0559你们每天3117-3117做砖3843的工作1697一点不可减少1639,就知道7200是遭遇祸患7451了。 |
|
出8:6 | [和合] | 亚伦便伸杖在埃及的诸水以上,青蛙就上来,遮满了埃及地。 | [KJV] | And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. | [和合+] | 他说0559:明天4279。摩西说0559:可以照你的话1697罢,好叫你知道3045没有象耶和华3068―我们 神0430的。 |
|
出8:8 | [和合] | 法老召了摩西、亚伦来说:“请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。” | [KJV] | Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. | [和合+] | 于是摩西4872、亚伦0175离开法老6547出去3318。摩西4872为1697扰害7760法老6547的青蛙6854呼求6817耶和华3068。 |
|
出8:9 | [和合] | 摩西对法老说:“任凭你吧!我要何时为你和你的臣仆并你的百姓,祈求除灭青蛙离开你和你的宫殿,只留在河里呢?” | [KJV] | And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? | [和合+] | 耶和华3068就照摩西4872的话1697行6213。凡在房1004里、院2691中、田7704间的青蛙6854都死了4191。 |
|
出8:27 | [和合] | 我们要往旷野去走三天的路程,照着耶和华我们 神所要吩咐我们的,祭祀他。” | [KJV] | We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. | [和合+] | 耶和华3068就照摩西4872的话1697行6213,叫成群6157的苍蝇离开5493法老6547和他的臣仆5650并他的百姓5971,一0259个也没有留下7604。 |
|
出9:4 | [和合] | 耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。’” | [KJV] | And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel. | [和合+] | 耶和华3068要分别6395以色列3478的牲畜4735和埃及4714的牲畜4735,凡属以色列3478人1121的,一样1697都不死4191。 |
|
出9:5 | [和合] | 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。” | [KJV] | And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land. | [和合+] | 耶和华3068就定了7760时候4150,说0559:明天4279耶和华3068必在此地0776行6213这事1697。 |
|
出9:6 | [和合] | 第二天耶和华就行这事,埃及的牲畜几乎都死了,只是以色列人的牲畜一个都没有死。 | [KJV] | And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. | [和合+] | 第二天4283,耶和华3068就行6213这事1697。埃及4714的牲畜4735几乎都死了4191,只是以色列3478人1121的牲畜4735,一0259个都没有死4191。 |
|
出9:20 | [和合] | 法老的臣仆中惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。 | [KJV] | He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: | [和合+] | 法老6547的臣仆5650中,惧怕3373耶和华3068这话1697的,便叫他的奴仆5650和牲畜4735跑5127进家1004来。 |
|
出9:21 | [和合] | 但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。 | [KJV] | And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. | [和合+] | 但那不把耶和华3068这话1697放在心上7760-3820的,就将他的奴仆5650和牲畜4735留5800在田里7704。 |
|
出12:24 | [和合] | 这例你们要守着,作为你们和你们子孙永远的定例。 | [KJV] | And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. | [和合+] | 这例1697,你们要守8104着,作为你们和你们子孙1121永远5704-5769的定例2706。 |
|
出12:35 | [和合] | 以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器银器和衣裳。 | [KJV] | And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: | [和合+] | 以色列3478人1121照着摩西4872的话1697行6213,向埃及人4714要7592金2091器3627、银3701器3627,和衣裳8071。 |
|
出16:4 | [和合] | 耶和华对摩西说:“我要将粮食从天降给你们,百姓可以出去,每天收每天的分,我好试验他们遵不遵我的法度。 | [KJV] | Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:我要将粮食3899从天8064降4305给你们。百姓5971可以出去3318,每天收3950每天3117的分1697,我好试验他们5254遵3212不遵我的法度8451。 |
|
出18:11 | [和合] | 我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上,得知耶和华比万神都大。” | [KJV] | Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. | [和合+] | 我现今在埃及人向这百姓发狂傲2102的事上1697得知3045,耶和华3068比万 神0430都大1419。 |
|
出18:14 | [和合] | 摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说:“你向百姓作的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢?” | [KJV] | And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? | [和合+] | 摩西4872的岳父2859看见7200他向百姓5971所做的6213一切事,就说0559:你向百姓5971做的6213是甚么事1697呢?你为甚么独自坐着3427,众百姓5971从早1242到晚6153都站在5324你的左右呢? |
|
出18:16 | [和合] | 他们有事的时候,就到我这里来,我便在两造之间施行审判;我又叫他们知道 神的律例和法度。” | [KJV] | When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. | [和合+] | 他们有事1697的时候就到我这里来0935,我便在两造0376-7453之间施行审判8199;我又叫他们知道3045 神0430的律例2706和法度8451。 |
|
出18:18 | [和合] | 你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。 | [KJV] | Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. | [和合+] | 你和这些百姓5971必5034都疲惫5034;因为这事1697太重3515,你独自一人办理6213不了3201。 |
|
出18:19 | [和合] | 现在你要听我的话。我为你出个主意,愿 神与你同在:你要替百姓到 神面前,将案件奏告 神; | [KJV] | Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: | [和合+] | 现在你要听8085我的话6963。我为你出个主意3289,愿1961 神0430与你同在。你要替百姓5971到神面前4136-0430,将案件1697奏告0935 神0430; |
|
出18:22 | [和合] | 叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。 | [KJV] | And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. | [和合+] | 叫他们随时6256审判8199百姓5971,大1419事1697都要呈到0935你这里,小6996事1697他们自己可以审判8199。这样,你就轻省些7043,他们也可以同当5375此任。 |
|
出18:26 | [和合] | 他们随时审判百姓,有难断的案件,就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。 | [KJV] | And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. | [和合+] | 他们随时6256审判8199百姓5971,有难断的7186案件1697就呈到0935摩西4872那里,但各样小6996事1697他们1992自己审判8199。 |
|
出19:6 | [和合] | 你们要归我作祭司的国度,为圣洁的国民。’这些话你要告诉以色列人。” | [KJV] | And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. | [和合+] | 你们要归我作祭司3548的国度4467,为圣洁6918的国民1471。这些话1697你要告诉1696以色列3478人1121。 |
|
出19:7 | [和合] | 摩西去召了民间的长老来,将耶和华所吩咐他的话,都在他们面前陈明。 | [KJV] | And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. | [和合+] | 摩西4872去0935召了7121民间的5971长老2205来,将耶和华3068所吩咐他的6680话1697都在他们面前6440陈明7760。 |
|
出19:8 | [和合] | 百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的,我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华。 | [KJV] | And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD. | [和合+] | 百姓5971都同声3162回答6030说0559:凡耶和华3068所说的1696,我们都要遵行6213。摩西4872就将百姓的5971话1697回覆7725耶和华3068。 |
|
出19:9 | [和合] | 耶和华对摩西说:“我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。”于是摩西将百姓的话奏告耶和华。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:我要在密5645云中6051临到0935你那里,叫百姓5971在我与你说话1696的时候可以听见8085,也可以永远5769信你了0539。于是,摩西4872将百姓5971的话1697奏告5046耶和华3068。 |
|
出20:1 | [和合] | 神吩咐这一切的话,说: | [KJV] | And God spake all these words, saying, | [和合+] | 神0430吩咐1696这一切的话1697说0559: |
|
出22:8 | [和合] | 若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。 | [KJV] | If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods. | [和合+] | 两个人的案件1697,无论是为甚么过犯6588,或是为牛7794,为驴2543,为羊7716,为衣裳8008,或是为甚么失掉之物0009,有一人说0559:这是我的,两造8147就要将案件1697禀告0935审判官0430,审判官0430定7561谁有罪,谁就要加倍8147赔还7999。 |
|
出23:7 | [和合] | 当远离虚假的事。不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。 | [KJV] | Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. | [和合+] | 当远离7368虚假8267的事1697。不可杀2026无辜5355和有义的6662人,因我必不以恶人7563为义6663。 |
|
出23:8 | [和合] | 不可受贿赂,因为贿赂能叫明眼人变瞎了,又能颠倒义人的话。 | [KJV] | And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. | [和合+] | 不可受3947贿赂7810;因为贿赂7810能叫明眼人6493变瞎了5786,又能颠倒5557义人6662的话1697。 |
|
出24:3 | [和合] | 摩西下山,将耶和华的命令、典章,都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。” | [KJV] | And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do. | [和合+] | 摩西4872下0935山,将耶和华3068的命令1697典章4941都述说5608与百姓5971听。众百姓5971齐声0259-6963说0559:耶和华3068所吩咐的1696,我们都必遵行6213。 |
|
出24:4 | [和合] | 摩西将耶和华的命令都写上,清早起来,在山下筑一座坛,按以色列十二支派,立十二根柱子。 | [KJV] | And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel. | [和合+] | 摩西4872将耶和华3068的命令1697都写上3789。清早1242起来7925,在山2022下筑1129一座坛4196,按以色列3478十6240二8147支派7626立十6240二8147根柱子4676, |
|
出24:8 | [和合] | 摩西将血洒在百姓身上,说:“你看!这是立约的血,是耶和华按这一切话与你们立约的凭据。” | [KJV] | And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words. | [和合+] | 摩西4872将3947血1818灑在2236百姓5971身上,说0559:你看!这是立约的1285血1818,是耶和华3068按这一切话1697与你们立约3772的凭据。 |
|
出24:14 | [和合] | 摩西对长老说:“你们在这里等着,等到我们再回来,有亚伦、户珥与你们同在。凡有争讼的,都可以就近他们去。” | [KJV] | And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them. | [和合+] | 摩西对长老2205说0559:你们在这里2088等着3427,等到我们再回来7725,有亚伦0175、户珥2354与你们同在。凡有争讼1697的,都可以就近5066他们去。 |
|
出32:28 | [和合] | 利未的子孙照摩西的话行了。那一天百姓中被杀的约有三千。 | [KJV] | And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. | [和合+] | 利未3878的子孙1121照摩西4872的话1697行了6213。那一天3117百姓5971中被杀5307的约有叁7969千0505。 |
|
出33:4 | [和合] | 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。 | [KJV] | And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. | [和合+] | 百姓5971听见8085这凶7451信1697就悲哀0056,也没有人0376佩戴7896妆饰5716。 |
|
出34:1 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“你要凿出两块石版,和先前你摔碎的那版一样;其上的字我要写在这版上。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest. | [和合+] | 耶和华3068吩咐摩西4872说0559:你要凿出6458两8147块石0068版3871,和先前7223你摔碎7665的那版一样;其上的字1697我要写3789在这版3871上。 |
|
出34:27 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“你要将这些话写上,因为我是按这话与你和以色列人立约。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. | [和合+] | 耶和华3068吩咐摩西4872说0559:你要将这些话1697写上3789,因为我是按这话1697与你和以色列3478人立3772约1285。 |
|
出34:28 | [和合] | 摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭,也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。 | [KJV] | And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. | [和合+] | 摩西在耶和华3068那里四十0705昼3117夜3915,也不3808吃0398饭3899也不喝8354水4325。耶和华将这约1285的话1697,就是十6235条诫1697,写3789在两块版3871上。 |
|
出35:1 | [和合] | 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行: | [KJV] | And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them. | [和合+] | 摩西4872招聚6950-6950以色列3478全会众5712,对他们说0559:这是0428耶和华3068所吩咐6680的话1697,叫你们照着行6213: |
|
出35:4 | [和合] | 摩西对以色列全会众说:“耶和华所吩咐的是这样: | [KJV] | And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying, | [和合+] | 摩西4872对0559以色列3478全3605会众5712说0559:耶和华3068所吩咐6680的1697是这样: |
|
利5:2 | [和合] | “或是有人摸了不洁的物,无论是不洁的死兽,是不洁的死畜,是不洁的死虫,他却不知道,因此成了不洁,就有了罪。 | [KJV] | Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty. | [和合+] | 或是有人5315摸5060了不洁2931的物1697,无论是不洁2931的死5038兽2416,是不洁2931的死5038畜0929,是不洁2931的死5038虫8318,他却不知道5956,因此成了不洁2931,就有了罪0816。 |
|
利8:5 | [和合] | 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。” | [KJV] | And Moses said unto the congregation, This is the thing which the LORD commanded to be done. | [和合+] | 摩西4872告诉会众5712说0559:这就是耶和华3068所吩咐6680当行6213的事1697。 |
|
利8:36 | |
利9:6 | [和合] | 摩西说:“这是耶和华吩咐你们所当行的,耶和华的荣光就要向你们显现。” | [KJV] | And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you. | [和合+] | 摩西4872说0559:这是1697耶和华3068吩咐6680你们所当行的6213;耶和华3068的荣光3519就要向你们显现7200。 |
|
利10:7 | [和合] | 你们也不可出会幕的门,恐怕你们死亡,因为耶和华的膏油在你们的身上。”他们就照摩西的话行了。 | [KJV] | And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses. | [和合+] | 你们也不可出3318会4150幕0168的门6607,恐怕你们死亡4191,因为耶和华3068的膏4888油8081在你们的身上。他们就照摩西4872的话1697行了6213。 |
|
利23:37 | [和合] | “这是耶和华的节期,就是你们要宣告为圣会的节期,要将火祭、燔祭、素祭、祭物,并奠祭,各归各日,献给耶和华。 | [KJV] | These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: | [和合+] | 这是耶和华3068的节期4150,就是你们要宣告7121为圣6944会4744的节期;要将火祭0801、燔祭5930、素祭4503、祭物2077,并奠祭5262,各1697归各日3117,献给7126耶和华3068。 |
|
民11:23 | [和合] | 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话,向你应验不应验。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:耶和华3068的膀臂3027岂是缩短了7114么?现在要看7200我的话1697向你应验7136不应验。 |
|
民11:24 | [和合] | 摩西出去将耶和华的话告诉百姓,又招聚百姓的长老中七十个人来,使他们站在会幕的四围。 | [KJV] | And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. | [和合+] | 摩西4872出去3318,将耶和华3068的话1697告诉1696百姓5971,又招聚0622百姓5971的长老2205中七十个7657人0376来,使他们站在5975会幕0168的四围5439。 |
|
民12:6 | [和合] | 耶和华说:“你们且听我的话:你们中间若有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。 | [KJV] | And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. | [和合+] | 耶和华说0559:你们且听8085我的话1697:你们中间若有先知5030,我―耶和华3068必在异象4759中向他显现3045,在梦中2472与他说话1696。 |
|
民13:26 | [和合] | 到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看。 | [KJV] | And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. | [和合+] | 到了3212巴兰6290旷野4057的加低斯6946,见摩西4872、亚伦0175,并以色列3478的全会众5712,回7725报1697摩西、亚伦,并全会众5712,又把那地0776的果子6529给他们看7200; |
|
民14:20 | [和合] | 耶和华说:“我照着你的话赦免了他们。 | [KJV] | And the LORD said, I have pardoned according to thy word: | [和合+] | 耶和华3068说0559:我照着你的话1697赦免了5545他们。 |
|
民14:39 | [和合] | 摩西将这些话告诉以色列众人,他们就甚悲哀。 | [KJV] | And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. | [和合+] | 摩西4872将这些话1697告诉1696以色列3478众人1121,他们5971就甚3966悲哀0056。 |
|
民15:31 | [和合] | 因他藐视耶和华的言语,违背耶和华的命令,那人总要剪除;他的罪孽要归到他身上。” | [KJV] | Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. | [和合+] | 因他藐视0959耶和华3068的言语1697,违背6565耶和华的命令4687,那人5315总要3772剪除3772;他的罪孽5771要归到他身上。 |
|
民16:31 | [和合] | 摩西刚说完了这一切话,他们脚下的地就开了口, | [KJV] | And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: | [和合+] | 摩西刚说1696完了3615这一切话1697,他们脚下的地0127就开了口1234, |
|
民16:49 | [和合] | 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一万四千七百人。 | [KJV] | Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. | [和合+] | 除了因可拉7141事情1697死的4191以外,遭瘟疫4046死的4191,共有一万四0702-6240千0505七7651百3967人。 |
|
民18:7 | [和合] | 你和你的儿子要为一切属坛和幔子内的事,一同守祭司的职任。你们要这样供职,我将祭司的职任给你们当作赏赐,事奉我。凡挨近的外人,必被治死。” | [KJV] | Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for everything of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest's office unto you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. | [和合+] | 你和你的儿子1121要为一切属坛4196和幔子6532内1004的事1697一同守8104祭司的职任3550。你们要这样供职5647;我将祭司的职任3550给5414你们当作赏赐4979事奉5656我。凡挨近7131的外人2114必被治死4191。 |
|
民22:7 | [和合] | 摩押的长老和米甸的长老,手里拿着卦金,到了巴兰那里,将巴勒的话,都告诉了他。 | [KJV] | And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. | [和合+] | 摩押4124的长老2205和米甸4080的长老2205手里3027拿着卦金7081,到了0935巴兰1109那里,将巴勒1111的话1697都告诉了1696他。 |
|
民22:20 | [和合] | 当夜, 神临到巴兰那里说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。” | [KJV] | And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. | [和合+] | 当夜3915, 神0430临到0935巴兰1109那里,说0559:这些人0582若来0935召7121你,你就起来6965同他们去3212,你只要0389遵行6213我对你所说1696的话1697。 |
|
民22:35 | [和合] | 耶和华的使者对巴兰说:“你同这些人去吧!你只要说我对你说的话。”于是巴兰同着巴勒的使臣去了。 | [KJV] | And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397对巴兰1109说0559:你同这些人0582去罢3212!你只0657要说1696我对你说1696的话1697。于是巴兰1109同着巴勒1111的使臣8269去了3212。 |
|
民22:38 | [和合] | 巴兰说:“我已经到你这里来了,现在我岂能擅自说什么呢? 神将什么话传给我,我就说什么。” | [KJV] | And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. | [和合+] | 巴兰1109说0559:我已经到你这里来了0935!现在我岂能擅自说1696甚么3972呢? 神0430将甚么话1697传给7760我,我就说1696甚么。 |
|
民23:3 | [和合] | 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我,他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上一净光的高处。 | [KJV] | And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. | [和合+] | 巴兰1109对巴勒1111说0559:你站在3320你的燔祭5930旁边,我且往前去3212,或者耶和华3068来7136迎见7125我。他指示7200我甚么1697,我必告诉5046你。于是巴兰上3212一净光的高处8205。 |
|
民23:5 | [和合] | 耶和华将话传给巴兰。又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。” | [KJV] | And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. | [和合+] | 耶和华3068将话1697传给7760巴兰1109,又说0559:你回到7725巴勒1111那里,要如此如此说1696。 |
|
民23:16 | [和合] | 耶和华临到巴兰那里,将话传给他;又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。” | [KJV] | And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. | [和合+] | 耶和华3068临到7136巴兰1109那里,将话1697传给7760他;又说0559:你回到7725巴勒1111那里,要如此如此说1696。 |
|
民25:18 | |
民30:3 | |
民31:16 | [和合] | 这些妇女因巴兰的计谋,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和华,以致耶和华的会众遭遇瘟疫。 | [KJV] | Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. | [和合+] | 这些妇女因巴兰1109的计谋1697,叫以色列3478人1121在毘珥6465的事上1697得罪4604耶和华3068,以致1961耶和华3068的会众5712遭遇瘟疫4046。 |
|
民32:20 | [和合] | 摩西对他们说:“你们若这样行,在耶和华面前带着兵器出去打仗, | [KJV] | And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, | [和合+] | 摩西4872对他们说0559:你们若这样1697行6213,在耶和华3068面前6440带着兵器2502出去打仗4421, |
|
民36:6 | [和合] | 论到西罗非哈的众女儿,耶和华这样吩咐说:她们可以随意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。 | [KJV] | This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry. | [和合+] | 论1697到西罗非哈6765的众女儿1323,耶和华3068这样吩咐6680说0559:他们可以随意5869-2896嫁0802人,只是要嫁0802同宗0001支派4294的人。 |
|
申1:1 | [和合] | 以下所记的,是摩西在约但河东的旷野,疏弗对面的亚拉巴,就是巴兰、陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈中间,向以色列众人所说的话。 | [KJV] | These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. | [和合+] | 以下所记的是摩西4872在约但河3383东5676的旷野4057、疏弗5489对面4136的亚拉巴6160―就是巴兰6290、陀弗8603、拉班3837、哈洗录2698、底撒哈1774中间―向以色列3478众人所说1696的话1697。 |
|
申1:17 | [和合] | 审判的时候,不可看人的外貌,听讼不可分贵贱,不可惧怕人,因为审判是属乎 神的。若有难断的案件,可以呈到我这里,我就判断。 | [KJV] | Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. | [和合+] | 审判的时候4941,不可看5234人的外貌6440;听8085讼不可分贵1419贱6996,不可惧怕1481人6440-0376,因为审判4941是属乎神的0430。若有难断7185的案件1697,可以呈7126到我这里,我就判断8085。 |
|
申1:18 | [和合] | 那时,我将你们所当行的事,都吩咐你们了。 | [KJV] | And I commanded you at that time all the things which ye should do. | [和合+] | 那时6256,我将你们所当行6213的事1697都吩咐6680你们了。 |
|
申1:22 | [和合] | 你们都就近我来说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’ | [KJV] | And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. | [和合+] | 你们都就近我来7126说0559:我们要先6440打发7971人0582去,为我们窥探2658那地0776,将我们上去该走5927何道1870,必进0935何城5892,都回7725报1697我们。 |
|
申1:23 | [和合] | 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。 | [KJV] | And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: | [和合+] | 这话1697我5869以为美3190,就从你们中间选了3947十二个8147-6240人0582,每支派7626一0259人0376。 |
|
申1:25 | [和合] | 他们手里拿着那地的果子下来,到我们那里,回报说:‘耶和华我们的 神所赐给我们的是美地。’ | [KJV] | And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us. | [和合+] | 他们手里3027拿着3947那地0776的果子6529下来3381,到我们那里,回7725报1697说0559:耶和华3068―我们的 神0430所赐5414给我们的是美2896地0776。 |
|
申1:32 | [和合] | 你们在这事上却不信耶和华你们的 神。 | [KJV] | Yet in this thing ye did not believe the LORD your God, | [和合+] | 你们在这事上1697却不信0539耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
申1:34 | [和合] | “耶和华听见你们这话,就发怒起誓说: | [KJV] | And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, | [和合+] | 耶和华3068听见8085你们这话6963-1697,就发怒7107,起誓7650说0559: |
|
申2:26 | [和合] | “我从基底莫的旷野,差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说: | [KJV] | And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, | [和合+] | 我从基底莫6932的旷野4057差遣7971使者4397去见希实本2809王4428西宏5511,用和睦7965的话1697说0559: |
|
申3:26 | [和合] | 但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我,对我说:‘罢了!你不要向我再提这事。 | [KJV] | But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter. | [和合+] | 但耶和华3068因你们的缘故向我发怒5674,不应允8085我,对我说0559:罢了7227!你不要向我再3254题1696这事1697。 |
|
申4:2 | [和合] | 所吩咐你们的话,你们不可加添,也不可删减,好叫你们遵守我所吩咐的,就是耶和华你们 神的命令。 | [KJV] | Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you. | [和合+] | 所吩咐6680你们的话1697,你们不可加添3254,也不可删减1639,好叫你们遵守8104我所吩咐的6680,就是耶和华3068―你们 神0430的命令4687。 |
|
申4:9 | [和合] | “你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生这事离开你的心,总要传给你的子子孙孙。 | [KJV] | Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons; | [和合+] | 你只要谨慎8104,殷勤3966保守8104你的心灵5315,免得忘记7911你亲眼5869所看见7200的事1697,又免得你一生3117-2416这事离5493开你的心3824;总要传3045给你的子1121子孙1121孙1121。 |
|
申4:10 | [和合] | 你在何烈山站在耶和华你 神面前的那日,耶和华对我说:‘你为我招聚百姓,我要叫他们听见我的话,使他们存活在世的日子,可以学习敬畏我,又可以教训儿女这样行。’ | [KJV] | Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children. | [和合+] | 你在何烈山2722站5975在耶和华3068―你 神0430面前6440的那日3117,耶和华3068对我说0559:你为我招聚6950百姓5971,我要叫他们听见8085我的话1697,使他们存活2416在世0127的日子3117,可以学习3925敬畏3372我,又可以教训3925儿女1121这样行。 |
|
申4:12 | [和合] | 耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形象。 | [KJV] | And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice. | [和合+] | 耶和华3068从火焰0784中8432对你们说话1696,你们只听见8085声音6963-1697,却没有看见7200形象8544。 |
|
申4:13 | [和合] | 他将所吩咐你们当守的约指示你们,就是十条诫;并将这诫写在两块石版上。 | [KJV] | And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone. | [和合+] | 他将所吩咐6680你们当守6213的约1285指示5046你们,就是十6235条诫1697,并将这诫写3789在两8147块石0068版3871上。 |
|
申4:21 | [和合] | 耶和华又因你们的缘故,向我发怒,起誓必不容我过约但河,也不容我进入耶和华你 神所赐你为业的那美地。 | [KJV] | Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance: | [和合+] | 耶和华3068又因你们的缘故1697向我发怒0599,起誓7650必不容我过5674约但河3383,也不容我进入0935耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业5159的那美2896地0776。 |
|
申4:32 | [和合] | - | [KJV] | For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it? | [和合+] | 你且考察7592在你以前7223的世代3117,自 神0430造1254人0120在世0776以来,从天8064这边7097到天那边,曾有何民5971听见8085 神0430在火0784中8432说话1696的声音6963,象你听见8085还能存活2421呢?这样的大1419事1697何曾有、何曾听见8085呢? |
|
申4:36 | [和合] | 他从天上使你听见他的声音,为要教训你,又在地上使你看见他的烈火,并且听见他从火中所说的话。 | [KJV] | Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire. | [和合+] | 他从天上8064使你听见8085他的声音6963,为要教训3256你,又在地0776上使你看见7200他的烈1419火0784,并且听见8085他从火0784中8432所说的话1697。 |
|
申5:5 | [和合] | (那时我站在耶和华和你们中间,要将耶和华的话传给你们,因为你们惧怕那火,没有上山。) | [KJV] | (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, | [和合+] | (那时6256我站5975在耶和华3068和你们中间,要将耶和华3068的话1697传5046给你们;因为你们惧怕3372那火0784,没有上5927山2022) |
|
申5:22 | [和合] | “这些话是耶和华在山上,从火中、云中、幽暗中,大声晓谕你们全会众的,此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石版上,交给我了。” | [KJV] | These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. | [和合+] | 这些话1697是耶和华3068在山2022上,从火0784中8432、云6051中、幽暗6205中,大1419声6963晓谕1696你们全会众6951的;此外并没有添3254别的话。他就把这话写3789在两8147块石0068版3871上,交给5414我了。 |
|
申5:28 | [和合] | “你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:‘这百姓的话我听见了,他们所说的都是。 | [KJV] | And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. | [和合+] | 你们对我说1696的话6963-1697,耶和华3068都听见8085了。耶和华3068对我说0559:这百姓5971的话6963-1697,我听见8085了;他们所说1696的都是3190。 |
|
申6:6 | [和合] | 我今日所吩咐你的话,都要记在心上, | [KJV] | And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart: | [和合+] | 我今日3117所吩咐6680你的话1697都要记在心3824上, |
|
申9:5 | [和合] | 你进去得他们的地,并不是因你的义,也不是因你心里正直,乃是因这些国民的恶,耶和华你的 神将他们从你面前赶出去,又因耶和华要坚定他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓所应许的话。 | [KJV] | Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. | [和合+] | 你进去0935得3423他们的地0776,并不是因你的义6666,也不是因你心3824里正直3476,乃是因这些国民1471的恶7564,耶和华3068―你的 神0430将他们从你面前6440赶出去3423,又因耶和华3068要坚定6965他向你列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650所应许的话1697。 |
|
申9:10 | [和合] | 耶和华把那两块石版交给我,是 神用指头写的。版上所写的,是照耶和华在大会的日子,在山上从火中对你们所说的一切话。 | [KJV] | And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. | [和合+] | 耶和华3068把那两8147块石0068版3871交给5414我,是 神0430用指头0676写3789的。版上所写的是照耶和华3068在大会6951的日子3117、在山2022上、从火0784中8432对你们所说1696的一切话1697。 |
|
申10:2 | [和合] | 你先前摔碎的那版,其上的字我要写在这版上,你要将这版放在柜中。’ | [KJV] | And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark. | [和合+] | 你先前7223摔碎7665的那版3871,其上的字1697我要写3789在这版3871上;你要将这版放7760在柜0727中。 |
|
申10:4 | [和合] | 耶和华将那大会之日,在山上从火中所传与你们的十条诫,照先前所写的,写在这版上,将版交给我了。 | [KJV] | And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me. | [和合+] | 耶和华3068将那大会6951之日3117、在山2022上从火0784中8432所传1696与你们的十6235条诫1697,照先前7223所写3789的,写在这版3871上,将版交给5414我了。 |
|
申11:18 | [和合] | “你们要将我这话存在心内,留在意中,系在手上为记号,戴在额上为经文。 | [KJV] | Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. | [和合+] | 你们要将我这话1697存7760在心3824内,留在意5315中,繫7194在手3027上为记号0226,戴在额2903上为经文; |
|
申12:28 | [和合] | 你要谨守听从我所吩咐的一切话,行耶和华你 神眼中看为善、看为正的事。这样,你和你的子孙就可以永远享福。” | [KJV] | Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God. | [和合+] | 你要谨守8104听从8085我所吩咐6680的一切话1697,行6213耶和华3068―你 神0430眼5869中看为善2896,看为正3477的事。这样,你和你的子孙1121-0310就可以永远5704-5769享福3190。 |
|
申12:32 | |
申13:3 | [和合] | 你也不可听那先知,或是那作梦之人的话。因为这是耶和华你们的 神试验你们,要知道你们是尽心尽性爱耶和华你们的 神不是。 | [KJV] | Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul. | [和合+] | 你也不可听8085那先知5030或是那做梦2492-2472之人的话1697;因为这是耶和华3068―你们的 神0430试验5254你们,要知道3045你们是3426尽心3824尽性5315爱0157耶和华3068―你们的 神0430不是。 |
|
申13:11 | [和合] | 以色列众人都要听见害怕,就不敢在你们中间再行这样的恶了。 | [KJV] | And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you. | [和合+] | 以色列3478众人都要听见8085害怕3372,就不敢在你们中间7130再3254行6213这样的恶1697-7451了。 |
|
申13:14 | [和合] | 你就要探听、查究,细细地访问,果然是真,准有这可憎恶的事行在你们中间, | [KJV] | Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you; | [和合+] | 你就要探听1875,查究2713,细细地3190访问7592,果然是真0571,准有3559这2063可憎恶8441的事1697行6213在你们中间7130, |
|
申15:2 | [和合] | 豁免的定例乃是这样:凡债主要把所借给邻舍的豁免了,不可向邻舍和弟兄追讨,因为耶和华的豁免年已经宣告了。 | [KJV] | And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD's release. | [和合+] | 豁免8059的定例1697乃是这样:凡债主1167-4874-3027要把所借5383给邻舍7453的豁免8058了;不可向邻舍7453和弟兄0251追讨5065,因为耶和华3068的豁免8059年已经宣告7121了。 |
|
申15:9 | [和合] | 你要谨慎,不可心里起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了,’你便恶眼看你穷乏的弟兄,什么都不给他,以致他因你求告耶和华,罪便归于你了。 | [KJV] | Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee. | [和合+] | 你要谨慎8104,不可心3824里起恶1100念1697,说0559:第七7651年8141的豁免8059年8141快到了7126,你便恶7489眼5869看你穷乏0034的弟兄0251,甚么都不给5414他,以致他因你求告7121耶和华3068,罪2399便归于你了。 |
|
申15:10 | [和合] | 你总要给他,给他的时候,心里不可愁烦,因耶和华你的 神必在你这一切所行的,并你手里所办的事上,赐福与你。 | [KJV] | Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto. | [和合+] | 你总要5414给5414他,给3415-5414他的时候心3824里不可愁烦;因1558耶和华3068―你的 神0430必在你这一切所行的1697,并你手3027里所办的事4639上,赐福1288与你。 |
|
申15:15 | [和合] | 要记念你在埃及地作过奴仆,耶和华你的 神将你救赎。因此,我今日吩咐你这件事。 | [KJV] | And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day. | [和合+] | 要纪念2142你在埃及4714地0776作过奴仆5650,耶和华3068―你的 神0430将你救赎6299;因此,我今日3117吩咐6680你这件事1697。 |
|
申16:19 | [和合] | 不可屈枉正直,不可看人的外貌,也不可受贿赂;因为贿赂能叫智慧人的眼变瞎了,又能颠倒义人的话。 | [KJV] | Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous. | [和合+] | 不可屈枉5186正直4941;不可看5234人的外貌6440。也不可受3947贿赂7810;因为贿赂7810能叫智慧人2450的眼5869变瞎5786了,又能颠倒5557义人6662的话1697。 |
|
申17:1 | [和合] | “凡有残疾,或有什么恶病的牛羊,你都不可献给耶和华你的 神,因为这是耶和华你 神所憎恶的。 | [KJV] | Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God. | [和合+] | 凡有残疾3971,或有甚么恶病7451-1697的牛7794羊7716,你都不可献2076给耶和华3068―你的 神0430,因为这是耶和华3068―你 神0430所憎恶8441的。 |
|
申17:4 | [和合] | 有人告诉你,你也听见了,就要细细地探听,果然是真,准有这可憎恶的事,行在以色列中, | [KJV] | And it be told thee, and thou hast heard of it, and enquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel: | [和合+] | 有人告诉5046你,你也听见8085了,就要细细的3190探听1875,果然是真0571,准3559有这可憎恶8441的事1697行6213在以色列3478中, |
|
申17:5 | [和合] | 你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门外,用石头将他打死。 | [KJV] | Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die. | [和合+] | 你就要将行6213这恶7451事1697的男人0376或女人0802拉3318到城门8179外,用石头0068将他打5619死4191。 |
|
申17:8 | [和合] | “你城中若起了争讼的事,或因流血,或因争竞,或因殴打,是你难断的案件,你就当起来,往耶和华你 神所选择的地方, | [KJV] | If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose; | [和合+] | 你城8179中若起了争讼7379的事1697,或因流血1818-1818,或因争竞1779-1779,或因殴打5061-5061,是你难6381断4941的案件1697,你就当起来6965,往5927耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725 |
|
申17:9 | [和合] | 去见祭司利未人,并当时的审判官,求问他们;他们必将判语指示你。 | [KJV] | And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and enquire; and they shall shew thee the sentence of judgment: | [和合+] | 去0935见祭司3548利未人3881,并当时3117的审判官8199,求问1875他们,他们必将判4941语1697指示5046你。 |
|
申17:10 | [和合] | 他们在耶和华所选择的地方指示你的判语,你必照着他们所指教你的一切话,谨守遵行。 | [KJV] | And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee: | [和合+] | 他们在耶和华3068所选择0977的地方4725指示5046你的判语6310-1697,你必照着他们所指教3384你的一切话谨守8104遵行6213。 |
|
申17:11 | [和合] | 要按他们所指教你的律法,照他们所断定的去行,他们所指示你的判语,你不可偏离左右。 | [KJV] | According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left. | [和合+] | 要按他们所指教3384你的律法6310-8451,照他们所断定0559的去行6213;他们所指示5046你的判语1697,你不可偏离5493左8040右3225。 |
|
申17:19 | [和合] | 存在他那里,要平生诵读,好学习敬畏耶和华他的 神,谨守遵行这律法书上的一切言语和这些律例。 | [KJV] | And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them: | [和合+] | 存在他那里,要平生3117-2416诵读7121,好学习3925敬畏3372耶和华3068―他的 神0430,谨守8104遵行6213这律法8451书上的一切言语1697和这些律例2706, |
|
申18:18 | [和合] | 我必在他们弟兄中间,给他们兴起一位先知象你,我要将当说的话传给他;他要将我一切所吩咐的,都传给他们。 | [KJV] | I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him. | [和合+] | 我必在他们弟兄0251中间7130给他们兴起6965一位先知5030,象你。我要将当说的话1697传5414给他;他要将我一切所吩咐6680的都传1696给他们。 |
|
申18:19 | [和合] | 谁不听他奉我名所说的话,我必讨谁的罪。 | [KJV] | And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him. | [和合+] | 谁0376不听8085他奉我名8034所说1696的话1697,我必讨1875谁的罪。 |
|
申18:20 | [和合] | 若有先知擅敢托我的名,说我所未曾吩咐他说的话,或是奉别神的名说话,那先知就必治死。’ | [KJV] | But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die. | [和合+] | 若有先知5030擅敢2102託我的名8034说1696我所未曾吩咐6680他说1696的话1697,或是奉别0312 神0430的名8034说话1696,那先知5030就必治死4191。 |
|
申18:21 | [和合] | “你心里若说:‘耶和华所未曾吩咐的话,我们怎能知道呢?’ | [KJV] | And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken? | [和合+] | 你心3824里若说0559:耶和华3068所未曾吩咐1696的话1697,我们怎能知道3045呢? |
|
申19:4 | [和合] | 误杀人的,逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,无心杀了人的, | [KJV] | And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past; | [和合+] | 误杀人的7523逃5127到那里可以存活2425,定例1697乃是这样:凡素无8543-8032仇恨8130,无心1097-1847杀了5221人7453的, |
|
申19:15 | [和合] | “人无论犯什么罪,作什么恶,不可凭一个人的口作见证,总要凭两三个人的口作见证,才可定案。 | [KJV] | One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. | [和合+] | 人0376无论犯2398甚么罪2399-2403,作甚么恶5771,不可凭一0259个人的口作见證5707,总要凭两8147叁7969个人的口6310作见證5707纔可定6965案1697。 |
|
申22:14 | [和合] | 信口说她,将丑名加在她身上,说:‘我娶了这女子,与她同房,见她没有贞洁的凭据。’ | [KJV] | And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: | [和合+] | 信口3318-5949说1697他,将丑7451名8034加在7760他身上,说0559:我娶了3947这女子0802,与他同房7126,见4672他没有贞洁1331的凭据; |
|
申22:17 | [和合] | 信口说她,说,我见你的女儿没有贞洁的凭据,其实这就是我女儿贞洁的凭据。’父母就把那布铺在本城的长老面前。 | [KJV] | And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. | [和合+] | 信口7760-5949说1697他,说0559:我见4672你的女儿1323没有贞洁1331的凭据;其实这就是我女儿1323贞洁1331的凭据。父母就把那布8071鋪在6566本城5892的长老2205面前6440。 |
|
申22:20 | [和合] | “但这事若是真的,女子没有贞洁的凭据, | [KJV] | But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel: | [和合+] | 但这事1697若是真的0571,女子5291没有4672贞洁1331的凭据, |
|
申22:24 | [和合] | 你们就要把这二人带到本城门,用石头打死,女子是因为虽在城里,却没有喊叫,男子是因为玷污别人的妻。这样,就把那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you. | [和合+] | 你们就要把这二人8147带到3318本城5892门8179,用石头0068打5619死4191―女子5291是因为0834-1697虽在城里5892却没有喊叫6817;男子0376是因为0834-1697玷污6031别人7453的妻0802。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
申22:26 | [和合] | 但不可办女子,她本没有该死的罪,这事就类乎人起来攻击邻舍,将他杀了一样。 | [KJV] | But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter: | [和合+] | 但不可办6213-1697女子5291;他5291本没有该死4194的罪2399,这事1697就类乎人0376起来6965攻击邻舍7453,将他杀了7523-5315一样。 |
|
申23:4 | [和合] | 因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水,在路上迎接你们,又因他们雇了米所波大米的毗夺人比珥的儿子巴兰,来咒诅你们。 | [KJV] | Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. | [和合+] | 因为1697你们出3318埃及4714的时候,他们没有拿食物3899和水4325在路上1870迎接6923你们,又因他们雇了7936米所波大米0763的毘夺人6604比珥1160的儿子1121巴兰1109来咒诅7043你们。 |
|
申23:9 | [和合] | “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。 | [KJV] | When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing. | [和合+] | 你出3318兵4264攻打3318仇敌0341,就要远避8104诸7451恶7451-1697。 |
|
申23:14 | [和合] | 因为耶和华你的 神常在你营中行走,要救护你,将仇敌交给你,所以你的营理当圣洁,免得他见你那里有污秽,就离开你。 | [KJV] | For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee. | [和合+] | 因为耶和华3068―你的 神0430常在你营4264中7130行走1980,要救护5414你,将仇敌0341交给5337你,所以你的营理4264当圣洁6918,免得他见7200你那里有污秽6172-1697,就离开7725你0310。 |
|
申23:19 | [和合] | “你借给你弟兄的,或是钱财,或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。 | [KJV] | Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: | [和合+] | 你借给5391你弟兄0251的,或是钱财3701或是粮食0400,无论甚么可生利5392的物1697,都不可取利5391。 |
|
申24:1 | [和合] | “人若娶妻以后,见她有什么不合理的事,不喜悦她,就可以写休书交在她手中,打发她离开夫家。 | [KJV] | When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house. | [和合+] | 人0376若娶3947妻0802以后,见4672他有甚么1697不合理的事6172,不喜悦他4672-2580-5869,就可以写3789休3748书5612交在5414他手中3027,打发7971他离开夫家1004。 |
|
申24:5 | [和合] | “新娶妻之人,不可从军出征,也不可托他办理什么公事,可以在家清闲一年,使他所娶的妻快活。 | [KJV] | When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken. | [和合+] | 新娶3947妻0802之人0376不可从军6635出征3318,也不可託5674他办理甚么公事1697,可以在家1004清閒5355一0259年8141,使他所娶3947的妻0802快活8055。 |
|
申24:18 | [和合] | 要记念你在埃及作过奴仆,耶和华你的 神从那里将你救赎,所以我吩咐你这样行。 | [KJV] | But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. | [和合+] | 要纪念2142你在埃及4714作过奴仆5650。耶和华3068―你的 神0430从那里将你救赎6299,所以我吩咐6680你这样1697行6213。 |
|
申27:3 | [和合] | 把这律法的一切话写在石头上。你过了河,可以进入耶和华你 神所赐你流奶与蜜之地,正如耶和华你列祖之 神所应许你的。 | [KJV] | And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee. | [和合+] | 把这律法8451的一切话1697写在3789石头上。你过了5674河,可以进入0935耶和华3068―你 神0430所赐5414你流2100奶2461与蜜1706之地0776,正如耶和华3068―你列祖0001之 神0430所应许1696你的。 |
|
申27:8 | [和合] | 你要将这律法的一切话,明明地写在石头上。” | [KJV] | And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. | [和合+] | 你要将这律法8451的一切话1697明明的3190-0874写在3789石头0068上。 |
|
申27:26 | |
申28:58 | |
申29:1 | [和合] | 这是耶和华在摩押地吩咐摩西与以色列人立约的话,是在他和他们于何烈山所立的约之外。 | [KJV] | These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb. | [和合+] | 这是耶和华3068在摩押4124地0776吩咐6680摩西4872与以色列3478人1121立3772约1285的话1697,是在他和他们于何烈山2722所立的3772约1285之外。 |
|
申29:9 | [和合] | 所以你们要谨守遵行这约的话,好叫你们在一切所行的事上亨通。 | [KJV] | Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. | [和合+] | 所以你们要谨守8104遵行6213这约1285的话1697,好叫你们在一切所行6213的事上亨通7919。 |
|