太5:32 | [和合] | 只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。 | [KJV] | But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. | [和合+] | 只是1161我1473告诉3004你们5213,凡3739-0302休0630妻1135的,若不是3924为淫乱4202的缘故3056,就是叫4160他0846作淫妇了3429;人3739-1437若娶1060这被休的妇人0630,也是犯姦淫了3429。 |
|
太5:37 | [和合] | 你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或作“是从恶里出来的”)。 | [KJV] | But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. | [和合+] | 1161你们的5216话3056,是3483,就2077说是3483;不是3756,就说不是3756;若再多4053说,就是出于那恶者(或作:就是从恶4190里1537出来2076的)。 |
|
太7:24 | |
太7:26 | [和合] | 凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。 | [KJV] | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. | [和合+] | 凡3956听见0191我3450这5128话3056不3361去行4160的,好比3666一个无知的3474人0435,把房子3614盖3618在沙土0285上1909; |
|
太7:28 | |
太8:8 | [和合] | 百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。 | [KJV] | The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. | [和合+] | 百夫长1543回答0611说5346:主阿2962,你到1525我3450舍下5259,我不敢当;只要0235-3440你说2036一句话3056,我的3450仆人3816就必好了2390。 |
|
太8:16 | [和合] | 到了晚上,有人带着许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话,就把鬼都赶出去;并且治好了一切有病的人。 | [KJV] | When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: | [和合+] | 到了1096晚上3798,有人带着4374许多4183被鬼附的1139来到耶稣跟前,他只用一句话3056就2532把鬼4151都赶出去1544,并且2532治好了2323一切3956有2192病2560的人。 |
|
太10:14 | |
太12:32 | [和合] | 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。 | [KJV] | And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. | [和合+] | 凡3739-0302说2036话3056干犯2596人0444子5207的,还可得赦免0863;惟独3739-1161说话2036干犯2596圣0040灵4151的,今5129世0165来世3195总不3756得赦免0863。 |
|
太12:37 | [和合] | 因为要凭你的话,定你为义;也要凭你的话,定你有罪。” | [KJV] | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. | [和合+] | 因为1063要凭1537你的4675话3056定你为义1344,也要2532凭1537你的4675话3056定你有罪2613。 |
|
太13:19 | [和合] | 凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。 | [KJV] | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. | [和合+] | 凡3956听见0191天国0932道理3056不3361明白4920的,那恶者4190就来2064,把所3588撒4687在1722他0846心里2588的夺了去0726;这3778就是2076撒4687在3844路旁3598的了。 |
|
太13:20 | [和合] | 撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受; | [KJV] | But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; | [和合+] | 撒4687在1909石头地上4075的,就是2076人3778听了0191道3056,当下2117欢喜5479领受2983, |
|
太13:21 | |
太13:22 | [和合] | 撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑,钱财的迷惑,把道挤住了,不能结实。 | [KJV] | He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. | [和合+] | 撒4687在荆棘0173里1519的,就是2076人3778听了0191道3056,后来有世上0165的思虑3308、钱财4149的迷惑0539把道3056挤住了4846,不能结实0175。 |
|
太13:23 | [和合] | 撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。” | [KJV] | But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. | [和合+] | 撒4687在1909好2570地上1093的,就是2076人3778听0191道3056明白了4920,后来结实2592,有3739-3303一百1540倍的,有3739六十1835倍的,有3739叁十5144倍的。 |
|
太15:12 | [和合] | 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗(“不服”原文作“跌倒”)?” | [KJV] | Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? | [和合+] | 当时5119,门徒3101进前来4334对他0846说2036:法利赛人5330听见0191这话3056,不服(原文是跌倒4624),你知道1492么? |
|
太15:23 | [和合] | 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫。请打发她走吧!” | [KJV] | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | [和合+] | 耶稣却1161一言3056不3756答0611。门徒3101进前来4334,求2065他0846说3004:这妇人在我们2257后头3693喊叫2896,请打发他0846走0630罢。 |
|
太18:23 | |
太19:1 | [和合] | 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约但河外。 | [KJV] | And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; | [和合+] | 耶稣2424说完了5055这些5128话3056,就离开3332加利利1056,来2064到1519犹太2449的境界3725约但河2446外4008。 |
|
太19:11 | [和合] | 耶稣说:“这话不是人都能领受的,惟独赐给谁,谁才能领受。 | [KJV] | But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. | [和合+] | 耶稣说2036:这5126话3056不是人都能领受5562的,惟独0235赐给1325谁3739,谁纔能领受。 |
|
太19:22 | [和合] | 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了;因为他的产业很多。 | [KJV] | But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. | [和合+] | 那少年人3495听见0191这话3056,就忧忧愁愁的3076走了0565,因为1063他的产业2933很多4183。 |
|
太21:24 | |
太22:15 | [和合] | 当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他, | [KJV] | Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. | [和合+] | 当时5119,法利赛人5330出去4198商议2983-4824,怎样3704就着1722耶稣的话3056陷害3802他0846, |
|
太22:46 | |
太24:35 | [和合] | 天地要废去,我的话却不能废去。 | [KJV] | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. | [和合+] | 天3772地1093要废去3928,我的3450话3056却1161不能3364废去3928。 |
|
太25:19 | |
太26:1 | [和合] | 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说: | [KJV] | And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, | [和合+] | 耶稣2424说完了5055这5128一切3956的话3056,就对门徒3101说2036: |
|
太26:44 | [和合] | 耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。 | [KJV] | And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. | [和合+] | 耶稣2424又3825离开0863他们0846去了0565。第叁次5154祷告4336,说2036的话3056还是与先前一样0846。 |
|
太28:15 | [和合] | 兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。 | [KJV] | So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. | [和合+] | 兵丁受了2983银钱0694,就照5613所嘱咐1321他们的去行4160。这3778话3056就传说1310在犹太人2453中间3844,直到3360今日4594。 |
|
可1:45 | |
可2:2 | [和合] | 就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地,耶稣就对他们讲道。 | [KJV] | And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. | [和合+] | 就2532有许多人4183聚集4863,甚至5620连门2374前4314都没有3371空地5562;耶稣就2532对他们0846讲2980道3056。 |
|
可4:14 | [和合] | 撒种之人所撒的,就是道, | [KJV] | The sower soweth the word. | [和合+] | 撒种之人4687所撒4687的就是道3056。 |
|
可4:15 | [和合] | 那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。 | [KJV] | And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. | [和合+] | 那3778-1526撒4687在3844路旁3598的,就是人听了0191道3056,撒但4567立刻2112来2064,把撒4687在他0846心2588里1722的道夺了去0142。 |
|
可4:16 | [和合] | 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受; | [KJV] | And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; | [和合+] | 那1526撒4687在1909石头地上4075的3778,就是人听了0191道3056,立刻2112欢喜5479领受2983, |
|
可4:18 | |
可4:19 | [和合] | 后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲;进来把道挤住了,就不能结实。 | [KJV] | And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. | [和合+] | 后来2532有世上5127-0165的思虑3308、钱财0539的迷惑4149,和2532别样3062的4012私慾1939进来1531,把道3056挤住了4846,就1056不能结实0175。 |
|
可4:20 | |
可4:33 | [和合] | 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。 | [KJV] | And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. | [和合+] | 耶稣2424用许多4183这样5108的比喻3850,照2531他们所能1410听0191的,对他们0846讲2980道3056。 |
|
可5:36 | [和合] | 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕!只要信!” | [KJV] | As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. | [和合+] | 耶稣2424听见0191所说2980的话3056,就对管会堂的0752说3004:不要3361怕5399,只要3440信4100! |
|
可7:13 | [和合] | 这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还作许多这样的事。” | [KJV] | Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. | [和合+] | 这就是你们5216承接3860遗传3862,废了0208神的2316道3056。你们还2532做4160许多4183这样的5108事。 |
|
可7:29 | [和合] | 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。” | [KJV] | And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:因1223这句5126话3056,你回去罢5217;鬼1140已经离开1831-1537你的4675女儿2364了。 |
|
可8:32 | [和合] | 耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。 | [KJV] | And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. | [和合+] | 耶稣明明的3954说2980这话3056,彼得4074就2532拉着4355他0846,劝2008他0846。 |
|
可8:38 | |
可9:10 | [和合] | 门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。 | [KJV] | And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. | [和合+] | 门徒将这话3056存记2902在心4314,彼此议论4802从1537死3498里复活0450是甚么5101意思2076。 |
|
可10:22 | [和合] | 他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。 | [KJV] | And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. | [和合+] | 1161他听见这话3056,脸上就变了色,忧忧愁愁的3076走了0565,因为1063他的产业2933很多4183。 |
|
可10:24 | [和合] | 门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国,是何等的难哪! | [KJV] | And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! | [和合+] | 1161门徒3101希奇2284他的0846话3056。耶稣2424又3825对他们0846说3004:小子5043,倚靠3982钱财5536的人进1525神0932的国0932是2076何等4459的难1422哪! |
|
可11:29 | |
可12:13 | [和合] | 后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就着他的话陷害他。 | [KJV] | And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. | [和合+] | 后来2532,他们打发0649几个法利赛人5330和2532几个5100希律党的人2265到0431耶稣那里,要2443就着他的话3056陷害0064他0846。 |
|
可13:31 | [和合] | 天地要废去,我的话却不能废去。 | [KJV] | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | [和合+] | 天3772地1093要废去3928,我的3450话3056却1161不3364能废去3928。 |
|
可14:39 | [和合] | 耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样; | [KJV] | And again he went away, and prayed, and spake the same words. | [和合+] | 耶稣又3825去0565祷告4336,说2036的话3056还是与先前一样0846, |
|
可16:20 | |
路1:4 | [和合] | 使你知道所学之道都是确实的。 | [KJV] | That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. | [和合+] | 使2443你知道1921所学2727之道3056都是确实0803的。 |
|
路1:20 | |
路1:29 | [和合] | 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。 | [KJV] | And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. | [和合+] | 马利亚因1909这话3056就很惊慌1298,又2532反复思想1260这样3778问安0783是1498甚么意思4217。 |
|
路3:4 | |
路4:22 | |
路4:32 | [和合] | 他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。 | [KJV] | And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. | [和合+] | 他们很希奇1605他的0846教训1322,因为3754他的0846话3056里有2258-1722权柄1849。 |
|
路4:36 | [和合] | 众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。” | [KJV] | And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. | [和合+] | 众人都惊讶2285,彼此4314-0240对问4814说3004:这3778是甚么5101道理3056呢?因为3754他用1722权柄1849能力1411吩咐2004污0169鬼4151,污鬼就2532出来1831。 |
|
路5:1 | [和合] | 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。 | [KJV] | And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, | [和合+] | 耶稣0846站在2258-2476革尼撒勒1082湖3041边3844,众人3793拥挤1945他0846,要听0191神2316的道3056。 |
|
路5:15 | [和合] | 但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。 | [KJV] | But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. | [和合+] | 但1161耶稣的4012名声3056越发3123传扬出去1330。有极多4183的人3793聚集4905来听0191道,也2532指望医治2323他们0846的0575病0769。 |
|
路6:47 | |
路7:7 | |
路7:17 | [和合] | 他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。 | [KJV] | And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. | [和合+] | 他0846这事3778的4012风声3056就2532传1831遍1722了犹太2449和2532周围地方4066。 |
|
路8:11 | [和合] | “这比喻乃是这样:种子就是 神的道。 | [KJV] | Now the parable is this: The seed is the word of God. | [和合+] | 这比喻3850乃是2076这样3778:种子4703就是2076神2316的道3056。 |
|
路8:12 | [和合] | 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。 | [KJV] | Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. | [和合+] | 那些在路3598旁3844的,就是1526人听了0191道,随后1534魔鬼1228来2064,从0575他们0846心里2588把道3056夺去0142,恐怕3363他们信了4100得救4982. |
|
路8:15 | [和合] | 那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。 | [KJV] | But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. | [和合+] | 那落在1722好2570土1093里的,就是1526人3778听0191了道3056,持守2722在1722诚实2570善良0018的心里2588,并且2532忍耐5281着结实2592。 |
|
路8:21 | |
路9:26 | |
路9:28 | |
路9:44 | |
路10:39 | |
路11:28 | [和合] | 耶稣说:“是,却还不如听 神之道而遵守的人有福。” | [KJV] | But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. | [和合+] | 耶稣说2036:是,却还不如3304听0191神2316之道3056而2532遵守5442的人有福3107。 |
|
路12:10 | [和合] | 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。 | [KJV] | And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. | [和合+] | 凡3956-3739说2046话3056干犯1519人0444子5207的,还可得赦免0863;惟独1161亵渎0987-1519圣0040灵4151的,总不得3756赦免0863。 |
|
路16:2 | |
路20:3 | |
路20:20 | [和合] | 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。 | [KJV] | And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. | [和合+] | 于是2532窥探3906耶稣,打发0649奸细1455装作5271-1511-1438好人1342,要在2443他的0846话3056上得把柄1949,好1519将他0846交在3860巡抚2232的政权0746-2532-1849之下。 |
|
路21:33 | [和合] | 天地要废去,我的话却不能废去。 | [KJV] | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | [和合+] | 天3772地1093要废去3928,我的3450话3056却1161不能3364废去3928。 |
|
路22:61 | |
路23:9 | [和合] | 于是问他许多的话;耶稣却一言不答。 | [KJV] | Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. | [和合+] | 于是1161问1905他0846许多2425的话3056;耶稣却1161一言不3762答0611。 |
|
路24:17 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。 | [KJV] | And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? | [和合+] | 耶稣2424对4314他们0846说2036:你们走路彼此4314-0240谈论0474的是甚么5101事3778-3056呢?他们就站住4043,脸上带着2075愁容4659。 |
|
路24:19 | [和合] | 耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。 | [KJV] | And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: | [和合+] | 耶稣说2036:甚么事4169呢?他们说2036:就是4012拿撒勒人3480耶稣2424的事。他3739是1096个先知4396,在神2316和2532众3956百姓2992面前1726,说话3056行事2041都有大能1415。 |
|
路24:44 | [和合] | 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时,所告诉你们的话说:摩西的律法,先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。” | [KJV] | And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. | [和合+] | 耶稣对他们0846说2036:这3778就是我从前与你们5213同在4862之时5607所告诉2980-4314你们5209的话3056说:摩西3475的律法3551、先知4396的书,和2532诗篇5568上所记1125的,凡3956指着4012我1700的话都必须1163应验4137。 |
|
约1:1 | [和合] | 太初有道,道与 神同在,道就是 神。 | [KJV] | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. | [和合+] | 太初0746有2258道3056,道3056与2532神2316同在4314,道3056-2532就是2258神2316。 |
|
约1:14 | [和合] | 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。 | [KJV] | And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. | [和合+] | 道3056成了1096肉身4561,住在4637我们2254中间1722,充充满满的4134有恩典5485有真理0225。我们也见过2300他的0846荣光1391,正是5613父3962独生子3439的荣光1391。 |
|
约4:37 | |
约4:39 | |
约4:41 | |
约4:50 | |
约5:24 | |
约5:38 | |
约6:60 | [和合] | 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?” | [KJV] | Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? | [和合+] | 他的0846门徒3101中有好些4183人听见了0191,就说2036:这3778-2076话3056甚难4642,谁5101能1410听0191呢? |
|
约7:36 | |
约7:40 | [和合] | 众人听见这话,有的说:“这真是那先知。” | [KJV] | Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. | [和合+] | 3767众人3793听见0191这话3056,有的说3004:这3778真0230是2076那先知4396。 |
|
约8:31 | |
约8:37 | |
约8:43 | |
约8:51 | |
约8:52 | |
约8:55 | |
约10:19 | [和合] | 犹太人为这些话又起了纷争。 | [KJV] | There was a division therefore again among the Jews for these sayings. | [和合+] | 犹太人2453为1223这些5128话3056又3825起了1096纷争4978。 |
|
约10:35 | |
约12:38 | [和合] | 这是要应验先知以赛亚的话说:“主啊!我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?” | [KJV] | That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? | [和合+] | 这是2443要应验4137先知4396以赛亚2268的话3056,说2036:主阿2962,我们2257所传0189的有谁5101信4100呢?主1023的膀臂1023向谁5101显露0601呢? |
|
约12:48 | |
约14:23 | |
约14:24 | |
约15:3 | [和合] | 现在你们因我讲给你们的道,已经干净了。 | [KJV] | Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. | [和合+] | 现在2235你们5210因2075我讲2980给你们5213的道3056,已经2075乾净2075了。 |
|
约15:20 | |
约15:25 | [和合] | 这要应验他们律法上所写的话,说:‘他们无故地恨我。’ | [KJV] | But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. | [和合+] | 这要应验4137他们0846律法3551上1722所2443写1125的话3056,说:他们无故1432恨3404我3165。 |
|
约17:6 | [和合] | “你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。 | [KJV] | I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. | [和合+] | 你从1537世上2889赐1325给我3427的人,我已将你4675的名3686显明5319与他们0444。他们本是2258你的4674,你将他们0846赐1325给我1698,他们也遵守5083了你4675的道3056。 |
|
约17:14 | |
约17:17 | |
约17:20 | |
约18:9 | |
约19:8 | [和合] | 彼拉多听见这话,越发害怕; | [KJV] | When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; | [和合+] | 彼拉多4091听见0191这5126话3056,越发3123害怕5399, |
|
约19:13 | [和合] | 彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。 | [KJV] | When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. | [和合+] | 彼拉多4091听见0191这5126话3056,就带0071耶稣2424出来1854,到了一个地方5117,名叫3004鋪华石3038处,希伯来话1447叫厄巴大1042,就在1519那里坐2523堂0968。 |
|
约21:23 | |
徒1:1 | |
徒2:22 | [和合] | “以色列人哪!请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。 | [KJV] | Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: | [和合+] | 以色列2475人0435哪,请听0191我的话3056:神2316藉着1223拿撒勒3480人0435耶稣2424在1722你们5216中间3319施行4160异能1411、奇事5059神蹟4592,将他證明出来0584,这是2531你们自己0846知道1492的。 |
|
徒2:40 | [和合] | 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。” | [KJV] | And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. | [和合+] | 彼得还5037-2087用许多4119话3056作见證1263,劝勉3870他们说3004:你们当救4982自己脱离0575这5026弯曲的4646世代1074。 |
|
徒2:41 | [和合] | 于是领受他话的人,就受了洗,那一天,门徒约添了三千人, | [KJV] | Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. | [和合+] | 于是3303-3767领受0588他0846话3056的人就受了洗0907。那一1565天2250,门徒约5616添了4369叁千5153人5590, |
|
徒4:4 | [和合] | 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。 | [KJV] | Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. | [和合+] | 但1161听0191道3056之人有许多4183信4100的,男丁0435数目0706约5616到1096五4002千5505。 |
|
徒4:29 | |
徒4:31 | [和合] | 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。 | [KJV] | And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. | [和合+] | 祷告1189完了,聚会4863的地方5117震动4531,他们0846就2532都0537被圣0040灵4151充满4130,放胆3326-3954讲论2980神2316的道3056。 |
|
徒5:5 | [和合] | 亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。 | [KJV] | And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. | [和合+] | 亚拿尼亚0367听见0191这5128话3056,就仆倒4098,断了气1634;听见0191的人都3956甚3173惧怕5401。 |
|
徒5:24 | [和合] | 守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。 | [KJV] | Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. | [和合+] | 守殿2411官4755和2532祭司长0749听见0191这5128话3056,心里犯难1280,不知这事5124将来1096如何5101-0302。 |
|
徒6:2 | [和合] | 十二使徒叫众门徒来,对他们说:“我们撇下 神的道去管理饭食,原是不合宜的。 | [KJV] | Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. | [和合+] | 十二使徒1427叫4341众4128门徒3101来,对他们说2036:我们2248撇下2641神2316的道3056去管理1247饭食5132,原是2076不3756合宜的0701。 |
|
徒6:4 | [和合] | 但我们要专心以祈祷传道为事。” | [KJV] | But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word. | [和合+] | 但1161我们2249要专心4342以祈祷4335、传1248道3056为事。 |
|
徒6:5 | [和合] | 大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人;又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉, | [KJV] | And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: | [和合+] | 大众4128都3956喜悦0700-1799这话3056,就2532拣选1586了司提反4736,乃是大有信心4102、圣0040灵4151充满4134的人0435,又2532拣选腓利5376、伯罗哥罗4402、尼迦挪3527、提门5096、巴米拿3937,并2532进犹太教的4339安提阿人0491尼哥拉3532, |
|
徒6:7 | [和合] | 神的道兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。 | [KJV] | And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. | [和合+] | 神2316的道3056兴旺起来0837;在1722耶路撒冷2419门徒3101数目0706加增4129的甚多4970,也有5037许多4183-3793祭司2409信从5219了这道4102。 |
|
徒7:22 | [和合] | 摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能。 | [KJV] | And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. | [和合+] | 摩西3475学了3811埃及人0124一切的3956学问4678,说话3056行事2041都有2258才能1415。 |
|
徒7:29 | |
徒8:4 | [和合] | 那些分散的人往各处去传道。 | [KJV] | Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. | [和合+] | 那些分散1289的人往各处去1330传2097道3056。 |
|
徒8:14 | [和合] | 使徒在耶路撒冷,听见撒玛利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。 | [KJV] | Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: | [和合+] | 使徒0652在1722耶路撒冷2414听见0191撒玛利亚人4540领受了1209神2316的道3056,就打发0649彼得4074、约翰2491往4314他们0846那里去。 |
|
徒8:21 | |
徒8:25 | [和合] | 使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。 | [KJV] | And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. | [和合+] | 使徒既3303-3767證明1263主2962道3056,而且2532传讲2980,就回5290耶路撒冷2419去1519,一路在撒玛利亚4541好些4183村庄2968传扬福音2097。 |
|
徒10:29 | [和合] | 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:“你们叫我来有什么意思呢?” | [KJV] | Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? | [和合+] | 所以1352-2532我被请3343的时候,就不推辞0369而来2064。现在3767请问4441:你们叫3343我3165来有甚么5101意思3056呢? |
|
徒10:36 | |
徒10:44 | |
徒11:1 | |
徒11:19 | [和合] | 那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基和居比路并安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。 | [KJV] | Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. | [和合+] | 那些因0575司提反4736的事遭1096患难2347四散1289的门徒直走1330到2193腓尼基5403和2532居比路2954,并2532安提阿0490;他们不3367向别人讲道2980-3056,只3440向犹太人2453讲。 |
|
徒11:22 | [和合] | 这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。 | [KJV] | Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. | [和合+] | 这0846风声3056传0191到1519耶路撒冷2414教会1577人的耳中3775,他们就2532打发1821巴拿巴0921出去,走到0921安提阿0490为止2193。 |
|
徒13:5 | [和合] | 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲 神的道,也有约翰作他们的帮手。 | [KJV] | And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. | [和合+] | 到了1096-1722撒拉米4529,就在1722犹太人2453各会堂4864里传讲2605神2316的道3056,也1161-2532有2192约翰2491作他们的帮手5257。 |
|
徒13:7 | |
徒13:15 | |
徒13:26 | [和合] | “弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪!这救世的道是传给我们的。 | [KJV] | Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. | [和合+] | 弟兄0080们,亚伯拉罕0011的子孙5207-1085和2532你们5213中间1722敬畏5399神2316的人0435哪,这5026救世4991的道3056是传给0649我们的。 |
|
徒13:46 | |
徒13:48 | [和合] | 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道;凡预定得永生的人都信了。 | [KJV] | And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. | [和合+] | 外邦人1484听见0191这话,就欢喜5463了,赞美1392神2962的道3056;凡3745预定2258-5021得1519永0166生2222的人都信4100了。 |
|
徒13:49 | [和合] | 于是主的道传遍了那一带地方。 | [KJV] | And the word of the Lord was published throughout all the region. | [和合+] | 于是1161主2962的道3056传1308遍1223-3650了那一带地方5561。 |
|
徒14:3 | [和合] | 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手,施行神迹、奇事,证明他的恩道。 | [KJV] | Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. | [和合+] | 二人在那里住了1304多日2425-5550,倚靠1909主2962放胆讲道3955;主藉1223他们的0846手5495施1325行1096神蹟4592奇事5059,證明3140他的0846恩5485道3056。 |
|
徒14:12 | [和合] | 于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。 | [KJV] | And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. | [和合+] | 于是5037称2564巴拿巴0921为丢斯2203,称保罗3972为希耳米2060,因为1894他0846说话3056领首2233。 |
|
徒14:25 | [和合] | 在别加讲了道,就下亚大利去, | [KJV] | And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: | [和合+] | 在1722别加4011讲了2980道3056,就下2597亚大利0825去1519, |
|
徒15:6 | [和合] | 使徒和长老聚会商议这事。 | [KJV] | And the apostles and elders came together for to consider of this matter. | [和合+] | 使徒0652和2532长老4245聚会4863商议1492-4012这5127事3056; |
|
徒15:7 | |
徒15:15 | [和合] | 众先知的话也与这意思相合。 | [KJV] | And to this agree the words of the prophets; as it is written, | [和合+] | 众先知4396的话3056也2532与这意思5129相合4856。 |
|
徒15:24 | [和合] | 我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心(有古卷在此有“你们必须受割礼,守摩西的律法。”),其实我们并没有吩咐他们。 | [KJV] | Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: | [和合+] | 我们听说0191,有几个人5100从1537我们2257这里出去1831,用言语3056搅扰5015你们5209,惑乱0384你们的5216心5590。(有古卷在此有:你们必须受割礼4059,守5083摩西的律法3551。)其实我们并没有3756吩咐1291他们3739。 |
|
徒15:27 | |
徒15:32 | [和合] | 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。 | [KJV] | And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. | [和合+] | 犹大2455和2532西拉4609也2532是5607先知5607,就用1223许多4183话3056劝勉3870弟兄0080,坚固1991他们。 |
|
徒15:35 | |
徒15:36 | |
徒16:6 | [和合] | 圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。 | [KJV] | Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, | [和合+] | 圣0040灵4151既然禁止2967他们在1722亚西亚0773讲2980道3056,他们就1161经过1330弗吕家5435、加拉太1054一带地方5561。 |
|
徒16:32 | [和合] | 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。 | [KJV] | And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. | [和合+] | 他们就2532把主2962的道3056讲2980给他0846和2532他0846全3956家3614的人听。 |
|
徒16:36 | |
徒17:11 | [和合] | 这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道是与不是。 | [KJV] | These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. | [和合+] | 这地方的人3778贤于2104帖撒罗尼迦2332的人,甘心3326-3956-4288领受1209这道3056,天天2250-2596考查0350圣经1124,要晓得这道5023是2192-3779与不是1487。 |
|
徒17:13 | [和合] | 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传 神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。 | [KJV] | But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. | [和合+] | 但1161帖撒罗尼迦2332的0575犹太人2453知道1097保罗3972又2532在1722庇哩亚0960传2605神2316的道3056,也就2546往2064那里去,耸动搅扰4531众人3793。 |
|
徒18:11 | [和合] | 保罗在那里住了一年零六个月,将 神的道教训他们。 | [KJV] | And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. | [和合+] | 保罗在那里住了2523一年1763零2532六个1803月3376,将神2316的道3056教训1321他们0846。 |
|
徒18:14 | |
徒18:15 | |
徒19:10 | [和合] | 这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的道。 | [KJV] | And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. | [和合+] | 这样5124有1096两1417年2094之久,叫5620一切3956住在2730亚西亚0773的,无论是5037犹太人2453,是2532希腊人1672,都听见0191主2962的道3056。 |
|
徒19:20 | |
徒19:38 | [和合] | 若是底米丢和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或作“自有公堂”),也有方伯可以彼此对告。 | [KJV] | Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. | [和合+] | 若是1487底米丢1216和2532他0846同4862行5079的人有2192控告4314人5100的事3056,自有放告的日子(或作:自有0071公堂0060),也2532有1526方伯0446可以彼此0240对告1458。 |
|
徒19:40 | [和合] | 今日的扰乱,本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。” | [KJV] | For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. | [和合+] | 今日的4594扰乱4714本是5225无3367缘0158无故,我们难免2793被查问1458。论到4012这样5026聚众4963,我们也说0591不出所以然3056来。 |
|
徒20:2 | [和合] | 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作“众人”),然后来到希腊。 | [KJV] | And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, | [和合+] | 走遍了1330那1565一带地方3313,用许多4183话3056劝勉3870门徒。(或作:众人),然后来2064到1519希腊1671。 |
|
徒20:7 | [和合] | 七日的第一日,我们聚会掰饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。 | [KJV] | And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. | [和合+] | 七日的第一3391日,我们聚会4863擘2806饼0740的时候,保罗3972因为要3195次日1887起行1826,就5037与他们0846讲论1256,直3905讲3056到3360半夜3317。 |
|
徒20:32 | [和合] | 如今我把你们交托 神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。 | [KJV] | And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. | [和合+] | 如今3569我把你们5209交託3908神2316和2532他0846恩惠5485的道3056;这道3588能1410建立2026你们,叫1325你们5213和一切3956成圣0037的人同得基业2817。 |
|
徒20:35 | |
徒20:38 | |
徒22:22 | [和合] | 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。” | [KJV] | And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. | [和合+] | 众人听0191他0846说到0891这5127句话3056,就2532高1869声5456说3004:这样的5108人,从0575世上1093除掉0142他罢!他0846是不3756当2520活着2198的。 |
|
罗3:4 | |
罗9:6 | [和合] | 这不是说 神的话落了空,因为从以色列生的,不都是以色列人; | [KJV] | Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: | [和合+] | 这3634不是3756说神2316的话3056落了空1601。因为1063从以色列2474生的3778-3588不3756都是3956以色列2474人, |
|
罗9:9 | [和合] | 因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。” | [KJV] | For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. | [和合+] | 因为1063所应许1860的话3056是这样3778说:到2596明年这5126时候2540我要来2064,撒拉4564必生2071一个儿子5207。 |
|
罗9:28 | [和合] | 因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。” | [KJV] | For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. | [和合+] | 因为3754主2962要在1909世上1093施行4160他的话3056,叫他的话都成全,速速的4932完结4931。 |
|
罗13:9 | [和合] | 象那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或有别的诫命,都包在爱人如己这一句话之内了。 | [KJV] | For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | [和合+] | 象那不可3756姦淫3431,不可3756杀人5407,不可3756偷盗2813,不可3756贪婪1937,或2532有1536别的2087诫命1785,都包0346在爱0025人如5613己1438这5129一句话3056之内1722了。 |
|
罗14:12 | [和合] | 这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。 | [KJV] | So then every one of us shall give account of himself to God. | [和合+] | 这样看来3767-0686,我们2257各人1538必要将自己的1438事在神2316面前说明1325-3056。 |
|
罗15:18 | |
林前1:5 | [和合] | 又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备, | [KJV] | That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; | [和合+] | 又因3754你们在1722他0846里面1722凡事3956富足4148,口才3056、知识1108都全备3956, |
|
林前1:17 | [和合] | 基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音;并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。 | [KJV] | For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. | [和合+] | 基督5547差遣0649我3165,原不3756是为施洗0907,乃是0235为传福音2097,并不3756用1722智慧4678的言语3056,免得3363基督5547的十字架4716落了空2758。 |
|
林前1:18 | [和合] | 因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人却为 神的大能。 | [KJV] | For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. | [和合+] | 因为1063十字架4716的道理3056,在那灭亡0622的人为2076愚拙3472;在我们2254得救4982的人,却1161为2076神2316的大能1411。 |
|
林前2:1 | [和合] | 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传 神的奥秘。 | [KJV] | And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God. | [和合+] | 弟兄们2504,从前我2504到4314你们5209那里去2064,并没3756有用2596高5247言3056大智4678对你们5213宣传2605神2316的奥秘3142。 |
|
林前2:4 | [和合] | 我说的话、讲的道,不是用智慧委婉的言语,乃是用圣灵和大能的明证, | [KJV] | And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: | [和合+] | 我3450说的话3056、讲的道2782,不3756是用1722智慧4678委婉3981的言语3056,乃是0235用1722圣灵4151和2532大能1411的明證0585, |
|
林前2:13 | [和合] | 并且我们讲说这些事,不是用人智慧所指教的言语,乃是用圣灵所指教的言语,将属灵的话解释属灵的事(或作“将属灵的事讲与属灵的人”)。 | [KJV] | Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual. | [和合+] | 并且2532我们讲说2980这些事3739,不3756是用1722人0442智慧4678所指教1318的言语3056,乃是0235用圣0040灵4151所指教1722-1318的言语,将属灵的话解释4793属灵4152的事4152。(或作:将属灵的事讲与属灵的人) |
|
林前4:19 | [和合] | 然而主若许我,我必快到你们那里去;并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。 | [KJV] | But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power. | [和合+] | 然而1161,主2962若1437许2309我,我必快5030到4314你们5209那里去2064,并且2532我所要知道1097的,不3756是那些自高自大5448之人的言语3056,乃0235是他们的权能1411。 |
|
林前4:20 | |
林前12:8 | [和合] | 这人蒙圣灵赐他智慧的言语;那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语; | [KJV] | For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; | [和合+] | 这人3739蒙1223圣灵4151赐1325他智慧4678的言语3056,那0243人也蒙2596这位圣灵4151赐他知识1108的言语3056, |
|
林前14:9 | [和合] | 你们也是如此,舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是什么呢?这就是向空说话了。 | [KJV] | So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. | [和合+] | 你们5210也2532是如此3779。舌头1100若不3362说1325容易明白2154的话3056,怎能4459知道1097所说的2980是1063甚么呢?这就是2071向1519空0109说话2980了。 |
|
林前14:19 | [和合] | 但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。 | [KJV] | Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. | [和合+] | 但0235在教会1577中1722,宁可2309用1223悟性3563说2980五4002句3056教导2727人0243的话,强如2228说万3463句3056方言1100。 |
|
林前14:36 | [和合] | 神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗? | [KJV] | What? came the word of God out from you? or came it unto you only? | [和合+] | 神2316的道理3056岂是从0575你们5216出来1831么2228?岂是单3441临到2658你们5209么? |
|
林前15:54 | [和合] | 这必朽坏的既变成不朽坏的;这必死的既变成不死的;那时经上所记“死被得胜吞灭”的话就应验了。 | [KJV] | So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. | [和合+] | 这5124必朽坏5349的既变成1746不朽坏的0861,这5124必死2349的既变成1746不死0110的,那时5119经上所记1125死2288被1519得胜3534吞灭2666的话3056就应验了1096。 |
|
林后1:18 | |
林后2:17 | |
林后4:2 | [和合] | 乃将那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不谬讲 神的道理;只将真理表明出来,好在 神面前把自己荐与各人的良心。 | [KJV] | But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. | [和合+] | 乃0235将那些暗昧2927可耻0152的事弃绝了0550;不3361行4043诡诈3834,不3366谬讲1389神2316的道理3056,只0235将真理0225表明出来5321,好在神2316面前1799把自己1438荐4921与4314各3956人0444的良心4893。 |
|