Strong's Number: 1004 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1004 בַּיִת bayith {ba:'-yit}

可能是 01129 的缩写型; TWOT - 241; 阳性名词
钦定本 - house 1881, household 54, home 25, within 22, temple 11, prison 16,
place 16, family 3, families + 1 2, dungeon 2, misc 23; 2055
1) 房屋
1a) 房屋, 住处
1b) 动物的遮蔽或住所
1c) 人的身体 (比喻用法)
1d) 阴间的
1e) 光与暗的居所 ( 伯38:20 )
1f) 以法莲地的
2) 地方
3) 贮藏处
4) 家 (包括家中的人)
5) 家族, 家庭
5a) 同一家的人
5b) 后裔的家庭, 有组织的后裔群体
6) 家务事 (人, 财产)
7) 内部 (隐喻)
8) (TWOT) 圣殿
副词
9) 在内部地
介系词
10) 以内
01004
<音译>bayith
<词类>名、阳
<字义>房屋、家、殿、家人、内部
<字源>大概来自SH1129的省略
<神出>241  创6:14
<译词>家743 殿549 房屋134 宫100 族55 殿宇41 房37 家室35 房子31 庙29 家里18 宫殿16 屋16 家眷8 内8 眷属7 宫室7… (1945)
<解释>
单阳בַּיִת 出12:30 ;בָּיִת 创33:17 。单阳+表示方向的בַּיְתָה , הָ 诗68:6 。单阳附属形בֵּית 创12:15 。单阳1单词尾בֵּיתִי 创15:2 。单阳2单阳词尾בֵּיתְךָ 创7:1 。冠הַ+单阳+指示方向的הָ , הַבָּיְתָה 创19:10 。复阳בָּתִּים 出1:21 。连וְ+介בְּ+单阳2单阳词尾וּבְעַמְּךָ 出8:21 。复阳2单阳词尾בָתֶּיךָ 出10:6 。连וְ+复阳附属形וּבָתֵּי 出10:6 。复阳3单阳词尾בָּתָּיו 代上28:11 。复阳附属形בָּתֵּי 出12:27 。单阳附属形בְּבֵית 创42:19 。复阳3复阳词尾בָּתֵּיהֶם 民16:32

一、房屋。
1. 房屋住处创19:2,3,4,11 创27:15 创33:17 出12:7,13,23 。

2. 动物的蔽难所住所使牛犊回撒上6:7,10 。וּבֵית עַכָּבִישׁ蜘蛛伯8:14野驴的住处伯39:6麻雀为自己找著房屋诗84:3沙番在磐石中造箴30:26

3. 人的身体。比喻用法:בָתֵּי-חֹמֶר伯4:19 。שֹׁמְרֵי הַבַּיִת看守房屋传12:3 。בְּבֵית מְגוּרָי寄居的诗119:54 (直译)。

4. 阴间的居所。שְׁאוֹל בֵּיתִי阴间为我的房屋伯17:13伯30:23人归他永远的传12:5

5. 光与暗的居所能看明其之路伯38:20

6. 以法莲地的。耶和华的何8:1从我上赶出他们去何9:15

二、。בֵּית-קִבְרוֹת אֲבֹתַי列祖坟墓所在的尼2:3 。וּבֵית מַמְלָכָה王的宫殿摩7:13 。בֵּית נְתִיבוֹת十字路口箴8:2 。בֵּית אֲבָנִים伯8:17

三、贮藏所容器谷种王上18:32 。וּבָתֵּי הַנֶּפֶשׁ赛3:20 。בָתִּים לְבַדִּים安环子的地方出25:27 出37:14,27 出38:5

四、,包括家中的人和奴隶。יְלִידֵי בֵיתוֹ里生养的创14:14 创17:12,13 。生在中的仆婢传2:7

五、家族家庭
1. 同家族的人你和你的全创7:1 传12:1,17 申6:22 申11:6我和我书24:15约瑟和他父亲的家人创50:22儿女与中一切的人口创36:6各带家眷出1:1 出12:4 利16:6,11,17 民16:32你们家属民18:31

2. 后裔的家庭,有组织的后裔群体。众子和他的眷属创18:19为哥哥建立家室申25:9 得4:11

3. 希伯来人的家族。בֵּית שָׁאוּל扫罗撒下3:1,6 撒下3:8 撒下9:1,2,3,9 撒下16:8 撒下19:18 代上12:29 。בֵּית דָּוִד大卫撒下3:1,6 代上17:24 赛7:2,13 赛22:22 耶21:12 亚12:7,8,10 。בֵּית יָרָבְעָם耶罗波安的王上13:34 王上14:10, 10,13,14 王上15:29 王上16:3 王上21:22 王下9:9 王下13:6 。בֵּית אַחְאָב亚哈王下8:18,27 王下9:7,8,9 王下10:10,11 弥6:16 。בֵּית יִשְׂחָק以撒摩7:16 。בֵית-יַעֲקֹב雅各俄1:18 创46:27 出19:3 摩3:13 摩9:8 弥2:7 弥3:9 。בֵּית יִשְׂרָאֵל以色列耶23:8 结9:9 ;和בֵּית יְהוּדָה犹大结25:8 撒下2:4,7,10,11 王上12:21 代下11:1 何5:12,14 番2:7 亚8:13,15,19 亚10:3,6 出12:4 称为בֵּית מְרִי悖逆之结2:5,6 弥3:9,26,27 结12:2,3 。בֵּית יוֹסֵף约瑟创50:8 书17:17 书18:5 士1:22,23,35 撒下19:20 王上11:28 摩5:6 俄1:18 亚10:6以法莲士10:9便雅悯撒下3:19 。利未出2:1 民17:8 亚12:13亚伦诗115:10,12 诗118:3 诗135:19

六、家务,包含人、事、家产。管理创39:4,5 。创44:1,4 赛22:15 赛22:15 赛36:3把你的一半给我王上13:8倚靠房屋伯8:15

七、内部向内以弗得面的边上出28:26 出39:19牛尾都向内王上7:25 代下4:4殿结44:17

八、מִבַּיִת
1. 作副词用。外抹上松香创6:14外包上精金出25:11内的四围利14:41

2. 作介系词用。抬进幔子出26:33进圣所的幔子利16:2,12 。廊后院王上7:8

01004 bayith {bah'-yith}
probably from 01129 abbreviated; TWOT - 241; n m
AV - house 1881, household 54, home 25, within 22, temple 11, prison 16,
place 16, family 3, families + 01 2, dungeon 2, misc 23; 2055
1) house
1a) house, dwelling habitation
1b) shelter or abode of animals
1c) human bodies (fig.)
1d) of Sheol
1e) of abode of light and darkness
1f) of land of Ephraim
2) place
3) receptacle
4) home, house as containing a family
5) household, family
5a) those belonging to the same household
5b) family of descendants, descendants as organized body
6) household affairs
7) inwards (metaph.)
8) (TWOT) temple
adv
9) on the inside
prep
10) within

Transliterated: bayith
Phonetic: bah'-yith

Text: probably from 1129 abbreviated; a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.):

KJV -court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, X great as would contain, hangings, home[born], [winter]house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创7:1
[和合]耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
[KJV]And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
[和合+]耶和华3068对挪亚51460559:你和你的全家1004都要进入0935方舟8392;因为在这2088世代中1755,我见7200你在我面前6440是义人6662
创12:1
[和合]耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
[KJV]Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:
[和合+]耶和华3068对亚伯兰00870559:你要离开3212本地0776、本族4138、父00011004,往我所要指示7200你的地0776去。
创12:15
[和合]法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。
[KJV]The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
[和合+]法老6547的臣宰8269看见7200了他,就在法老6547面前0413夸奖1984他。那妇人0802就被带3947进法老6547的宫1004去。
创12:17
[和合]耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。
[KJV]And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
[和合+]耶和华30681697亚伯兰0087妻子0802撒莱8297的缘故,降506014195061与法老6547和他的全家1004
创14:14
[和合]亚伯兰听见他侄儿(原文作“弟兄”)被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但,
[KJV]And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.
[和合+]亚伯兰0087听见8085他姪儿(原文作弟兄0251)被掳7617去,就率领7324他家1004里生3211养的精练2593壮丁叁79693967一十八6240-8083人,直追7291到但1835
创15:2
[和合]亚伯兰说:“主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马色人以利以谢。”
[KJV]And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
[和合+]亚伯兰00870559:主0136耶和华3069阿,我既1980无子6185,你还赐5414我甚么呢?并且要承受1121-4943我家1004业的1121-4943是大马色1834人以利以谢0461
创15:3
[和合]亚伯兰又说:“你没有给我儿子。那生在我家中的人就是我的后嗣。”
[KJV]And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
[和合+]亚伯兰0087又说0559:你没有38085414我儿子2233;那生1121在我家1004中的人就是我的后嗣3423
创17:12
[和合]你们世世代代的男子,无论是家里生的,是在你后裔之外用银子从外人买的,生下来第八日,都要受割礼。
[KJV]And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.
[和合+]你们世世代代1755的男子2145,无论是家1004里生的3211,是在你后裔2233之外用银子3701从外人1121-5236买的4736,生下来第八80833117,都要受割礼4135
创17:13
[和合]你家里生的和你用银子买的,都必须受割礼。这样,我的约就立在你们肉体上,作永远的约。
[KJV]He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
[和合+]你家1004里生的3211和你用银子3701买的4736,都必须4135受割礼4135。这样,我的约1285就立在你们肉体1320上作永远5769的约1285
创17:23
[和合]正当那日,亚伯拉罕遵着 神的命,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。
[KJV]And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
[和合+]正当6106那日3117,亚伯拉罕0085遵着 神0430的命1696,给3947他的儿子1121以实玛利3458和家1004里的一切0582男子2145,无论是在家1004里生的3211,是用银子3701买的4736,都行了割礼4135
创17:27
[和合]
[KJV]
[和合+]1004里所有的人0582,无论是在家1004里生的3211,是用银子3701从外人1121-5236买的4736,也都一同受了割礼4135
创18:19
[和合]我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属,遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
[KJV]For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
[和合+]我眷顾3045他,为要叫他吩咐6680他的众子1121和他的眷属1004遵守81043068的道1870,秉公666662134941,使我3068所应许1696亚伯拉罕0085的话都成就0935了。
创19:2
[和合]说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。”
[KJV]And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
[和合+]0559:我主0113阿,请你们到5493仆人56501004里洗洗73647272,住一夜3885,清早起来7925再走1980-1870。他们说0559:不!我们要在街7339上过3885夜-3885
创19:3
[和合]罗得切切地请他们,他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。
[KJV]And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
[和合+]罗得切切3966的请6484他们,他们这纔进去5493,到0935他屋1004里。罗得为他们预备6213筵席4960,烤0644无酵饼4682,他们就吃0398了。
创19:4
[和合]他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
[KJV]But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
[和合+]他们还没有躺下7901,所多玛54675892里各处7097的人5971,连老2205带少5288,都来围住5437-5437那房子1004
创19:10
[和合]只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上。
[KJV]But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
[和合+]只是那二人0582伸出79713027来,将罗得3876拉进09351004去,把门18175462上,
创19:11
[和合]并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不着房门。
[KJV]And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
[和合+]并且使52216607-1004外的人0582,无论老14196996,眼都昏迷5575;他们摸来摸去3811,总寻4672不着房门6607
创20:13
[和合]当 神叫我离开父家,飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说,他是我的哥哥。这就是你待我的恩典了。’”
[KJV]And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
[和合+]当 神0430叫我离开父00011004、飘流8582在外的时候,我对他说0559:我们无论走到0935甚么地方4725,你可以对人说0559:他是我的哥哥0251;这就是你待6213我的恩典2617了。
创20:18
[和合]
[KJV]
[和合+]因耶和华3068为亚伯拉罕0085的妻子0802撒拉8283的缘故1697,已经使亚比米勒00401004中的妇人7358不能6113生育6113
创24:7
[和合]耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓,说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
[KJV]The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
[和合+]耶和华3068―天上8064的主0430曾带领3947我离开父00011004和本族4138的地0776,对我说话1696,向我起誓76500559:我要将这地0776赐给5414你的后裔2233。他必差遣7971使者4397在你面前6440,你就可以从那里为我儿子11213947一个妻子0802
创24:23
[和合]说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?”
[KJV]And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
[和合+]0559:请告诉5046我,你0859是谁的4310女儿1323?你父亲00011004里有3426我们住宿3885的地方4725没有?
创24:27
[和合]说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人;至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”
[KJV]And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
[和合+]0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430是应当称颂1288的,因他不断地以慈爱2617诚实05715800-5973我主人0113。至于我,耶和华3068在路1870上引领5148我,直走到我主人0113的兄弟02511004里。
创24:28
[和合]女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
[KJV]And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
[和合+]女子52917323回去,照着这些话1697告诉5046他母亲0517和他家1004里的人。
创24:31
[和合]便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
[KJV]And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
[和合+]便对他说0559:你这蒙耶和华3068赐福1288的,请进来0935,为甚么站5975在外边2351?我已经收拾6437了房屋1004,也为骆驼1581预备了地方4725
创24:32
[和合]那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚,
[KJV]And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
[和合+]那人0376就进0935了拉班的家1004。拉班卸6605了骆驼1581,用5414草料84014554上,拿水4325给那人0582和跟随的人洗73647272
创24:38
[和合]你要往我父家,我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
[KJV]But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
[和合+]你要往我父00011004、我本族4940那里去3212,为我的儿子11213947一个妻子0802
创24:40
[和合]他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达;你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。
[KJV]And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
[和合+]他就说0559:我所事奉1980的耶和华3068必要差遣7971他的使者4397与你同去,叫你的道路1870通达6743,你就得以在我父00011004、我本族4940那里,给我的儿子11213947一个妻子0802
创27:15
[和合]利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服,给她小儿子雅各穿上。
[KJV]And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
[和合+]利百加7259又把家1004里所存大1419儿子1121以扫6215上好的2532衣服08993947他小6996儿子1121雅各3290穿上3847
创28:2
[和合]你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中,娶一女为妻。
[KJV]Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughers of Laban thy mother's brother.
[和合+]你起身6965往巴旦亚兰63073212,到你外祖彼土利13281004里,在你母舅拉班3837的女儿1323中娶3947一女为妻0802
创28:17
[和合]就惧怕说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是 神的殿,也是天的门。”
[KJV]And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
[和合+]就惧怕3372,说0559:这地方4725何等可畏3372!这不是别的,乃是 神0430的殿1004,也是天8064的门8179
创28:21
[和合]使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神,
[KJV]So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
[和合+]使我平平安安7965地回到7725我父亲0001的家1004,我就必以耶和华3068为我的 神0430
创28:22
[和合]
[KJV]
[和合+]我所立7760为柱子4676的石头0068也必作 神0430的殿1004,凡你所赐给5414我的,我必6237将十分之一6237献给你。
创29:13
[和合]拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
[KJV]And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
[和合+]拉班3837听见8085外甥0269-1121雅各3290的信息8088,就跑7323去迎接7125,抱2263着他,与他亲嘴5401,领0935他到自己的家1004。雅各将一切的情由1697告诉5608拉班3837
创30:30
[和合]我未来之先,你所有的很少;现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今我什么时候才为自己兴家立业呢?”
[KJV]For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
[和合+]我未来之先6440,你所有的很少4592,现今却发大6555众多7230,耶和华3068随我的脚步7272赐福1288与你。如今,我甚么时候4970纔为自己兴62131004立业呢?
创31:14
[和合]拉结和利亚回答雅各说:“在我们父亲的家里还有我们可得的分吗?还有我们的产业吗?
[KJV]And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
[和合+]拉结7354和利亚3812回答6030雅各说0559:在我们父亲0001的家1004里还有我们可得的分2506么?还有我们的产业5159么?
创31:30
[和合]现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
[KJV]And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
[和合+]现在你虽然想3700-3700你父00011004,不得不19801980,为甚么又偷了1589我的神象0430呢?
创31:37
[和合]你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢?可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别!
[KJV]Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
[和合+]你摸4959遍了我一切的358810043627,你搜出4672甚么来呢?可以放7760在你我弟兄0251-0251面前,叫他们在你我8147中间0996辨别辨别3198
创31:41
[和合]我这二十年在你家里:为你的两个女儿服事你十四年;为你的羊群服事你六年;你又十次改了我的工价。
[KJV]Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
[和合+]我这二十62428141在你家1004里,为你的两8147个女儿1323服事你5647十四0702-62408141,为你的羊群6629服事你六83378141,你又十62354489改了2498我的工价4909
创33:17
[和合]雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是“棚”的意思)。
[KJV]And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
[和合+]雅各3290就往疏割55235265,在那里为自己盖造1129房屋1004,又为牲畜473562135521;因此那地方472580347121疏割5523(就是棚的意思)。
创34:19
[和合]那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲家中也是人最尊重的。
[KJV]And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
[和合+]那少年人52886213这事1697并不迟延0309,因为他喜爱2654雅各3290的女儿1323;他在他父亲00011004中也是人最尊重3513的。
创34:26
[和合]又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。
[KJV]And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
[和合+]又用刀2719杀了2026哈抹2544和他儿子1121示剑7927,把底拿1783从示剑79271004里带3947出来-3947就走了3318
创34:29
[和合]又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。
[KJV]And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
[和合+]又把他们一切货财2428、孩子2945、妇女0802,并各房中1004所有的,都掳掠7617-0962去了。
创34:30
[和合]雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。”
[KJV]And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
[和合+]雅各3290对西缅8095和利未38780559:你们连累5916我,使我在这地0776的居民3427中,就是在迦南人3669和比利洗人6522中,有了臭名0887。我的人丁4557既然稀少4962,他们必聚集0622来击杀5221我,我和全家1004的人都必灭绝8045
创35:2
[和合]雅各就对他家中的人,并一切与他同在的人说:“你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。
[KJV]Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
[和合+]雅各3290就对他家中的人1004并一切与他同在的人说0559:你们要除掉5493你们中间8432的外邦5236 神0430,也要自洁2891,更换2498衣裳8071
创36:6
[和合]以扫带着他的妻子、儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。
[KJV]And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
[和合+]以扫6215带着3947他的妻子0802、儿11211323,与家中1004一切的人口5315,并他的牛羊4735、牲畜0929,和一切货财7075,就是他在迦南36670776所得7408的,往别处07763212,离了他兄弟0251雅各3290
创38:11
[和合]犹大心里说:“恐怕示拉也死,象他两个哥哥一样。”就对他儿妇他玛说:“你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”他玛就回去,住在她父亲家里。
[KJV]Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
[和合+]犹大3063心里说0559:恐怕示拉也死4191,象他两个哥哥0251一样,就对他儿妇3618他玛85590559:你去,在你父亲00011004里守34270490,等我儿子1121示拉7956长大1431。他玛8559就回去3212,住3427在他父亲00011004里。
创39:2
[和合]约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
[KJV]And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
[和合+]约瑟3130住在他主人0113埃及人4713的家中1004,耶和华3068与他同在,他就百事顺利6743
创39:4
[和合]约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
[KJV]And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
[和合+]约瑟3130就在主人眼前586946722580,伺候8334他主人,并且主人派他管理6485家务1004,把一切所有的3426都交在5414他手里3027
创39:5
[和合]自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故,赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。
[KJV]And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
[和合+]自从0227主人派约瑟管理6485家务1004和他一切所有的3426,耶和华3068就因约瑟3130的缘故1558赐福1288与那埃及人4713的家1004;凡家里1004和田间7704一切所有的3426都蒙耶和华3068赐福1293
创39:8
[和合]约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪!一切家务我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。
[KJV]But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
[和合+]约瑟不从3985,对他主人0113的妻08020559:看哪,一切家务1004,我主人0113都不知道3045;他把所有的3426都交在5414我手里3027
创39:9
[和合]在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”
[KJV]There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
[和合+]在这家1004里没有比我大1419的;并且他没有3808留下2820一样3972不交给我,只留下了你,因为08340859是他的妻子0802。我怎能作6213这大14197451,得罪2398 神0430呢?
创39:11
[和合]有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里。
[KJV]And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
[和合+]有一天3117,约瑟进0935屋里1004去办62134399,家1004中人0376-0582没有一个在那屋里,
创39:14
[和合]就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人,进入我们家里,要戏弄我们;他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫;
[KJV]That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
[和合+]就叫了71211004里的人0582来,对0559他们说0559:你们看7200!他带了0935一个希伯来人0376-5680进入我们家里,要戏弄6711我们。他到0935我这里来,要与我同寝7901,我就大14196963喊叫7121
创39:16
[和合]妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
[KJV]And she laid up his garment by her, until his lord came home.
[和合+]妇人把约瑟的衣裳0899放在3240自己那里0681,等着他主人011309351004
创39:20
[和合]把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方;于是约瑟在那里坐监。
[KJV]And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
[和合+]3947约瑟3130下在54141004-5470里,就是王4428的囚犯0615被囚0631的地方4725。于是约瑟在那里坐监1004-5470
创39:21
[和合]但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
[KJV]But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
[和合+]但耶和华3068与约瑟3130同在,向他施51862617,使他在司82691004-5470的眼前586954142580
创39:22
[和合]司狱就把监里所有的囚犯,都交在约瑟的手下;他们在那里所办的事,都是经他的手。
[KJV]And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
[和合+]82691004-5470就把监里1004-5470所有的囚犯0615都交在5414约瑟31303027下;他们在那里所办的事6213都是经他的手。
创39:23
[和合]
[KJV]
[和合+]凡在约瑟手3027下的事3972,司82691004-5470一概不察7200,因为耶和华3068与约瑟同在;耶和华3068使他所做的6213尽都顺利6743
创40:3
[和合]把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
[KJV]And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
[和合+]把他们下5414在护卫287682691004内的监1004-5470里,就是约瑟3130被囚0631的地方4725
创40:5
[和合]被囚在监之埃及王的酒政和膳长,二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
[KJV]And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
[和合+]被囚0631在监1004-5470之埃及47144428的酒政8248和膳长0644二人81470259391503762492一梦2472,各03762472都有讲解6623
创40:7
[和合]他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
[KJV]And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
[和合+]他便问7592法老6547的二臣5631,就是与他同囚在4929他主人01131004里的,说0559:他们今日3117为甚么面带6440愁容7451呢?
创40:14
[和合]但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
[KJV]But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
[和合+]但你得好处3190的时候,求你纪念2142我,施62132617与我,在法老6547面前题说2142我,救3318我出这监牢1004
创41:10
[和合]从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
[KJV]Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
[和合+]从前法老6547恼怒7107臣仆5650,把我和膳长8269-0644下在5414护卫287682691004内的监4929里。
创41:40
[和合]你可以掌管我的家,我的民都必听从你的话,惟独在宝座上我比你大。”
[KJV]Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
[和合+]你可以掌管1961我的家1004;我的民5971都必听从5401你的话6310。惟独在宝座3678上我比你大1431
创41:51
[和合]约瑟给长子起名叫玛拿西(就是“使之忘了”的意思),因为他说:“ 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
[KJV]And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
[和合+]约瑟3130给长子1060起名80347121玛拿西4519(就是使之忘了的意思),因为他说: 神0430使我忘了5382一切的困苦5999和我父0001的全家1004
创42:19
[和合]你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
[KJV]If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
[和合+]你们如果是诚实3651人,可以留你们中间0251的一个人0259囚在0631监里1004-4929,但你们可以带着0935粮食7668回去3212,救你们家1004里的饑荒7459
创42:33
[和合]那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
[KJV]And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
[和合+]那地0776的主0113对我们说0559:若要我知道3045你们是诚实人3651,可以留下3240你们中间0251的一个人0259在我这里,你们可以带着3947粮食回去,救你们家里1004的饑荒7459
创43:16
[和合]约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:“将这些人领到屋里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。”
[KJV]And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
[和合+]约瑟31307200便雅悯11440854他们同来,就对家宰10040559:『将这些人05820935到屋里1004。要宰杀牲畜2873-2874,预备筵席3559,因为晌午6672这些人0582同我吃饭0398。』
创43:17
[和合]家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。
[KJV]And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
[和合+]家宰0376就遵着约瑟3130的命0559去行6213,领0935他们0582进约瑟3130的屋里1004
创43:18
[和合]他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。”
[KJV]And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
[和合+]他们0582因为被领0935到约瑟3130的屋里1004,就害怕3372,说0559:『领我们到这里来0935,必是因为1697头次8462归还7725在我们口袋0572里的银子3701,找我们的错缝1556,下手害5307我们,强取3947我们为奴仆5650,抢夺我们的驴2543。』
创43:19
[和合]他们就挨近约瑟的家宰,在屋门口和他说话,
[KJV]And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
[和合+]他们就挨近5066约瑟3130的家10040376,在屋1004门口6607和他说话1696
创43:24
[和合]家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
[KJV]And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
[和合+]家宰0376就领0935他们0582进约瑟3130的屋1004里,给5414他们水432573647272,又给5414他们草料4554餵驴2543
创43:26
[和合]约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。
[KJV]And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
[和合+]约瑟3130来到0935家里1004,他们就把手中3027的礼物45030935进屋1004去给他,又俯伏在地0776,向他下拜7812
创44:1
[和合]约瑟吩咐家宰说:“把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里。
[KJV]And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
[和合+]约瑟吩咐6680家宰10040559:『把粮食0400装满4390这些人0582的口袋0572,儘着0834他们的驴所能3201驮的5375,又把各人0376的银子37017760在各人的口63100572里,
创44:4
[和合]他们出城走了不远,约瑟对家宰说:“起来!追那些人去,追上了就对他们说:‘你们为什么以恶报善呢?
[KJV]And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
[和合+]他们出33185892走了不远7368,约瑟3130对家宰10040559:『起来6965,追7291-0310那些人0582去,追上了5381就对他们说0559:「你们为甚么以79997451报善2896呢?
创44:8
[和合]你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
[KJV]Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
[和合+]你看,我们从前在口63100572里所见的4672银子3701,尚且从迦南36670776带来还7725你,我们怎能从你主人01131004里偷窃158920913701呢?
创44:14
[和合]犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
[KJV]And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
[和合+]犹大3063和他弟兄们02510935到约瑟3130的屋1004中,约瑟还在那里,他们就在他面前6440俯伏5307于地0776
创45:2
[和合]他就放声大哭,埃及人和法老家中的人,都听见了。
[KJV]And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
[和合+]他就放声6963-1065大哭5414,埃及人4714和法老6547家中1004的人都听见了8085-8085
创45:8
[和合]这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是 神。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及全地的宰相。
[KJV]So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
[和合+]这样看来,差7971我到这里来的不是你们,乃是 神0430。他又使7760我如法老6547的父0001,作他全家1004的主0113,并埃及4714全地0776的宰相4910
创45:11
[和合]我要在那里奉养你。因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。’
[KJV]And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
[和合+]我要在那里奉养3557你;因为还有五25688141的饑荒7458,免得你和你的眷属1004,并一切所有的,都败落了3423
创45:16
[和合]这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
[KJV]And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
[和合+]这风声69638085到法老6547的宫1004里,说0559:约瑟3130的弟兄们0251来了09355869法老65475869他的臣仆5650都很3190-5869喜欢3190-5869
创45:18
[和合]将你们的父亲和你们的眷属,都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。
[KJV]And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
[和合+]3947你们的父亲0001和你们的眷属1004都搬0935到我这里来,我要把埃及47140776的美物2898赐给5414你们,你们也要吃0398这地0776肥美的出产2459
创46:27
[和合]还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
[KJV]And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
[和合+]还有约瑟3130在埃及4714所生3205的两个8147儿子1121。雅各329010040935到埃及4714的共有七十76575315
创46:31
[和合]约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家,从前在迦南地,现今都到我这里来了。
[KJV]And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
[和合+]约瑟3130对他的弟兄0251和他父0001的全家10040559:我要上去5927告诉5046法老6547,对他说0559:我的弟兄0251和我父0001的全家1004从前在迦南36670776,现今都到我这里来了0935
创47:12
[和合]约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
[KJV]And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
[和合+]约瑟3130用粮食3899奉养3557他父亲0001和他弟兄0251,并他父亲0001全家的眷属1004,都是照6310各家的人口2945奉养他们。
创47:14
[和合]约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人籴粮的银子。约瑟就把那银子带到法老的宫里。
[KJV]And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
[和合+]约瑟3130收聚了3950埃及47140776和迦南36670776所有的银子3701,就是众人籴76667668的银子,约瑟3130就把那银子37010935到法老6547的宫里1004
创47:24
[和合]后来打粮食的时候,你们要把五分之一纳给法老,四分可以归你们作地里的种子,也作你们和你们家口孩童的食物。”
[KJV]And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
[和合+]后来打粮食8393的时候,你们要把五分之一2549纳给5414法老6547,四07023027可以归你们做地7704里的种子2233,也做你们和你们家口1004孩童2945的食物0400
创50:4
[和合]为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
[KJV]And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
[和合+]为他哀哭1068的日子3117过了5674,约瑟31301696法老65471004中的人说0559:我若在你们眼5869前蒙46722580,请你们报告1696法老65470559
创50:7
[和合]于是约瑟上去葬他父亲;与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老;
[KJV]And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
[和合+]于是约瑟3130上去59276912他父亲0001。与他一同上去5927的,有法老6547的臣仆5650和法老家1004中的长老2205,并埃及47140776的长老2205
创50:8
[和合]还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属,只有他们的妇人、孩子,和羊群、牛群,都留在歌珊地。
[KJV]And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
[和合+]还有约瑟3130的全家1004和他的弟兄0251们,并他父亲0001的眷属1004;只有他们的妇人孩子2945,和羊群6629牛群1241,都留在5800歌珊16570776
创50:22
[和合]约瑟和他父亲的眷属,都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。
[KJV]And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
[和合+]约瑟3130和他父亲0001的眷属1004都住在3427埃及4714。约瑟3130活了2421一百3967一十62358141
出1:1
[和合]以色列的众子各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面:
[KJV]Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
[和合+]以色列3478的众子1121,各带家眷1004,和雅各3290一同来到0935埃及4714。他们的名字8034记在下面。
出1:21
[和合]收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
[KJV]And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
[和合+]收生婆3205因为敬畏3372 神0430,神便叫6213他们成立家室1004
出2:1
[和合]有一个利未家的人,娶了一个利未女子为妻。
[KJV]And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
[和合+]有一个利未38781004的人03763947了一个利未3878女子1323为妻。
出3:22
[和合]
[KJV]
[和合+]但各妇女0802必向他的邻舍7934,并居住1481在他家1004里的女人,要75922091362737013627和衣裳8071,好给你们的儿11211323穿戴7760。这样你们就把埃及人4714的财物夺去5337了。
出6:14
[和合]以色列人家长的名字记在下面:以色列长子流便的儿子是哈诺、法路、希斯仑、迦米;这是流便的各家。
[KJV]These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben.
[和合+]以色列人家长7218-0001-1004的名字记在下面。以色列3478长子1121-1060流便7205的儿子是哈诺2585、法路6396、希斯崙2696、迦米3756;这是流便7205的各家4940
出7:23
[和合]法老转身进宫,也不把这事放在心上。
[KJV]And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
[和合+]法老6547转身643709351004,也不把这事2063放在78963820上。
出7:28
[和合]
[KJV]
[和合+]2975里要滋生8317-8317青蛙6854;这青蛙要上来59270935你的宫殿1004和你的卧房2315-4904,上你的床榻4296,进你臣仆5650的房屋1004,上你百姓5971的身上,进你的炉灶8574和你的抟麵盆4863
出8:5
[和合]耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上来。’”
[KJV]And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
[和合+]摩西4872对法老65470559:任凭6286你罢,我要何时4970为你和你的臣仆5650并你的百姓5971祈求6279,除灭3772青蛙6854离开你和你的宫殿1004只留在7604河里2975呢?
出8:7
[和合]行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
[KJV]And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
[和合+]青蛙6854要离开5493你和你的宫殿1004,并你的臣仆5650与你的百姓5971,只留在7604河里2975
出8:9
[和合]摩西对法老说:“任凭你吧!我要何时为你和你的臣仆并你的百姓,祈求除灭青蛙离开你和你的宫殿,只留在河里呢?”
[KJV]And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?
[和合+]耶和华3068就照摩西4872的话16976213。凡在房1004里、院2691中、田7704间的青蛙6854都死了4191
出8:17
[和合]他们就这样行。亚伦伸杖击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子,埃及遍地的尘土,都变成虱子了。
[KJV]And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
[和合+]你若不容我的百姓59717971,我要叫7971成群6157的苍蝇到你和你臣仆5650并你百姓5971的身上,进你的房屋1004,并且埃及人4714的房屋1004和他们所住的地0127都要满了4390成群6157的苍蝇。
出8:20
[和合]耶和华对摩西说:“你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
[和合+]耶和华3068就这样行6213。苍蝇成了大35156157,进入0935法老6547的宫殿1004,和他臣仆5650的房屋1004;埃及4714-0776遍地0776就因6440这成群6157的苍蝇败坏了7843
出9:19
[和合]现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来,凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’”
[KJV]Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
[和合+]现在你要打发7971人把你的牲畜4735和你田间7704一切所有的催5756进来;凡在田7704间不收回06221004的,无论是人0120是牲畜0929,冰雹1259必降3381在他们身上,他们就必死4191
出9:20
[和合]法老的臣仆中惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。
[KJV]He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
[和合+]法老6547的臣仆5650中,惧怕3373耶和华3068这话1697的,便叫他的奴仆5650和牲畜47355127进家1004来。
出10:6
[和合]你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了,自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。
[KJV]And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
[和合+]你的宫殿1004和你众臣仆5650的房屋1004,并一切3605埃及人4714的房屋1004,都要被蝗虫占满4390了;自从你祖宗0001和你祖宗0001的祖宗0001在世0127-3117以来,直到今日3117,没有见过7200这样的灾。摩西就转身6437离开法老6547出去3318
出12:3
[和合]你们吩咐以色列全会众说:‘本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一只。
[KJV]Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house:
[和合+]你们吩咐1696以色列3478全会众57120559:本月2320初十6218日,各人0376要按着父100400013947羊羔7716,一家1004一隻7716
出12:4
[和合]若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只;你们预备羊羔,要按着人数和饭量计算。
[KJV]And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
[和合+]若是一家的人1004太少4591,吃不了一隻羊羔7716,本人就要和他隔壁7138的邻舍7934共取3947一隻。你们预备羊羔7716,要按着人53154373和饭量0400计算3699
出12:7
[和合]各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
[KJV]And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
[和合+]各家要取3947点血1818,涂在54140398羊羔的房屋1004左右8147的门框4201上和门楣4947上。
出12:13
[和合]这血要在你们所住的房屋上作记号,我一见这血,就越过你们去;我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。
[KJV]And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
[和合+]这血1818要在你们所住的房屋1004上作记号0226;我一见7200这血1818,就越过6452你们去。我击杀5221埃及47140776头生的时候,灾殃5063必不临到你们身上灭4889你们。
出12:15
[和合]“你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去,因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。
[KJV]Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
[和合+]你们要吃0398无酵饼468276513117。头一72233117要把酵7603从你们各家1004中除去7673;因为从头一72233772起,到第七76373117为止,凡吃0398有酵之饼2557的,必从以色列3478中剪除3772
出12:19
[和合]在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的、是本地的,必从以色列的会中剪除。
[KJV]Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
[和合+]在你们各家中1004,七76513117之内不可有46727603;因为凡吃0398有酵之物2556的,无论是寄居的1616,是本地0776的,必从以色列3478的会5712中剪除3772
出12:22
[和合]拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
[KJV]And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.
[和合+]3947一把0092牛膝草0231,蘸2881盆里5592的血1818,打5060在门楣4947上和左右的8147门框4201上。你们谁也不可03763318自己的房10046607,直到早晨1242
出12:23
[和合]因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
[KJV]For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
[和合+]因为耶和华3068要巡行5674击杀5062埃及人4714,他看见72001818在门楣4947上和左右的8147门框4201上,就必越过6452那门6607,不容5414灭命的78430935你们的房屋1004,击杀5062你们。
出12:27
[和合]你们就说:‘这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。’”于是百姓低头下拜。
[KJV]That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
[和合+]你们就说0559:这是献给耶和华3068逾越节6453的祭2077。当以色列人在埃及的时候,他击杀5062埃及人4714,越过6452以色列34781121的房屋1004,救了5337我们各家1004。于是百姓5971低头6915下拜7812
出12:29
[和合]到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
[KJV]And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
[和合+]到了半夜2677-3915,耶和华3068把埃及47140776所有的长子1060,就是从坐3427宝座3678的法老6547,直到被掳囚在监里1004-0953之人7628的长子1060,以及一切头生的1060牲畜0929,尽都杀了5221
出12:30
[和合]法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。
[KJV]And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
[和合+]法老6547和一切臣仆5650,并埃及众人4714,夜间3915都起来了6965。在埃及4714有大1419哀号6818,无一家1004不死4191一个人的。
出12:46
[和合]应当在一个房子里吃,不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头,一根也不可折断。
[KJV]In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
[和合+]应当在一0259个房子里10040398;不可把一点肉1320从房子里带3318到外头2351去。羊羔的骨头6106一根也不可折断7665
出13:3
[和合]摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来;有酵的饼都不可吃。
[KJV]And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
[和合+]摩西4872对百姓59710559:你们要纪念2142从埃及4714为奴5650之家1004出来的这20883117,因为耶和华3068用大能2392的手3027将你们从这地方领出来3318。有酵的饼2557都不可吃0398
出13:14
[和合]日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手,将我们从埃及为奴之家领出来。
[KJV]And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
[和合+]日后4279,你的儿子1121问你75920559:这是甚么意思?你就说0559:耶和华3068用大能2392的手3027将我们从埃及4714为奴5650之家1004领出来3318
出16:31
[和合]这食物,以色列家叫吗哪;样子象芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
[KJV]And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
[和合+]这食物,以色列347810047121吗哪4478;样子象芫荽14072233,颜色是白3836的,滋味2940如同搀蜜1706的薄饼6838
出19:3
[和合]摩西到 神那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说:
[KJV]And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
[和合+]摩西48725927 神0430那里,耶和华3068从山上2022呼唤他71210559:你要这样告诉0559雅各32901004,晓谕5046以色列34781121说:
出20:2
[和合]“我是耶和华你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
[KJV]I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
[和合+]我是耶和华3068―你的 神0430,曾将你从埃及47140776为奴5650之家1004领出来3318
出20:17
[和合]“不可贪恋人的房屋,也不可贪恋人的妻子、仆婢、牛驴,并他一切所有的。”
[KJV]Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.
[和合+]不可贪恋25307453的房屋1004;也不可贪恋25307453的妻子0802、仆56500519、牛77942543,并他7453一切所有的。
出22:6
[和合]“若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站着的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。
[KJV]If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution.
[和合+]0376若将银钱3701或家具3627交付5414邻舍7453看守8104,这物从那人0376的家1004被偷去1589,若把贼1590找到了4672,贼要加倍8147赔还7999
出22:7
[和合]“人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
[KJV]If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.
[和合+]若找不到3808-46721590,那家10041167必就近7126审判官0430,要看看他3027拿了7971原主7453的物件4399没有。
出23:19
[和合]地里首先初熟之物,要送到耶和华你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
[KJV]The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
[和合+]地里0127首先7225初熟之物1061要送到0935耶和华3068―你 神0430的殿1004。不可用山羊羔母0517的奶24611310山羊羔1423
出25:11
[和合]要里外包上精金,四围镶上金牙边。
[KJV]And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
[和合+]要里10042351包上682328892091,四围5439镶上62132091牙边2213
出25:27
[和合]安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
[KJV]Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
[和合+]安环子2885的地方1004要挨近5980横梁4526,可以穿杠09055375桌子7979
出26:33
[和合]要使幔子垂在钩子下,把法柜抬进幔子内,这幔子要将圣所和至圣所隔开。
[KJV]And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy.
[和合+]要使幔子6532垂在5414钩子7165下,把法57150727抬进0935幔子65321004;这幔子6532要将圣所6944和至圣所6944-6944隔开0914
出28:26
[和合]要作两个金环,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上。
[KJV]And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward.
[和合+]要做6213两个814720912885,安在7760胸牌2833的两81477098,在以弗得0646里面1004的边5676上。
出30:4
[和合]要作两个金环,安在牙子边以下,在坛的两旁,两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。
[KJV]And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal.
[和合+]要做6213两个814720912885安在牙子边2213以下,在坛的两81476654,两根8147横撑6763上,作为穿杠0905的用处1004,以便抬5375坛。
出34:26
[和合]地里首先初熟之物,要送到耶和华你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
[KJV]The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
[和合+]0127里首先7225初熟之物1061要送0935到耶和华3068―你 神0430的殿1004。不可用山羊羔母0517的奶24611310山羊羔1423
出36:34
[和合]用金子将板包裹,又作板上的金环套闩;闩也用金子包裹。
[KJV]And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold.
[和合+]用金子2091将板7175包裹6823,又做6213板上的金2091288510041280;闩1280也用金子2091包裹6823
出37:2
[和合]里外包上精金,四围镶上金牙边。
[KJV]And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.
[和合+]10042351包上682328892091,四围5439镶上62132091牙边2213
出37:14
[和合]安环子的地方是挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
[KJV]Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.
[和合+]安环子2885的地方1004是挨近5980横梁4526,可以穿杠09055375桌子7979
出39:19
[和合]作两个金环,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上。
[KJV]And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.
[和合+]6213两个814720912885,安在7760胸牌2833的两81477098,在以弗得064610045676的边8193上,
出40:38
[和合]
[KJV]
[和合+]日间3119,耶和华3068的云彩6051是在帐幕4908以上;夜间3915,云中有火0784,在以色列3478全家1004的眼前5869。在他们所行的路上4550都是这样。
利10:6
[和合]摩西对亚伦和他儿子以利亚撒、以他玛说:“不可蓬头散发,也不可撕裂衣裳,免得你们死亡,又免得耶和华向会众发怒,只要你们的弟兄以色列全家,为耶和华所发的火哀哭。
[KJV]And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled.
[和合+]摩西4872对亚伦0175和他儿子1121以利亚撒0499、以他玛03850559:不可蓬头7218散髮6544,也不可撕裂6533衣裳0899,免得你们死亡4191,又免得耶和华向会众5712发怒7107;只要你们的弟兄0251以色列3478全家1004为耶和华所发的83138316哀哭1058
利14:34
[和合]“你们到了我赐给你们为业的迦南地,我若使你们所得为业之地的房屋中,有大麻风的灾病,
[KJV]When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;
[和合+]你们到了0935我赐给5414你们为业0272的迦南36670776,我若使5414你们所得为业0272之地0776的房屋中1004有大痲疯6883的灾病5061
利14:35
[和合]房主就要去告诉祭司说:‘据我看,房屋中似乎有灾病。’
[KJV]And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
[和合+]1004主就要去0935告诉5046祭司35480559:据我看7200,房屋中1004似乎有灾病5061
利14:36
[和合]祭司还没有进去察看灾病以前,就要吩咐人把房子腾空,免得房子里所有的都成了不洁净;然后祭司要进去察看房子。
[KJV]Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:
[和合+]祭司3548还没有进去0935察看7200灾病以前,就要吩咐6680人把房子1004腾空6437,免得房子里1004所有的都成了不洁净2930;然后0310祭司3548要进去0935察看7200房子1004
利14:37
[和合]他要察看那灾病,灾病若在房子的墙上有发绿或发红的凹斑纹,现象洼于墙,
[KJV]And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall;
[和合+]他要察看7200那灾病5061,灾病5061若在房子1004的墙上7023有发绿3422或发红0125的凹斑纹8258,现象4758821744807023
利14:38
[和合]祭司就要出到房门外,把房子封锁七天。
[KJV]Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:
[和合+]祭司3548就要出到331810046607外,把房子1004封锁546276513117
利14:39
[和合]第七天,祭司要再去察看,灾病若在房子的墙上发散,
[KJV]And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;
[和合+]第七76373117,祭司3548要再去7725察看7200,灾病5061若在房子1004的墙上7023发散6581
利14:41
[和合]也要叫人刮房内的四围,所刮掉的灰泥,要倒在城外不洁净之处;
[KJV]And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place:
[和合+]也要叫人刮71061004内的四围5439,所刮掉7096的灰泥6083要倒在821058922351不洁净2931之处4725
利14:42
[和合]又要用别的石头,代替那挖出来的石头,要另用灰泥墁房子。
[KJV]And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house.
[和合+]又要用3947别的0312石头0068代替0935那挖出来8478的石头0068,要另03123947灰泥60832902房子1004
利14:43
[和合]“他挖出石头,刮了房子,墁了以后,灾病若在房子里又发现,
[KJV]And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;
[和合+]他挖出2502石头0068,刮了7096房子1004,墁了2902以后0310,灾病5061若在房子里1004又发现6524
利14:44
[和合]祭司就要进去察看,灾病若在房子里发散,这就是房内蚕食的大麻风,是不洁净。
[KJV]Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house; it is unclean.
[和合+]祭司3548就要进去0935察看7200,灾病5061若在房子里1004发散6581,这就是房内1004蚕食的3992大痲疯6883,是不洁净2931
利14:45
[和合]他就要拆毁房子,把石头、木头、灰泥,都搬到城外不洁净之处。
[KJV]And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
[和合+]他就要拆毁5422房子1004,把石头0068、木头6086、灰泥6083都搬到331858922351不洁净2931之处4725
利14:46
[和合]在房子封锁的时候,进去的人必不洁净到晚上;
[KJV]Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
[和合+]在房子1004封锁5462的时候3117,进去的人0935必不洁净2930到晚上6153
利14:47
[和合]在房子里躺着的,必洗衣服;在房子里吃饭的,也必洗衣服。
[KJV]And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.
[和合+]在房子里1004躺着的7901必洗3526衣服0899;在房子里1004吃饭的0398也必洗3526衣服0899
利14:48
[和合]“房子墁了以后,祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。
[KJV]And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
[和合+]房子1004墁了2902以后0310,祭司3548若进09350935察看7200,见灾病5061在房内1004没有发散6581,就要定房子1004为洁净2891,因为灾病5061已经消除7495
利14:49
[和合]要为洁净房子,取两只鸟和香柏木,朱红色线并牛膝草,
[KJV]And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
[和合+]要为洁净2398房子10043947两隻81476833和香柏07306086、朱红色线8144-8438并牛膝草0231
利14:51
[和合]把香柏木、牛膝草、朱红色线,并那活鸟,都蘸在被宰的鸟血中与活水中,用以洒房子七次。
[KJV]And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
[和合+]把香柏07306086、牛膝草0231、朱红色线8144-8438,并那活24166833,都蘸在2881被宰的78196833血中1818与活2416水中4325,用以灑5137房子100476516471
利14:52
[和合]要用鸟血、活水、活鸟、香柏木、牛膝草,并朱红色线,洁净那房子。
[KJV]And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:
[和合+]要用鸟68331818、活24164325、活24166833、香柏07306086、牛膝草0231,并朱红色线8144-8438,洁净2398那房子1004
利14:53
[和合]但要把活鸟放在城外田野里。这样洁净房子(原文作“为房子赎罪”),房子就洁净了。”
[KJV]But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
[和合+]但要把活24166833放在797158922351田野7704里。这样洁净房子(原文是为房子1004赎罪3722),房子就洁净了2891
利14:55
[和合]并衣服与房子的大麻风,
[KJV]And for the leprosy of a garment, and of a house,
[和合+]并衣服0899与房子1004的大痲疯6883
利16:2
[和合]“要告诉你哥哥亚伦,不可随时进圣所的幔子内,到柜上的施恩座前,免得他死亡,因为我要从云中显现在施恩座上。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat.
[和合+]要告诉1696你哥哥0251亚伦0175,不可随时6256093569441004的幔子内6532、到柜上0727的施恩座37276440,免得他死亡4191,因为我要从云中6051显现7200在施恩座上3727
利16:6
[和合]亚伦要把赎罪祭的公牛奉上,为自己和本家赎罪;
[KJV]And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house.
[和合+]亚伦0175要把赎罪祭2403的公牛6499奉上7126,为1157自己和本家1004赎罪3722
利16:11
[和合]“亚伦要把赎罪祭的公牛牵来宰了,为自己和本家赎罪。
[KJV]And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself:
[和合+]亚伦0175要把赎罪祭2403的公牛6499牵来7126宰了7819,为自己和本家1004赎罪3722
利16:12
[和合]拿香炉,从耶和华面前的坛上,盛满火炭,又拿一捧捣细的香料,都带入幔子内。
[KJV]And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail:
[和合+]3947香炉4289,从耶和华3068面前6440的坛上4196盛满439307840784-1513,又拿一捧4393捣细的1851香料5561-7004,都带入0935幔子65321004
利16:15
[和合]“随后他要宰那为百姓作赎罪祭的公山羊,把羊的血带入幔子内,弹在施恩座的上面和前面,好象弹公牛的血一样。
[KJV]Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat:
[和合+]随后他要宰7819那为百姓5971作赎罪祭2403的公山羊8163,把羊的血1818带入0935幔子65321004,弹在5137施恩座3727的上面和前面6440,好象弹公牛6499的血1818一样。
利16:17
[和合]他进圣所赎罪的时候,会幕里不可有人,直等到他为自己和本家,并以色列全会众,赎了罪出来。
[KJV]And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel.
[和合+]他进0935圣所6944赎罪3722的时候,会41500168里不可有人0120,直等到他为自己和本家1004并以色列3478全会众6951赎了罪3722出来3318
利17:3
[和合]凡以色列家中的人,宰公牛,或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外,
[KJV]What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp,
[和合+]凡以色列3478家中1004的人03767819公牛7794,或是绵羊羔3775,或是山羊5795,不拘宰于78194264内营42642351
利17:8
[和合]“你要晓谕他们说:凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或是平安祭,
[KJV]And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice,
[和合+]你要晓谕他们说0559:凡以色列34781004中的人0376,或是寄居1481在他们中间8432的外人1616,献5927燔祭5930或是平安祭2077
利17:10
[和合]“凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,若吃什么血,我必向那吃血的人变脸,把他从民中剪除。
[KJV]And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.
[和合+]凡以色列34781004中的人0376,或是寄居1481在他们中间8432的外人1616,若吃0398甚么血1818,我必向那吃03981818的人变54146440,把他从民59717130剪除3772
利18:9
[和合]你的姐妹,不拘是异母同父的,是异父同母的,无论是生在家,生在外的,都不可露她们的下体。
[KJV]The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
[和合+]你的姊妹0269,不拘是异母同父0001的,是异父同母0517的,无论是生4138在家10044138在外2351的,都不可露1540他们的下体6172
利22:11
[和合]倘若祭司买人,是他的钱买的,那人就可以吃圣物。生在他家的人也可以吃。
[KJV]But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.
[和合+]倘若祭司354870695315,是他的钱3701买的,那人就可以吃0398圣物;生3211在他家1004的人也可以吃0398
利22:13
[和合]但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,没有孩子,又归回父家,与她青年一样,就可以吃她父亲的食物;只是外人不可吃。
[KJV]But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof.
[和合+]但祭司3548的女儿1323若是寡妇0490,或是被休的1644,没有孩子2233,又归回772500011004,与他青年5271一样,就可以吃0398他父亲0001的食物3899;只是外人2114不可吃0398
利22:18
[和合]“你晓谕亚伦和他子孙,并以色列众人说:以色列家中的人,或在以色列中寄居的,凡献供物,无论是所许的愿,是甘心献的,就是献给耶和华作燔祭的;
[KJV]Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering;
[和合+]你晓谕1696亚伦0175和他子孙1121,并以色列3478众人11210559:以色列3478家中1004的人0376,或在以色列3478中寄居的1616,凡献7126供物7133,无论是所许的愿5088,是甘心献的5071,就是献给7126耶和华3068作燔祭的5930
利25:29
[和合]“人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回;在一整年,必有赎回的权柄。
[KJV]And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.
[和合+]0376若卖4376城内5892的住41861004,卖了4465以后,一年3117之内可以赎回1353;在一整85528141,必有赎回1353的权柄。
利25:30
[和合]若在一整年之内不赎回,这城内的房屋,就定准永归买主世世代代为业;在禧年也不得出买主的手。
[KJV]And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.
[和合+]若在一整85498141之内1350不赎回1350,这城内5892的房屋1004就定准69656783归买主7069,世世代代1755为业;在禧年3104也不得出3318买主的手。
利25:31
[和合]但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回;到了禧年,都要出买主的手。
[KJV]But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.
[和合+]但房屋1004在无城墙2346的村庄2691里,要看如2803乡下0776的田地7704一样,可以赎回1353;到了禧年3104,都要出3318买主的手。
利25:32
[和合]然而,利未人所得为业的城邑,其中的房屋,利未人可以随时赎回。
[KJV]Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
[和合+]然而利未人3881所得为业0272的城邑5892,其中的房屋1004,利未人3881可以随时5769赎回1353
利25:33
[和合]若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年,就要出买主的手;因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。
[KJV]And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
[和合+]若是一个利未人3881不将所卖4465的房屋1004赎回1350,是在所得为业0272的城内5892,到了禧年3104就要出3318买主的手,因为利未人3881城邑5892的房屋1004是他们在以色列347811218432的产业0272
利27:14
[和合]“人将房屋分别为圣,归给耶和华,祭司就要估定价值。房屋是好是坏,祭司怎样估定,就要以怎样为定。
[KJV]And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
[和合+]0376将房屋1004分别6942为圣6944,归给耶和华3068,祭司3548就要估定6186价值。房屋是好2896是坏7451,祭司3548怎样估定6186,就要以怎样为定6965
利27:15
[和合]将房屋分别为圣的人,若要赎回房屋,就必在你所估定的价值以外,加上五分之一,房屋仍旧归他。
[KJV]And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his.
[和合+]将房屋分别为圣6942的人,若要赎回1350房屋1004,就必在你所估定6187的价值3701以外加上3254五分之一2549,房屋仍旧归他。
民1:2
[和合]“你要按以色列全会众的家室、宗族、人名的数目,计算所有的男丁。
[KJV]Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;
[和合+]你要按以色列3478全会众5712的家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557计算5375所有7218的男丁2145
民1:4
[和合]每支派中,必有一人作本支派的族长,帮助你们。
[KJV]And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.
[和合+]0376支派4294中必有一人0376作本支派的族1004-00017218,帮助5975你们。
民1:18
[和合]当二月初一日招聚全会众。会众就照他们的家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外的,都述说自己的家谱。
[KJV]And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
[和合+]当二81452320初一0259日招聚6950-6950全会众5712。会众就照他们的家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605的,都述说自己的家谱3205
民1:20
[和合]-
[KJV]And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]以色列3478的长子1060,流便7205子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的男丁2145,共有四万六千0705-8337-050525683967名。
民1:22
[和合]-
[KJV]Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]西缅8095子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的男丁2145,共有五万九千2572-8672-050579693967名。
民1:24
[和合]-
[KJV]Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]迦得1410子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有四万五千0705-2568-050583373967五十2572名。
民1:26
[和合]-
[KJV]Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]犹大3063子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有七万四千7657-0702-050583373967名。
民1:28
[和合]-
[KJV]Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]以萨迦3485子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有五万四千2572-0702-050507023967名。
民1:30
[和合]-
[KJV]Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]西布伦2074子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有五万七千2572-7651-050507023967名。
民1:32
[和合]-
[KJV]Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]约瑟3130子孙1121属以法莲0669子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有四万0705-0505零五25683967名。
民1:34
[和合]-
[KJV]Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]玛拿西4519子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有叁万二千7970-8147-0505二百3967名。
民1:36
[和合]-
[KJV]Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]便雅悯1144子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有叁万五千7970-2568-050507023967名。
民1:38
[和合]-
[KJV]Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]1835子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635,被数6485的,共有六万二千8346-8147-050576513967名。
民1:40
[和合]-
[KJV]Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]亚设0836子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数的6485,共有四万一千0705-0259-050525683967名。
民1:42
[和合]-
[KJV]Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]拿弗他利5321子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有五万叁千2572-7969-050507023967名。
民1:44
[和合]这些就是被数点的,是摩西、亚伦和以色列中十二个首领所数点的;这十二个人各作各宗族的代表。
[KJV]These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.
[和合+]这些就是被数点的6485,是摩西4872、亚伦0175,和以色列中3478十二个首领5387所数点6485的;这十二个6240-814703760376-0259作各宗族1004-0001的代表。
民1:45
[和合]-
[KJV]So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
[和合+]这样,凡以色列3478人中1121被数的6485,照着宗族1004-0001,从二十62428141-1121以外4605,能出去3318打仗6635、被数的6485,共有六十万8337-3967-0505零叁7969050525683967五十2572名。
民2:2
[和合]“以色列人要各归自己的纛下,在本族的旗号那里,对着会幕的四围安营。
[KJV]Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.
[和合+]以色列34781121-0376要各归2583自己的纛1714下,在本族0001-1004的旗号0226那里,对着504841500168的四围5439安营2583
民2:32
[和合]这些以色列人,照他们的宗族,按他们的军队,在诸营中被数的,共有六十万零三千五百五十名。
[KJV]These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
[和合+]这些以色列34781121,照他们的宗族1004-0001,按他们的军队6635,在诸营4264中被数6485的,共有六十万8337-3967-0505零叁7969050525683967五十2572名。
民2:34
[和合]
[KJV]
[和合+]以色列34781121就这样行6213,各人0376照他们的家室4940、宗族1004-0001归于本纛1714,安营2583起行5265,都是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。
民3:15
[和合]“你要照利未人的宗族、家室,数点他们。凡一个月以外的男子,都要数点。”
[KJV]Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.
[和合+]你要照利未38781121的宗族1004-0001、家室4940数点6485他们。凡一个月2320-1121以外4605的男子2145都要数点6485
民3:20
[和合]米拉利的儿子,按着家室,是抹利、母示。这些按着宗族是利未人的家室。
[KJV]And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers.
[和合+]米拉利4847的儿子1121,按着家室4940,是抹利4249、母示4187。这些1992按着宗族1004-0001是利未人3881的家室4940