Strong's Number: 3056 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3056 logos {log'-os}
源自 03004; TDNT - 4:69,505; 阳性名词
钦定本 - word 218, saying 50, account 8, speech 8, Word (Christ) 7,
thing 5, not tr 2, misc 32; 330
1) 话语
1a) 口头的
1a1) (用来表达的) 言语
1a2) 其他形式的言语表达: 论述, 问题, 内容, 宣告, 指示, 教导, 神的话
1a3) 一篇演说, 声言, 宣言
1b) 文字的
1c) 论述
2) 只用在与心思有关的方面
2a) 理智, 思考的心理机能, 默想, 推论的, 慎思的
2b) 理由, 亦即: 考量, 考虑
2c) 原因, 亦即: 计算, 根据
2d) 陈述, 亦即: 关于审判而提出的答辩或解释
2e) 关联, 亦即: 以我们与其的关系来判断
2e1) 推论如此
2f) 理由, 动机, 根据
3) 在约翰福音中, 是指神的话; 基督耶稣与神联合的智慧和能力;
祂在宇宙中创造和治理的职事; 是世上物质和道德生命力的起因;
是为了人类的救恩而穿上人类本性, 在耶稣的形体里的弥赛亚;
是神性中的第二位格, 并从祂的话和行为中显著地的表明出来.
03056 λόγος, ου, ὁ 名词
一、「言语」。
A. 一般用法:
1. 「」(反于ἔργον工作)δυνατὸς ἐν ἔργῳ κ. λόγῳ 说话行事都有大能, 路24:19 。参 罗15:18 林后10:11 西3:17 帖后2:17 约壹3:18 。(带γνῶσις)ἐν παντὶ λόγῳ κ. πάσῃ γνώσει 口才知识都全备, 林前1:5 。 ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει 我言语虽然粗俗,知识却不粗俗, 林后11:6 。(反于δύναμις启示的大能), 林前4:19,20 。τὸ εὐαγγέλιον οὐκ ἐγενήθη ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει 福音传到,不独在乎言语,也在乎权能, 帖前1:5 。(带ἐπιστολή) 帖后2:2,15 。(带ἀναστροφή行为), 提前4:12 彼前3:1 下。μόνον εἰπὲ λόγῳ只要你说一句太8:8 ;参 路7:7 。οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον没有一个人能回答一言太22:46 ;参 太15:23 。(有能力的)(指一个行神迹的人) ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ 他只用一句就把鬼都赶出去了, 太8:16 。διὰ λόγου 亲口诉说(反于用信件), 徒15:27 。在经文不确定的经节中, 徒20:24 ,οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν可以表示:我却不认为我的性命重于一句(原文)。

2. 这表达可以采取许多不同形式中的任何一种,因此l)的正确翻译应视其上下文而定:你们的太5:37叙述路20:20问题,ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον我也要问你们一句太21:24 ;参 可11:29 路20:3 ;祷告太26:44 可14:39 。ἡγούμενος τοῦ λ.说话领首, 徒14:12 。带说明所有格:λ. παρακλήσεως劝勉众人的徒13:15 。(带κήρυγμα讲道)我的话语和我宣传的,※ 林前2:4 上。(带διδασκαλία)教导提前5:17预言约2:22 约18:32 ;嘱附路4:36 彼后3:5,7 。报告传说太28:15 可1:45 路5:15 约21:23 。ἠκούσθη ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας这风声传到教会人的耳中, 徒11:22 。λόγον ἔχοντα σοφίας这些规条,使人徒有智慧之西2:23谚语约4:37 。「宣告教导教训信息」, 路4:32 路10:39 约4:41 约17:20 徒2:41 徒4:4 徒10:44 林前1:17 林前2:1 。λόγος σοφίας智慧的言语,有智慧的说话林前12:8 上;相当,λ. γνώσεως同 林前12:8 下,参 林前14:9 林前15:2 林后1:18 林后6:7 林后10:10 ,ὁ κατὰ τ. διδαχὴν πιστὸς λ.所教真实的道理多1:9 。一个讲论,διὰ λόγου πολλοῦ 用许多劝勉, 徒15:32 ;参 徒20:2说话,一般的说话林后8:7 弗6:19 西4:6 。ἐν λόγῳ πταίειν在话语上犯错, 雅3:2

3. 指一句指定内容的话:「主张宣告言论」, ἀκούσαντες τὸν λ.当他听见这太15:12 原文。参 太19:11,22 太22:15 可5:36 。διὰ τοῦτον τὸν λ.因这一句可7:29 。参 可10:22 可12:13 路1:29 约4:39,50 约6:60 约7:36 林前15:20 上; 约18:9 约19:8 徒6:5 徒7:29 帖前4:15 。ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου凡说干犯人子的, 太12:32 ;参 路12:10 。λόγον ποιεῖσθαι演讲徒11:2 异版。

4. 复数(οἱ)λόγοι使用在
a. 说在不同场合的话,指在这和在那所说的话。ἐκ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ (καταδικασθήσῃ)要凭你的定你为义(定你有罪), 太12:37 上,下; 太24:35 可13:31 路21:33 徒2:40 徒7:22 林前15:24 徒20:35 林前2:4 下, 林前2:13 林前14:19 上,下;κενοὶ λ.虚浮, 弗5:6 ;πλαστοὶ λ.捏造的言语彼后2:3 。λ. πονηροί恶约叁1:10

b. 或者是指字和片语形成一单位,不论它是否是同一主题有关连的「讲论对话」,或是同一「教训」的几部分,或者是同一主题的一些「解说」。πᾶς ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους凡听见我这太7:24 ;参 太7:26,28 太10:14 可10:24 路1:20 路6:47 。ἐπηρώτα αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς问他许多的路23:9 。τίνες οἱ λ. οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε 你们彼此谈的是什么事呢? 路24:17约14:24徒2:22 提后4:15

5. 所讨论的「主题事情」,一般用法:τὸν λ. ἐκράτησαν他们将这存记在心, 可9:10 。οὐκ ἔστιν σοι μερὶς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ你在这上无分无关, 徒8:21 。ἰδεῖν περὶ τ. λόγου τούτου商议这徒15:6 。ἔχειν πρός τινα λόγον控告某人的徒19:38 。παρεκτὸς λόγου πορνείας 若不是为淫乱的缘故太5:32 (二.D.亦可能)。 可8:32 也许可能,他明明地说这,(但见一.B.2.)。

6. 指所写的讲论:指一部作品分开的书卷,前徒1:1 。περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος 论到这个,我们有好些来5:11 。希伯来书被描写为ὁ λ. τῆς παρακλήσεως劝勉的(在文书的形式上), 来13:22 。指部份圣经的写作, ὁ λ. Ἠσαΐου先知以赛亚的约12:38 。ὁ λ. ὁ ἐν τῷ νόμῳ γεγραμμένος 应验律法上所写的约15:25 。ὁ προφητικὸς λ.有先知更确的预言彼后1:19 。ὁ λ. ὁ γεγραμμένος 所记的林前15:54赛25:8何13:14 )。复数, οἱ λόγοι τ. προφητῶν 众先知的徒15:15 。ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου以赛亚书上所记的路3:4 。指启示录的内容:ὁ ἀναγινώσκων τ. λόγους τῆς προφητείας 这书上预言启1:3 。οἱ λόγοι (τ. προφητείας) τ. βιβλίουτούτου这书上预言启22:7,9,10,18,19 。

B. 指神的启示。
1. 指神的命令,和委任。ἠκυρώσατε τ. λόγον τοῦ θεοῦ 废了神的诫命太15:6 ;参 可7:13约5:38 约8:55 约10:35 罗3:4诗51:4 )。指神的应许罗9:6,9,28 ( 赛10:22,23 )。参 来2:2 来4:2 (见ἀκοή二B)。 来7:28 来12:19 ;οἱ δέκα λόγοι十诫出34:28,申10:4 )或整个律法, 罗13:9 加5:14 总结为 利19:18 的λόγος。神所造的,ἁγιάζεται διὰ λόγου θεοῦ 因神的而成为圣洁了, 提前4:5 ;以上下文来说,这不是指神创造的,而是指用圣经中的措辞做为餐桌上的祷告。

2. 指神藉著基督和他的使者所启示的,θεὸς ἐφανέρωσεν τὸν λ. αὐτοῦ ἐν κηρύγματι神藉著传扬的工夫,把祂的显明了, 多1:3 。δέδωκα αὐτοῖς τὸν λ. σου我已将你的赐给他们, 约17:14 ;参 约17:6,17 约壹1:10 林前2:14 。ἵνα μὴ ὁ λ. τοῦ θεοῦ βλασφημῆται免得神的道理被毁谤, 多2:5 。使徒和其他的教师述说神的:λαλείν 讲, 徒4:29,31 徒13:46 腓1:14 来13:7 ;καταγγέλλειν传讲徒13:5 徒17:13 ;διδάσκειν教训徒18:11 ;μαρτυρεῖν见证启1:2 。用于听他们讲话的人:τὸν λ. τοῦ θεοῦ ἀκοῦειν 要听神的徒13:7 ;δέχεσθαι领受, 徒8:14 徒11:1 。用于λ. τοῦ θεοῦ神的本身:ηὔξανεν 兴旺, 徒6:7 徒12:24 异版;οὐ δέδεται不被捆绑, 提后2:9 。在下列段落以及其他许多地方 ὁ λόγος τοῦ θεοῦ 神的道单单是基督教的信息福音路5:1 路8:11,21 路11:28 徒6:2 (见καταλείπω-SG2641 二C); 徒13:44 徒16:32 林前14:36 林后2:17 来4:2 西1:25 彼前1:23 启1:9 启6:9 ;参 帖前2:13 上,下; 约壹2:5 。 因为神的是藉著基督传给人,因此他的话也是神的话:ὁ λόγος μου 我的约5:24 ;参 约8:31,37,43,51,52 约12:48 约14:23,24 约15:3 启3:8 。ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ 基督的道理西3:16 ;参 来6:1 。ὁ λόγος τοῦ κυρίου主的徒8:25 徒12:24 徒13:44 异版, 徒13:48,49 约15:35,36 徒19:10 帖前1:8 帖后3:1 ,复数: 可8:38 提前6:3 。 或它可以仅被称为ὁ λόγος=道,因为基督徒中不可能误解它, 太13:20-23 可2:2 可4:14-20,33 可8:32 (见一A.5.); 可16:20 路1:2 路8:12,13,15 徒6:4 徒8:4 徒10:36 徒11:19 徒14:25 徒16:6 徒17:11 徒18:5 加6:6 西4:3 帖前1:6 提后4:2 雅1:21 彼前2:8 彼前3:1 约壹2:7 。有时「」被一个所有格更详细的定义:ὁ λόγος τῆς βασιλείας天国道理太13:19 。τῆς σωτηρίας 救世的徒13:26 。τῆς καταλλαγῆς和好, 林后5:19 。τοῦ σταυροῦ十字架, 林前1:18 。δικαιοσύνης(见四)仁义, 来5:13 。ζωῆς生命, 腓2:16 。(τῆς) ἀληθείας真理的, 弗1:13 西1:5 提后2:15 雅1:18 。τῆς χάριτος αὐτοῦ (=τοῦ κυρίου) 他的(主的)恩徒14:3 徒20:32 (不同的,复数οἱ λόγοι τ. χάριτος恩路4:22 )ὁ λ. τοῦ εὐαγγελίου福音之徒15:7 ;在启示录中( 启3:10 ),福音被描写为ὁ λ. τῆς ὑπομονῆς μου我(人子)忍耐的,教牧书信喜欢如此的表达 πιστὸς ὁ λόγος(略ἐστίν并见πιστός一B)这话是可信的, 提前1:15 彼前3:1 提前4:9 提后2:11 多3:8 启21:5 启22:6 。λ. ὑγιής 言语纯全, 多2:8 ;参复数ὑγιαινόντες λόγοι纯正话语提后1:13 。 复数也用于一般基督徒的教导,福音的话语路1:4 (见κατηχέω二A.); 帖前4:18 。οἱ λ. τῆς πίστεως真道的话语提前4:6
 
   
二、「计算」。
A. 「计算说明」。λόγον δοῦναι说明,做一个说明,ἕκαστος περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ θεῷ我们各人必要将自己的事在神面前说明罗14:12 。并λ. ἀποδοῦναι独立用法,交帐来13:17 。τινί对某人( 代下34:28 但6:3 )τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 将要审判, 彼前4:5 。τινός用于某事, 路16:2 (在此λ.带冠词)。同此περί τινος关于某人, 太12:36 徒19:40 。αἰτεῖν τινα λόγον περὶ τινος要某人说明某彼前3:15 。

B. 还债指账)εἰς λόγον δόσεως κ. λήμψεως 论到授受的(字义:给予和接受「借与贷」) 腓4:15 。同样的观念在 εἰς λόγον ὑμῶν归到你们的上, 腓4:17 。μετὰ τινος算账,对某人, 太18:23 太25:19

C. 「理由动机」,τίνι λόγῳ有什么意思呢? 徒10:29 。κατὰ λόγον按徒18:14 (见κατά-SG2596乙五B.2.)。παρεκτὸς λόγου πορνείας为淫乱的缘故太5:32 (虽然一A.5.亦为可能)。

D. πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος (ἐστίν) 与我们有关系的(即评估),以他的立场为评判来4:13

E. 在歌罗西, 西2:23 (见一A.2.)λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας这些规条,使人徒有智慧之

三、「」。在新约中显示一种思想方式的溯源,在当代的混合思想以及犹太的智慧文学和腓、罗著述中是很普及的,最令人注目的特色是的观念,独立的,有人格的(指神的); 约1:1 上,中,下, 约1:14 。约翰福音最突出的教训就是成了历史中的一个人的形状,即是耶稣,参 约壹1:1 启19:13 。ὁ πατήρ, ὁ λόγος, καὶ τὸ ἅγιον πνεῦμα父,和圣灵, 约壹5:7 公认经文(古卷上有此字)。
3056 logos {log'-os}
from 3004; TDNT - 4:69,505; n m
AV - word 218, saying 50, account 8, speech 8, Word (Christ) 7,
thing 5, not tr 2, misc 32; 330
1) of speech
1a) a word, uttered by a living voice, embodies a conception or idea
1b) what someone has said
1b1) a word
1b2) the sayings of God
1b3) decree, mandate or order
1b4) of the moral precepts given by God
1b5) Old Testament prophecy given by the prophets
1b6) what is declared, a thought, declaration, aphorism, a
weighty saying, a dictum, a maxim
1c) discourse
1c1) the act of speaking, speech
1c2) the faculty of speech, skill and practice in speaking
1c3) a kind or style of speaking
1c4) a continuous speaking discourse - instruction
1d) doctrine, teaching
1e) anything reported in speech; a narration, narrative
1f) matter under discussion, thing spoken of, affair, a matter
in dispute, case, suit at law
1g) the thing spoken of or talked about; event, deed
2) its use as respect to the MIND alone
2a) reason, the mental faculty of thinking, meditating,
reasoning, calculating
2b) account, i.e. regard, consideration
2c) account, i.e. reckoning, score
2d) account, i.e. answer or explanation in reference to judgment
2e) relation, i.e. with whom as judge we stand in relation
2e1) reason would
2f) reason, cause, ground
3) In John, denotes the essential Word of God, Jesus Christ, the
personal wisdom and power in union with God, his minister in
creation and government of the universe, the cause of all the
world's life both physical and ethical, which for the procurement
of man's salvation put on human nature in the person of Jesus the
Messiah, the second person in the Godhead, and shone forth
conspicuously from His words and deeds.

Transliterated: logos
Phonetic: log'-os

Text: from 3004; something said (including the thought); by implication a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specifically (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ):

KJV --account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太5:32
[和合]只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。
[KJV]But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,凡3739-030206301135的,若不是3924为淫乱4202的缘故3056,就是叫41600846作淫妇了3429;人3739-1437若娶1060这被休的妇人0630,也是犯姦淫了3429
太5:37
[和合]你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或作“是从恶里出来的”)。
[KJV]But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
[和合+]1161你们的52163056,是3483,就2077说是3483;不是3756,就说不是3756;若再多4053说,就是出于那恶者(或作:就是从恶41901537出来2076的)。
太7:24
[和合]“所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。
[KJV]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
[和合+]所以3767,凡3956听见01913450512830562532去行4160的,好比3666一个聪明54290435,把房子36143618在磐石40731909
太7:26
[和合]凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
[KJV]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
[和合+]3956听见01913450512830563361去行4160的,好比3666一个无知的34740435,把房子36143618在沙土02851909
太7:28
[和合]耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
[KJV]
[和合+]耶稣2424讲完了4931这些51283056,众人3793都希奇1605他的0846教训1322
太8:8
[和合]百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
[KJV]The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
[和合+]百夫长1543回答06115346:主阿2962,你到15253450舍下5259,我不敢当;只要0235-3440你说2036一句话3056,我的3450仆人3816就必好了2390
太8:16
[和合]到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话,就把鬼都赶出去;并且治好了一切有病的人。
[KJV]When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
[和合+]到了1096晚上3798,有人带着4374许多4183被鬼附的1139来到耶稣跟前,他只用一句话30562532把鬼4151都赶出去1544,并且2532治好了2323一切395621922560的人。
太10:14
[和合]凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
[KJV]And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
[和合+]37393362接待1209你们5209、不33660191你们52163056的人,你们离开183115653614,或是2228那城4172的时候,就把脚上4228的尘土2868跺下去1621
太12:32
[和合]凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。
[KJV]And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
[和合+]3739-030220363056干犯259604445207的,还可得赦免0863;惟独3739-1161说话2036干犯259600404151的,今51290165来世3195总不3756得赦免0863
太12:37
[和合]因为要凭你的话,定你为义;也要凭你的话,定你有罪。”
[KJV]For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
[和合+]因为1063要凭1537你的46753056定你为义1344,也要25321537你的46753056定你有罪2613
太13:19
[和合]凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
[KJV]When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
[和合+]3956听见0191天国0932道理30563361明白4920的,那恶者4190就来2064,把所3588468717220846心里2588的夺了去0726;这3778就是207646873844路旁3598的了。
太13:20
[和合]撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受;
[KJV]But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
[和合+]46871909石头地上4075的,就是20763778听了01913056,当下2117欢喜5479领受2983
太13:21
[和合]只因心里没有根,不过是暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
[KJV]Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
[和合+]1161因心1438里没375621924491,不过02352076暂时的4340,及至116112233056遭了1096患难2347,或是2228受了逼迫1375,立刻2117就跌倒了4624
太13:22
[和合]撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑,钱财的迷惑,把道挤住了,不能结实。
[KJV]He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
[和合+]4687在荆棘01731519的,就是20763778听了01913056,后来有世上0165的思虑3308、钱财4149的迷惑0539把道3056挤住了4846,不能结实0175
太13:23
[和合]撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
[KJV]But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
[和合+]468719092570地上1093的,就是2076377801913056明白了4920,后来结实2592,有3739-3303一百1540倍的,有3739六十1835倍的,有3739叁十5144倍的。
太15:12
[和合]当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗(“不服”原文作“跌倒”)?”
[KJV]Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
[和合+]当时5119,门徒3101进前来4334对他08462036:法利赛人5330听见0191这话3056,不服(原文是跌倒4624),你知道1492么?
太15:23
[和合]耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫。请打发她走吧!”
[KJV]But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
[和合+]耶稣却1161一言305637560611。门徒3101进前来4334,求206508463004:这妇人在我们2257后头3693喊叫2896,请打发他08460630罢。
太18:23
[和合]天国好象一个王要和他仆人算帐。
[KJV]Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
[和合+]37720932好象3666一个04440935230933260846仆人140148683056
太19:1
[和合]耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约但河外。
[KJV]And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
[和合+]耶稣2424说完了5055这些51283056,就离开3332加利利1056,来20641519犹太2449的境界3725约但河24464008
太19:11
[和合]耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。
[KJV]But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
[和合+]耶稣说2036:这51263056不是人都能领受5562的,惟独0235赐给13253739,谁纔能领受。
太19:22
[和合]那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了;因为他的产业很多。
[KJV]But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
[和合+]那少年人3495听见0191这话3056,就忧忧愁愁的3076走了0565,因为1063他的产业2933很多4183
太21:24
[和合]耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我也要25042065你们5209一句15203056,你们若1437告诉20363427,我就2504告诉2046你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
太22:15
[和合]当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他,
[KJV]Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
[和合+]当时5119,法利赛人5330出去4198商议2983-4824,怎样3704就着1722耶稣的话3056陷害38020846
太22:46
[和合]
[KJV]
[和合+]他们没有一个人37621410回答0611一言3056。从057515652250以后,也没有376151005111再问19050846甚么3765
太24:35
[和合]天地要废去,我的话却不能废去。
[KJV]Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
[和合+]37721093要废去3928,我的345030561161不能3364废去3928
太25:19
[和合]过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
[KJV]After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
[和合+]过了3326许久4183-5550,那些1565仆人1401的主人2962来了2064,和3326他们0846算账4868-3056
太26:1
[和合]耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
[KJV]And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
[和合+]耶稣2424说完了50555128一切3956的话3056,就对门徒31012036
太26:44
[和合]耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
[KJV]And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
[和合+]耶稣24243825离开0863他们0846去了0565。第叁次5154祷告4336,说2036的话3056还是与先前一样0846
太28:15
[和合]兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。
[KJV]So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
[和合+]兵丁受了2983银钱0694,就照5613所嘱咐1321他们的去行4160。这37783056就传说1310在犹太人2453中间3844,直到3360今日4594
可1:45
[和合]
[KJV]
[和合+]那人出去1831,倒1161说许多4183的话2784,把这件事3056传扬开了1310,叫5620耶稣以后不33711410再明明的53201525-15194172,只好02352258外边1854旷野2048地方5117。人从各处3836都就了431408462064
可2:2
[和合]就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地,耶稣就对他们讲道。
[KJV]And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
[和合+]2532有许多人4183聚集4863,甚至5620连门23744314都没有3371空地5562;耶稣就2532对他们084629803056
可4:14
[和合]撒种之人所撒的,就是道,
[KJV]The sower soweth the word.
[和合+]撒种之人4687所撒4687的就是道3056
可4:15
[和合]那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
[KJV]And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
[和合+]3778-152646873844路旁3598的,就是人听了01913056,撒但4567立刻21122064,把撒4687在他084625881722的道夺了去0142
可4:16
[和合]那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受;
[KJV]And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
[和合+]152646871909石头地上40753778,就是人听了01913056,立刻2112欢喜5479领受2983
可4:18
[和合]还有那撒在荆棘里的,就是人听了道。
[KJV]And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
[和合+]25323778-1526那撒46871519荆棘0173里的,就是3778人听0191了道3056
可4:19
[和合]后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲;进来把道挤住了,就不能结实。
[KJV]And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
[和合+]后来2532有世上5127-0165的思虑3308、钱财0539的迷惑4149,和2532别样30624012私慾1939进来1531,把道3056挤住了4846,就1056不能结实0175
可4:20
[和合]那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
[KJV]And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
[和合+]2532那撒4687190925701093上的,就是3748人听01913056,又2532领受3858,并且2532结实2592,有1520叁十倍5144的,有1520六十倍1835的,有1520一百倍1540的。
可4:33
[和合]耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
[KJV]And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
[和合+]耶稣2424用许多4183这样5108的比喻3850,照2531他们所能14100191的,对他们084629803056
可5:36
[和合]耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕!只要信!”
[KJV]As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
[和合+]耶稣2424听见0191所说2980的话3056,就对管会堂的07523004:不要33615399,只要34404100
可7:13
[和合]这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还作许多这样的事。”
[KJV]Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
[和合+]这就是你们5216承接3860遗传3862,废了0208神的23163056。你们还25324160许多4183这样的5108事。
可7:29
[和合]耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。”
[KJV]And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
[和合+]耶稣对他08462036:因1223这句51263056,你回去罢5217;鬼1140已经离开1831-1537你的4675女儿2364了。
可8:32
[和合]耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。
[KJV]And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
[和合+]耶稣明明的39542980这话3056,彼得40742532拉着43550846,劝20080846
可8:38
[和合]
[KJV]
[和合+]3739-030217225026淫乱3428罪恶0268的世代1074,把我31652532我的16993056当作可耻的1870,人04445207在他08463962的荣耀13911722,同33260040天使0032降临2064的时候3752,也要2532把那人0846当作可耻的1870
可9:10
[和合]门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
[KJV]And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
[和合+]门徒将这话3056存记2902在心4314,彼此议论480215373498里复活0450是甚么5101意思2076
可10:22
[和合]他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
[KJV]And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
[和合+]1161他听见这话3056,脸上就变了色,忧忧愁愁的3076走了0565,因为1063他的产业2933很多4183
可10:24
[和合]门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国,是何等的难哪!
[KJV]And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
[和合+]1161门徒3101希奇2284他的08463056。耶稣24243825对他们08463004:小子5043,倚靠3982钱财5536的人进15250932的国09322076何等4459的难1422哪!
可11:29
[和合]耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
[和合+]耶稣24240611他们08462036:我要25041905你们52091520句话3056,你们回答06113427,我就告诉2046你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
可12:13
[和合]后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就着他的话陷害他。
[KJV]And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
[和合+]后来2532,他们打发0649几个法利赛人53302532几个5100希律党的人22650431耶稣那里,要2443就着他的话3056陷害00640846
可13:31
[和合]天地要废去,我的话却不能废去。
[KJV]Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
[和合+]37721093要废去3928,我的3450305611613364能废去3928
可14:39
[和合]耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样;
[KJV]And again he went away, and prayed, and spake the same words.
[和合+]耶稣又38250565祷告4336,说2036的话3056还是与先前一样0846
可16:20
[和合]
[KJV]
[和合+]门徒出去1831,到处3837宣传福音2784。主2962和他们同工4903,用1223神蹟4592随着1872,證实0950所传的道3056。阿们0281
路1:4
[和合]使你知道所学之道都是确实的。
[KJV]That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
[和合+]使2443你知道1921所学2727之道3056都是确实0803的。
路1:20
[和合]到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
[KJV]And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
[和合+]到了时候1519-0846-2540,这37483056必然应验4137;只因0473-3739你不37564100,你必2071哑巴4623,不33611410说话2980,直到0891这事5023成就1096的日子2250
路1:29
[和合]马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
[KJV]And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
[和合+]马利亚因1909这话3056就很惊慌1298,又2532反复思想1260这样3778问安07831498甚么意思4217
路3:4
[和合]正如先知以赛亚书上所记的话,说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!
[KJV]As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
[和合+]正如5613先知4396以赛亚22680976上所记1125的话3056,说3004:在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:预备20902962的道3598,修416021170846的路5147
路4:22
[和合]众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言。又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
[KJV]And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
[和合+]众人3956都称赞31400846,并2532希奇229608464750中所出1607的恩54853056;又25323004:这377837562076约瑟2501的儿子5207么?
路4:32
[和合]他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。
[KJV]And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
[和合+]他们很希奇1605他的0846教训1322,因为3754他的08463056里有2258-1722权柄1849
路4:36
[和合]众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。”
[KJV]And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
[和合+]众人都惊讶2285,彼此4314-0240对问48143004:这3778是甚么5101道理3056呢?因为3754他用1722权柄1849能力1411吩咐200401694151,污鬼就2532出来1831
路5:1
[和合]耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
[KJV]And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
[和合+]耶稣0846站在2258-2476革尼撒勒108230413844,众人3793拥挤19450846,要听01912316的道3056
路5:15
[和合]但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
[KJV]But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
[和合+]1161耶稣的4012名声3056越发3123传扬出去1330。有极多4183的人3793聚集4905来听0191道,也2532指望医治2323他们084605750769
路6:47
[和合]凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他象什么人:
[KJV]Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
[和合+]395643143165这里来2064,听见0191我的345030562532去行4160的,我要告诉5263你们5213他象2076-3664甚么人5101
路7:7
[和合]我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
[KJV]Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
[和合+]1683也自以为不37610515206443144571,只要0235你说2036一句话3056,我的3450仆人38162532必好2390了。
路7:17
[和合]他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。
[KJV]And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
[和合+]0846这事37784012风声3056253218311722了犹太24492532周围地方4066
路8:11
[和合]“这比喻乃是这样:种子就是 神的道。
[KJV]Now the parable is this: The seed is the word of God.
[和合+]这比喻3850乃是2076这样3778:种子4703就是20762316的道3056
路8:12
[和合]那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
[KJV]Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
[和合+]那些在路35983844的,就是1526人听了0191道,随后1534魔鬼12282064,从0575他们0846心里2588把道3056夺去0142,恐怕3363他们信了4100得救4982.
路8:15
[和合]那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。
[KJV]But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
[和合+]那落在172225701093里的,就是152637780191了道3056,持守27221722诚实2570善良0018的心里2588,并且2532忍耐5281着结实2592
路8:21
[和合]耶稣回答说:“听了 神之道而遵行的人,就是我的母亲,我的弟兄了。”
[KJV]And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
[和合+]耶稣回答06112036:听0191了神2316之道30562532遵行4160的人3588就是1526我的3450母亲3384,我的3450弟兄0080了。
路9:26
[和合]凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
[KJV]For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
[和合+]3739-0302把我31652532我的16993056当作可耻的1870,人044452071722自己的0846荣耀1391里,并2532天父396225320040天使0032的荣耀里降临2064的时候3752,也要把那人5126当作可耻的1870
路9:28
[和合]说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
[KJV]And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
[和合+]说了这51283056以后33265616有八36382250,耶稣2424带着3880彼得4074、约翰2491、雅各23850305-15193735去祷告4336
路9:44
[和合]“你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。”
[KJV]Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
[和合+]你们5210-5216要把这些5128305650871519耳中3775,因为106304445207将要被31953860151904445495里。
路10:39
[和合]她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
[KJV]And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
[和合+]35922258一个妹子0079,名叫2564马利亚3137,在3844耶稣2424脚前4228坐着38690191他的08463056
路11:28
[和合]耶稣说:“是,却还不如听 神之道而遵守的人有福。”
[KJV]But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
[和合+]耶稣说2036:是,却还不如330401912316之道30562532遵守5442的人有福3107
路12:10
[和合]凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
[KJV]And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
[和合+]3956-373920463056干犯151904445207的,还可得赦免0863;惟独1161亵渎0987-151900404151的,总不得3756赦免0863
路16:2
[和合]主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’
[KJV]And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
[和合+]主人叫54550846来,对他08462036:我听见01914675这事5124怎么样5101呢?把你4675所经管的3622交代明白0591-3056,因1063你不能375620891410我的管家3621
路20:3
[和合]耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我。
[KJV]And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
[和合+]耶稣2424回答06112036:我也要25042065你们5209一句15203056,你们且2532告诉20363427
路20:20
[和合]于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
[KJV]And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
[和合+]于是2532窥探3906耶稣,打发0649奸细1455装作5271-1511-1438好人1342,要在2443他的08463056上得把柄1949,好1519将他0846交在3860巡抚2232的政权0746-2532-1849之下。
路21:33
[和合]天地要废去,我的话却不能废去。
[KJV]Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
[和合+]37721093要废去3928,我的345030561161不能3364废去3928
路22:61
[和合]主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
[KJV]And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
[和合+]2962转过身来47621689彼得4074。彼得4074便2532想起52792962对他0846所说2036的话3056:今日鸡02205455以先3754-4250,你要叁次5151不认05333165
路23:9
[和合]于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
[KJV]Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
[和合+]于是116119050846许多2425的话3056;耶稣却1161一言不37620611
路24:17
[和合]耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
[KJV]And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
[和合+]耶稣24244314他们08462036:你们走路彼此4314-0240谈论0474的是甚么51013778-3056呢?他们就站住4043,脸上带着2075愁容4659
路24:19
[和合]耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
[KJV]And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
[和合+]耶稣说2036:甚么事4169呢?他们说2036:就是4012拿撒勒人3480耶稣2424的事。他37391096个先知4396,在神231625323956百姓2992面前1726,说话3056行事2041都有大能1415
路24:44
[和合]耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时,所告诉你们的话说:摩西的律法,先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。”
[KJV]And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
[和合+]耶稣对他们08462036:这3778就是我从前与你们5213同在4862之时5607所告诉2980-4314你们5209的话3056说:摩西3475的律法3551、先知4396的书,和2532诗篇5568上所记1125的,凡3956指着40121700的话都必须1163应验4137
约1:1
[和合]太初有道,道与 神同在,道就是 神。
[KJV]In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
[和合+]太初074622583056,道305625322316同在4314,道3056-2532就是22582316
约1:14
[和合]道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
[KJV]And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
[和合+]3056成了1096肉身4561,住在4637我们2254中间1722,充充满满的4134有恩典5485有真理0225。我们也见过2300他的0846荣光1391,正是56133962独生子3439的荣光1391
约4:37
[和合]俗语说:‘那人撒种,这人收割,’这话可见是真的。
[KJV]And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
[和合+]1063-1722-5129-2076俗语3056说::『那人0243撒种2076-46872532这人0243收割2325』,这话可见是真的0228
约4:39
[和合]那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
[KJV]And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
[和合+]116115654172里有好些4183撒玛利亚人4541信了4100耶稣2424,因为1223那妇人1135作见證31403056:「3754他将我素来3745所行的4160一切事3956都给我3427说出来2036了。」
约4:41
[和合]因耶稣的话,信的人就更多了。
[KJV]And many more believed because of his own word;
[和合+]25321223耶稣的08463056,信的4100人就更多4183-4119了,
约4:50
[和合]耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
[KJV]Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
[和合+]耶稣2424对他08463004:「回去吧4198,你的4675儿子5207活了2198!」2532那人04444100耶稣24243739说的20363056就回去了4198
约5:24
[和合]我实实在在地告诉你们,那听我话,又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉3004你们52133754那听019134503056、又2532410039923165来者的,就有21920166222225323756至于2064-0000定罪2064-1519-29200235是已经出3327228815192222了。
约5:38
[和合]你们并没有他的道存在心里,因为他所差来的,你们不信。
[KJV]And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
[和合+]2532你们并没有3756-2192他的08463056存在3306心里1722;因为3754他所差来的0649,你们521037564100
约6:60
[和合]他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
[KJV]Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
[和合+]他的0846门徒3101中有好些4183人听见了0191,就说2036:这3778-20763056甚难4642,谁510114100191呢?
约7:36
[和合]他说:‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到,’这话是什么意思呢?”
[KJV]What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
[和合+]3739他说2036:你们要找22123165,却2532214737562147-000025321473所在1510的地方3699,你们5210不能3756-14102064,这377830562076甚么5101意思呢?
约7:40
[和合]众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
[KJV]Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
[和合+]3767众人3793听见0191这话3056,有的说3004:这377802302076那先知4396
约8:31
[和合]耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
[KJV]Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
[和合+]3767耶稣2424431441000846的犹太人24533004:你们52101437常常3306遵守1722我的169930562075就真是0230我的3450门徒3101
约8:37
[和合]我知道你们是亚伯拉罕的子孙;你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
[KJV]I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
[和合+]我知道1492你们是2075亚伯拉罕0011的子孙46900235你们却想要221206153165,因为3754你们5213心里17225562-000037565562我的16993056
约8:43
[和合]你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
[KJV]Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
[和合+]你们1097-0000为甚么13023756明白1097我的16992981呢?无非是因3754你们不能3756-14100191我的16993056
约8:51
[和合]我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。”
[KJV]Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,人51001437遵守5083我的16993056,就2334-0000永远不3364-1519-016523342288
约8:52
[和合]犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:‘人若遵守我的道,就永远不尝死味。’
[KJV]Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
[和合+]3767犹太人2453对他08462036:现在3568我们知道1097-3754你是鬼1140附着的2192。亚伯拉罕0011死了05992532众先知4396也死了,25324771还说3004:人51001437遵守5083我的34503056,就1089-0000永远不3364-1519-016510892288味。
约8:55
[和合]你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,象你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
[KJV]Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
[和合+]2532你们未37561097-0000认识1097084611611473却认识149208462532-3754我若143720363756认识14920846,我就是2071说谎的5583,象3664你们5216一样;但0235我认识14920846,也2532遵守5083他的08463056
约10:19
[和合]犹太人为这些话又起了纷争。
[KJV]There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
[和合+]犹太人24531223这些512830563825起了1096纷争4978
约10:35
[和合]经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人,尚且称为神;
[KJV]If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
[和合+]经上的话1124是不37561410废的3089;若1487那些1565承受431423163056的人尚且1096称为20362316
约12:38
[和合]这是要应验先知以赛亚的话说:“主啊!我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”
[KJV]That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
[和合+]这是2443要应验4137先知4396以赛亚2268的话3056,说2036:主阿2962,我们2257所传0189的有谁51014100呢?主1023的膀臂1023向谁5101显露0601呢?
约12:48
[和合]弃绝我,不领受我话的人,有审判他的;就是我所讲的道,在末日要审判他。
[KJV]He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
[和合+]弃绝01141691、不3361领受298334504487的人,有2192审判29190846的―就是我所37392980的道3056172220782250要审判29190846
约14:23
[和合]耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道;我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
[KJV]Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
[和合+]耶稣2424回答06112036:人5100143700253165,就必遵守50833450的道3056;我345039622532必爱00250846,并且2532我们要到20640846那里去2064,与2532084638443438
约14:24
[和合]不爱我的人,就不遵守我的道;你们所听见的道,不是我的,乃是差我来之父的道。
[KJV]He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
[和合+]336100253165的人就不5083遵守50833450的道3450。你们所3739听见0191的道3056375620761699的,乃0235是差39923165来之39623962的道。
约15:3
[和合]现在你们因我讲给你们的道,已经干净了。
[KJV]Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
[和合+]现在2235你们52102075我讲2980给你们5213的道3056,已经2075乾净2075了。
约15:20
[和合]你们要记念我从前对你们所说的话,‘仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
[KJV]Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
[和合+]你们要纪念34211473从前对你们147337391473的话3056:仆人147320762076大于3187主人2962。他们若1487逼迫了13771691,也2532要逼迫1377你们1377;若1487遵守了50835083的话5083,也2532要遵守5083你们的5212话。
约15:25
[和合]这要应验他们律法上所写的话,说:‘他们无故地恨我。’
[KJV]But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
[和合+]这要应验4137他们0846律法3551172224431125的话3056,说:他们无故143234043165
约17:6
[和合]“你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。
[KJV]I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
[和合+]你从1537世上28891325给我3427的人,我已将你4675的名3686显明5319与他们0444。他们本是2258你的4674,你将他们08461325给我1698,他们也遵守5083了你4675的道3056
约17:14
[和合]我已将你的道赐给他们;世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
[KJV]I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
[和合+]1473已将你4675的道30561325给他们0846。世界2889又恨3404他们0846;因为3754他们不37561537世界2889,正如2531147337561537世界2889一样。
约17:17
[和合]求你用真理使他们成圣;你的道就是真理。
[KJV]Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
[和合+]求你46751722真理0225使他们0846成圣0037;你4674的道3056就是2076真理0225
约17:20
[和合]“我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
[KJV]Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
[和合+]2065不但1161-3756-34404012这些5130人祈求,也25324012那些因1223他们0846的话305641001691的人祈求,
约18:9
[和合]这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
[KJV]That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
[和合+]2443要应验4137耶稣2424从前的话3056,说2036:你08463754-3739赐给13253427的人,我3756没有3762失落0622一个。
约19:8
[和合]彼拉多听见这话,越发害怕;
[KJV]When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
[和合+]彼拉多4091听见019151263056,越发3123害怕5399
约19:13
[和合]彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
[KJV]When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
[和合+]彼拉多4091听见019151263056,就带0071耶稣2424出来1854,到了一个地方5117,名叫3004鋪华石3038处,希伯来话1447叫厄巴大1042,就在1519那里坐25230968
约21:23
[和合]于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死;其实,耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?”
[KJV]Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
[和合+]于是376737783056传在1831弟兄0080中间1519,说那1565门徒310137560599。其实2532,耶稣24243756是说2036084637560599,乃0235是说:我若14372309084633062193我来2064的时候,与43144571何干5101
徒1:1
[和合]提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
[KJV]The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
[和合+]提阿非罗23215599,我已经作4160了前3303-44133056,论到4012耶稣2424开头0756一切3956所行4160所教训1321的,
徒2:22
[和合]“以色列人哪!请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
[KJV]Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
[和合+]以色列24750435哪,请听0191我的话3056:神2316藉着1223拿撒勒34800435耶稣24241722你们5216中间3319施行4160异能1411、奇事5059神蹟4592,将他證明出来0584,这是2531你们自己0846知道1492的。
徒2:40
[和合]彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
[KJV]And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
[和合+]彼得还5037-2087用许多41193056作见證1263,劝勉3870他们说3004:你们当救4982自己脱离05755026弯曲的4646世代1074
徒2:41
[和合]于是领受他话的人,就受了洗,那一天,门徒约添了三千人,
[KJV]Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
[和合+]于是3303-3767领受058808463056的人就受了洗0907。那一15652250,门徒约5616添了4369叁千51535590
徒4:4
[和合]但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
[KJV]Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
[和合+]116101913056之人有许多41834100的,男丁0435数目07065616109640025505
徒4:29
[和合]-
[KJV]And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
[和合+]他们0846恐吓0547我们,现在3569求主2962鉴察1896-1909,一面253213254675仆人14013956放胆量39542980你的46753056,一面伸出1614你的467554951519医治2392疾病,并且2532使神蹟4592奇事5059因着122346750040仆(仆:或作子3816)耶稣2424的名3686行出来1096
徒4:31
[和合]祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。
[KJV]And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
[和合+]祷告1189完了,聚会4863的地方5117震动4531,他们084625320537被圣00404151充满4130,放胆3326-3954讲论29802316的道3056
徒5:5
[和合]亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
[KJV]And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
[和合+]亚拿尼亚0367听见019151283056,就仆倒4098,断了气1634;听见0191的人都39563173惧怕5401
徒5:24
[和合]守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
[KJV]Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
[和合+]守殿241147552532祭司长0749听见019151283056,心里犯难1280,不知这事5124将来1096如何5101-0302
徒6:2
[和合]十二使徒叫众门徒来,对他们说:“我们撇下 神的道去管理饭食,原是不合宜的。
[KJV]Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
[和合+]十二使徒142743414128门徒3101来,对他们说2036:我们2248撇下26412316的道3056去管理1247饭食5132,原是20763756合宜的0701
徒6:4
[和合]但我们要专心以祈祷传道为事。”
[KJV]But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
[和合+]1161我们2249要专心4342以祈祷4335、传12483056为事。
徒6:5
[和合]大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人;又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉,
[KJV]And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
[和合+]大众41283956喜悦0700-1799这话3056,就2532拣选1586了司提反4736,乃是大有信心4102、圣00404151充满4134的人0435,又2532拣选腓利5376、伯罗哥罗4402、尼迦挪3527、提门5096、巴米拿3937,并2532进犹太教的4339安提阿人0491尼哥拉3532
徒6:7
[和合]神的道兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。
[KJV]And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
[和合+]2316的道3056兴旺起来0837;在1722耶路撒冷2419门徒3101数目0706加增4129的甚多4970,也有5037许多4183-3793祭司2409信从5219了这道4102
徒7:22
[和合]摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能。
[KJV]And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
[和合+]摩西3475学了3811埃及人0124一切的3956学问4678,说话3056行事2041都有2258才能1415
徒7:29
[和合]摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
[KJV]Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
[和合+]摩西3475听见1722512930561161逃走5343了,寄居1096-39411722米甸3099;在那里3757生了1080两个1417儿子5207
徒8:4
[和合]那些分散的人往各处去传道。
[KJV]Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
[和合+]那些分散1289的人往各处去133020973056
徒8:14
[和合]使徒在耶路撒冷,听见撒玛利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
[KJV]Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
[和合+]使徒06521722耶路撒冷2414听见0191撒玛利亚人4540领受了12092316的道3056,就打发0649彼得4074、约翰24914314他们0846那里去。
徒8:21
[和合]你在这道上无分无关;因为在 神面前,你的心不正。
[KJV]Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
[和合+]4671172251293056上无3756331037612819;因为1063在神2316面前1799,你4675的心25882076-37562117
徒8:25
[和合]使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
[KJV]And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
[和合+]使徒既3303-3767證明126329623056,而且2532传讲2980,就回5290耶路撒冷24191519,一路在撒玛利亚4541好些4183村庄2968传扬福音2097
徒10:29
[和合]所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:“你们叫我来有什么意思呢?”
[KJV]Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
[和合+]所以1352-2532我被请3343的时候,就不推辞0369而来2064。现在3767请问4441:你们叫33433165来有甚么5101意思3056呢?
徒10:36
[和合]神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
[KJV]The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
[和合+]2316藉着1223耶稣2424基督5547(他37782076万有3956的主2962)传2097和平1515的福音,将这30563056赐给0649以色列24745207
徒10:44
[和合]彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
[KJV]While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
[和合+]彼得40742089298050234487的时候,圣0040415119681909一切395601913056的人身上。
徒11:1
[和合]使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
[KJV]And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
[和合+]使徒065225325607-2596犹太2449的众弟兄0080听说0191外邦人14842532领受1209了神2316的道3056
徒11:19
[和合]那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基和居比路并安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
[KJV]Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
[和合+]那些因0575司提反4736的事遭1096患难2347四散1289的门徒直走13302193腓尼基54032532居比路2954,并2532安提阿0490;他们不3367向别人讲道2980-3056,只3440向犹太人2453讲。
徒11:22
[和合]这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
[KJV]Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
[和合+]0846风声305601911519耶路撒冷2414教会1577人的耳中3775,他们就2532打发1821巴拿巴0921出去,走到0921安提阿0490为止2193
徒13:5
[和合]到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲 神的道,也有约翰作他们的帮手。
[KJV]And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
[和合+]到了1096-1722撒拉米4529,就在1722犹太人2453各会堂4864里传讲26052316的道3056,也1161-25322192约翰2491作他们的帮手5257
徒13:7
[和合]这人常和方伯士求保罗同在,士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听 神的道。
[KJV]Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
[和合+]这人3739常和4862方伯0446士求4588保罗3972同在2258。士求保罗是个通达49080435,他3778请了4341巴拿巴09212532扫罗4569来,要193401912316的道3056
徒13:15
[和合]读完了律法和先知的书,管会堂的,叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。”
[KJV]And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
[和合+]3326完了3326律法35512532先知4396的书,管会堂的0752,叫人过去0649,对4314他们08463004:二位兄台0435-0080,若14872076-1722-5213甚么劝勉3874众人2992的话3056,请说3004
徒13:26
[和合]“弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪!这救世的道是传给我们的。
[KJV]Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
[和合+]弟兄0080们,亚伯拉罕0011的子孙5207-10852532你们5213中间1722敬畏53992316的人0435哪,这5026救世4991的道3056是传给0649我们的。
徒13:46
[和合]保罗和巴拿巴放胆说:“ 神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
[KJV]Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
[和合+]保罗39722532巴拿巴0921放胆39552036:神2316的道30564412讲给2980你们5213原是2258应当的0316;只11611894你们弃绝06830846道,断定2919自己1438不配得3756-051401662222,我们就转向4762外邦人14841519
徒13:48
[和合]外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道;凡预定得永生的人都信了。
[KJV]And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
[和合+]外邦人1484听见0191这话,就欢喜5463了,赞美13922962的道3056;凡3745预定2258-5021151901662222的人都信4100了。
徒13:49
[和合]于是主的道传遍了那一带地方。
[KJV]And the word of the Lord was published throughout all the region.
[和合+]于是11612962的道305613081223-3650了那一带地方5561
徒14:3
[和合]二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手,施行神迹、奇事,证明他的恩道。
[KJV]Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
[和合+]二人在那里住了1304多日2425-5550,倚靠19092962放胆讲道3955;主藉1223他们的0846549513251096神蹟4592奇事5059,證明3140他的084654853056
徒14:12
[和合]于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。
[KJV]And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
[和合+]于是50372564巴拿巴0921为丢斯2203,称保罗3972为希耳米2060,因为18940846说话3056领首2233
徒14:25
[和合]在别加讲了道,就下亚大利去,
[KJV]And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
[和合+]1722别加4011讲了29803056,就下2597亚大利08251519
徒15:6
[和合]使徒和长老聚会商议这事。
[KJV]And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
[和合+]使徒06522532长老4245聚会4863商议1492-401251273056
徒15:7
[和合]辩论已经多了,彼得就起来,说:“诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
[KJV]And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
[和合+]辩论4803已经1096多了4183,彼得4074就起来0450,说2036:诸位0435弟兄0080,你们5210知道19872316早已3754-22500575你们中间1722拣选1586了我2254,叫外邦人148412233450口中4750得听0191福音2098之道3056,而且2532相信4100
徒15:15
[和合]众先知的话也与这意思相合。
[KJV]And to this agree the words of the prophets; as it is written,
[和合+]众先知4396的话30562532与这意思5129相合4856
徒15:24
[和合]我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心(有古卷在此有“你们必须受割礼,守摩西的律法。”),其实我们并没有吩咐他们。
[KJV]Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
[和合+]我们听说0191,有几个人51001537我们2257这里出去1831,用言语3056搅扰5015你们5209,惑乱0384你们的52165590。(有古卷在此有:你们必须受割礼4059,守5083摩西的律法3551。)其实我们并没有3756吩咐1291他们3739
徒15:27
[和合]我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。
[KJV]We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
[和合+]我们就3767差了0649犹大24552532西拉4609,他们08462532要亲口1223-3056诉说0518这些事0846
徒15:32
[和合]犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
[KJV]And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
[和合+]犹大24552532西拉460925325607先知5607,就用1223许多41833056劝勉3870弟兄0080,坚固1991他们。
徒15:35
[和合]但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
[KJV]Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
[和合+]1161保罗39722532巴拿巴0921仍住13041722安提阿0490,和3326许多4183别人2087一同2532教训1321人,传20972962的道3056
徒15:36
[和合]过了些日子,保罗对巴拿巴说:“我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。”
[KJV]And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do.
[和合+]过了33265100日子2250,保罗39724314巴拿巴09212036:我们2257可以1211回到1994从前宣传260529623056的各39564172,看望1980弟兄们0080景况如何4459-2192
徒16:6
[和合]圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
[KJV]Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
[和合+]00404151既然禁止2967他们在1722亚西亚077329803056,他们就1161经过1330弗吕家5435、加拉太1054一带地方5561
徒16:32
[和合]他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
[KJV]And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
[和合+]他们就2532把主2962的道30562980给他08462532084639563614的人听。
徒16:36
[和合]禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧。”
[KJV]And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
[和合+]禁卒12001161把这51283056告诉0518-4314保罗39723754:官长4755打发0649人来叫2443释放0630你们,如今3568可以3767出监1831,平平安安的1722-1515去罢4198
徒17:11
[和合]这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道是与不是。
[KJV]These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
[和合+]这地方的人3778贤于2104帖撒罗尼迦2332的人,甘心3326-3956-4288领受1209这道3056,天天2250-2596考查0350圣经1124,要晓得这道50232192-3779与不是1487
徒17:13
[和合]但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传 神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
[KJV]But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
[和合+]1161帖撒罗尼迦23320575犹太人2453知道1097保罗397225321722庇哩亚096026052316的道3056,也就25462064那里去,耸动搅扰4531众人3793
徒18:11
[和合]保罗在那里住了一年零六个月,将 神的道教训他们。
[KJV]And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
[和合+]保罗在那里住了2523一年17632532六个18033376,将神2316的道3056教训1321他们0846
徒18:14
[和合]保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉,或奸恶的事,我理当耐性听你们。
[KJV]And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
[和合+]保罗3972刚要319504554750,迦流1058就对4314犹太人24532036:你们这些犹太人2453!如果1487-3303-37672258为冤枉00922228奸恶4190-4467的事5100,我理当2596-3056-0302耐性听0430你们5216
徒18:15
[和合]但所争论的,若是关乎言语、名目,和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。”
[KJV]But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
[和合+]1161所争论的,若14872076关乎4012言语3056、名目3686,和2532你们的5209律法3551,你们自己去办3700罢!这样的事513014733756愿意1014-1511审问2923
徒19:10
[和合]这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的道。
[KJV]And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
[和合+]这样5124109614172094之久,叫5620一切3956住在2730亚西亚0773的,无论是5037犹太人2453,是2532希腊人1672,都听见01912962的道3056
徒19:20
[和合]主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
[KJV]So mightily grew the word of God and prevailed.
[和合+]2962的道3056大大2596-2904兴旺0837,而且2532得胜2480,就是这样3779
徒19:38
[和合]若是底米丢和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或作“自有公堂”),也有方伯可以彼此对告。
[KJV]Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
[和合+]若是1487底米丢12162532084648625079的人有2192控告43145100的事3056,自有放告的日子(或作:自有0071公堂0060),也25321526方伯0446可以彼此0240对告1458
徒19:40
[和合]今日的扰乱,本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。”
[KJV]For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
[和合+]今日的4594扰乱4714本是522533670158无故,我们难免2793被查问1458。论到4012这样5026聚众4963,我们也说0591不出所以然3056来。
徒20:2
[和合]走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作“众人”),然后来到希腊。
[KJV]And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
[和合+]走遍了13301565一带地方3313,用许多41833056劝勉3870门徒。(或作:众人),然后来20641519希腊1671
徒20:7
[和合]七日的第一日,我们聚会掰饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
[KJV]And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
[和合+]七日的第一3391日,我们聚会486328060740的时候,保罗3972因为要3195次日1887起行1826,就5037与他们0846讲论1256,直390530563360半夜3317
徒20:32
[和合]如今我把你们交托 神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。
[KJV]And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
[和合+]如今3569我把你们5209交託3908231625320846恩惠5485的道3056;这道35881410建立2026你们,叫1325你们5213和一切3956成圣0037的人同得基业2817
徒20:35
[和合]我凡事给你们作榜样,叫你们知道,应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
[KJV]I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
[和合+]我凡事3956给你们5213作榜样5263,叫你们3956知道应当1163这样3779劳苦2872,扶助0482软弱0770的人,又5037当纪念34212962耶稣2424的话3056,说2036:施13252228298331232076有福3107
徒20:38
[和合]
[KJV]
[和合+]1909他们最3122伤心3600的,就是他说2046:以后不能319537652334我的面43833739句话3056,于是11614311084615194143去了。
徒22:22
[和合]众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
[KJV]And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
[和合+]众人听01910846说到08915127句话3056,就2532186954563004:这样的5108人,从0575世上1093除掉0142他罢!他0846是不37562520活着2198的。
罗3:4
[和合]断乎不能!不如说, 神是真实的,人都是虚谎的。如经上所记:“你责备人的时候,显为公义;被人议论的时候,可以得胜。”
[KJV]God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
[和合+]断乎不能3361-1096!不如说1161,神23161096真实的022711613956-0444都是虚谎的5583。如2531经上所记112537040302责备人的时候1722-4675-3056,显为公义13442532-4571被人议论2919的时候1722,可以得胜3528
罗9:6
[和合]这不是说 神的话落了空,因为从以色列生的,不都是以色列人;
[KJV]Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
[和合+]3634不是3756说神2316的话3056落了空1601。因为1063从以色列2474生的3778-35883756都是3956以色列2474人,
罗9:9
[和合]因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。”
[KJV]For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
[和合+]因为1063所应许1860的话3056是这样3778说:到2596明年这5126时候2540我要来2064,撒拉4564必生2071一个儿子5207
罗9:28
[和合]因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。”
[KJV]For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
[和合+]因为37542962要在1909世上1093施行4160他的话3056,叫他的话都成全,速速的4932完结4931
罗13:9
[和合]象那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或有别的诫命,都包在爱人如己这一句话之内了。
[KJV]For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
[和合+]象那不可3756姦淫3431,不可3756杀人5407,不可3756偷盗2813,不可3756贪婪1937,或25321536别的2087诫命1785,都包0346在爱0025人如561314385129一句话3056之内1722了。
罗14:12
[和合]这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。
[KJV]So then every one of us shall give account of himself to God.
[和合+]这样看来3767-0686,我们2257各人1538必要将自己的1438事在神2316面前说明1325-3056
罗15:18
[和合]除了基督借我作的那些事,我什么都不敢提,只提他借我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
[KJV]For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
[和合+]除了3756基督5547藉我做的2716那些事5100,我甚么都不375651112980,只题他藉12231700言语3056作为2041,用1722神蹟4592奇事5059的能力1411,并圣灵4151的能力1411,使1519外邦人1484顺服5218
林前1:5
[和合]又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备,
[KJV]That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
[和合+]又因3754你们在17220846里面1722凡事3956富足4148,口才3056、知识1108都全备3956
林前1:17
[和合]基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音;并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。
[KJV]For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
[和合+]基督5547差遣06493165,原不3756是为施洗0907,乃是0235为传福音2097,并不37561722智慧4678的言语3056,免得3363基督5547的十字架4716落了空2758
林前1:18
[和合]因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人却为 神的大能。
[KJV]For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
[和合+]因为1063十字架4716的道理3056,在那灭亡0622的人为2076愚拙3472;在我们2254得救4982的人,却116120762316的大能1411
林前2:1
[和合]弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传 神的奥秘。
[KJV]And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
[和合+]弟兄们2504,从前我25044314你们5209那里去2064,并没3756有用259652473056大智4678对你们5213宣传26052316的奥秘3142
林前2:4
[和合]我说的话、讲的道,不是用智慧委婉的言语,乃是用圣灵和大能的明证,
[KJV]And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
[和合+]3450说的话3056、讲的道2782,不3756是用1722智慧4678委婉3981的言语3056,乃是02351722圣灵41512532大能1411的明證0585
林前2:13
[和合]并且我们讲说这些事,不是用人智慧所指教的言语,乃是用圣灵所指教的言语,将属灵的话解释属灵的事(或作“将属灵的事讲与属灵的人”)。
[KJV]Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
[和合+]并且2532我们讲说2980这些事3739,不3756是用17220442智慧4678所指教1318的言语3056,乃是0235用圣00404151所指教1722-1318的言语,将属灵的话解释4793属灵4152的事4152。(或作:将属灵的事讲与属灵的人)
林前4:19
[和合]然而主若许我,我必快到你们那里去;并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。
[KJV]But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
[和合+]然而1161,主296214372309我,我必快50304314你们5209那里去2064,并且2532我所要知道1097的,不3756是那些自高自大5448之人的言语3056,乃0235是他们的权能1411
林前4:20
[和合]因为 神的国不在乎言语,乃在乎权能。
[KJV]For the kingdom of God is not in word, but in power.
[和合+]因为10632316的国0932不在乎3756言语3056,乃0235在乎1722权能1411
林前12:8
[和合]这人蒙圣灵赐他智慧的言语;那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语;
[KJV]For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
[和合+]这人37391223圣灵41511325他智慧4678的言语3056,那0243人也蒙2596这位圣灵4151赐他知识1108的言语3056
林前14:9
[和合]你们也是如此,舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是什么呢?这就是向空说话了。
[KJV]So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
[和合+]你们52102532是如此3779。舌头1100若不33621325容易明白2154的话3056,怎能4459知道1097所说的29801063甚么呢?这就是207115190109说话2980了。
林前14:19
[和合]但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。
[KJV]Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
[和合+]0235在教会15771722,宁可23091223悟性3563298040023056教导27270243的话,强如2228说万34633056方言1100
林前14:36
[和合]神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
[KJV]What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
[和合+]2316的道理3056岂是从0575你们5216出来18312228?岂是单3441临到2658你们5209么?
林前15:54
[和合]这必朽坏的既变成不朽坏的;这必死的既变成不死的;那时经上所记“死被得胜吞灭”的话就应验了。
[KJV]So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
[和合+]5124必朽坏5349的既变成1746不朽坏的0861,这5124必死2349的既变成1746不死0110的,那时5119经上所记112522881519得胜3534吞灭2666的话3056就应验了1096
林后1:18
[和合]我指着信实的 神说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。
[KJV]But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
[和合+]我指着信实4103的神2316说,我们22574314你们5209所传的道3056,并没375610963483而又25323756的。
林后2:17
[和合]
[KJV]
[和合+]我们不3756-20705613那许多人4183,为利混乱25852316的道3056;乃是0235由于5613-1537诚实1505,由于5613-15372316,在神2316面前2714凭着1722基督5547讲道2980
林后4:2
[和合]乃将那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不谬讲 神的道理;只将真理表明出来,好在 神面前把自己荐与各人的良心。
[KJV]But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
[和合+]0235将那些暗昧2927可耻0152的事弃绝了0550;不33614043诡诈3834,不3366谬讲13892316的道理3056,只0235将真理0225表明出来5321,好在神2316面前1799把自己14384921431439560444的良心4893