Strong's Number: 2064 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2064 erchomai {er'-khom-ahee}
动词主要以关身语态形式出现 (只有现在式和不完成式,
其他语态的关身形,则以 eleuthomai {el-yoo'-thom-ahee},
或主动形 eltho {el'-tho} 出现; TDNT - 2:666,257; 动词
钦定本 - come 616, go 13, misc 13, vr come 1; 643
1) 来
2) 去
3) 被带著 ( 可4:21 罗7:9 )
4) (发生) 来临
同义词见 05818
02064 ἔρχομαι 动词
令ἔρχου, ἔρχεσθε;不完ἠρχόμην;未ἐλεύσομαι;完ἐλήλυθα;2不定式ἦλθον, ἦλθα。
甲、「」。
一、字义:
A. 用于人:
1. 独立用法:ἔρχου καὶ ἔρχεται说他就太8:9 路7:8 参太22:3 路14:17 约5:7 徒10:29 林前11:34 启8:3 。或如此用-κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος ἔρχεται有人喊著说,看哪,新郎来了太25:6 公认经文。οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες来往的人, 可6:31 。又含特殊意义:「回来回转」。 约4:27 约9:7 罗9:9 。含敌意而来, 路11:22 异版等。

2. 带介系词:ἀπό带地点的所有格, 可7:1 可15:21 徒18:2 林后11:9 ;带人的所有格, 可5:35 约3:2 下; 加2:12 。ἐκ带地点的所有格, 路5:17 约3:31 下。εἰς带地点的直接受格-进入太2:11 太8:14 太9:1 可1:29 可5:38 约11:30 ;去,向。 约11:38 约20:3 。εἰς τὸ Πέραν到那边, 太8:28 太16:5 ;ἐκ…εἰς出…入, 约4:54 ;διά带地点的所有格和εἰς, 可7:31 约10:2 异版;εἰς τὴν ἑορτήν上去过节,即庆祝它, 约4:45 下; 约11:56 。ἐν带某人要带来之物, 罗15:29 。ἐν ῥάβδῳ带著刑杖, 林前4:21 ,亦指某人来时的状态-ἐν πνεύματι受圣灵感动, 路2:27 ;参 罗15:32 ;带伴随某人者的间接受格, 犹1:14 。ἐπί带地点的直接受格,走过, 太14:28 ,走到, 路19:5 徒12:10 ;带事物的直接受格,来到, 太3:7 可11:13 下;带人称的直接受格,来到, 约19:33 徒24:8 异版,敌对, 路14:31 。κατά带地点的直接受格,来到, 路10:33 徒16:7 。παρά带地点的直接受格,来到, 太15:29 ;带人称的所有格,从, 路8:49 。πρός带人称直接受格,到, 太3:14 太7:15 可9:14 路1:43 约1:29,47 林后13:1 。又常见ἀπό τινος(人称的所有格)πρός τινα 帖前3:6

3. 带地点的副词:ἄνωθεν ἔ.从天上约3:31 。ἐκεῖ 约18:3 。ἐνθάδε 约4:16 。ὄπισθεν 可5:27 。πόθεν 约3:8 太8:14 启7:13 。ποῦ 来11:8 。ὧδε 太8:29 徒9:21 。副词带某种格作为介系词用:ἄχρι τινός 徒11:15 。ἕως τινός 路4:42

4. 带某种格,不带介系词:带人称的间接受格,来到某人, 太21:5亚9:9 ); 启2:5,16 。

5. 以不定词表示来的目的: 太2:2 太12:42 可15:36 路1:59 路3:12 等;或用未来分词表示, 太27:49 徒8:27 ;或用现在分词表示, 路13:6 ;由ἵνα表示, 约10:10 约12:9 下;由εἰς τοῦτο ἵνα表示, 徒9:21 ;由διά τινα表示, 约12:9 上。

6. ἔ.的单数形可和其他动词连用,表示一个人为做某事而先到某确定地点:动词并列-ἐρχεται καὶ, ἦλθεν καί等( 出19:7 撒下13:36 拉5:16太13:19,25 可2:18 可4:15 可5:33 可6:29 约12:9 可14:37 路8:12,47 约6:15 约11:48 约12:22 约19:38 约20:19,26 约21:13 约叁1:3 启5:7 启17:1 启21:9 。ἔρχου καὶ ἴδε你看, 约1:46 约11:34 。ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε 你们看, 约1:39 。ἔ.的分词带定动词:ἐλθών 太2:8 太8:7 太9:10,18 太12:44 太14:12 太18:31 太27:64 太28:13 可7:25 可12:14,42 可14:45 可16:1 徒16:37,39 。ἐρχόμενος 路13:14 路16:21 路18:5 。其中分词最好翻为「来就」。某些地方ἐλθών翻作「(某人)来了」, 约16:8 林后12:20 腓1:27 (反于ἀπών)。

7. 有时更具在公众面前「显出显现陈现」的意义,因此特别指弥赛亚: 路3:16 约4:25 约7:27,31 ,所以(基于 诗118:26 哈2:3 但7:13 )称之为ὁ ἐρχόμενος那将要来的太11:3 路7:19,20 来10:37哈2:3 ),或ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου奉主名的, 太21:9 太23:39 可11:9 路13:35 约19:38 约12:13 (皆引自 诗118:26 );约翰福音中亦常见,耶稣奉父差遣,从天降世的思想在约翰著作中相当重要, 约16:28 :(ὁ προφήτης)ὁ ἐρχόμενος εἰς τ. κόσμον要到世间来的先知, 约6:14 约11:27 。指耶稣在人间的出现, 太11:19 路7:34 约5:43 约7:28 约8:42 。带表目的的不定词, 太5:17 太10:34,35 路19:10 。带ἵνα; 约10:10 下。带εἰς τ. κόσμον到世上和ἵνα, 约12:46 约18:37 ;εἰς κρίμα, ἵνα我为审判…,叫… 约9:39 ;带不定词, 提前1:15 。ἔ. ἐν σαρκί成了肉身约壹4:2 约贰1:7 。 ἐ. δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος 藉著水和血而约壹5:6 ,若非ἐν τῷ ὕδατι 紧接在后,使ἔρχεσθαι必须作它的动词而作「来」,此句可翻作「藉著水和血而去」(见乙)而指基督的受洗和十字架的受死,其上下文要求ἔ.兼具「来」及「去」的意义,语气不易表达。ἔ. ὀπίσω带所有格:之后,指基督和祂先锋的关系, 太3:11 可1:7 约1:15,27,30 。人子从天降临,即耶稣从天家转回,使「来」的概念更清楚, 太10:23 徒1:11 (反于πορεύεσθαι); 林前4:5 林前11:26 帖后1:10 。带ἐν τῇ δόξῃ在荣耀中, 太16:27 太25:31 可8:38 路9:26 。ἐπὶ τ. νεφελῶν μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης 有能力,有荣耀,驾著天上的云降临太24:30 。ἐν νεφέλαις, νεφέλῃ等, 可13:26 路21:27 。ἐν τ. βασιλείᾳ αὐτοῦ降临在他的国里, 太16:28 路23:42 异版。

8. 「显现」。亦指弥赛亚的先锋:以利亚, 太11:14 启17:10,11,12 可9:11,12,13 。施洗约翰, 太11:18 路7:33 约1:31 ;带εἰς μαρτυρίαν为要作见证, 约1:7 。指假教师,假弥赛亚,以及他自己不同方式出现的敌基督: 太24:5 可13:6 路21:8 (ἐπί τ. ὀνόματί μου称作我的名); 约10:8 林后11:4 彼后3:3 约壹2:18

B. 指时间:
1. ἔρχονται ἡμέραι日子要,指未来意义( 撒上2:31 摩8:11路23:29 来8:8耶31:31 );或ἐλεύσονται ἡμ. 太9:15 可2:20 路5:35 路17:22 路21:6 。ἦλθεν ἡ ἡμέρα 那一天到了路22:7 启6:17 。ἔρχεται ὥρα ὅτε 当…时候将约4:21,23 约5:25 约16:25 ;或ἔ. ὥρα ἐν ᾗ时候到了, 约5:28 ;或ἔ. ὥρα ἵνα, 约16:2,32 。ἦλθεν ἡ ὥρα 时候到了可14:41 下; 约16:4 启14:7,15 ;带ἵνα, 约13:1 。或ἐλήλυθεν ἡ ὥ. ἵνα, 约12:23 约16:32 ;不带ἵνα, 约17:1 ;参 约7:30 约8:20 。ἔρχεται νύξ黑夜将到约9:4 。或ἡμέρα κυρίου主的日子, 帖前5:2 。καιροί时候, 徒3:20 。τὸ πλήρωμα τ. χρόνου 时候满足, 加4:4

2. 指与某一确定时间相关的事件或情形:ὁ θερισμός收割, 约4:35 。ὁ γάμος τ. ἀρνίου羔羊婚娶, 启19:7 。ἡ κρίσις刑罚, 启18:10 。亦用分词ἐρχόμενος表示「要来的未来将要来的」:αἰὼν ἐ.(即הַעפוֹלַם הַבַּא)来世, 可10:30 路18:30 ;ἑορτὴ ἐ.要来的节期, 徒18:21 公认经文;σάββατον ἐ.安息日, 徒13:44 ;ὀργή ἐ.将来要显出的忿怒(审判时) 帖前1:10 。τὰ ἐρχόμενα将来的事赛44:7 作τὰ ἐπερχόμενα) 约16:13 。在启示录中指神,ὁ ὢν κ. ὁ ἧν κ. ὁ ἐρχόμενος昔在今在将来永在者, 启1:4,8 启4:8

C. 指物件或事件:
1. 指自然现象:ποταμοί 太7:25,27 。κατακλυσμός 洪水, 路17:27 。λιμός饥荒, 徒7:11 。指雨-ἔ. ἐπὶ τῆς γῆς在地上,※ 来6:7 。指鸟从天上飞下, 太13:4,32 可4:4 ;指从天上发的声音-ἦλθεν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ有声音从天上约12:28

2. 指被带来之物:ὁ λύχνος灯, 可4:21 。ἐλθούσης τ. ἐντολῆς诫命来到罗7:9 。此节可指作非字义用法。

二、非字义用法:
A. 指属灵上神的来临, 约14:23 ;指基督的来临, 约14:3,18,28 ;指保惠师, 约15:26 约16:7,13 。

B. 指存在的状况,「来临出现」。τὰ σκάνδαλα 绊倒的事, 太18:7 路17:1 。τὰ ἀγαθά 罗3:8 (参 耶17:6 )。τὸ τέλειον完全的, 林前13:10 。ἡ πίστις 信心, 加3:23,25 。ἡ ἀποστασία 帖后2:3 。ἡ βασιλεία τ. θεοῦ神的国, 太6:10 路11:2 路17:20 路22:18 等。

C. 与各种介系词联用:ἔ. ἐκ τ. θλίψεως在大患难中出来启7:14 。ἔ. εἰς τὸ χεῖρον来到手中, 可5:26 。εἰς πειρασμόν入了迷惑, 可14:38 。εἰς ἀπελεγμόν 徒19:27 。εἰς τὴν ὥραν ταύτην为这时候约12:27 。ἔ. εἰς κρίσιν至于定罪, 约5:24 。εἰς ἐπίγνωσιν直到…认识,※ 提前2:4 提后3:7 。εἰς φανερόν露出可4:22 路8:17 。εἰς προκοπήν使…兴旺腓1:12 。ἔ. εἴς τι指书信作者进展到,即要题到(新的主题) 林后12:1 。εἰς ε` αυτόν醒悟过来, 路15:17 。ἐπί τινα指不幸的事,临到某人。( 申28:15约18:4 ;血归给凶手, 太23:35 ;圣灵降在某人身上(参 结2:2太3:16 路11:2 异版; 徒19:6 ;平安, 太10:13 ;神的忿怒, 弗5:6 (参 西3:6 );ἡ βασιλεία国度, 路11:2 异版;ἔ. πρὸς τ. Ἰησοῦν耶稣那里,即作耶稣的门徒, 约5:40 约6:35,37,44,45,65 ;πρὸς τ. πατέρα到父那里, 约14:6 。ἔρχομαι以现在式作未来意亦颇多见: 路12:54 (相当于καύσων ἔσται 路12:55 ); 路19:13;太17:11 约14:3 。尤其ἕως ἔρχομαι直等到我,约21:22,23;提前4:13|。见一B.1.。

乙、「」。ὀπίσω τινός跟著某人。喻意:指门徒, 太16:24 可8:34 路9:23 路14:27 。ἐπί τι走向某物, 太21:19 可11:13 上(带间接问句)。或πρός τινα 路15:20 。σύν τινι同某人, 约21:3 。ἔ. ὁδόν了…路程, 路2:44 。见甲一A.7.。
2064 erchomai {er'-khom-ahee}
middle voice of a primary verb (used only in the present and
imperfect tenses, the others being supplied by a kindred
[middle voice] eleuthomai {el-yoo'-thom-ahee}, or [active]
eltho {el'-tho}, which do not otherwise occur); TDNT - 2:666,257; v
AV - come 616, go 13, misc 13, vr come 1; 643
1) to come
1a) of persons
1a1) to come from one place to another, and used both of
persons arriving
1a2) to appear, make one's appearance, come before the public
2) metaph.
2a) to come into being, arise, come forth, show itself, find
place or influence
2b) be established, become known, to come (fall) into or unto
3) to go, to follow one
For Synonyms See entry 5818

Transliterated: erchomai
Phonetic: er'-khom-ahee

Text: middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] eleuthomai {el-yoo'-thom-ahee}; or [active] eltho {el'-tho}; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively):

KJV --accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太2:2
[和合]“那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。”
[KJV]Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
[和合+]那生下来5088作犹太人2453之王0935的在那里4226?我们在1722东方0395看见1492他的08460792,特来206443520846
太2:8
[和合]就差他们往伯利恒去,说:“你们去仔细寻访那小孩子;寻到了,就来报信,我也好去拜他。”
[KJV]And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
[和合+]25323992他们0846往伯利恒0965去,说2036:你们去4198仔细0199寻访1833那小孩子3813,寻到了2147,就来报信0518,我34272504好去206443520846
太2:9
[和合]他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
[KJV]When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
[和合+]他们听见01910935的话就去了4198。在1722东方0395所看见1492的那37390792忽然在他们前头行4254,直行20642193小孩子3813的地方3757,就在上头1883停住了2476
太2:11
[和合]进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。
[KJV]And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.
[和合+]进了2064房子3614,看见2147-1492小孩子381333260846母亲3384马利亚3137,就2532俯伏40984352那小孩子,揭开0455宝盒2344,拿黄金5557、乳香3030、没葯4666为礼物1435献给43740846
太2:21
[和合]约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去;
[KJV]And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
[和合+]约瑟就起来1453,把小孩子381325320846母亲338438802064以色列24741093去;
太2:23
[和合]
[KJV]
[和合+]到了2064一座城4172,名叫3004拿撒勒3478,就住2730在那里1519。这是3704要应验4137先知439612234483,他将称为2564拿撒勒人3480的话了。
太3:7
[和合]约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
[KJV]But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
[和合+]约翰看见1492许多4183法利赛人53302532撒都该人4523也来2064受洗0908,就对他们08462036:毒蛇2191的种类1081!谁5101指示5263你们5213逃避5343将来3195的忿怒3709呢?
太3:11
[和合]我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
[KJV]I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
[和合+]1473330317225204给你们5209施洗0907,叫1519你们悔改3341。但1161那在我3450以后36942064的,能力比我3450更大2478,我就是给他373909415266也不37562425。他0846要用17220040415125324442给你们5209施洗0907
太3:14
[和合]约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
[KJV]But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
[和合+]约翰2491想要拦住1254他,说3004:我14732192-55325259你的46750907,你4771反倒上20643165这里来么?
太3:16
[和合]耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵,仿佛鸽子降下,落在他身上。
[KJV]And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
[和合+]耶稣2424受了洗0907,随即2117从水52040575上来0305。天3772忽然为他0846开了0455,他就看见14922316的灵4151彷彿5616鸽子4058降下2597,落2064在他0846身上1909
太4:13
[和合]后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
[KJV]And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
[和合+]后又2532离开2641拿撒勒3478,往迦百农25842064,就住2730在那里1519。那3588地方靠海3864,在西布伦21942532拿弗他利3508的边界37251722
太5:17
[和合]“莫想我来要废掉律法和先知;我来不是要废掉,乃是要成全。
[KJV]Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
[和合+]33613543我来2064要废掉2647律法35512228先知4396。我来2064不是3756要废掉2647,乃是0235要成全4137
太5:24
[和合]就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
[KJV]Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
[和合+]就把礼物14350863在坛23791715,先44125217同弟兄0080和好1259,然后511920644374礼物1435
太6:10
[和合]愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
[KJV]Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
[和合+]愿你的46750932降临2064;愿你的4675旨意230710961909地上1093,如同5613行在1722天上3772
太7:15
[和合]“你们要防备假先知;他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。
[KJV]Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
[和合+]你们要1161防备4337假先知5578。他们37482064你们5209这里来,外面披着17224263皮,里面208111611526残暴的07273074
太7:25
[和合]雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子总不倒塌;因为根基立在磐石上。
[KJV]And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
[和合+]10282597,水42152064,风04174154,撞着43631565房子3614,房子总不3756倒塌4098,因为1063根基立2311在磐石40731909
太7:27
[和合]雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子就倒塌了;并且倒塌得很大。”
[KJV]And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
[和合+]10282597,水42152064,风04174154,撞着43501565房子3614,房子就倒2532塌了4098,并且2532倒塌4431得很大3173
太8:2
[和合]有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
[KJV]And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
[和合+]有一个长大痲疯的3015206443520846,说3004:主296214372309,必能1410叫我3165洁净了2511
太8:7
[和合]耶稣说:“我去医治他。”
[KJV]And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
[和合+]耶稣24243004:我14732064医治23230846
太8:9
[和合]因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[KJV]For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[和合+]因为我1473在人的权18495259,也有21924757在我1683以下5259;对这个51293004:去4198!他就25324198;对那个0243说:来2064!他就25322064;对我的3450仆人1401说:你作4160这事5124!他就2532去作4160
太8:14
[和合]耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺着。
[KJV]And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
[和合+]耶稣2424到了2064彼得407436141519,见1492彼得的岳母3994害热病4445躺着0906
太8:29
[和合]他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
[KJV]And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
[和合+]他们喊着28963004:神2316的儿子5207,我们225425324671有甚么5101相干?时候2540还没有到4253,你就上这里56022064叫我们2248受苦0928么?
太9:1
[和合]耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
[KJV]And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
[和合+]耶稣2424上了1684-15194143,渡过1276海,来到2064自己的239841721519
太9:10
[和合]耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
[KJV]And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
[和合+]耶稣2424在屋36141722坐席0345的时候1096,有好些4183税吏50572532罪人02682064,与耶稣08462532他的0846门徒3101一同坐席4873
太9:13
[和合]经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。”
[KJV]But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
[和合+]经上说:我喜爱2309怜恤1656,不3756喜爱祭祀2378。这句话的意思2076,你们且去4198揣摩3129。我来20641063不是37562564义人1342,乃是0235召罪人0268
太9:15
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
[KJV]And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
[和合+]耶稣2424对他们08462036:新郎3566和陪伴之人同在3326的时候1909-3745,陪伴之人3567-520733611410哀恸3996呢?但1161日子2250将到2064,新郎3566要离开0522-0575他们0846,那时候5119他们就要2532禁食3522
太9:18
[和合]耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
[KJV]While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
[和合+]耶稣084629805023话的时候,有一个1520管会堂的0758206443520846,说3004:我3450女儿2364刚纔0737死了5053,求你4675206420075495在他0846身上1909,他就2532必活了2198
太9:23
[和合]耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
[KJV]And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
[和合+]耶稣2424到了2064管会堂的075836141519,看见1492有吹手0834,又有2532许多人3793乱嚷2350
太9:28
[和合]耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
[KJV]And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
[和合+]耶稣进了2064-1519房子3614,瞎子5185就来到43340846跟前。耶稣24243004:你们信4100我能141041605124事么?他们说3004:主阿2962,我们信。
太10:13
[和合]那家若配得平安,你们所求的平安,就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
[KJV]And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
[和合+]那家36141437配得0514平安,你们5216所求的平安1515就必临20641909那家0846;若不3362配得0514,你们5216所求的平安1515仍归1994你们5209
太10:23
[和合]有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
[KJV]But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
[和合+]有人在这502641721722逼迫1377你们5209,就逃534315190243城里去。我实在0281告诉3004你们5213,以色列2474的城邑4172,你们还没有3364走遍5055,人04445207就到了2064
太10:34
[和合]“你们不要想,我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
[KJV]Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
[和合+]你们不要33613543我来2064是叫0906地上1093太平1515;我来2064并不是37560906地上太平1515,乃是0235叫地上动刀兵3162
太10:35
[和合]因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。
[KJV]For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
[和合+]因为1063我来2064是叫人04442596父亲3962生疏1369,女儿23642596母亲3384生疏,媳妇35652596婆婆3994生疏。
太11:3
[和合]问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
[KJV]And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
[和合+]问他08462036:那将要来2064的是14884771么?还是2228我们等候4328别人2087呢?
太11:14
[和合]你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
[KJV]And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
[和合+]你们若14872309领受1209,这人0846就是20763588应当31952064的以利亚2243
太11:18
[和合]约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
[KJV]For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
[和合+]约翰2491来了2064,也不33832068也不33834095,人就25323004他是被鬼1140附着2192的;
太11:19
[和合]人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子,总以智慧为是(有古卷作“但智慧在行为上就显为是”)。”
[KJV]The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
[和合+]04445207来了2064,也吃206825324095,人又25323004他是贪食5314好酒3630的人0444,是税吏50572532罪人0268的朋友5384。但2532智慧之子5043总以0575智慧4678为是1344(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。
太12:9
[和合]耶稣离开那地方,进了一个会堂。
[KJV]And when he was departed thence, he went into their synagogue:
[和合+]耶稣离开3327那地方1564,进了2064一个会堂4864
太12:42
[和合]当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[KJV]The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[和合+]1722审判2920的时候,南方3558的女王0938要起来1453定这5026世代1074的罪2632,因为3754他从153710934009而来2064,要听0191所罗门4672的智慧4678话。看哪2400!在这里5602有一人比所罗门4672更大4119
太12:44
[和合]于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了。
[KJV]Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
[和合+]于是51193004:我要回1994151934503606出来1831的屋3624里去。到了2064,就看见2147里面空閒4980,打扫乾净4563,修饰好了2885
太13:4
[和合]撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。
[KJV]And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
[和合+]4687的时候1722,有3739-330340983844路旁3598的,飞鸟40712064吃尽了2719
太13:19
[和合]凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
[KJV]When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
[和合+]3956听见0191天国0932道理30563361明白4920的,那恶者4190就来2064,把所3588468717220846心里2588的夺了去0726;这3778就是207646873844路旁3598的了。
太13:25
[和合]及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。
[KJV]But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
[和合+]及至17220444睡觉2518的时候,有仇敌21902064,将稗子221546870303麦子462133192532走了0565
太13:32
[和合]这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。”
[KJV]Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
[和合+]37393303207639564690里最小的3398,等到3752长起来0837,却比各样的菜3001都大3187,且2532成了10961186,天上3772的飞鸟40712064宿26811722他的08462798上。
太13:36
[和合]当下耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”
[KJV]Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
[和合+]当下5119,耶稣2424离开0863众人3793,进了2064房子3614。他的0846门徒3101进前来4334,说3004:请把田间0068稗子2215的比喻3850讲给5419我们2254听。
太13:54
[和合]来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
[KJV]And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
[和合+]20641519自己的0846家乡3968,在会堂48641722教训1321人,甚至5620他们0846都希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这等3778智慧46782532异能1411呢?
太14:12
[和合]约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
[KJV]And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
[和合+]约翰的门徒31014334,把尸首4983领去0142埋葬了2290,就25322064告诉0518耶稣2424
太14:28
[和合]彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
[KJV]And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
[和合+]彼得40742036:主2962,如果148714884771,请叫27533165从水5204面上1909206443144571那里去。
太14:29
[和合]耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
[KJV]And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
[和合+]耶稣说2036:你来罢2064。彼得407425320575船上4143下去2597,在水5204面上19094043,要到2064耶稣2424那里去;
太14:34
[和合]他们过了海,来到革尼撒勒地方。
[KJV]And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
[和合+]他们过了1276海,来20641519革尼撒勒1082地方1093
太15:25
[和合]那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
[KJV]Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
[和合+]那妇人来206443520846,说3004:主阿2962,帮助09973427
太15:29
[和合]耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
[KJV]And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
[和合+]耶稣2424离开3327那地方1564,来到2064靠近加利利1056的海22813844,就253203053735坐下2521
太15:39
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣2424叫众人3793散去0630,就上16844143,来20641519马加丹3093的境界3725
太16:5
[和合]门徒渡到那边去,忘了带饼。
[KJV]And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
[和合+]门徒310120641519那边4008去,忘了195029830740
太16:13
[和合]耶稣到了该撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁(有古卷无“我”字)?”
[KJV]When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
[和合+]耶稣2424到了2064-1519该撒利亚2542腓立比5376的境内3313,就问2065门徒31013004:人044430043165(有古卷没有我字)人0444520715115101
太16:24
[和合]于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[和合+]于是5119耶稣2424对门徒31012036:若有人15362309跟从2064-36943450,就当捨05331438,背起0142他的0846十字架4716来跟从01903427
太16:27
[和合]人子要在他父的荣耀里,同着众使者降临;那时候,他要照各人的行为报应各人。
[KJV]For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
[和合+]044452073195在他08463962的荣耀13911722,同着3326众使者0032降临2064;那时候5119,他要照2596各人的0846行为4234报应0591各人1538
太16:28
[和合]
[KJV]
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有人5100在没336410892288味以前必看见149204445207降临2064在他的084609321722
太17:10
[和合]门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
[KJV]And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
[和合+]门徒31011905耶稣08463004:文士1122为甚么51013004以利亚2243必须116344122064
太17:11
[和合]耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事;
[KJV]And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
[和合+]耶稣2424回答06112036:以利亚2243固然330344122064,并2532要复兴0600万事3956
太17:12
[和合]只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
[KJV]But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
[和合+]只是11615213告诉3004你们,以利亚2243已经2235来了2064,人却25323756认识19210846,竟0235任意3745-230941600846。人044452072532将要3195这样3779受他们084652593958
太17:14
[和合]耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,说:
[KJV]And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
[和合+]耶稣和门徒0846到了2064众人3793那里,有一个人04444334见耶稣0846,跪下1120,说3004
太17:24
[和合]到了迦百农,有收丁税的人来见彼得说:“你们的先生不纳丁税吗(丁税约有半块钱)?”
[KJV]And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
[和合+]到了2064迦百农2584,有收2983丁税1323的人来4334见彼得4074,说2036:你们的5216先生132037565055丁税1323(丁税约有半块钱)么?
太18:11
[和合]“人子来,为要拯救失丧的人。”)。
[KJV]For the Son of man is come to save that which was lost.
[和合+]044452072064,为要拯救4982失丧的0622人。)
太18:31
[和合]众同伴看见他所作的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
[KJV]So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
[和合+]众同伴4889看见1492他所做的事1096就甚4970忧愁3076,去2064把这事都3956告诉了1285主人2962
太19:1
[和合]耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约但河外。
[KJV]And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
[和合+]耶稣2424说完了5055这些51283056,就离开3332加利利1056,来20641519犹太2449的境界3725约但河24464008
太19:14
[和合]耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。”
[KJV]But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
[和合+]耶稣24242036:让0863小孩子381343143165这里来2064,不要3361禁止2967他们0846;因为1063在天37720932的,正是2076这样5108的人。
太20:9
[和合]约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
[KJV]And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
[和合+]4012在酉初雇的人来了2064,各人0303得了2983一钱银子1220
太20:10
[和合]及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
[KJV]But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
[和合+]及至1161那先4413雇的来了2064,他们以为3543必要多41192983;谁知也是25320846-03032983一钱1220
太20:28
[和合]正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
[KJV]Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
[和合+]正如5618044452072064,不是3756要受人的服事1247,乃是0235要服事人1247,并且2532要捨13255590,作0473多人4183的赎价3083
太21:1
[和合]耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里;
[KJV]And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
[和合+]耶稣和门徒将近1448耶路撒冷2414,到了2064伯法其0967,在4314橄榄16363735那里。
太21:5
[和合]‘要对锡安的居民(原文作“女子”)说:看哪!你的王来到你这里,是温柔的,又骑着驴,就是骑着驴驹子。’”
[KJV]Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
[和合+]要对锡安4622的居民(原文是女子2364)说2036:看哪2400,你的46750935来到20644671这里,是温柔的4239,又2532骑着19103688,就是2532骑着驴驹子4454-5268-5207
太21:9
[和合]前行后随的众人喊着说:“和散那归于大卫的子孙(“和散那”原有求救的意思,在此乃称颂的话。)!奉主名来的,是应当称颂的!高高在上和散那!”
[KJV]And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
[和合+]前行4254后随0190的众人3793喊着28963004:和散那5614(原有求救的意思,在此是称颂的话)归于大卫1138的子孙5207!奉1722296236862064的是应当称颂2127的!高高53101722上和散那5614
太21:19
[和合]看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前;在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子。”那无花果树就立刻枯干了。
[KJV]And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
[和合+]看见149235981909有一棵3391无花果树4808,就走到跟前2064-1909,在17220846上找不37622147甚么,不过1508-3440有叶子5444,就对树说3004:从今以后3371,你46750165不结1096果子2590。那无花果树48082532立刻3916枯乾了3583
太21:23
[和合]耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
[和合+]耶稣0846进了2064殿2411,正教训人1321的时候,祭司长07492532民间2992的长老42454334问他08463004:你仗着1722甚么4169权柄18494160这些事?给132546715026权柄1849的是谁5101呢?
太21:32
[和合]因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。
[KJV]For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
[和合+]因为1063约翰2491遵着1722134335984314你们5209这里来2064,你们却2532375641000846;税吏50572532娼妓4204倒信41000846。你们5210看见了1492,后来5305还是不3756懊悔3338去信41000846
太21:40
[和合]园主来的时候,要怎样处治这些园户呢?”
[KJV]When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
[和合+]029029622064的时候3752要怎样5101处治4160这些1565园户1092呢?
太22:3
[和合]就打发仆人去,请那些被召的人来赴席;他们却不肯来。
[KJV]And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
[和合+]2532打发0649仆人1401去,请2564那些被召的人2564来赴15191062,他们却2532375623092064
太23:35
[和合]叫世上所流义人的血,都归到你们身上。从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
[KJV]That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
[和合+]370410931909所流1632义人1342的血0129395620641909你们5209身上,从0575义人1342亚伯0006的血0129起,直到2193你们在殿348525322379中间3342所杀5407的巴拉加0914的儿子5207撒迦利亚2197的血0129为止。
太23:39
[和合]
[KJV]
[和合+]我告诉3004你们5213,从05750737以后,你们不得3364再见14923165,直等到2193你们说2036:奉1722296236862064的是应当称颂2127的。
太24:5
[和合]因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督,’并且要迷惑许多人。
[KJV]For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
[和合+]因为1063将来有好些人41831909我的345036862064,说3004:我14731510基督5547,并且2532要迷惑4105许多人4183
太24:30
[和合]那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。
[KJV]And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
[和合+]那时5119,人04445207的兆头4592要显53161722天上3772,地上1093的万39565443都要哀哭2875。他们要看见370004445207,有3326能力1411,有大4183荣耀1391.,驾着1909天上3772的云3507降临2064
太24:39
[和合]不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
[KJV]And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
[和合+]不知不觉3756-1097洪水2627来了2064,把他们全都0537沖去0142。人04445207降临395225322071这样3779
太24:42
[和合]所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。
[KJV]Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
[和合+]所以3767,你们要儆醒1127,因为37543756知道1492你们的52162962是那一天4169-5610来到2064
太24:43
[和合]家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
[KJV]But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
[和合+]家主36171487知道14924169更天5438有贼28122064,就必儆醒1127,不37561439人挖透1358房屋3614;这1565是你们所知道1097的。
太24:44
[和合]所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。
[KJV]Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
[和合+]所以1223-5124,你们521025321096预备2092,因为3754你们想13803756到的时候5610,人04445207就来了2064
太24:46
[和合]主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
[KJV]Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
[和合+]主人2962来到2064,看见2147他这样37794160,那1565仆人1401就有福了3107
太24:48
[和合]倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟,’
[KJV]But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
[和合+]倘若1437156525561401258817222036:我的3450主人2962必来2064得迟5549
太25:6
[和合]半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他。’
[KJV]And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
[和合+]半夜3319-3571有人喊着2906说:新郎3566来了2064,你们出来1831迎接05290846
太25:10
[和合]她们去买的时候,新郎到了;那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
[KJV]And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
[和合+]他们084605650059的时候,新郎3566到了2064。那预备2092好了的,同33260846进去1525坐席1062,门2374就关了2808
太25:11
[和合]其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
[KJV]Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
[和合+]其余的3062童女3933随后53052532来了2064,说3004:主阿2962,主阿2962,给我们2254开门0455
太25:19
[和合]过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
[KJV]After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
[和合+]过了3326许久4183-5550,那些1565仆人1401的主人2962来了2064,和3326他们0846算账4868-3056
太25:27
[和合]就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
[KJV]Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
[和合+]37671163把我的3450银子0694放给0906兑换银钱的人5133,到我14732064的时候,可以0302连本169948625110收回2865
太25:31
[和合]“当人子在他荣耀里,同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
[KJV]When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
[和合+]375204445207在他0846荣耀13911722、同着33263956天使0032降临2064的时候,要坐2523在他0846荣耀1391的宝座23621909
太25:36
[和合]我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
[KJV]Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
[和合+]我赤身露体1131,你们给我3165穿4016;我病了0770、你们看顾19803165;我在监54381722,你们来2064看我3165
太25:39
[和合]又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
[KJV]Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
[和合+]1161甚么时候421914924571病了0772,或是2228在监54381722,来2064看你4571呢?
太26:36
[和合]耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。”
[KJV]Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
[和合+]耶稣24243326门徒来20641519一个地方5564,名叫3004客西马尼1068,就2532对他们说3004:你们坐2523在这里0847,等2193我到0565那边1563去祷告4336
太26:40
[和合]来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样?你们不能同我警醒片时吗?
[KJV]And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
[和合+]20644314门徒3101那里,见2147他们0846睡着了2518,就2532对彼得40743004:怎么样3779?你们不3756248033261700儆醒1127片时3391-5610么?
太26:43
[和合]又来见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
[KJV]And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
[和合+]38252064,见2147他们0846睡着了2518,因为1063他们的0846眼睛3788困倦0916
太26:45
[和合]于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
[KJV]Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
[和合+]于是511920644314门徒3101那里,对他们08463004:现在3063你们仍然睡觉2518安歇0373罢(罢:或作么?)!时候5610到了1448,人04445207被卖3860在罪人026854951519了。
太26:47
[和合]说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
[KJV]And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
[和合+]说话2980之间2089,那十二个门徒1427里的犹大2455来了2064,并有2532许多人4183-3793带着332631623586,从0575祭司长07492532民间2992的长老4245那里与他08463326来。
太26:64
[和合]耶稣对他说:“你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
[KJV]Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
[和合+]耶稣2424对他08463004:你4771说的是2036。然而4133,我告诉3004你们5213,后来0737-0575你们要看见37000444520725211537那权能者1411的右边1188,驾着1909天上3772的云3507降临2064
太27:33
[和合]到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地,
[KJV]And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
[和合+]到了2064-1519一个地方5117名叫3004各各他1115,意思就是2076髑髅28985117
太27:49
[和合]其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”
[KJV]The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
[和合+]其余的3062人说3004:且等着0863,看1492以利亚2243206449820846不来1487
太27:64
[和合]因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日;恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑,比先前的更利害了。”
[KJV]Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
[和合+]因此3767,请吩咐2753人将坟墓5028把守妥当0805,直到2193第叁51542250,恐怕3379他的0846门徒31012064,把他0846偷了去2813,就2532告诉2036百姓2992说:他从05753498里复活了1453。这样2532,那后来的2078迷惑4106比先前的4413更利害了5501
太28:1
[和合]安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚和那个马利亚来看坟墓。
[KJV]In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
[和合+]安息日4521将尽1161-3796,七日4521的头一日3391,天快亮的时候2020,抹大拉3094的马利亚31372532那个马利亚313720642334坟墓5028
太28:11
[和合]他们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
[KJV]Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
[和合+]他们08464198的时候,看守的兵2892有几个510020644172去,将所经历1096的事都0537报给0518祭司长0749
太28:13
[和合]“你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’
[KJV]Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
[和合+]你们要这样说2036:夜间3571我们2257睡觉2837的时候,他的0846门徒31012064,把他0846偷去了2813
可1:7
[和合]他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
[KJV]And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
[和合+]他传道27843004:有一位在我3450以后36942064的,能力比我3450更大2478,我就是1510弯腰2955给他0846308952662438也是不37562425的。
可1:9
[和合]那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的洗。
[KJV]And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
[和合+]15652250,耶稣24240575加利利1056的拿撒勒34782064,在约但河24461519受了约翰249152590907
可1:14
[和合]约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
[KJV]Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
[和合+]约翰2491下监3860以后3326,耶稣242420641519加利利1056,宣传27842316的福音2098
可1:24
[和合]“拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
[KJV]Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
[和合+]拿撒勒人3479耶稣2424,我们225425324671有甚么相干5101?你来20640622我们2248么?我知道1492457114885101,乃是神2316的圣者0040
可1:29
[和合]他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
[KJV]And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
[和合+]他们一21121831会堂4864,就同着3326雅各2385、约翰2491,进了2064西门46132532安得烈0406的家3614
可1:40
[和合]有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
[KJV]And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
[和合+]有一个长大痲疯的301520643870耶稣,向他0846跪下1120,说3004:你若14372309,必能1410叫我3165洁净了2511
可1:45
[和合]
[KJV]
[和合+]那人出去1831,倒1161说许多4183的话2784,把这件事3056传扬开了1310,叫5620耶稣以后不33711410再明明的53201525-15194172,只好02352258外边1854旷野2048地方5117。人从各处3836都就了431408462064
可2:3
[和合]有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的;
[KJV]And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
[和合+]有人带着5342一个瘫子38852064见耶稣0846,是用5259四个人5064抬来0142的;
可2:13
[和合]耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
[KJV]And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
[和合+]耶稣24243825出到海228138441831,众人37933956就了20640846来,他便2532教训1321他们0846
可2:17
[和合]耶稣听见,就对他们说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着,我来本不是召义人,乃是召罪人。”
[KJV]When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
[和合+]耶稣2424听见0191,就对他们08463004:康健的人2480用不着3756-2192-5532医生2395,有21922560的人纔0235用得着。我来2064本不是37562564义人1342,乃是0235召罪人0268
可2:18
[和合]当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
[KJV]And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
[和合+]当下,约翰2491的门徒31012532法利赛人5330禁食3522。他们来2064问耶稣说3004:约翰2491的门徒31012532法利赛人的5330门徒禁食3522,你的4674门徒310111613756禁食3522,这是为甚么1302呢?
可2:20
[和合]但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。
[KJV]But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
[和合+]1161日子2250将到2064,新郎3566要离开0522他们0846,那15652250他们就要2532禁食3522
可3:8
[和合]还有许多人听见他所作的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四方,来到他那里。
[KJV]And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
[和合+]还有许多人4183-4128听见0191他所做4160的大事3745,就25320575犹太2449、耶路撒冷2414、以土买2401、约但河24464008,并2532推罗5184、西顿4605的四方4012206443140846那里。
可3:20
[和合]耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
[KJV]And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
[和合+]耶稣进了2064一个屋子3624,众人37933825聚集4905,甚至5620084633830740也顾不336114105315
可3:31
[和合]当下,耶稣的母亲和弟兄来站在外边,打发人去叫他。
[KJV]There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
[和合+]当下3767,耶稣的母亲33842532弟兄00802064,站2476在外边1854,打发人0649去叫54550846
可4:4
[和合]撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。
[KJV]And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
[和合+]4687的时候1722,有落4098在路35983844的,飞鸟40712064吃尽了2719
可4:15
[和合]那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
[KJV]And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
[和合+]3778-152646873844路旁3598的,就是人听了01913056,撒但4567立刻21122064,把撒4687在他084625881722的道夺了去0142
可4:22
[和合]因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
[KJV]For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
[和合+]因为1063掩藏2927的事5100,没375620763362显出来的5319;隐瞒的事1096-0614,没有不3761露出1519-5318来的2064
可5:1
[和合]他们来到海那边格拉森人的地方。
[KJV]And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
[和合+]他们来206415192281那边4008格拉森人1046的地方5561
可5:15
[和合]他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
[KJV]And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
[和合+]他们来20644314耶稣2424那里,看见2334那被鬼附着的1139人,就是从前被群鬼所附2192的,坐着2521,穿上衣服2439,心里明白过来4993,他们就2532害怕5399
可5:22
[和合]有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
[KJV]And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
[和合+]有一个1520管会堂的人0752,名叫3686睚鲁2383,来20641492耶稣2424,就2532俯伏4098431408464228前,
可5:23
[和合]再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
[KJV]And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
[和合+]再叁的418338700846,说3004:我的3450小女儿2365快要死了2079,求你去206420075495在他0846身上,使3704他痊愈4982,得以2532活了2198
可5:26
[和合]在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
[KJV]And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
[和合+]在好些4183医生2395手里5259受了许多的41833958,又25321159尽了39561438所有的3844,一点也不见33675623,病势反倒02353123-2064重了1519-5501
可5:27
[和合]她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳;
[KJV]When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
[和合+]他听见0191耶稣2424的事,就从后头36932064,杂在众人3793中间1722,摸0680耶稣的衣裳2440
可5:33
[和合]那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
[KJV]But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
[和合+]那女人1135知道14921909自己身上所成1096的事,就恐惧5399战兢5141,来2064俯伏在耶稣跟前4363,将实情02253956告诉20360846
可5:35
[和合]还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?”
[KJV]While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
[和合+]2089说话2980的时候,有人从0575管会堂的0752家里来2064,说3004:你的4675女儿2364死了0599,何必51012089劳动4660先生1320呢?
可5:38
[和合]他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号。
[KJV]And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
[和合+]他们来20641519管会堂的0752家里3624;耶稣看见2334那里乱嚷2351,并有人大大的4183哭泣2799哀号0214
可6:1
[和合]耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
[KJV]And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
[和合+]耶稣离开1831那里1564,来20641519自己的0846家乡3968;门徒31012532跟从01900846
可6:29
[和合]约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
[KJV]And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
[和合+]约翰的门徒3101听见了0191,就25322064把他的0846尸首4430领去0142,葬5087在坟墓34191722
可6:31
[和合]他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
[KJV]And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
[和合+]他就25322036:你们52101205,同我暗暗的到1519旷野2048地方5117去歇一歇0373。这是2258因为106320645217的人多4183,他们连吃饭53152532没有3761工夫2119
可6:48
[和合]看见门徒因风不顺,摇橹甚苦;夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
[KJV]And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
[和合+]看见1492门徒因10630417不顺1727,摇橹1643甚苦0928。夜里3571约有40125067更天5438,就在海2281面上19094043,往4314他们0846那里去2064,意思要2309走过他们08463928
可6:53
[和合]既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸。
[KJV]And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
[和合+]2532渡过去1276,来20641909革尼撒勒1082地方1093,就2532靠了岸4358
可7:1
[和合]有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
[KJV]Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
[和合+]有法利赛人53302532几个5100文士11220575耶路撒冷24142064,到4314耶稣那里聚集4863
可7:25
[和合]当下有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
[KJV]For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
[和合+]当下,有一个妇人1135,他的0846小女儿2365被污01694151附着2192,听见0191耶稣的事,就来2064俯伏4363431408464228前。
可7:31
[和合]耶稣又离了推罗的境界,经过西顿,就从低加波利境内来到加利利海。
[KJV]And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
[和合+]耶稣又3825离了1831推罗5184的境界3725,经过西顿4605,就从0303低加波利11793725331920644314加利利10562281
可8:10
[和合]随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
[KJV]And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
[和合+]随即21123326门徒310116844143,来20641519大玛努他1148境内3313
可8:22
[和合]他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
[KJV]And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
[和合+]他们来20641519伯赛大0966,有人带5342一个瞎子5185来,求3870耶稣摸06800846
可8:34
[和合]于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[和合+]于是25324341众人37934862门徒3101来,对他们08462036:若有人37482309跟从2064-36943450,就当捨05331438,背起0142他的0846十字架4716来跟从01903427
可8:38
[和合]
[KJV]
[和合+]3739-030217225026淫乱3428罪恶0268的世代1074,把我31652532我的16993056当作可耻的1870,人04445207在他08463962的荣耀13911722,同33260040天使0032降临2064的时候3752,也要2532把那人0846当作可耻的1870
可9:1
[和合]耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。”
[KJV]And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
[和合+]耶稣24242532对他们08463004:我实在0281告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有人5100在没336410892288味以前,必要看见14922316的国0932大有1722能力1411临到2064
可9:7
[和合]有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,你们要听他。”
[KJV]And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
[和合+]1096一朵云彩3507来遮盖1982他们0846;也2532有声音54561537云彩3507里出来2064,说3004:这37782076我的345000275207,你们要听01910846
可9:11
[和合]他们就问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
[KJV]And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
[和合+]他们就25321905耶稣说3004:文士1122为甚么37543004以利亚2243必须116344122064
可9:12
[和合]耶稣说:“以利亚固然先来,复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦,被人轻慢呢!
[KJV]And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
[和合+]耶稣说2036:以利亚2243固然330344122064复兴0600万事3956;经上不是指着1909044452071125,他要受许多的41833958被人轻慢1847呢?
可9:13
[和合]我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”
[KJV]But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
[和合+]我告诉3004你们5213,以利亚2243已经来了2064,他们也2532任意待41600846,正如2531经上所指着19090846的话1125
可9:14
[和合]耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
[KJV]And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
[和合+]耶稣2424到了2064-4314门徒3101那里,看见1492有许多人4183-3793围着4012他们0846,又有2532文士1122和他们0846辩论4802
可9:33
[和合]他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
[KJV]And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
[和合+]他们来20641519迦百农2584,耶稣在1096361417221905门徒说:你们1438在路35981722议论1260的是甚么5101
可10:1
[和合]耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约但河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
[KJV]And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
[和合+]耶稣从那里2547起身0450,来20641519犹太2449的境界3725并约但河24464008。众人37933825聚集484843140846那里,他又382556131486教训1321他们0846
可10:14
[和合]耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
[KJV]But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[和合+]耶稣2424看见1492就恼怒0023,对门徒说2036:让0863小孩子381343143165这里来2064,不要3361禁止2967他们0846;因为1063在神23160932的,正是2076这样5108的人。
可10:30
[和合]没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
[KJV]But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
[和合+]3362没有不在17223568-512925402983百倍1542的,就是房屋3614、弟兄0080、姊妹0079、母亲3384、儿女5043、田地0068,并且要受3326逼迫3326,在172220640165必得永01662222
可10:45
[和合]因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
[KJV]For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
[和合+]因为1063044452072064,并不3756是要受人的服事1247,乃是0235要服事1247人,并且2532要捨1325559004734183人的赎价3083
可10:46
[和合]到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
[KJV]And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
[和合+]2064了耶利哥2410;耶稣同2532门徒31012532许多242537931607耶利哥2410的时候,有一个讨饭4319的瞎子5185,是底买5090的儿子5207巴底买0924,坐在252135983844
可10:50
[和合]瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
[KJV]And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
[和合+]瞎子就丢下0577衣服2440,跳起来0450,走20644314耶稣2424那里。
可11:9
[和合]前行后随的人都喊着说:“和散那(“和散那”原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的!
[KJV]And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
[和合+]前行4254后随0190的人都喊2896着说3004:和散那5614(和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂2127的话)!奉172229623686来的2064是应当称颂的!
可11:10
[和合]那将要来的我祖大卫之国,是应当称颂的!高高在上和散那!”
[KJV]Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
[和合+]那将要来的206422573962大卫1138之国0932是应当称颂的2127!高高在17225310和散那5614
可11:13
[和合]远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
[KJV]And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
[和合+]远远的3113看见1492一棵无花果树4808,树上有2192叶子5444,就06862064那里去,或者1487在树上1722可以找着2147甚么5100253220641909树下,竟找不着2147甚么3762,不过1508有叶子5444,因为106337562258收无花果4810的时候2540
可11:15
[和合]他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
[KJV]And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
[和合+]他们来20641519耶路撒冷24142532耶稣242415251519圣殿2411,赶出1544殿24111722作买00594453的人,推倒2690兑换银钱2855之人的桌子5132,和25324453鸽子4058之人0846的凳子2515
可11:27
[和合]他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
[KJV]And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
[和合+]他们又382520641519耶路撒冷2414。耶稣在1722殿2411里行走4043的时候,祭司长07490749文士11222532长老4245进前来2064
可12:9
[和合]这样,葡萄园的主人要怎样办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
[KJV]What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
[和合+]这样3767,葡萄园0290的主人2962要怎么51014160呢?他要来2064除灭0622那些园户1092,将葡萄园0290转给1325别人0243
可12:14
[和合]他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给该撒可以不可以?
[KJV]And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
[和合+]他们来了2064,就对他08463004:夫子1320,我们知道1492你是1488诚实的02272532甚么人你4671401237563199情面;因为1063你不3756099104441519外貌4383,乃是0235诚诚实实022513212316的道3598。纳13252778给该撒2541可以18323756可以?
可12:18
[和合]撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
[KJV]Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
[和合+]撒都该人4523常说300433611511复活0386的事。他们来20641905耶稣说3004
可12:42
[和合]有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
[KJV]And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
[和合+]有一个33914434寡妇55032064,往里投了0906两个1417小钱3016,就是3603一个大钱2835
可13:6
[和合]将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
[KJV]For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
[和合+]将来有好些4183人冒1909我的345036862064,说3004:我14731510基督,并且2532要迷惑4105许多4183人。
可13:26
[和合]那时,他们(马太二十四章三十节作“地上的万族”)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
[KJV]And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
[和合+]那时5119,他们(马太二十四章叁十节是地上的万族)要看见37000444520733264183能力1411、大荣耀1391,驾17223507降临2064
可13:35
[和合]所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
[KJV]Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
[和合+]所以3767,你们要儆醒1127;因为1063你们不3756知道149236142962甚么时候42192064,或晚上3796,或2228半夜3317,或2228鸡叫0219,或2228早晨4404
可13:36
[和合]恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。
[KJV]Lest coming suddenly he find you sleeping.
[和合+]恐怕他忽然1810来到2064,看见2147你们5209睡着了2518
可14:3
[和合]耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
[KJV]And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
[和合+]耶稣在5607伯大尼0963长大痲疯3015的西门46133614里坐席2621的时候,有一个女人1135拿着2192一玉瓶0211至贵的4185真哪哒香3487-410134642064,打破4937玉瓶0211,把膏浇27082596耶稣的0846头上2776
可14:16
[和合]门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
[KJV]And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
[和合+]门徒3101出去1831,进206415194172,所遇见的2147正如2531耶稣所说的2036。他们就2532预备了2090逾越节3957的筵席。
可14:17
[和合]到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
[KJV]And in the evening he cometh with the twelve.
[和合+]到了1096晚上3798,耶稣和3326十二个1427门徒都来了2064
可14:32
[和合]他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
[KJV]And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
[和合+]他们来20641519一个地方5564,名叫3686客西马尼1068。耶稣对门徒31013004:你们坐2523在这里5602,等我祷告4336
可14:37
[和合]耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
[KJV]And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
[和合+]耶稣回来2064,见2147他们0846睡着了2518,就2532对彼得40743004:西门4613,你睡觉么2518?不37562480儆醒112733915610么?
可14:41
[和合]第三次来,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!够了,时候到了。看哪!人子被卖在罪人手里了。
[KJV]And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
[和合+]第叁次51542064,对2532他们08463004:现在3063你们仍然2532睡觉2518安歇罢0373(或作么?)!够了0566,时候5610到了2064。看哪2400,人04445207被卖38601519罪人02685495里了。
可14:45
[和合]犹大来了,随即到耶稣跟前说:“拉比,”便与他亲嘴。
[KJV]And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
[和合+]犹大来了2064,随即21124334耶稣跟前,说3004:拉比4461,便2532与他0846亲嘴2705
可14:62
[和合]耶稣说:“我是。你们必看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
[KJV]And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
[和合+]耶稣24242036:我14731510。你们必看见37000444520725211537那权能者1411的右边1188,驾着3326天上3772的云3507降临2064
可14:66
[和合]彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
[KJV]And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
[和合+]彼得407456072736边院子08331722;来了2064大祭司0749的一个3391使女3814
可15:21
[和合]有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
[KJV]And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
[和合+]有一个5100古利奈人2956西门4613,就是亚力山大02232532鲁孚4504的父亲3962,从乡下00682064-0575,经过3855那地方,他们就勉强0029他同去,好2443背着0142耶稣的十字架4716
可15:36
[和合]有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。”
[KJV]And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
[和合+]有一个1520人跑去5143,把海绒4699蘸满了10723690,绑在4060苇子2563上,送给他08464222,说3004:且等着0863,看1492以利亚22432064不来把他0846取下2507
可15:43
[和合]有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
[KJV]Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
[和合+]有亚利马太07070575约瑟2501前来,他是尊贵的2158议士1010,也是2532-0846等候432723160932的。他放胆5111152520644314彼拉多4091,求0154耶稣2424的身体4983
可16:1
[和合]过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚,并撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣的身体。
[KJV]And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
[和合+]过了1230安息日4521,抹大拉3094的马利亚31372532雅各2385的母亲3588马利亚31372532撒罗米4539,买了0059香膏0759244320640218耶稣的身体。
可16:2
[和合]七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里,
[KJV]And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
[和合+]七日4521的第一日339130294404,出0393太阳2246的时候,他们来20641909坟墓3419那里,
路1:43
[和合]我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢!
[KJV]And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
[和合+]34502962的母338443143165这里来2064,这是5124从那里4159得的呢?
路1:59
[和合]到了第八日,他们来要给孩子行割礼;并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
[KJV]And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
[和合+]到了1096第八35902250,他们来2064要给孩子3813行割礼4059,并2532要照19090846父亲3962的名字368625640846撒迦利亚2197
路2:16
[和合]他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
[KJV]And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
[和合+]他们急忙46922064了,就2532-5037寻见0429马利亚31372532约瑟2501,又2532有那婴孩102527491722马槽5336里;
路2:27
[和合]他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
[KJV]And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
[和合+]他受了1722圣灵4151的感动,进20641519圣殿2411,正遇见耶稣2424的父母1118抱着1521孩子3813进来1722,要照2596律法3551的规矩1480办理4160
路2:44
[和合]以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他。
[KJV]But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
[和合+]以为354308461511-1722同行的人中间4923,走2064了一天2250的路程3598,就2532在亲族47732532熟识1110的人中172203270846
路2:51
[和合]他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
[KJV]And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
[和合+]他就25323326他们0846下去2597,回到2064-1519拿撒勒3478,并且2532顺从2258-5293他们0846。他0846母亲3384把这5023一切3956的事4487都存130117222588里。
路3:3
[和合]他就来到约但河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
[KJV]And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
[和合+]他就2532来到2064-1519约但河2446一带4066地方3956,宣讲2784悔改3341的洗礼0908,使15190266得赦0859
路3:12
[和合]又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当作什么呢?”
[KJV]Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
[和合+]又有2532税吏5057来要2064受洗0907,问他08462036:夫子1320,我们当作4160甚么5101呢?
路3:16
[和合]约翰说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
[KJV]John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
[和合+]约翰24913004:我14733303用水5204给你们5209施洗0907,但1161有一位能力比我3450更大2478的要来2064,我就是1510给他3739-0846308952662438也不37562425。他0846要用17220040415125324442给你们5209施洗0907
路4:16
[和合]耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
[KJV]And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
[和合+]耶稣来20641519拿撒勒3478,就是2258他长大5142的地方。在1722安息45212250,照25960846平常的规矩14861525-1519了会堂4864,站起来0450要念0314圣经。
路4:34
[和合]“唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
[KJV]Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
[和合+]唉!1436拿撒勒3479的耶稣2424,我们与你4671有甚么5101相干2254?你来20640622我们2248么?我知道14924571是谁5101,乃是14882316的圣者0040
路4:42
[和合]天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
[KJV]And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
[和合+]1096亮的时候2250,耶稣出来1831,走41981519旷野2048地方5117。众人3793去找22120846,到了2064-21930846那里,要留住27220846,不要3361他离开4198他们0846
路5:7
[和合]便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
[KJV]And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
[和合+]便招呼那隻船4143上的同伴33532064帮助4815。他们就25322064,把鱼装满4130了两隻02974143,甚至5620船要沉下去1036