Text: or raheb {aw-habe'}; a primitive root; to have affection for (sexually or otherwise):
创22:2 | [和合] | 神说:“你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。” | [KJV] | And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. | [和合+] | 神说0559:你带3947着你的儿子1121,就是你独生3173的儿子,你所爱0157的以撒3327,往3212摩利亚4179地0776去,在我所要指示0559你的山2022上,把他献5927为燔祭5930。 |
|
创24:67 | |
创25:28 | [和合] | 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。 | [KJV] | And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. | [和合+] | 以撒3327爱0157以扫6215,因为常吃6310他的野味6718;利百加7259却爱0157雅各3290。 |
|
创27:4 | [和合] | 照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先,给你祝福。” | [KJV] | And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. | [和合+] | 照0834我所爱0157的做成6213美味4303,拿来0935给我吃0398,使我5315在未死4191之先2962给你祝福1288。 |
|
创27:9 | [和合] | 你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。 | [KJV] | Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: | [和合+] | 你到羊群6629里去3212,给我拿3947两8147隻肥2896山羊5795羔1423来,我便照你父亲0001所爱0157的给他做成6213美味4303。 |
|
创27:14 | [和合] | 他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的,作成美味。 | [KJV] | And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. | [和合+] | 他便去3212拿来3947,交给0935他母亲0517;他母亲0517就照他父亲0001所爱0157的做成6213美味4303。 |
|
创29:18 | [和合] | 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服事你七年。” | [KJV] | And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. | [和合+] | 雅各3290爱0157拉结7354,就说0559:我愿为你小6996女儿1323拉结7354服事5647你七7651年8141。 |
|
创29:30 | [和合] | 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚;于是又服事了拉班七年。 | [KJV] | And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. | [和合+] | 雅各也与拉结7354同房0935,并且爱0157拉结7354胜似爱利亚3812,于是又0312服事5647了拉班七7651年8141。 |
|
创29:32 | [和合] | 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是“有儿子”的意思),因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。” | [KJV] | And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. | [和合+] | 利亚3812怀孕2029生3205子1121,就给他起名8034叫7121流便7205(就是有儿子的意思),因而3588说0559:耶和华3068看见7200我的苦情6040,如今3588我的丈夫0376必爱0157我。 |
|
创34:3 | [和合] | 示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。 | [KJV] | And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. | [和合+] | 示剑的心5315繫恋1692雅各3290的女儿1323底拿1783,喜爱0157这女子5291,甜言蜜语地3820安慰1696他5291。 |
|
创37:3 | [和合] | 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的。他给约瑟作了一件彩衣。 | [KJV] | Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. | [和合+] | 以色列3478原来爱0157约瑟3130过于爱他的众子1121,因为约瑟是他年老2208生的;他给约瑟做了6213一件彩6446衣3801。 |
|
创37:4 | [和合] | 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。 | [KJV] | And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. | [和合+] | 约瑟的哥哥们0251见7200父亲0001爱0157约瑟过于爱他们0251,就恨8130约瑟,不3201与他说和睦的话1696-7965。 |
|
创44:20 | [和合] | 我们对我主说:‘我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子,他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。’ | [KJV] | And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. | [和合+] | 我们对我主0113说0559:「我们有3426父亲0001,已经年老2205,还有他老年2208所生的3206一个小孩子6996。他哥哥0251死了4191,他母亲0517只撇下他一人3498,他父亲0001疼爱0157他。」 |
|
出20:6 | [和合] | 爱我守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。 | [KJV] | And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. | [和合+] | 爱我0157、守我8104诫命4687的,我必向他们发6213慈爱2617,直到千代0505。 |
|
出21:5 | [和合] | 倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’ | [KJV] | And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: | [和合+] | 倘或奴仆5650明0559说0559:我爱0157我的主人0113和我的妻子0802儿女1121,不愿意自由2670出去3318。 |
|
利19:18 | [和合] | 不可报仇,也不可埋怨你本国的子民,却要爱人如己。我是耶和华。 | [KJV] | Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD. | [和合+] | 不可报仇5358,也不可埋怨5201你本国的5971子民1121,却要爱0157人7453如己3644。我是耶和华3068。 |
|
利19:34 | [和合] | 和你们同居的外人,你们要看他如本地人一样,并要爱他如己,因为你们在埃及地也作过寄居的。我是耶和华你们的 神。 | [KJV] | But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God. | [和合+] | 和你们同居的1481外人1616,你们要看他如本地0249人一样,并要爱0157他如己,因为你们在埃及4714地0776也作过寄居的1616。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
申4:37 | [和合] | 因他爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用大能亲自领你出了埃及, | [KJV] | And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt; | [和合+] | 因他爱0157你的列祖0001,所以拣选0977他们的后裔2233-0310,用大1419能3581亲自领你出3318了埃及4714, |
|
申5:10 | [和合] | 爱我、守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。 | [KJV] | And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. | [和合+] | 爱0157我、守8104我诫命4687的,我必向他们发6213慈爱2617,直到千0505代。 |
|
申6:5 | [和合] | 你要尽心、尽性、尽力爱耶和华你的 神。 | [KJV] | And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. | [和合+] | 你要尽心3824、尽性5315、尽力3966爱0157耶和华3068―你的 神0430。 |
|
申7:9 | [和合] | 所以你要知道耶和华你的 神,他是 神,是信实的 神;向爱他、守他诫命的人,守约施慈爱,直到千代; | [KJV] | Know therefore that the LORD thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations; | [和合+] | 所以,你要知道3045耶和华3068―你的 神0430,他是 神0430,是信实0539的 神0430;向爱0157他、守8104他诫命4687的人守8104约1285,施慈爱2617,直到千0505代1755; |
|
申7:13 | [和合] | 他必爱你,赐福与你,使你人数增多,也必在他向你列祖起誓应许给你的地上,赐福与你身所生的,地所产的,并你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔。 | [KJV] | And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. | [和合+] | 他必爱0157你,赐福1288与你,使你人数增多7235,也必在他向你列祖0001起誓7650应许给5414你的地0127上赐福1288与你身0990所生的6529,地0127所产的6529,并你的五榖1715、新酒8492,和油3323,以及牛0504犊7698、羊6629羔6251。 |
|
申10:12 | [和合] | “以色列啊!现在耶和华你 神向你所要的是什么呢?只要你敬畏耶和华你的 神,遵行他的道,爱他,尽心尽性事奉他。 | [KJV] | And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, | [和合+] | 以色列3478阿,现在耶和华3068―你 神0430向你所要7592的是甚么呢?只要你敬畏3372耶和华3068―你的 神0430,遵行3212他的道1870,爱0157他,尽心3824尽性5315事奉5647他3068-0430, |
|
申10:15 | [和合] | 耶和华但喜悦你的列祖,爱他们,从万民中拣选他们的后裔,就是你们,象今日一样。 | [KJV] | Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day. | [和合+] | 耶和华3068但喜悦2836你的列祖0001,爱0157他们,从万民中拣选0977他们的后裔2233,就是你们5971,象今日3117一样。 |
|
申10:18 | [和合] | 他为孤儿寡妇伸冤,又怜爱寄居的,赐给他衣食。 | [KJV] | He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. | [和合+] | 他为孤儿3490寡妇0490伸6213冤4941,又怜爱0157寄居的1616,赐给5414他衣8071食3899。 |
|
申10:19 | [和合] | 所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。 | [KJV] | Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt. | [和合+] | 所以你们要怜爱0157寄居的1616,因为你们在埃及4714地0776也作过寄居的1616。 |
|
申11:1 | [和合] | “你要爱耶和华你的 神,常守他的吩咐、律例、典章、诫命。 | [KJV] | Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway. | [和合+] | 你要爱0157耶和华3068―你的 神0430,常3117守8104他的吩咐4931、律例2708、典章4941、诫命4687。 |
|
申11:13 | [和合] | “你们若留意听从我今日所吩咐的诫命,爱耶和华你们的 神,尽心尽性事奉他, | [KJV] | And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, | [和合+] | 你们若留意8085听从8085我今日3117所吩咐6680的诫命4687,爱0157耶和华3068―你们的 神0430,尽心3824尽性5315事奉5647他, |
|
申11:22 | [和合] | “你们若留意谨守遵行我所吩咐这一切的诫命,爱耶和华你们的 神,行他的道,专靠他; | [KJV] | For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; | [和合+] | 你们若留意8104谨守8104遵行6213我所吩咐6680这一切的诫命4687,爱0157耶和华3068―你们的 神0430,行3212他的道1870,专靠1692他, |
|
申13:3 | [和合] | 你也不可听那先知,或是那作梦之人的话。因为这是耶和华你们的 神试验你们,要知道你们是尽心尽性爱耶和华你们的 神不是。 | [KJV] | Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul. | [和合+] | 你也不可听8085那先知5030或是那做梦2492-2472之人的话1697;因为这是耶和华3068―你们的 神0430试验5254你们,要知道3045你们是3426尽心3824尽性5315爱0157耶和华3068―你们的 神0430不是。 |
|
申15:16 | [和合] | 他若对你说:‘我不愿意离开你,’是因他爱你和你的家,且因在你那里很好。 | [KJV] | And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee; | [和合+] | 他若对你说0559:我不愿意离开3318你,是因他爱0157你和你的家1004,且因在你那里很好2895, |
|
申19:9 | [和合] | 你若谨守遵行我今日所吩咐的这一切诫命,爱耶和华你的 神,常常遵行他的道,就要在这三座城之外,再添三座城, | [KJV] | If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: | [和合+] | 你若谨守8104遵行6213我今日3117所吩咐6680的这一切诫命4687,爱0157耶和华3068―你的 神0430,常常3117遵行3212他的道1870,就要在这叁7969座城之外,再添3254叁7969座城5892, |
|
申21:15 | [和合] | “人若有二妻,一为所爱,一为所恶,所爱的所恶的都给他生了儿子,但长子是所恶之妻生的。 | [KJV] | If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated: | [和合+] | 人0376若有二妻0802,一0259为所爱0157,一0259为所恶8130,所爱的0157、所恶的8130都给他生了3205儿子1121,但长1060子1121是所恶8146之妻生的。 |
|
申21:16 | [和合] | 到了把产业分给儿子承受的时候,不可将所爱之妻生的儿子立为长子,在所恶之妻生的儿子以上; | [KJV] | Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn: | [和合+] | 到了3117把产业分给儿子1121承受5157的时候,不可将3201所爱0157之妻生的儿子1121立为长子1069,在所恶之妻8130生的儿子1121以上6440, |
|
申23:5 | [和合] | 然而耶和华你的 神不肯听从巴兰,却使那咒诅的言语变为祝福的话,因为耶和华你的 神爱你。 | [KJV] | Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. | [和合+] | 然而耶和华3068―你的 神0430不肯0014听从8085巴兰1109,3068-0430却使2015那咒诅的言语7045变为2015祝福的话1293,因为耶和华3068―你的 神0430爱0157你。 |
|
申30:6 | [和合] | 耶和华你 神必将你心里和你后裔心里的污秽除掉,好叫你尽心尽性爱耶和华你的 神,使你可以存活。 | [KJV] | And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live. | [和合+] | 耶和华3068―你 神0430必将你心里3824和你后裔2233心里3824的污秽除掉4135,好叫你尽心3824尽性5315爱0157耶和华3068―你的 神0430,使你可以存活2416。 |
|
申30:16 | [和合] | 吩咐你爱耶和华你的 神,遵行他的道,谨守他的诫命、律例、典章,使你可以存活,人数增多,耶和华你 神就必在你所要进去得为业的地上,赐福与你。 | [KJV] | In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it. | [和合+] | 吩咐6680你爱0157耶和华3068―你的 神0430,遵行3212他的道1870,谨守8104他的诫命4687、律例2708、典章4941,使你可以存活2421,人数增多7235,耶和华3068―你 神0430就必在你所要进去0935得为业3423的地上0776赐福1288与你。 |
|
申30:20 | |
书22:5 | [和合] | 只要切切地谨慎遵行耶和华仆人摩西所吩咐你们的诫命、律法,爱耶和华你们的 神,行他一切的道,守他的诫命,专靠他,尽心尽性事奉他。” | [KJV] | But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. | [和合+] | 只要切切的3966谨慎8104遵行6213耶和华3068仆人5650摩西4872所吩咐6680你们的诫命4687律法8451,爱0157耶和华3068―你们的 神0430,行3212他一切的道1870,守8104他的诫命4687,专靠1692他,尽心3824尽性5315事奉5647他。 |
|
书23:11 | [和合] | 你们要分外谨慎,爱耶和华你们的 神。 | [KJV] | Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God. | [和合+] | 你们5315要分外3966谨慎8104,爱0157耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
士5:31 | |
士14:16 | [和合] | 参孙的妻在丈夫面前啼哭说:“你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。”参孙回答说:“连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?” | [KJV] | And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee? | [和合+] | 参孙的8123妻0802在丈夫面前啼哭1058说0559:你是恨8130我,不是爱0157我,你给我本国5971的人1121出2330谜语2420,却没有将意思告诉5046我。参孙回答说0559:连我父0001母0517我都没有告诉5046,岂可告诉5046你呢? |
|
士16:4 | [和合] | 后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。 | [KJV] | And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. | [和合+] | 后来0310,参孙在梭烈7796谷5158喜爱0157一个妇人0802,名8034叫大利拉1807。 |
|
士16:15 | [和合] | 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。” | [KJV] | And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. | [和合+] | 大利拉对参孙说0559:你既不与我同心3820,怎么0349说0559你爱0157我呢?你这叁7969次6471欺哄2048我,没有告诉5046我,你因何有这么大1419的力气3581。 |
|
得4:15 | [和合] | 他必提起你的精神,奉养你的老,因为是爱慕你的那儿妇所生的;有这儿妇比有七个儿子还好。” | [KJV] | And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. | [和合+] | 他必题起你的精神7725,奉养3557你的老7872,因为是爱慕你0157的那儿妇3618所生3205的。有这儿妇比有七个7651儿子1121还好2896! |
|
撒上1:5 | [和合] | 给哈拿的却是双份,因为他爱哈拿。无奈耶和华不使哈拿生育! | [KJV] | But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb. | [和合+] | 给5414哈拿2584的却是双分0259-0639-4490,因为他爱0157哈拿2584。无奈耶和华3068不使哈拿生育5462-7358。 |
|
撒上16:21 | [和合] | 大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵器的人。 | [KJV] | And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. | [和合+] | 大卫1732到了0935扫罗7586那里,就侍立5975在扫罗面前6440。扫罗甚3966喜爱0157他,他就作了扫罗拿5375兵器3627的人。 |
|
撒上18:1 | [和合] | 大卫对扫罗说完了话,约拿单的心与大卫的心,深相契合。约拿单爱大卫,如同爱自己的性命。 | [KJV] | And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. | [和合+] | 大卫对扫罗7586说1696完3615了话,约拿单3083的心5315与大卫1732的心5315深相契合7194。约拿单3083爱0157大卫1732,如同爱自己的性命5315。 |
|
撒上18:16 | [和合] | 但以色列和犹大众人,都爱大卫,因为他领他们出入。 | [KJV] | But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them. | [和合+] | 但以色列3478和犹大3063众人都爱0157大卫1732,因为他领6440他们出3318入0935。 |
|
撒上18:20 | [和合] | 扫罗的次女米甲爱大卫,有人告诉扫罗,扫罗就喜悦。 | [KJV] | And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him. | [和合+] | 扫罗7586的次女1323米甲4324爱0157大卫1732。有人告诉5046扫罗7586,扫罗就喜悦3474-5869。 |
|
撒上18:22 | [和合] | 扫罗吩咐臣仆说:“你们暗中对大卫说,王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。” | [KJV] | And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law. | [和合+] | 扫罗7586吩咐6680臣仆5650说:你们暗中3909对大卫1732说1696-0559:王4428喜悦2654你,王的臣仆5650也都喜爱0157你,所以你当作王4428的女婿2859。 |
|
撒上18:28 | [和合] | 扫罗见耶和华与大卫同在,又知道女儿米甲爱大卫。 | [KJV] | And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him. | [和合+] | 扫罗7586见7200-3045耶和华3068与大卫1732同在,又知道女儿1323米甲4324爱0157大卫, |
|
撒上20:17 | [和合] | 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。 | [KJV] | And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul. | [和合+] | 约拿单3083因爱0160大卫1732如同爱0157自己的性命5315,就使他再3254起誓7650。 |
|
撒下1:23 | [和合] | 扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。 | [KJV] | Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. | [和合+] | 扫罗7586和约拿单3083―活时2416相悦5273相爱0157,死时4194也不分离6504―他们比鹰5404更快7043,比狮子0738还强1396。 |
|
撒下12:24 | [和合] | 大卫安慰他的妻拔示巴,与她同寝;她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华也喜爱他, | [KJV] | And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. | [和合+] | 大卫1732安慰5162他的妻0802拔示巴1339,与他同寝7901,他就生了3205儿子1121,给他起名7121叫8034所罗门8010。耶和华3068也喜爱0157他, |
|
撒下13:1 | [和合] | 大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹子,名叫他玛。大卫的儿子暗嫩爱她。 | [KJV] | And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. | [和合+] | 大卫1732的儿子1121押沙龙0053有一个美貌的3303妹子0269,名叫8034他玛8559。大卫1732的儿子1121暗嫩0550爱他0157。 |
|
撒下13:4 | [和合] | 他问暗嫩说:“王的儿子啊!为何一天比一天瘦弱呢?请你告诉我。”暗嫩回答说:“我爱我兄弟押沙龙的妹子他玛。” | [KJV] | And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. | [和合+] | 他问暗嫩说0559:王4428的儿子1121啊,为何一天1242比一天1242瘦弱1800呢?请你告诉5046我。暗嫩0550回答说0559:我爱0157我兄弟0251押沙龙0053的妹子0269他玛8559。 |
|
撒下13:15 | [和合] | 随后,暗嫩极其恨她,那恨她的心,比先前爱她的心更甚!对她说:“你起来去吧!” | [KJV] | Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone. | [和合+] | 随后,暗嫩0550极其3966-1419恨8130他,那恨8130他的心比先前爱0157他的心更甚1419,对他说0559:你起来6965,去罢3212! |
|
撒下19:7 | [和合] | 现在你当出去,安慰你仆人的心。我指着耶和华起誓,你若不出去,今夜必无一人与你同在一处;这祸患就比你从幼年到如今所遭的更甚。” | [KJV] | Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now. | [和合+] | 你却爱0157那恨8130你的人,恨8130那爱0157你的人。你今日3117明明地5046不以将帅8269、仆人5650为念。我今日3117看明3045,若3863押沙龙0053活着2416,我们都死亡4191,你就喜悦3477-5869了。 |
|
王上3:3 | [和合] | 所罗门爱耶和华,遵行他父亲大卫的律例,只是还在丘坛献祭烧香。 | [KJV] | And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places. | [和合+] | 所罗门8010爱0157耶和华3068,遵行3212他父亲0001大卫1732的律例2708,只是还在邱坛1116献祭2076烧香6999。 |
|
王上5:1 | [和合] | 推罗王希兰,平素爱大卫。他听见以色列人膏所罗门,接续他父亲作王,就差遣臣仆来见他。 | [KJV] | And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. | [和合+] | 推罗6865王4428希兰2438,平素3117爱0157大卫1732;他听见8085以色列人膏4886所罗门8010,接续他父亲0001作王4428,就差遣7971臣仆5650来见他。 |
|
王上11:1 | [和合] | 所罗门王在法老的女儿之外,又宠爱许多外邦女子,就是摩押女子、亚扪女子、以东女子、西顿女子、赫人女子。 | [KJV] | But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites: | [和合+] | 所罗门8010王4428在法老6547的女儿1323之外,又宠爱0157许多7227外邦5237女子0802,就是摩押4125女子、亚扪5984女子、以东0130女子、西顿6722女子、赫人2850女子。 |
|
代下11:21 | [和合] | 罗波安娶十八个妻,立六十个妾,生二十八个儿子,六十个女儿。他却爱押沙龙的女儿玛迦,比爱别的妻妾更甚。 | [KJV] | And Rehoboam loved Maachah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines: (for he took eighteen wives, and threescore concubines; and begat twenty and eight sons, and threescore daughters.) | [和合+] | 罗波安7346娶5375十八个8083-6240妻0802,立六十个8346妾6370,生3205二十6242八8083个儿子1121,六十个8346女儿1323;他却爱0157押沙龙0053的女儿1323玛迦4601,比爱别的妻0802妾6370更甚。 |
|
代下19:2 | [和合] | 先见哈拿尼的儿子耶户,出来迎接约沙法王,对他说:“你岂当帮助恶人,爱那恨恶耶和华的人呢?因此耶和华的忿怒临到你。 | [KJV] | And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore is wrath upon thee from before the LORD. | [和合+] | 先见2374哈拿尼2607的儿子1121耶户3058出来3318迎接6440约沙法3092王4428,对他说0559:你岂当帮助5826恶人7563,爱0157那恨恶8130耶和华3068的人呢?因此2063耶和华3068的忿怒7110临到你。 |
|
代下20:7 | [和合] | 我们的 神啊!你不是曾在你民以色列人面前,驱逐这地的居民,将这地赐给你朋友亚伯拉罕的后裔永远为业吗? | [KJV] | Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? | [和合+] | 我们的 神0430啊,你不是曾在你民5971以色列人3478面前6440驱逐3423这地0776的居民3427,将这地赐给5414你朋友0157亚伯拉罕0085的后裔2233永远5769为业么? |
|
代下26:10 | [和合] | 又在旷野与高原和平原,建筑望楼,挖了许多井,因他的牲畜甚多。又在山地和佳美之地,有农夫和修理葡萄园的人,因为他喜悦农事。 | [KJV] | Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry. | [和合+] | 又在旷野4057与高原8219和平原4334,建筑1129望楼4026,挖了2672许多7227井0953,因他的牲畜4735甚多7227;又在山地2022和佳美之地3760,有农夫0406和修理葡萄园的人3755,因为他喜悦0157农事0127。 |
|
尼1:5 | [和合] | “耶和华天上的 神,大而可畏的 神啊!你向爱你、守你诫命的人,守约施慈爱。 | [KJV] | And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: | [和合+] | 耶和华3068―天上8064的 神0430,大1419而可畏3372的神0410啊,你向爱0157你、守8104你诫命4687的人守8104约1285施慈爱2617。 |
|
尼13:26 | [和合] | 我又说:“以色列王所罗门不是在这样的事上犯罪吗?在多国中并没有一王象他,且蒙他 神所爱, 神立他作以色列全国的王。然而连他也被外邦女子引诱犯罪。 | [KJV] | Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. | [和合+] | 我又说:以色列3478王4428所罗门8010不是在这样的事上犯罪2398么?在多7227国1471中并没有一王4428象他,且蒙他 神0430所爱0157, 神0430立5414他作以色列3478全国的王4428;然而连他1571也被外邦5237女子0802引诱犯罪2398。 |
|
斯2:17 | [和合] | 王爱以斯帖过于爱众女,她在王眼前蒙宠爱比众处女更甚。王就把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。 | [KJV] | And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. | [和合+] | 王4428爱0157以斯帖0635过于爱众女0802,他在王眼前6440蒙5375宠2580爱2617比众处女1330更甚。王就把王后的冠冕3804戴在7760他头上7218,立他为王后4427,代替瓦实提2060。 |
|
斯5:10 | [和合] | 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。 | [KJV] | Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife. | [和合+] | 哈曼2001暂且忍耐0662回0935家1004,叫人7971请他朋友0157和他妻子0802细利斯2238来0935。 |
|
斯5:14 | |
斯6:13 | [和合] | 将所遇的一切事,详细说给他的妻细利斯和他的众朋友听。他的智慧人和他的妻细利斯对他说:“你在末底改面前始而败落,他如果是犹大人,你必不能胜他,终必在他面前败落。” | [KJV] | And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him. | [和合+] | 将所遇的7136一切事详细说5608给他的妻0802细利斯2238和他的众朋友0157听。他的智慧人2450和他的妻0802细利斯2238对他说0559:「你在末底改4782面前6440始2490而败落5307,他如果是犹大3064人2233,你必不能胜3201他,终必在他面前6440败落5307-5307。」 |
|
伯19:19 | [和合] | 我的密友都憎恶我;我平日所爱的人向我翻脸。 | [KJV] | All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. | [和合+] | 我的密5475友4962都憎恶8581我;我平日所爱0157的人向我翻脸2015。 |
|
诗4:2 | [和合] | 你们这上流人哪,你们将我的尊荣变为羞辱,要到几时呢?你们喜爱虚妄,寻找虚假,要到几时呢?(细拉) | [KJV] | O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah. | [和合+] | 你们这上流人8605-0376哪,你们将我的尊荣3519变为羞辱3639要到几时5704呢?你们喜爱0157虚妄7385,寻找1245虚假3577,要到几时呢?(细拉5542) |
|
诗5:11 | [和合] | 凡投靠你的,愿他们喜乐,时常欢呼,因为你护庇他们。又愿那爱你名的人,都靠你欢欣。 | [KJV] | But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee. | [和合+] | 凡投靠2620你的,愿他们喜乐8055,时常5769欢呼7442,因为你护庇5526他们;又愿那爱0157你名8034的人都靠你欢欣5970。 |
|
诗11:5 | [和合] | 耶和华试验义人;惟有恶人和喜爱强暴的人,他心里恨恶。 | [KJV] | The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth. | [和合+] | 耶和华3068试验0974义人6662;唯有恶人7563和喜爱0157强暴的人2555,他心5315里恨恶8130。 |
|
诗11:7 | |
诗26:8 | [和合] | 耶和华啊!我喜爱你所住的殿和你显荣耀的居所。 | [KJV] | LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. | [和合+] | 耶和华3068啊,我喜爱0157你所住4583的殿1004和你显荣耀3519的居所4725-4908。 |
|
诗31:23 | [和合] | 耶和华的圣民哪!你们都要爱他。耶和华保护诚实人,足足报应行事骄傲的人。 | [KJV] | O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer. | [和合+] | 耶和华3068的圣民2623哪,你们都要爱0157他!耶和华3068保护5341诚实人0539,足足3499报应7999行事6213骄傲1346的人。 |
|
诗33:5 | [和合] | 他喜爱仁义公平;遍地满了耶和华的慈爱。 | [KJV] | He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD. | [和合+] | 他喜爱0157仁义6666公平4941;遍地0776满4390了耶和华3068的慈爱2617。 |
|
诗34:12 | [和合] | 有何人喜好存活,爱慕长寿,得享美福; | [KJV] | What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good? | [和合+] | 有何人0376喜好2655存活2416,爱慕0157长寿3117,得享7200美福2896, |
|
诗37:28 | [和合] | 因为耶和华喜爱公平,不撇弃他的圣民,他们永蒙保佑;但恶人的后裔必被剪除。 | [KJV] | For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off. | [和合+] | 因为,耶和华3068喜爱0157公平4941,不撇弃5800他的圣民2623;他们永5769蒙保佑8104,但恶人7563的后裔2233必被剪除3772。 |
|
诗38:11 | [和合] | 我的良朋密友,因我的灾病都躲在旁边站着;我的亲戚本家,也远远地站立。 | [KJV] | My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off. | [和合+] | 我的良朋7453密友0157因我的灾病5061都躲在旁边5048站着5975;我的亲戚7138本家也远远地7350站立5975。 |
|
诗40:16 | [和合] | 愿一切寻求你的,因你高兴欢喜;愿那些喜爱你救恩的,常说:“当尊耶和华为大。” | [KJV] | Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified. | [和合+] | 愿一切寻求1245你的,因你高兴7797欢喜8055!愿那些喜爱0157你救恩8668的,常8548说0559:当尊耶和华3068为大1431! |
|
诗45:7 | [和合] | 你喜爱公义,恨恶罪恶,所以 神,就是你的 神,用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。 | [KJV] | Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. | [和合+] | 你喜爱0157公义6664,恨恶8130罪恶7562;所以 神0430―就是你的 神0430―用喜乐8342油8081膏4886你,胜过膏你的同伴2270。 |
|
诗47:4 | [和合] | 他为我们选择产业,就是他所爱之雅各的荣耀。(细拉) | [KJV] | He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah. | [和合+] | 他为我们选择0977产业5159,就是他所爱0157之雅各3290的荣耀1347。(细拉5542) |
|
诗52:3 | [和合] | 你爱恶胜似爱善,又爱说谎,不爱说公义。(细拉) | [KJV] | Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah. | [和合+] | 你爱0157恶7451胜似爱善2896,又爱说谎8267,不爱说1696公义6664。(细拉5542) |
|
诗52:4 | [和合] | 诡诈的舌头啊,你爱说一切毁灭的话。 | [KJV] | Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue. | [和合+] | 诡诈的4820舌头3956啊,你爱0157说一切毁灭的1105话1697! |
|
诗69:36 | |
诗70:4 | [和合] | 愿一切寻求你的,因你高兴欢喜;愿那些喜爱你救恩的常说:“当尊 神为大。” | [KJV] | Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified. | [和合+] | 愿一切寻求1245你的,因你高兴7797欢喜8055;愿那些喜爱0157你救恩3444的,常8548说0559:当尊 神0430为大1431! |
|
诗78:68 | [和合] | 却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山; | [KJV] | But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. | [和合+] | 却拣选0977犹大3063支派7626―他所喜爱0157的锡安6726山2022; |
|
诗87:2 | [和合] | 他爱锡安的门,胜于爱雅各一切的住处。 | [KJV] | The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob. | [和合+] | 他爱0157锡安6726的门8179,胜于爱雅各3290一切的住处4908。 |
|
诗88:18 | |
诗97:10 | [和合] | 你们爱耶和华的,都当恨恶罪恶;他保护圣民的性命,搭救他们脱离恶人的手。 | [KJV] | Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked. | [和合+] | 你们爱0157耶和华3068的,都当恨恶8130罪恶7451;他保护8104圣民2623的性命5315,搭救5337他们脱离恶人7563的手3027。 |
|
诗99:4 | [和合] | 王有能力,喜爱公平,坚立公正,在雅各中施行公平和公义。 | [KJV] | The king's strength also loveth judgment; thou dost establish equity, thou executest judgment and righteousness in Jacob. | [和合+] | 王4428有能力5797,喜爱0157公平4941,坚立3559公正4339,在雅各3290中施行6213公平4941和公义6666。 |
|
诗109:17 | [和合] | 他爱咒骂,咒骂就临到他;他不喜爱福乐,福乐就与他远离。 | [KJV] | As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. | [和合+] | 他爱0157咒骂7045,咒骂就临到0935他;他不喜爱2654福乐1293,福乐就与他远离7368! |
|
诗116:1 | [和合] | 我爱耶和华,因为他听了我的声音和我的恳求。 | [KJV] | I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications. | [和合+] | 我爱0157耶和华3068,因为他听了8085我的声音6963和我的恳求8469。 |
|
诗119:47 | [和合] | 我要在你的命令中自乐,这命令素来是我所爱的。 | [KJV] | And I will delight myself in thy commandments, which I have loved. | [和合+] | 我要在你的命令4687中自乐8173;这命令素来是我所爱0157的。 |
|
诗119:48 | [和合] | 我又要遵行(原文作“举手”)你的命令;这命令素来是我所爱的,我也要思想你的律例。 | [KJV] | My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes. | [和合+] | 我又要遵行(原文是举5375手3709)你的命令4687,这命令素来是我所爱0157的;我也要思想7878你的律例2706。 |
|
诗119:97 | [和合] | 我何等爱慕你的律法,终日不住地思想。 | [KJV] | O how I love thy law! it is my meditation all the day. | [和合+] | 我何等爱慕0157你的律法8451,终日3117不住地思想7881。 |
|
诗119:113 | [和合] | 心怀二意的人,为我所恨;但你的律法为我所爱。 | [KJV] | I hate vain thoughts: but thy law do I love. | [和合+] | 心怀二意5588的人为我所恨8130;但你的律法8451为我所爱0157。 |
|
诗119:119 | [和合] | 凡地上的恶人,你除掉他好象除掉渣滓;因此我爱你的法度。 | [KJV] | Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies. | [和合+] | 凡地上0776的恶人7563,你除掉7673他,好象除掉渣滓5509;因此我爱0157你的法度5713。 |
|
诗119:127 | [和合] | 所以我爱你的命令,胜于金子,更胜于精金。 | [KJV] | Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold. | [和合+] | 所以,我爱0157你的命令4687胜于金子2091,更胜于精金6337。 |
|
诗119:132 | [和合] | 求你转向我,怜悯我,好象你素常待那些爱你名的人。 | [KJV] | Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name. | [和合+] | 求你转向6437我,怜悯2603我,好象你素常4941待那些爱0157你名8034的人。 |
|
诗119:140 | [和合] | 你的话极其精炼,所以你的仆人喜爱。 | [KJV] | Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it. | [和合+] | 你的话0565极其3966精炼6884,所以你的仆人5650喜爱0157。 |
|
诗119:159 | [和合] | 你看我怎样爱你的训词。耶和华啊!求你照你的慈爱将我救活。 | [KJV] | Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness. | [和合+] | 你看7200我怎样爱0157你的训词6490!耶和华3068啊,求你照你的慈爱2617将我救活2421! |
|
诗119:163 | [和合] | 谎话是我所恨恶所憎嫌的,惟你的律法,是我所爱的。 | [KJV] | I hate and abhor lying: but thy law do I love. | [和合+] | 谎话8267是我所恨恶8130所憎嫌8581的;惟你的律法8451是我所爱0157的。 |
|
诗119:165 | [和合] | 爱你律法的人有大平安,什么都不能使他们绊脚。 | [KJV] | Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them. | [和合+] | 爱0157你律法8451的人有大7227平安7965,甚么都不能使他们绊脚4383。 |
|
诗119:167 | [和合] | 我心里守了你的法度,这法度我甚喜爱。 | [KJV] | My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly. | [和合+] | 我心里5315守了8104你的法度5713;这法度我甚3966喜爱0157。 |
|
诗122:6 | [和合] | 你们要为耶路撒冷求平安。耶路撒冷啊!爱你的人必然兴旺。 | [KJV] | Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee. | [和合+] | 你们要为耶路撒冷3389求7592平安7965!耶路撒冷3389啊,爱0157你的人必然兴旺7951! |
|
诗145:20 | [和合] | 耶和华保护一切爱他的人,却要灭绝一切的恶人。 | [KJV] | The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy. | [和合+] | 耶和华3068保护8104一切爱0157他的人,却要灭绝8045一切的恶人7563。 |
|
诗146:8 | [和合] | 耶和华开了瞎子的眼睛;耶和华扶起被压下的人;耶和华喜爱义人。 | [KJV] | The LORD openeth the eyes of the blind: the LORD raiseth them that are bowed down: the LORD loveth the righteous: | [和合+] | 耶和华3068开了6491瞎子5787的眼睛;耶和华3068扶起2210被压下3721的人。耶和华3068喜爱0157义人6662。 |
|
箴1:22 | [和合] | 说:你们愚昧人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢? | [KJV] | How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? | [和合+] | 说:你们愚昧人6612喜爱0157愚昧6612,亵慢人3887喜欢2530亵慢3944,愚顽人3684恨恶8130知识1847,要到几时呢? |
|
箴3:12 | [和合] | 因为耶和华所爱的,他必责备,正如父亲责备所喜爱的儿子。 | [KJV] | For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth. | [和合+] | 因为耶和华3068所爱的0157,他必责备3198,正如父亲0001责备所喜爱的7521儿子1121。 |
|
箴4:6 | [和合] | 不可离弃智慧,智慧就护卫你;要爱他,他就保守你。 | [KJV] | Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee. | [和合+] | 不可离弃5800智慧,智慧就护卫你8104;要爱他0157,他就保守你5341。 |
|
箴8:17 | [和合] | 爱我的,我也爱他;恳切寻求我的,必寻得见。 | [KJV] | I love them that love me; and those that seek me early shall find me. | [和合+] | 爱我的0157,我也爱他0157;恳切寻求我的7836,必寻得见4672。 |
|
箴8:21 | [和合] | 使爱我的承受货财,并充满他们的府库。 | [KJV] | That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. | [和合+] | 使爱我的0157,承受5157货财3426,并充满4390他们的府库0214。 |
|
箴8:36 | |
箴9:8 | [和合] | 不要责备亵慢人,恐怕他恨你;要责备智慧人,他必爱你。 | [KJV] | Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. | [和合+] | 不要责备3198亵慢人3887,恐怕他恨你8130;要责备3198智慧人2450,他必爱你0157。 |
|
箴12:1 | [和合] | 喜爱管教的,就是喜爱知识;恨恶责备的,却是畜类。 | [KJV] | Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish. | [和合+] | 喜爱0157管教4148的,就是喜爱0157知识1847;恨恶8130责备8433的,却是畜类1198。 |
|
箴13:24 | [和合] | 不忍用杖打儿子的,是恨恶他;疼爱儿子的,随时管教。 | [KJV] | He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes. | [和合+] | 不忍2820用杖7626打儿子1121的,是恨恶8130他;疼爱0157儿子的,随时7836管教4148。 |
|
箴14:20 | [和合] | 贫穷人连邻舍也恨他;富足人朋友最多。 | [KJV] | The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends. | [和合+] | 贫穷人7326连邻舍7453也恨8130他;富足人6223朋友0157最多7227。 |
|
箴15:9 | [和合] | 恶人的道路,为耶和华所憎恶;追求公义的,为他所喜爱。 | [KJV] | The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness. | [和合+] | 恶人7563的道路1870,为耶和华3068所憎恶8441;追求7291公义6666的,为他所喜爱0157。 |
|
箴15:12 | [和合] | 亵慢人不爱受责备,他也不就近智慧人。 | [KJV] | A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise. | [和合+] | 亵慢人3887不爱0157受责备3198;他也不就近3212智慧人2450。 |
|
箴16:13 | [和合] | 公义的嘴,为王所喜悦;说正直话的,为王所喜爱。 | [KJV] | Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. | [和合+] | 公义6664的嘴8193为王4428所喜悦7522;说1696正直3477话的,为王所喜爱0157。 |
|
箴17:17 | [和合] | 朋友乃时常亲爱,弟兄为患难而生。 | [KJV] | A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity. | [和合+] | 朋友7453乃时常6256亲爱0157,弟兄0251为患难6869而生3205。 |
|
箴17:19 | [和合] | 喜爱争竞的,是喜爱过犯;高立家门的,乃自取败坏。 | [KJV] | He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction. | [和合+] | 喜爱0157争竞6588的,是喜爱0157过犯4683;高立1361家门6607的,乃自取1245败坏7667。 |
|
箴18:21 | [和合] | 生死在舌头的权下,喜爱它的,必吃它所结的果子。 | [KJV] | Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. | [和合+] | 生2416死4194在舌头3956的权2416下,喜爱0157他的,必吃0398他所结的果子6529。 |
|
箴18:24 | |
箴19:8 | [和合] | 得着智慧的,爱惜生命;保守聪明的,必得好处。 | [KJV] | He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good. | [和合+] | 得着7069智慧3820的,爱惜0157生命5315;保守8104聪明8394的,必得4672好处2896。 |
|
箴20:13 | [和合] | 不要贪睡,免致贫穷;眼要睁开,你就吃饱。 | [KJV] | Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. | [和合+] | 不要贪0157睡8142,免致贫穷3423;眼5869要睁开6491,你就吃饱7646。 |
|
箴21:17 | [和合] | 爱宴乐的,必致穷乏;好酒爱膏油的,必不富足。 | [KJV] | He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich. | [和合+] | 爱0157宴乐8057的,必致穷乏4270;好0157酒3196,爱膏油8081的,必不富足6238。 |
|
箴22:11 | [和合] | 喜爱清心的人,因他嘴上的恩言,王必与他为友。 | [KJV] | He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. | [和合+] | 喜爱0157清2890-2889心3820的人因他嘴8193上的恩2580言,王4428必与他为友7453。 |
|
箴27:6 | [和合] | 朋友加的伤痕,出于忠诚;仇敌连连亲嘴,却是多余。 | [KJV] | Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. | [和合+] | 朋友0157加的伤痕6482出于忠诚0539;仇敌8130连连亲嘴5390却是多余6280。 |
|
箴29:3 | [和合] | 爱慕智慧的,使父亲喜乐;与妓女结交的,却浪费钱财。 | [KJV] | Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance. | [和合+] | 爱慕0157智慧2451的,使父亲0001喜乐8055;与妓女2181结交的7462,却浪费0006钱财1952。 |
|
传3:8 | [和合] | 喜爱有时,恨恶有时;争战有时,和好有时。 | [KJV] | A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. | [和合+] | 喜爱0157有时6256,恨恶8130有时6256;争战4421有时6256,和好7965有时6256。 |
|
传5:9 | [和合] | 况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。 | [KJV] | Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field. | [和合+] | 贪爱0157银子3701的,不因得银子3701知足7646;贪爱0157丰富1995的,也不因得利益8393知足。这也是虚空1892。 |
|
传9:9 | [和合] | 在你一生虚空的年日,就是 神赐你在日光之下虚空的年日,当同你所爱的妻,快活度日,因为那是你生前,在日光之下劳碌的事上所得的分。 | [KJV] | Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun. | [和合+] | 在你一生2416虚空的1892年日3117,就是 神0430赐5414你在日光8121之下虚空的1892年日3117,当同你所爱的0157妻0802,快活7200度日2416,因为那是你生前2416在日光8121之下劳碌5999的事上所得的分2506。 |
|
歌1:3 | [和合] | 你的膏油馨香,你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。 | [KJV] | Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. | [和合+] | 你的膏油2896-8081馨香7381;你的名8034如同倒出来的7324香膏8081,所以众童女5959都爱你0157。 |
|
歌1:4 | [和合] | 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐;我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。 | [KJV] | Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. | [和合+] | 愿你吸引我4900,我们就快跑7323跟随你0310。王4428带我进了0935内室2315,我们必因你欢喜1523快乐8055。我们要称赞2142你的爱情1730,胜似称赞美酒3196。他们爱你0157是理所当然的4339。 |
|
歌1:7 | [和合] | 我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边,好象蒙着脸的人呢? | [KJV] | Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? | [和合+] | 我心5315所爱的0157啊,求你告诉5046我,你在何处牧羊7462?晌午6672在何处0349使羊歇卧7257?我何必4100在你同伴2270的羊群5739旁边好象蒙着脸的人5844呢?(新郎) |
|
歌3:1 | [和合] | 我夜间躺卧在床上,寻找我心所爱的;我寻找他,却寻不见。 | [KJV] | By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. | [和合+] | 我夜间3915躺卧在4904床4904上4904,寻找1245我心5315所爱的0157;我寻找他1245,却寻不见4672。 |
|
歌3:2 | [和合] | 我说,我要起来,游行城中;在街市上,在宽阔处,寻找我心所爱的。我寻找他,却寻不见。 | [KJV] | I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. | [和合+] | 我说:我要起来6965,游行5437城中5892,在街市上7784,在宽阔处7339,寻找1245我心5315所爱的0157。我寻找1245他,却寻不见4672。 |
|
歌3:3 | [和合] | 城中巡逻看守的人遇见我,我问他们:“你们看见我心所爱的没有?” | [KJV] | The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? | [和合+] | 城中5892巡逻5437看守的人8104遇见我4672;我问他们:你们看见7200我心5315所爱的0157没有? |
|
歌3:4 | [和合] | 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。 | [KJV] | It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. | [和合+] | 我刚4592离开5674他们就遇见4672我心5315所爱的0157。我拉住他0270,不容他走7503,领他0935入我母0517家1004,到怀我者2029的内室2315。 |
|
赛1:23 | [和合] | 你的官长居心悖逆,与盗贼作伴,各都喜爱贿赂,追求赃私。他们不为孤儿伸冤,寡妇的案件也不得呈到他们面前。 | [KJV] | Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. | [和合+] | 你的官长8269居心悖逆5637,与盗贼1590作伴2270,各都喜爱0157贿赂7810,追求7291赃私8021。他们不为孤儿3490伸冤8199;寡妇0490的案件7379也不得呈到0935他们面前。 |
|
赛43:4 | [和合] | 因我看你为宝为尊,又因我爱你,所以我使人代替你,使列邦人替换你的生命。 | [KJV] | Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. | [和合+] | 因我看你为宝3365为尊3513;又因我爱你0157,所以我使5414人0120代替你,使列邦人3816替换你的生命5315。 |
|
赛48:14 | [和合] | “你们都当聚集而听,他们(或作“偶像”)内中谁说过这些事?‘耶和华所爱的人,必向巴比伦行他所喜悦的事,他的膀臂也要加在迦勒底人身上。’ | [KJV] | All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. | [和合+] | 你们都当聚集6908而听8085,他们(或译:偶象)内中谁说过5046这些事?耶和华3068所爱0157的人必向巴比伦0894行6213他所喜悦2656的事;他的膀臂2220也要加在迦勒底人3778身上。 |
|
赛56:6 | [和合] | “还有那些与耶和华联合的外邦人,要事奉他;要爱耶和华的名,要作他的仆人,就是凡守安息日不干犯,又持守他(原文作“我”)约的人。 | [KJV] | Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; | [和合+] | 还有那些与耶和华3068联合3867的外邦人5236,要事奉他8334,要爱0157耶和华3068的名8034,要作他的仆人5650―就是凡守8104安息日7676不干犯2490,又持守2388他(原文是我)约1285的人。 |
|
赛56:10 | [和合] | 他看守的人是瞎眼的,都没有知识,都是哑巴狗,不能叫唤;但知作梦、躺卧、贪睡。 | [KJV] | His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. | [和合+] | 他看守的人6822是瞎眼的5787,都没有知识3045,都是哑巴0483狗3611,不能3201叫唤5024;但知做梦1957,躺卧7901,贪0157睡5123, |
|
赛57:8 | [和合] | 你在门后,在门框后,立起你的记念,向外人赤露;又上去扩张床榻,与他们立约。你在那里看见他们的床,就甚喜爱。 | [KJV] | Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. | [和合+] | 你在门1817后0310,在门框4201后,立起7760你的纪念2146;向外人赤露1540,又上去5927扩张7337床榻4904,与他们立约3772;你在那里看见2372他们的床4904就甚喜爱0157。 |
|
赛61:8 | [和合] | 因为我耶和华喜爱公平,恨恶抢夺和罪孽;我要凭诚实施行报应,并要与我的百姓立永约。 | [KJV] | For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. | [和合+] | 因为我―耶和华3068喜爱0157公平4941,恨恶8130抢夺1498和罪孽;我要凭诚实0571施行5414报应6468,并要与我的百姓立3772永5769约1285。 |
|
赛66:10 | [和合] | 你们爱慕耶路撒冷的,都要与她一同欢喜快乐;你们为她悲哀的,都要与她一同乐上加乐。 | [KJV] | Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: | [和合+] | 你们爱慕0157耶路撒冷3389的都要与他一同欢喜8055快乐1523;你们为他悲哀的0056都要与他一同乐4885上加乐7797; |
|
耶2:25 | [和合] | 我说:‘你不要使脚上无鞋,喉咙干渴。’你倒说:‘这是枉然。我喜爱别神,我必随从他们。’ | [KJV] | Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. | [和合+] | 我说:你不要4513使脚上7272无鞋3182,喉咙1627乾渴6773。你倒说0559:这是枉然2976。我喜爱0157别神,我必随从3212-0310他们。 |
|
耶5:31 | |
耶8:2 | [和合] | 抛散在日头,月亮和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所事奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不再收殓,不再葬埋,必在地面上成为粪土。 | [KJV] | And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. | [和合+] | 抛散7849在日头8121、月亮3394,和天上8064众星之下,就是他们从前所喜爱0157、所事奉5647、所随从1980-0310、所求问1875、所敬拜的7812。这些骸骨不再收殓0622,不再葬埋6912,必在地0127面6440上成为粪土1828; |
|
耶14:10 | [和合] | 耶和华对这百姓如此说:“这百姓喜爱妄行(原文作“飘流”),不禁止脚步,所以耶和华不悦纳他们。现今要记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶。” | [KJV] | Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. | [和合+] | 耶和华3068对这百姓5971如此说0559:这百姓喜爱0157妄行(原文是飘流5128),不禁止2820脚步7272,所以耶和华3068不悦纳7521他们。现今要纪念2142他们的罪孽5771,追讨6485他们的罪恶2403。 |
|
耶20:4 | [和合] | 因耶和华如此说:我必使你自觉惊吓,你也必使众朋友惊吓;他们必倒在仇敌的刀下,你也必亲眼看见;我必将犹大人全交在巴比伦王的手中,他要将他们掳到巴比伦去,也要用刀将他们杀戮。 | [KJV] | For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. | [和合+] | 因耶和华3068如此说0559:我必使5414你自觉惊吓4032,你也必使众朋友0157惊吓;他们必倒5307在仇敌0341的刀2719下,你也必亲眼5869看见7200;我必将犹大人3063全交在5414巴比伦0894王4428的手3027中,他要将他们掳1540到巴比伦0894去,也要用刀2719将他们杀戮5221。 |
|
耶20:6 | [和合] | 你这巴施户珥和一切住在你家中的人,都必被掳去,你和你的众朋友,就是你向他们说假预言的,都必到巴比伦去,要死在那里,葬在那里。” | [KJV] | And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies. | [和合+] | 你这巴施户珥6583和一切住在3427你家1004中的人都必被掳7628去3212;你和你的众朋友0157,就是你向他们说假8267预言的5012,都必到0935巴比伦0894去,要死4191在那里,葬6912在那里。 |
|
耶22:20 | [和合] | “你要上利巴嫩哀号,在巴珊扬声,从亚巴琳哀号,因为你所亲爱的都毁灭了。 | [KJV] | Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. | [和合+] | 你要上5927利巴嫩3844哀号6817,在巴珊1316扬5414声6963,从亚巴琳5676哀号6817,因为你所亲爱0157的都毁灭了7665。 |
|
耶22:22 | [和合] | 你的牧人要被风吞吃,你所亲爱的必被掳去;那时你必因你一切的恶,抱愧蒙羞。 | [KJV] | The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. | [和合+] | 你的牧人7462要被风7307吞吃7462,你所亲爱0157的必被掳7628去3212;那时你必因你一切的恶7451抱愧0954蒙羞3637。 |
|
耶30:14 | [和合] | 你所亲爱的都忘记你,不来探问(或作“理会”)你。我因你的罪孽甚大,罪恶众多,曾用仇敌加的伤害伤害你,用残忍者的惩治惩治你。 | [KJV] | All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased. | [和合+] | 你所亲爱0157的都忘记7911你,不来探问1875(或译:理会)你。我因你的罪孽2403甚大6105,罪恶5771众多7230,曾用仇敌0341加的伤害4347伤害5221你,用残忍者0394的惩治4148惩治你。 |
|
耶31:3 | [和合] | 古时(或作“从远方”)耶和华向以色列(原文作“我”)显现,说:“我以永远的爱爱你,因此我以慈爱吸引你。 | [KJV] | The LORD hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee. | [和合+] | 古时(或译:从远方7350)耶和华3068向以色列(原文是我)显现7200,说:我以永远5769的爱0160爱0157你,因此我以慈爱2617吸引4900你。 |
|
哀1:2 | [和合] | 她夜间痛哭,泪流满腮,在一切所亲爱的中间,没有一个安慰她的。她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。 | [KJV] | She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. | [和合+] | 她夜间3915痛1058哭1058,泪1832流满腮3895;在一切所亲爱的0157中间没有一个安慰5162她的。她的朋友7453都以诡诈0898待她,成为她的仇敌0341。 |
|
哀1:19 | [和合] | 我招呼我所亲爱的,他们却愚弄我。我的祭司和长老,正寻求食物救性命的时候,就在城中绝气。 | [KJV] | I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. | [和合+] | 我招呼7121我所亲爱的0157,他们却愚弄我7411。我的祭司3548和长老2205正寻求1245食物0400、救7725性命5315的时候,就在城中5892绝气1478。 |
|
结16:33 | [和合] | 凡妓女是得人赠送,你反倒赠送你所爱的人,贿赂他们从四围来与你行淫。 | [KJV] | They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom. | [和合+] | 凡妓女2181是得5414人赠送5078,你反倒赠送5414你所爱的人0157,贿赂7809他们从四围5439来0935与你行淫8457。 |
|
结16:36 | [和合] | 主耶和华如此说:“因你的污秽倾泄了,你与你所爱的行淫露出下体,又因你拜一切可憎的偶像,流儿女的血献给他, | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them; | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:因你的污秽5178倾洩了8210,你与你所爱的0157行淫8457露出1540下体6172,又因你拜一切可憎8441的偶象1544,流儿女1121的血1818献给5414他, |
|
结16:37 | [和合] | 我就要将你一切相欢相爱的,和你一切所恨的,都聚集来,从四围攻击你。又将你的下体露出,使他们看尽了。 | [KJV] | Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. | [和合+] | 我就要将你一切相欢6149相爱0157的和你一切所恨8130的都聚集6908-6908来,从四围5439攻击你;又将你的下体6172露出1540,使他们看尽了7200。 |
|
结23:5 | [和合] | 阿荷拉归我之后行邪淫,贪恋所爱的人,就是她的邻邦亚述人。 | [KJV] | And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours, | [和合+] | 阿荷拉0170归我8478之后行邪淫2181,贪恋5689所爱的人0157,就是他的邻邦7138亚述人0804。 |
|
结23:9 | [和合] | 因此,我将她交在她所爱的人手中,就是她所恋爱的亚述人手中。 | [KJV] | Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. | [和合+] | 因此,我将他交在5414他所爱的人0157手中3027,就是他所恋爱的5689亚述人1121-0804手中3027。 |
|
结23:22 | [和合] | 阿荷利巴啊,主耶和华如此说:“我必激动你先爱而后生疏的人来攻击你。我必使他们来,在你四围攻击你。 | [KJV] | Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side; | [和合+] | 阿荷利巴0172啊,主0136耶和华3069如此说0559:我必激动5782你先爱0157而后生疏的5361人来攻击你。我必使0935他们来,在你四围5439攻击你。 |
|
但9:4 | [和合] | 我向耶和华我的 神祈祷、认罪,说:“主啊!大而可畏的 神!向爱主守主诫命的人,守约施慈爱。 | [KJV] | And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; | [和合+] | 我向耶和华3068―我的 神0430祈祷6419、认罪3034,说0559:主0136啊0577,大1419而可畏的3372神0410,向爱0157主、守8104主诫命4687的人守8104约1285施慈爱2617。 |
|
何2:7 | [和合] | 她必追随所爱的,却追不上;她必寻找他们,却寻不见,便说:‘我要归回前夫,因我那时的光景比如今还好。’ | [KJV] | And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now. | [和合+] | 他们的母亲0517行了淫乱2181,怀他们的母2029做了可羞耻的事3001,因为她说0559:我要随3212从0310所爱的0157;我的饼3899、水4325、羊毛6785、麻6593、油8081、酒8250都是他们给的5414。 |
|
何2:9 | [和合] | 因此,到了收割的日子,出酒的时候,我必将我的五谷新酒收回,也必将她应当遮体的羊毛和麻夺回来。 | [KJV] | Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness. | [和合+] | 她必追随7291所爱的0157,却追5381不上;她必寻找1245他们,却寻4672不见,便说0559:我要归3212回7725前7223夫0376,因我那时的光景比如今6258还好2896。 |
|
何2:12 | [和合] | 我也必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她说:‘这是我所爱的给我为赏赐的’。我必使这些树变为荒林,为田野的走兽所吃。 | [KJV] | And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. | [和合+] | 如今我必在她所爱的0157眼5869前显露1540她的丑态5040;必无人0376能救她5337脱离我的手3027。 |
|
何2:14 | [和合] | “后来我必劝导她,领她到旷野,对她说安慰的话。 | [KJV] | Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her. | [和合+] | 我也必毁坏8074她的葡萄树1612和无花果树8384,就是她说0559这是我所爱的0157给5414我为赏赐0866的。我必使7760这些树变为荒林3293,为田野7704的走兽2416所吃0398。 |
|
何2:15 | [和合] | 她从那里出来,我必赐她葡萄园,又赐她亚割谷作为指望的门。她必在那里应声(或作“歌唱”),与幼年的日子一样,与从埃及地上来的时候相同。 | [KJV] | And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt. | [和合+] | 我必追讨6485她素日3117给诸巴力1168烧香6999的罪;那时她佩带5710耳环5141和别样妆饰2484,随3212从0310她所爱的0157,却忘记7911我。这是耶和华3068说的5002。 |
|
何3:1 | [和合] | 耶和华对我说:“你再去爱一个淫妇,就是她情人所爱的;好象以色列人,虽然偏向别神,喜爱葡萄饼,耶和华还是爱他们。” | [KJV] | Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine. | [和合+] | 耶和华3068对我说0559:你再去3212爱0157一个淫5003妇0802,就是她情人7453所爱的0157;好象以色列3478人1121,虽然偏6437向别0312 神0430,喜爱0157葡萄6025饼0809,耶和华3068还是爱0160他们。 |
|
何4:18 | [和合] | 他们所喝的已经发酸;他们时常行淫,他们的官长最爱羞耻的事。 | [KJV] | Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye. | [和合+] | 他们所喝的5435已经发酸5493,他们时常2181行淫2181,他们的官长4043最爱0157羞耻的事7036。 |
|
何9:1 | [和合] | 以色列啊!不要象外邦人欢喜快乐;因为你行邪淫离弃你的 神,在各谷场上如妓女喜爱赏赐。 | [KJV] | Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor. | [和合+] | 以色列啊3478,不要象外邦人5971欢喜8055快乐1524;因为你行邪淫2181离弃你的 神0430,在各榖1715场上1637如妓女喜爱0157赏赐0868。 |
|
何9:10 | [和合] | 主说:“我遇见以色列如葡萄在旷野,我看见你们的列祖,如无花果树上春季初熟的果子。他们却来到巴力毗珥专拜那可羞耻的,就成为可憎恶的,与他们所爱的一样。 | [KJV] | I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved. | [和合+] | 主说:我遇见4672以色列3478如葡萄6025在旷野4057;我看见7200你们的列祖0001如无花果树8384上春季7225初熟1063的果子。他们却来到0935巴力毘珥1187专拜5144那可羞耻的1322,就成为可憎恶的8251,与他们所爱0157的一样。 |
|
何10:11 | [和合] | “以法莲是驯良的母牛犊,喜爱踹谷,我却将轭加在他肥美的颈项上。我要使以法莲拉套(或作“被骑”),犹大必耕田,雅各必耙地。 | [KJV] | And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods. | [和合+] | 以法莲0669是驯良3925的母牛犊5697,喜爱0157踹1758榖,我却将轭加5674在它肥美2898的颈项6677上,我要使以法莲0669拉套(或作:被骑7392)。犹大3063必耕田2790;雅各3290必耙地7702。 |
|
何11:1 | [和合] | “以色列年幼的时候我爱他,就从埃及召出我的儿子来。 | [KJV] | When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. | [和合+] | 以色列3478年幼5288的时候,我爱0157他,就从埃及4714召出7121我的儿子1121来。 |
|
何12:7 | [和合] | 以法莲是商人,手里有诡诈的天平,爱行欺骗。 | [KJV] | He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. | [和合+] | 以法莲是商人3667,手里3027有诡诈4820的天平3976,爱0157行欺骗6231。 |
|
何14:4 | [和合] | 我必医治他们背道的病,甘心爱他们;因为我的怒气向他们转消。 | [KJV] | I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him. | [和合+] | 我必医治7495他们背道4878的病,甘心5071爱0157他们;因为我的怒气0639向他们转消7725。 |
|
摩4:5 | [和合] | 任你们献有酵的感谢祭,把甘心祭宣传报告给众人;因为是你们所喜爱的。这是主耶和华说的。 | [KJV] | And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD. | [和合+] | 任你们献有酵的2557感谢8426祭6999,把甘心祭5071宣传7121报告给众人8085,因为是3651你们所喜爱0157的。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
摩5:15 | [和合] | 要恶恶好善,在城门口秉公行义;或者耶和华万军之 神,向约瑟的余民施恩。 | [KJV] | Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. | [和合+] | 要恶8130恶7451好0157善2896,在城门口8179秉公行义3322-4941;或者耶和华3068―万军6635之 神0430向约瑟3130的余民7611施恩2603。 |
|
弥3:2 | [和合] | 你们恶善好恶,从人身上剥皮,从人骨头上剔肉。 | [KJV] | Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones; | [和合+] | 你们恶8130善2896好0157恶7451,从人身上剥1497皮5785,从人骨头6106上剔肉7607, |
|
亚8:17 | [和合] | 谁都不可心里谋害邻舍,也不可喜爱起假誓,因为这些事都为我所恨恶。这是耶和华说的。” | [KJV] | And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith the LORD. | [和合+] | 谁0376都不可心3824里谋2803害7451邻舍7453,也不可喜爱0157起假8267誓7621,因为这些事都为我所恨恶8130。这是耶和华3068说的5002。 |
|
亚8:19 | [和合] | “万军之耶和华如此说:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必变为犹大家欢喜快乐的日子和欢乐的节期;所以你们要喜爱诚实与和平。 | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:四7243月、五2549月禁食6685的日子,七7637月、十6224月禁食6685的日子,必变为犹大3063家1004欢喜8342快乐8057的日子和欢乐2896的节期4150;所以你们要喜爱0157诚实0571与和平7965。 |
|
亚13:6 | [和合] | 必有人问他说:‘你两臂中间是什么伤呢?’他必回答说:‘这是我在亲友家中所受的伤。’” | [KJV] | And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends. | [和合+] | 必有人问他说0559:你两臂3027中间是甚么伤4347呢?他必回答0559说:这是我在亲友0157家1004中所受的伤5221。 |
|
玛1:2 | [和合] | 耶和华说:“我曾爱你们。”你们却说:“你在何事上爱我们呢?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各, | [KJV] | I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob, | [和合+] | 耶和华3068说5002:我曾爱0157你们。你们却说0559:你在何事上爱0157我们呢?耶和华3068说0559:以扫6215不是雅各3290的哥哥0251么?我却爱0157雅各3290, |
|
玛2:11 | [和合] | 犹大人行事诡诈,并且在以色列和耶路撒冷中,行一件可憎的事。因为犹大人亵渎耶和华所喜爱的圣洁(或作“圣地”),娶事奉外邦神的女子为妻。 | [KJV] | Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loved, and hath married the daughter of a strange god. | [和合+] | 犹大人3063行事诡诈0898,并且在以色列3478和耶路撒冷3389中行6213一件可憎8441的事;因为犹大3063人亵渎2490耶和华3068所喜爱0157的圣洁6944(或译:圣地),娶1166事奉外邦5236神0410的女子1323为妻。 |
|