Strong's Number: 3966 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3966 מְאֹד m@`od {meh-ode'}

0181 同源; TWOT - 1134
AV - very 137, greatly 49, sore 23, exceeding 18, great 12,
exceedingly 11, much 10, exceeding + 3966 6, exceedingly +3966 5,
diligently 4, good 3, might 2, mightily 2, misc 17; 299
副词
1) 极度地, 非常地
实名词 (作名词用)
2) 权力, 力量, 丰富
阳性名词
3) 大量, 活力, 丰富, 极度
3a) 活力, 权力
3b) 极度地, 大大地, 非常地 (显示大小或程度的片语)
3b1) 极度地
3b2) 至为丰盛, 到相当大的程度, 极度地
3b3) 具大量, 大量
03966
<音译>me`od
<词类>副、实、阳、名
<字义>大大的、猛烈的、极其的、非常的、丰富的
<字源>来源同SH181
<神出>1134  创1:31
<译词>甚88 极41 极其23 大20 大大16 许16 其8 至5 重5 大大的4 极大的4 分外3 最3 切切的2 力2 殷勤2 深2 总2 十分1 多1 太1 广1 很1 快1 昌1 甚是1 甚重1 留心1 众1 众多1 老1 丰1 速1 速速1 远1 远方1 随1 高1 (266)
<解释>
一、名词:力量丰富。וּבְכָל-מְאֹדֶךָ申6:5 王下23:25

二、副词:极度地大大地非常地(显示大小或程度的片语)。
1. 极度地。טוֹב מְאֹד创1:31 。וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד该隐就大大的发怒创4:5 。וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם וַיִּרְבּוּ מְאֹד大大的往上长创7:18妇人极其美貌创12:14 ;כָּבֵד מְאֹד בַּמִּקְנֶה牲畜创13:2罗得切切的请他们创19:3因他儿子的缘故忧愁创21:11十分恼怒创34:7

2. 至为丰盛到相当大的程度极度地大大欢喜撒上11:15快乐撒上25:36极其美貌王上1:4发震怒赛64:9

3. 具大量大量。בִּמְאֹד מְאֹד极其繁多创17:2,2,6,6,20,20 出1:7,7 。
03966 m@`od {meh-ode'}
from the same as 0181; TWOT - 1134
AV - very 137, greatly 49, sore 23, exceeding 18, great 12,
exceedingly 11, much 10, exceeding + 03966 6, exceedingly +03966 5,
diligently 4, good 3, might 2, mightily 2, misc 17; 299
adv
1) exceedingly, much
subst
2) might, force, abundance
n m
3) muchness, force, abundance, exceedingly
3a) force, might
3b) exceedingly, greatly, very (idioms showing magnitude or degree)
3b1) exceedingly
3b2) up to abundance, to a great degree, exceedingly
3b3) with muchness, muchness

Transliterated: m`od
Phonetic: meh-ode'

Text: from the same as 181; properly, vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. (often with other words as an intensive or superlative; especially when repeated):

KJV -diligently, especially, exceeding(-ly), far, fast, good, great(-ly), X louder and louder, might(-ily, -y), (so) much, quickly, (so) sore, utterly, very (+ much, sore), well.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创1:31
[和合]
[KJV]
[和合+]0430看着7200一切所造6213的都甚39662896。有晚上6153,有早晨1242,是第六83453117
创4:5
[和合]只是看不中该隐和他的供物;该隐就大大地发怒,变了脸色。
[KJV]But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
[和合+]只是看不中8159该隐7014和他的供物4503。该隐7014就大大的3966发怒2734,变了5307脸色6440
创7:18
[和合]水势浩大,在地上大大地往上涨,方舟在水面上漂来漂去。
[KJV]And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
[和合+]水势4325浩大1396,在地上0776大大地3966往上长7235,方舟8392在水4325面上6440漂来漂去3212
创7:19
[和合]水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
[KJV]And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
[和合+]水势4325在地上0776极其3966-3966浩大1396,天下的8478-806413642022都淹没了3680
创12:14
[和合]及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌;
[KJV]And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
[和合+]及至亚伯兰00870935了埃及4714,埃及人4713看见7200那妇人0802极其3966美貌3303
创13:2
[和合]亚伯兰的金、银、牲畜极多。
[KJV]And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
[和合+]亚伯兰0087的金2091、银3701、牲畜473539663513
创13:13
[和合]所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
[KJV]But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.
[和合+]所多玛54670582在耶和华3068面前罪2400大恶74513966
创15:1
[和合]这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说:“亚伯兰,你不要惧怕!我是你的盾牌,必大大地赏赐你。”
[KJV]After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
[和合+]这事1697以后0310,耶和华3068在异象4236中有19611697对亚伯兰00870559:亚伯兰,你不要惧怕3372!我是你的盾牌4043,必大大3966-7235的赏赐7939你。
创17:2
[和合]我就与你立约,使你的后裔极其繁多。”
[KJV]And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.
[和合+]我就与你立54141285,使你的后裔极3966-3966其繁多7235
创17:6
[和合]我必使你的后裔极其繁多,国度从你而立,君王从你而出。
[KJV]And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
[和合+]我必使6509你的后裔极其-3966-3966繁多6509;国度1471从你而立,君王4428从你而出3318
创17:20
[和合]至于以实玛利,我也应允你:我必赐福给他,使他昌盛,极其繁多,他必生十二个族长,我也要使他成为大国。
[KJV]And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
[和合+]至于以实玛利3458,我也应允8085你:我必赐福1288给他,使他昌盛6509,极其3966-3966繁多7235。他必生3205十二6240-8147个族长5387;我也要使5414他成为大14191471
创18:20
[和合]耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
[KJV]And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
[和合+]耶和华30680559:所多玛5467和蛾摩拉6017的罪恶240339663513,声2201-7227闻于我。
创19:3
[和合]罗得切切地请他们,他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。
[KJV]And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
[和合+]罗得切切3966的请6484他们,他们这纔进去5493,到0935他屋1004里。罗得为他们预备6213筵席4960,烤0644无酵饼4682,他们就吃0398了。
创19:9
[和合]众人说:“退去吧!”又说:“这个人来寄居,还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚。”众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。
[KJV]And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.
[和合+]众人说0559:退去5066-1973罢!又说0559:这个人02590935寄居1481,还想要8199作官8199哪!现在我们要害7489你比害他们更甚。众人就向前拥挤6484-3966罗得3876,要5066攻破7665房门1817
创20:8
[和合]亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。
[KJV]Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
[和合+]亚比米勒0040清早1242起来7925,召7121了众3605臣仆5650来,将这些0428169736051696给他们听0241,他们0582都甚3966惧怕3372
创21:11
[和合]亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
[KJV]And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
[和合+]亚伯拉罕00850182他儿子1121的缘故16973966忧愁3415
创24:16
[和合]那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁打满了瓶,又上来。
[KJV]And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
[和合+]那女子5291容貌4758极其3966俊美2896,还是处女1330,也未曾有人0376亲近3045他。他下到33815869旁,打满4390了瓶3537,又上来5927
创24:35
[和合]耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。
[KJV]And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
[和合+]耶和华3068大大3966地赐福1288给我主人0113,使他昌大1431,又赐给5414他羊群6629、牛群1241、金20913701、仆56508198、骆驼1581,和驴2543
创26:13
[和合]他就昌大,日增月盛,成了大富户。
[KJV]And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
[和合+]0376就昌大1431,日增月盛,成了1431-14313966富户。
创26:16
[和合]亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧!因为你比我们强盛得多。”
[KJV]And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
[和合+]亚比米勒0040对以撒33270559:你离开我们去3212罢。因为你比我们强盛6105得多3966
创27:33
[和合]以撒就大大地战兢,说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福,他将来也必蒙福。”
[KJV]And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
[和合+]以撒3327就大大地1419-3966-2731战兢2729,说0559:你未来0935之先,是谁06456679了野味6718拿来0935给我呢?我已经吃0398了,为他祝福1288;他将来也必蒙福1288
创27:34
[和合]以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊!求你也为我祝福。”
[KJV]And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
[和合+]以扫62158085了他父亲0001的话1697,就放声6817-1419-396647516818,说0559:我父0001阿,求你也为我祝福1288
创30:43
[和合]
[KJV]
[和合+]于是雅各0376极其3966-3966发大6555,得了许多7227的羊群6629、仆56508198、骆驼1581,和驴2543
创32:8
[和合]说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
[KJV]And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
[和合+]雅各3290就甚3966惧怕3372,而且愁烦3334,便把那与他同在的人口5971和羊群6629、牛群1241、骆驼1581分做267381474264
创34:7
[和合]雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒。因示剑在以色列家作了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。
[KJV]And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done.
[和合+]雅各3290的儿子们1121听见8085这事,就从田野7704回来0935,人人0582忿恨6087,十分3966恼怒2734;因示剑在以色列3478家作了6213丑事5039,与雅各3290的女儿1323行淫7901,这本是不该做6213的事。
创34:12
[和合]任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把女子给我为妻。”
[KJV]Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
[和合+]任凭向我要7235多重3966的聘金4119和礼物4976,我必照你们所说的05595414你们;只要把女子52915414我为妻0802
创41:31
[和合]因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
[KJV]And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
[和合+]6440那以后的0310-3651饑荒745839663515,便不觉得3045先前的丰收7647了。
创41:49
[和合]约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
[KJV]And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
[和合+]约瑟3130积蓄6651五榖125039667235,如同海边3220的沙3220,无法2308计算5608,因为榖不可0369胜数4557
创47:13
[和合]饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人,因那饥荒的缘故,都饿昏了。
[KJV]And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
[和合+]饑荒745839663515,全地都绝了粮3899,甚至埃及47140776和迦南36670776的人因6440那饑荒7458的缘故都饿昏了3856
创47:27
[和合]以色列人住在埃及的歌珊地,他们在那里置了产业,并且生育甚多。
[KJV]And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
[和合+]以色列人3478住在3427埃及4714的歌珊16570776。他们在那里置了产业0270,并且生育650972353966
创50:9
[和合]又有车辆、马兵和他一同上去;那一帮人甚多。
[KJV]And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
[和合+]又有车辆7393马兵6571,和他一同上去5927;那一帮人426439663515
创50:10
[和合]他们到了约但河外、亚达的禾场,就在那里大大地号咷痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
[KJV]And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
[和合+]他们到了0935约但3383河外5676、亚达0329的禾场1637,就在那里大大14193966号咷559435154553。约瑟为6213他父亲0001哀哭0060了七76513117
出1:7
[和合]以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
[KJV]And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
[和合+]以色列34781121生养众多6509,并且繁茂8317-7235,极其强盛3966-3966-6105,满4390了那地0776
出1:20
[和合]神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
[KJV]Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
[和合+]0430厚待3190收生婆3205。以色列人5971多起来7235,极其3966强盛6105
出9:3
[和合]耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。
[KJV]Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
[和合+]耶和华3068的手3027加在1961你田间7704的牲畜4735上,就是在马5483、驴2543、骆驼1581、牛1241群、羊群6629上,必有重重的3966-3515瘟疫1698
出9:18
[和合]到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。
[KJV]Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
[和合+]到明天4279约在这时候6256,我必叫重大3966-3515的冰雹1259降下4305,自从4480埃及4714开国3117-3245以来,没有这样3644的冰雹。
出9:24
[和合]那时,雹与火搀杂,甚是利害,自从埃及成国以来,遍地没有这样的。
[KJV]So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
[和合+]那时,雹1259与火0784-3947搀杂8432,甚是3966利害3515,自从埃及4714成国1471以来,遍地0776没有这样的。
出10:14
[和合]蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是利害;以前没有这样的,以后也必没有。
[KJV]And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
[和合+]蝗虫0697上来5927,落5117在埃及4714的四境1366,甚是3966厉害3515;以前6440没有这样的3651,以后0310也必没有。
出10:19
[和合]耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。
[KJV]And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
[和合+]耶和华3068转了201539662389的西32207307,把蝗虫0697颳起5375,吹入862854883220;在埃及4714的四境1366连一0259个也没有留下7604
出11:3
[和合]耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西在埃及地法老臣仆和百姓的眼中,看为极大。
[KJV]And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.
[和合+]耶和华3068叫百姓5971在埃及人4714眼前5869蒙恩5414-2580,并且摩西4872在埃及47140776、法老6547臣仆5650,和百姓5971的眼中5869看为极39661419
出14:10
[和合]法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
[KJV]And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
[和合+]法老6547临近7126的时候,以色列3478112153755869看见埃及人4714赶来5265,就甚3966惧怕3372,向耶和华3068哀求6817
出19:16
[和合]到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大;营中的百姓尽都发颤。
[KJV]And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.
[和合+]到了第叁79923117早晨1242,在山2022上有雷轰6963、闪电1300,和密35156051,并且角7782696339662389,营中4264的百姓5971尽都发颤2729
出19:18
[和合]西乃全山冒烟,因为耶和华在火中降于山上;山的烟气上腾,如烧窑一般,遍山大大地震动。
[KJV]And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
[和合+]西乃5514全山2022冒烟6225,因为6440-0834耶和华3068在火中0784降于3381山上。山的烟气6227上腾5927,如烧窑3536-6227一般,遍山2022大大的3966震动2729
出19:19
[和合]角声渐渐地高而又高,摩西就说话, 神有声音答应他。
[KJV]And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
[和合+]77826963渐渐1980的高2390而又高3966,摩西4872就说话1696, 神0430有声音6963答应他6030
民11:10
[和合]摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
[KJV]Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
[和合+]摩西4872听见8085百姓5971,各0376在各家4940的帐棚0168门口6607哭号1058。耶和华3068的怒气0639便大3966发作2734,摩西4872就不喜悦7489-5869
民11:33
[和合]肉在他们牙齿之间尚未嚼烂,耶和华的怒气就向他们发作,用最重的灾殃击杀了他们。
[KJV]And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
[和合+]1320在他们牙齿8127之间尚未2962嚼烂3772,耶和华3068的怒气0639就向他们5971发作2734,用最39667227的灾殃4347击杀5221了他们5971
民12:3
[和合](摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。)
[KJV](Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)
[和合+]摩西4872为人极其3966谦和6035-6035,胜过世01276440的众人0120
民14:7
[和合]对以色列全会众说:“我们所窥探经过之地,是极美之地。
[KJV]And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.
[和合+]0559以色列3478全会571211210559:我们所窥探8446、经过5674之地0776是极3966-39662896之地0776
民14:39
[和合]摩西将这些话告诉以色列众人,他们就甚悲哀。
[KJV]And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
[和合+]摩西4872将这些话1697告诉1696以色列3478众人1121,他们5971就甚3966悲哀0056
民16:15
[和合]摩西就甚发怒,对耶和华说:“求你不要享受他们的供物,我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。”
[KJV]And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
[和合+]摩西4872就甚3966发怒2734,对耶和华30680559:求你不要享受6437他们的供物4503。我并没有夺过5375他们一匹02592543,也没有害过7489他们一个0259人。
民22:3
[和合]摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急。
[KJV]And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
[和合+]摩押人41246440以色列民5971甚多7227,就大大3966惧怕1481,心内忧急6973
民22:17
[和合]因为我必使你得极大的尊荣,你向我要什么,我就给你什么,只求你来为我咒诅这民。’”
[KJV]For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
[和合+]因为我必使3513你得极-39663513-3966的尊荣3513。你向我要0559甚么,我就给6213你甚么;只求你来3212为我咒诅6895这民5971
民32:1
[和合]流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多,他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,
[KJV]Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
[和合+]流便7205子孙1121和迦得1410子孙1121的牲畜4735极其3966-6099众多7227;他们看见7200雅谢32700776和基列15680776是可牧放牲畜4735之地4725
申2:4
[和合]你吩咐百姓说:“你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的境界;他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎。
[KJV]And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
[和合+]你吩咐6680百姓59710559:你们弟兄0251以扫6215的子孙11213427在西珥8165,你们要经过5674他们的境界1366。他们必惧怕3372你们,所以你们要分外3966谨慎8104
申3:5
[和合]这些城都有坚固的高墙,有门有闩。此外还有许多无城墙的乡村。
[KJV]All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many.
[和合+]这些城5892都有坚固的121913642346,有门1817有闩1280。此外还有许多3966-7235无城墙6521的乡村5892
申4:9
[和合]“你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生这事离开你的心,总要传给你的子子孙孙。
[KJV]Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons;
[和合+]你只要谨慎8104,殷勤3966保守8104你的心灵5315,免得忘记7911你亲眼5869所看见7200的事1697,又免得你一生3117-2416这事离5493开你的心3824;总要传3045给你的子1121子孙11211121
申4:15
[和合]“所以你们要分外谨慎,因为耶和华在何烈山,从火中对你们说话的那日,你们没有看见什么形象。
[KJV]Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
[和合+]所以,你们要分外3966谨慎8104;因为耶和华3068在何烈山2722、从火07848432对你们说话1696的那日3117,你们没有看见7200甚么形象8544
申6:3
[和合]以色列啊!你要听,要谨守遵行,使你可以在那流奶与蜜之地得以享福,人数极其增多,正如耶和华你列祖的 神所应许你的。
[KJV]Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
[和合+]以色列3478阿,你要听8085,要谨守8104遵行6213,使你可以在那流21002461与蜜1706之地0776得以享福3190,人数极其3966增多7235,正如耶和华3068―你列祖0001的 神0430所应许1696你的。
申6:5
[和合]你要尽心、尽性、尽力爱耶和华你的 神。
[KJV]And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.
[和合+]你要尽心3824、尽性5315、尽力39660157耶和华3068―你的 神0430
申9:20
[和合]耶和华也向亚伦甚是发怒,要灭绝他,那时我又为亚伦祈祷。
[KJV]And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
[和合+]耶和华3068也向亚伦0175甚是3966发怒0599,要灭绝8045他;那时6256我又为亚伦0175祈祷6419
申17:17
[和合]他也不可为自己多立妃嫔,恐怕他的心偏邪;也不可为自己多积金银。
[KJV]Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold.
[和合+]他也不可为自己多7235立妃嫔0802,恐怕他的心38245493邪;也不可为自己多3966723520913701
申20:15
[和合]离你甚远的各城,不是这些国民的城,你都要这样待他。
[KJV]Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
[和合+]离你甚3966远的7350各城5892,不是这些2007国民1471的城5892,你都要这样待6213他。
申30:14
[和合]这话却离你甚近,就在你口中,在你心里,使你可以遵行。
[KJV]But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.
[和合+]这话1697却离你甚39667138,就在你口中6310,在你心里3824,使你可以遵行6213
书1:7
[和合]只要刚强,大大壮胆,谨守遵行我仆人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏离左右,使你无论往哪里去,都可以顺利。
[KJV]Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper withersoever thou goest.
[和合+]只要刚强0553,大大3966壮胆2388,谨守8104遵行6213我仆人5650摩西4872所吩咐6680你的一切律法8451,不可偏离549380403225,使你无论往那里去3212,都可以顺利7919
书3:16
[和合]那从上往下流的水,便在极远之地,撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水,全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。
[KJV]That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.
[和合+]那从上4605往下3381流的水4325便在极39667368之地、撒拉但68916654的亚当01215892那里停住5975,立起6965成垒5067;那往3381亚拉巴6160的海3220,就是盐44173220,下流的水全然8552断绝3772。于是百姓5971在耶利哥3405的对面过去5674了。
书8:4
[和合]吩咐他们说:“你们要在城后埋伏,不可离城太远,都要各自准备。
[KJV]And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
[和合+]吩咐6680他们说0559:你们要在城58920310埋伏0693,不可离城589239667368,都要各自准备3559
书9:9
[和合]他们回答说:“仆人从极远之地而来,是因听见耶和华你 神的名声,和他在埃及所行的一切事,
[KJV]And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
[和合+]他们回答说0559:仆人5650从极39667350之地0776而来0935,是因听见8085耶和华3068―你 神0430的名声8034-8089和他在埃及4714所行6213的一切事,
书9:13
[和合]这皮酒袋,我们盛酒的时候,还是新的;看哪!现在已经破裂。我们这衣服和鞋,因为道路甚远,也都穿旧了。”
[KJV]And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
[和合+]这皮酒31964997,我们盛4390酒的时候还是新的2319;看哪,现在已经破裂1234。我们这衣服8008和鞋5275,因为道路187039667230,也都穿旧1086了。
书9:22
[和合]约书亚召了他们来,对他们说:“为什么欺哄我们说,我们离你们甚远呢?其实你们是住在我们中间。
[KJV]And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
[和合+]约书亚3091召了7121他们来,对他们说0559:为甚么欺哄7411我们说0559我们离你们甚39667350呢?其实你们是住3427在我们中间7130
书9:24
[和合]他们回答约书亚说:“因为有人实在告诉你的仆人,耶和华你的 神曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并在你们面前灭绝这地的一切居民。所以我们为你们的缘故,甚怕丧命,就行了这事。
[KJV]And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
[和合+]他们回答6030约书亚30910559:因为有人实在5046告诉5046你的仆人5650,耶和华3068―你的 神0430曾吩咐6680他的仆人5650摩西4872,把这全地0776赐给5414你们,并在你们面前6440灭绝8045这地0776的一切居民3427,所以我们为你们的缘故甚39663372丧命5315,就行了6213这事1697
书10:2
[和合]就甚惧怕;因为基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。
[KJV]That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
[和合+]就甚3966惧怕3372;因为基遍1391是一座大14195892,如都44675892一般,比艾城5857更大1419,并且城内的人0582都是勇士1368
书10:20
[和合]约书亚和以色列人大大杀败他们,直到将他们灭尽,其中剩下的人都进了坚固的城。
[KJV]And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities.
[和合+]约书亚3091和以色列34781121大大3966-1419杀败3615-5221-4347他们,直到将他们灭尽8552;其中剩下8300-8277的人都进0935了坚固的城4013-5892
书11:4
[和合]这些王和他们的众军都出来,人数多如海边的沙,并有许多马匹车辆。
[KJV]And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many.
[和合+]这些王和他们的众军4264都出来3318,人5971数多7227如海32208193的沙2344,并有许多3966-3966马匹5483车辆7393
书13:1
[和合]约书亚年纪老迈,耶和华对他说:“你年纪老迈了,还有许多未得之地,
[KJV]Now Joshua was old and stricken in years; and the LORD said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed.
[和合+]约书亚3091年纪311722040935,耶和华3068对他说0559:你年纪31172204迈了0935,还有760439667235未得3423之地0776
书22:5
[和合]只要切切地谨慎遵行耶和华仆人摩西所吩咐你们的诫命、律法,爱耶和华你们的 神,行他一切的道,守他的诫命,专靠他,尽心尽性事奉他。”
[KJV]But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.
[和合+]只要切切的3966谨慎8104遵行6213耶和华3068仆人5650摩西4872所吩咐6680你们的诫命4687律法8451,爱0157耶和华3068―你们的 神0430,行3212他一切的道1870,守8104他的诫命4687,专靠1692他,尽心3824尽性5315事奉5647他。
书22:8
[和合]对他们说:“你们带许多财物,许多牲畜和金、银、铜、铁,并许多衣服,回你们的帐棚去,要将你们从仇敌夺来的物,与你们众弟兄同分。”
[KJV]And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
[和合+]对他们说0559:你们带许多7227财物5233,许39667227牲畜4735和金2091、银3701、铜5178、铁1270,并许39667235衣服8008,回7725你们的帐棚0168去,要将你们从仇敌0341夺来的物7998,与你们众弟兄0251同分2505
书23:6
[和合]所以你们要大大壮胆,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,不可偏离左右。
[KJV]Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left;
[和合+]所以,你们要大大3966壮胆2388,谨守8104遵行62133789在摩西4872律法84515612上的一切话,不可偏离549380403225
书23:11
[和合]你们要分外谨慎,爱耶和华你们的 神。
[KJV]Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God.
[和合+]你们5315要分外3966谨慎8104,爱0157耶和华3068―你们的 神0430
士2:15
[和合]他们无论往何处去,耶和华都以灾祸攻击他们,正如耶和华所说的话,又如耶和华向他们所起的誓。他们便极其困苦。
[KJV]Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed.
[和合+]他们无论往何处去3318,耶和华3068都以灾祸7451攻击他们,正如耶和华3068所说的1696话,又如耶和华3068向他们所起的誓7650;他们便极其3966困苦3334
士3:17
[和合]他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。
[KJV]And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
[和合+]他将礼物4503献给7126摩押41244428伊矶伦5700原来伊矶伦5700极其3966肥胖1277
士6:6
[和合]以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,就呼求耶和华。
[KJV]And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD.
[和合+]以色列人34786440米甸人4080的缘故,极其3966穷乏1809,就呼求2199耶和华3068
士10:9
[和合]亚扪人又渡过约但河去攻打犹大和便雅悯,并以法莲族。以色列人就甚觉窘迫。
[KJV]Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed.
[和合+]亚扪59831121又渡过5674约但河3383去攻打3898犹大3063和便雅悯1144,并以法莲06691004。以色列人3478就甚3966觉窘迫3334
士12:2
[和合]耶弗他对他们说:“我和我的民与亚扪人大大争战,我招你们来,你们竟没有来救我脱离他们的手。
[KJV]And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
[和合+]耶弗他3316对他们说0559:我和我的民5971与亚扪5983;人1121大大3966争战0376-7379;我招2199你们来,你们竟没有来救3467我脱离他们的手3027
士13:6
[和合]妇人就回去对丈夫说:“有一个神人到我面前来,他的相貌如 神使者的相貌,甚是可畏。我没有问他从哪里来,他也没有将他的名告诉我,
[KJV]Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:
[和合+]妇人0802就回去0935对丈夫03760559:有一个 神043003760935我面前来,他的相貌4758如 神0430使者4397的相貌4758,甚是3966可畏3372。我没有问7592他从那里来,他也没有将他的名8034告诉5046我,
士15:18
[和合]参孙甚觉口渴,就求告耶和华说:“你既借仆人的手施行这么大的拯救,岂可任我渴死,落在未受割礼的人手中呢?”
[KJV]And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?
[和合+]参孙甚3966觉口渴6770,就求告7121耶和华30680559:你既藉仆人5650的手3027施行5414这么大1419的拯救8668,岂可任我渴67724191、落在5307未受割礼6189的人手3027中呢?
士18:9
[和合]他们回答说:“起来!我们上去攻击他们吧!我们已经窥探那地,见那地甚好。你们为何静坐不动呢?要急速前往得那地为业,不可迟延。
[KJV]And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.
[和合+]他们回答说0559:起来6965,我们上去5927攻击他们罢!我们已经窥探7200那地0776,见那地甚39662896。你们为何静坐2814不动6101呢?要急速前往32123423那地0776为业,不可迟延。
得1:13
[和合]你们岂能等着他们长大呢?你们岂能等着他们不嫁别人呢?我女儿们哪!不要这样,我为你们的缘故,甚是愁苦,因为耶和华伸手攻击我。”
[KJV]Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.
[和合+]你们岂能3860等着7663他们长大1431呢?你们岂能3860等着他们不嫁别人0376呢?我女儿们1323哪,不要这样。我为你们的缘故甚是3966愁苦4843,因为耶和华3068伸手3027攻击3318我。
得1:20
[和合]拿俄米对他们说:“不要叫我拿俄米(“拿俄米”就是“甜”的意思),要叫我玛拉(“玛拉”就是“苦”的意思),因为全能者使我受了大苦。
[KJV]And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
[和合+]拿俄米对他们说0559:不要叫7121我拿俄米5281(就是甜的意思),要叫7121我玛拉4755(就是苦的意思),因为全能者7706使我受了48433966苦。
撒上2:17
[和合]如此,这二少年人的罪在耶和华面前甚重了,因为他们藐视耶和华的祭物(或作“他们使人厌弃给耶和华献祭”)。
[KJV]Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
[和合+]如此,这二少年人5288的罪2403在耶和华3068面前644039661419了,因为他们藐视耶和华的祭物(或译:他们使人0582厌弃5006给耶和华3068献祭4503)。
撒上2:22
[和合]以利年甚老迈,听见他两个儿子待以色列众人的事,又听见他们与会幕门前伺候的妇人苟合。
[KJV]Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]以利5941年甚3966老迈2204,听见8085他两个儿子11216213以色列3478众人的事,又听见他们与会415001686607前伺候6633的妇人0802苟合7901
撒上4:10
[和合]非利士人和以色列人打仗,以色列人败了,各向各家奔逃。被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。
[KJV]And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
[和合+]非利士人6430和以色列人打仗3898,以色列人3478败了5062,各0376向各家0168奔逃5127,被杀的人434739661419,以色列3478的步兵7273仆倒了5307叁万7970-0505
撒上5:9
[和合]运到之后,耶和华的手攻击那城,使那城的人大大惊慌,无论大小都生痔疮。
[KJV]And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.
[和合+]运到5437之后0310,耶和华3068的手3027攻击5221那城5892,使那城5892的人0582大大3966-1419惊慌4103,无论大14196996都生痔疮2914-6076
撒上5:11
[和合]于是打发人去请非利士的众首领来,说:“愿你们将以色列 神的约柜送回原处,免得害了我们和我们的众民。”原来 神的手重重攻击那城,城中的人有因惊慌而死的;
[KJV]So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
[和合+]于是打发人7971去请0622非利士6430的众首领5633来,说0559:愿你们将以色列3478 神0430的约柜072779717725原处7971,免得害了7971我们和我们的众民7971!原来 神0430的手3027重重3966-3513攻击那城,城5892中的人有因惊慌4103而死4194的;
撒上11:6
[和合]扫罗听见这话,就被 神的灵大大感动,甚是发怒。
[KJV]And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
[和合+]扫罗7586听见8085这话1697,就被 神0430的灵7307大大感动6743,甚是2734-3966发怒0639
撒上11:15
[和合]
[KJV]
[和合+]众百姓5971就到了3212吉甲1537那里,在耶和华3068面前6440立扫罗7586为王4427,又在耶和华3068面前64402076平安祭8002-2077。扫罗7586和以色列3478众人0582大大3966欢喜8055
撒上12:18
[和合]于是撒母耳求告耶和华,耶和华就在这日打雷降雨,众民便甚惧怕耶和华和撒母耳。
[KJV]So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
[和合+]于是撒母耳8050求告7121耶和华3068,耶和华3068就在这日311754146963降雨4306,众民5971便甚3966惧怕3372耶和华3068和撒母耳8050
撒上14:20
[和合]扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。
[KJV]And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
[和合+]扫罗7586和跟随他的人5971都聚集2199,来到0935战场4421,看见非利士人0376用刀2719互相击杀7453,大大3966-1419惶乱4103
撒上14:31
[和合]这日以色列人击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑。百姓甚是疲乏,
[KJV]And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint.
[和合+]这日3117,以色列人击杀5221非利士人6430,从密抹4363直到亚雅崙0357。百姓5971甚是3966疲乏5774
撒上16:21
[和合]大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵器的人。
[KJV]And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
[和合+]大卫1732到了0935扫罗7586那里,就侍立5975在扫罗面前6440。扫罗甚3966喜爱0157他,他就作了扫罗拿5375兵器3627的人。
撒上17:11
[和合]扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
[KJV]When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
[和合+]扫罗7586和以色列众人3478听见8085非利士人6430的这些话1697,就惊惶2865,极其3966害怕3372
撒上17:24
[和合]以色列众人看见那人就逃跑,极其害怕。
[KJV]And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
[和合+]以色列3478众人0376看见7200那人0376,就逃跑5127,极其3966害怕3372
撒上18:8
[和合]扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:“将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。”
[KJV]And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
[和合+]扫罗75863966发怒2734,不喜悦3415-5869这话1697,就说0559:将万万72335414大卫1732,千千05055414我,只剩下王位4410没有给他了。
撒上18:30
[和合]
[KJV]
[和合+]每逢1767非利士6430军长8269出来3318打仗,大卫1732比扫罗7586的臣仆5650做事精明7919,因此他的名8034被人尊重3966-3365
撒上19:1
[和合]扫罗对他儿子约拿单和众臣仆说,要杀大卫;扫罗的儿子约拿单却甚喜爱大卫。
[KJV]And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.
[和合+]扫罗7586对他儿子1121约拿单3129和众臣仆56501696,要杀4191大卫1732;扫罗7586的儿子1121约拿单3083却甚3966喜爱2654大卫1732
撒上19:4
[和合]约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话,说:“王不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的,都与你大有益处。
[KJV]And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:
[和合+]约拿单3083向他父亲0001扫罗7586替大卫17321696好话2896,说0559:王4428不可得罪2398王的仆人5650大卫1732;因为他未曾得罪2398你,他所行4639的都与你大有3966益处2896
撒上20:19
[和合]你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候。
[KJV]And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
[和合+]你等叁日8027,就要速速3966下去3381,到0935你从前遇事4639所藏5641的地方4725,在3427以色0237磐石0068那里0681等候。
撒上21:12
[和合]大卫将这话放在心里,甚惧怕迦特王亚吉;
[KJV]And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
[和合+]大卫1732将这话1697放在7760心里3824,甚3966惧怕3372迦特16614428亚吉0397
撒上25:1
[和合]撒母耳死了。以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛,他自己的坟墓里(“坟墓”原文作“房屋”)。大卫起身,下到巴兰的旷野。
[KJV]And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
[和合+]在玛云4584有一个人0376,他的产业4639在迦密3760,是一个大3966富户1419,有叁79690505绵羊6629,一千0505山羊5795;他正在迦密3760剪羊毛1494-6629
撒上25:14
[和合]有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
[KJV]But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
[和合+]但是那些人0582待我们甚39662896;我们在田野7704与他们来往1980的时候3117,没有受他们的欺负3637,也未曾失落6485甚么3972
撒上25:35
[和合]大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!”
[KJV]So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
[和合+]亚比该00260935拿八5037那里,见他在家1004里设摆筵席4960,如同王4428的筵席4960;拿八5037快乐289639667910。亚比该无论大14196996事都没有1697告诉5046他,就等到次日早晨1242-0216
撒上26:21
[和合]扫罗说:“我有罪了!我儿大卫,你可以回来,因你今日看我的性命为宝贵,我必不再加害于你。我是糊涂人,大大错了。”
[KJV]Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.
[和合+]扫罗75860559:我有罪了2398!我儿1121大卫1732,你可以回来7725,因你今日3117看我的性命5315为宝贵3365;我必不再加害7489于你。我是糊涂人5528,大大7235-3966错了7686
撒上28:15
[和合]撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗回答说:“我甚窘急,因为非利士人攻击我, 神也离开我,不再借先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。”
[KJV]And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.
[和合+]撒母耳8050对扫罗75860559:你为甚么搅扰7264我,招我上来5927呢?扫罗7586回答0559说:我甚3966窘急6887;因为非利士人6430攻击3898我, 神0430也离开5493我,不再藉3027先知5030或梦2472回答6030我。因此请7121你上来,好指示3045我应当怎样行6213
撒上28:20
[和合]扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话,甚是惧怕。那一昼一夜,没有吃什么,就毫无气力。
[KJV]Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.
[和合+]扫罗7586猛然4116仆倒5307,挺身4393-6967在地0776,因撒母耳8050的话1697甚是3966惧怕3372;那一昼3117一夜3915没有吃0398甚么,就毫无气力3581
撒上28:21
[和合]妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:“婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。
[KJV]And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
[和合+]妇人08020935扫罗7586面前,见7200他极其3966惊恐0926,对他说0559:婢女8198听从8085你的话6963,不顾惜7760-3709自己的性命5315,遵从8085你所吩咐1696的。
撒上30:6
[和合]大卫甚是焦急,因众人为自己的儿女苦恼,说:“要用石头打死他!”大卫却倚靠耶和华他的 神,心里坚固。
[KJV]And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God.
[和合+]大卫1732甚是3966焦急3334,因众人5971为自己的儿11211323苦恼4843,说0559:要用石头打死5619他。大卫1732却倚靠耶和华3068―他的 神0430,心里坚固2388
撒上31:3
[和合]势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
[KJV]And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
[和合+]势派甚大3513,扫罗7586被弓箭3384-71980582追上4672,射伤2342甚重3966
撒上31:4
[和合]就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我,凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他,扫罗就自己伏在刀上死了。
[KJV]Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.
[和合+]就吩咐05595375他兵器3627的人说:你拔出80252719来,将我刺1856死,免得那些未受割礼的人618909351856我,凌辱5953我。但拿5375兵器3627的人甚3966惧怕3372,不肯0014刺他;扫罗7586就自己伏在53072719上死了。
撒下1:26
[和合]我兄约拿单哪!我为你悲伤!我甚喜悦你!你向我发的爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。
[KJV]I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
[和合+]我兄0251约拿单3083哪,我为你悲伤6887!我甚3966喜悦5276你!你向我发的爱情0160奇妙非常6381,过于妇女0802的爱情0160
撒下3:8
[和合]押尼珥因伊施波设的话,就甚发怒,说:“我岂是犹大的狗头呢?我恩待你父扫罗的家,和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗?
[KJV]Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman?
[和合+]押尼珥0074因伊施波设0378的话1697就甚3966发怒2734,说0559:我岂是犹大3063的狗36117218呢?我恩26176213你父0001扫罗7586的家1004和他的弟兄0251、朋友4828,不将你交在4672大卫17323027里,今日3117你竟为这妇人0802责备6485我么?
撒下8:8
[和合]大卫王又从属哈大底谢的比他和比罗他城中,夺取了许多的铜。
[KJV]And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.
[和合+]大卫17324428又从属哈大底谢1909的比他0984和比罗他1268城中5892夺取了3947许多7235-3966的铜5178
撒下10:5
[和合]有人告诉大卫,他就差人去迎接他们,因为他们甚觉羞耻。告诉他们说:“可以住在耶利哥,等到胡须长起再回来。”
[KJV]When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
[和合+]有人告诉5046大卫1732,他就差7971人去迎接7125他们,(因为他们甚3966觉羞耻3637),告诉0559他们说:可以住在3427耶利哥3405,等到鬍鬚2206长起6779再回来7725
撒下11:2
[和合]一日太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美。
[KJV]And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
[和合+]一日,太阳平西6153-6256,大卫1732从床上4904起来6965,在王44281004的平顶上1406游行1980,看见7200一个妇人0802沐浴7364,容貌475839662896
撒下12:2
[和合]富户有许多牛群羊群;
[KJV]The rich man had exceeding many flocks and herds:
[和合+]富户62237235许多3966牛群6629羊群1241
撒下12:5
[和合]大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死!
[KJV]And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die:
[和合+]大卫1732就甚396627340639那人0376,对拿单54160559:我指着永生的2416耶和华3068起誓,行6213这事的人037611214194
撒下12:30
[和合]夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(“王”或作“玛勒堪”玛勒堪即米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子,重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,
[KJV]And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
[和合+]夺了3947亚扪人之王4428所戴的金冠冕5850(王:或译玛勒堪;玛勒堪就是米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子20914948一他连得3603,又嵌着宝33680068。人将这冠冕戴在大卫1732头上7218。大卫从城里5892夺了3318许多3966财物7235
撒下13:3
[和合]暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子;这约拿达为人极其狡猾。
[KJV]But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab was a very subtil man.
[和合+]暗嫩0550有一个朋友7453,名叫8034约拿达3122,是大卫1732长兄0251示米亚8093的儿子1121。这约拿达3122为人0376极其3966狡猾2450
撒下13:15
[和合]随后,暗嫩极其恨她,那恨她的心,比先前爱她的心更甚!对她说:“你起来去吧!”
[KJV]Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
[和合+]随后,暗嫩0550极其3966-14198130他,那恨8130他的心比先前爱0157他的心更甚1419,对他说0559:你起来6965,去罢3212
撒下13:21
[和合]大卫王听见这事,就甚发怒。
[KJV]But when king David heard of all these things, he was very wroth.
[和合+]大卫17324428听见8085这事1697,就甚3966发怒2734
撒下13:36
[和合]话才说完,王的众子都到了,放声大哭;王和臣仆,也都哭得甚恸。
[KJV]And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
[和合+]话纔说16963615,王4428的众子1121都到了0935,放53756963大哭1058。王4428和臣仆5650也都哭1058得甚39661065-1419
撒下18:17
[和合]他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回各家去了。
[KJV]And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent.
[和合+]他们将3947押沙龙00537993在林3293中一个大14196354里,上头堆起5324一大堆3966-1419-1530石头0068。以色列3478众人都逃跑5127,各回各家去了。
撒下19:33
[和合]王对巴西莱说:“你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。”
[KJV]And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
[和合+]巴西莱1271年纪老迈3966-2204,已经八十80848141-1121了。王4428住在7871玛哈念4266的时候,他就拿食物3557来供给王;他原是大富户3966-1419-0376
撒下24:10
[和合]大卫数点百姓以后,就心中自责,祷告耶和华说:“我行这事大有罪了。耶和华啊!求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。”
[KJV]And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
[和合+]大卫1732数点5608百姓5971以后0310,就心3820中自责5221,祷告耶和华30680559:我行6213这事大3966有罪2398了。耶和华3068啊,求你除掉5674仆人5650的罪孽5771,因我所行的甚是3966愚昧5528
撒下24:14
[和合]大卫对迦得说:“我甚为难。我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。”
[KJV]And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.
[和合+]大卫1732对迦得14100559:我甚3966为难6887!我愿落5307在耶和华3068的手3027里,因为他有丰盛的7227怜悯7356。我不愿落5307在人0120的手3027里。
王上1:4
[和合]这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。
[KJV]And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
[和合+]这童女5291极其3966美貌3303,他奉养55324428,伺候8334王,王4428却没有与他亲近3045
王上1:6
[和合]他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是作什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。
[KJV]And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
[和合+]他父亲0001素来3117没有使他忧闷6087,说0559:你是做6213甚么呢?他甚3966俊美2896-8389,生3205在押沙龙0053之后0310
王上1:15
[和合]拔示巴进入内室见王,王甚老迈,书念的童女亚比煞正伺候王。
[KJV]And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
[和合+]拔示巴1339进入0935内室2315见王4428,王44283966老迈2204,书念7767的童女亚比煞0049正伺候83344428
王上2:12
[和合]所罗门坐他父亲大卫的位,他的国甚是坚固。
[KJV]Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
[和合+]所罗门80103427他父亲0001大卫1732的位3678,他的国4438甚是坚固3966
王上4:29
[和合]神赐给所罗门极大的智慧聪明和广大的心,如同海沙不可测量。
[KJV]And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.
[和合+]0430赐给5414所罗门801039667235的智慧2451聪明8394和广大7341的心3820,如同海32202344不可测量。
王上5:7
[和合]希兰听见所罗门的话,就甚喜悦,说:“今日应当称颂耶和华,因他赐给大卫一个有智慧的儿子,治理这众多的民。”
[KJV]And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people.
[和合+]希兰2438听见8085所罗门8010的话1697,就甚3966喜悦8055,说0559:今日3117应当称颂1288耶和华3068;因他赐给5414大卫1732一个有智慧2450的儿子1121,治理这众多7227的民5971
王上7:47
[和合]这一切所罗门都没有过秤,因为甚多,铜的轻重也无法可查。
[KJV]And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.
[和合+]这一切所罗门8010都没有过秤;因为甚3966-39667230,铜5178的轻重4948也无法可查2713
王上10:2
[和合]跟随她到耶路撒冷的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门王,就把心里所有的对所罗门都说出来。
[KJV]And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
[和合+]跟随他到0935耶路撒冷3389的人242839663515,又有骆驼1581驮着5375香料1314、宝33680068,和许多3966-7227金子2091。他来0935见了所罗门8010王,就把心里3824所有的对所罗门都说出来1696
王上10:10
[和合]于是,示巴女王将一百二十他连得金子,和宝石,与极多的香料,送给所罗门王。她送给王的香料,以后奉来的不再有这样多。
[KJV]And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
[和合+]于是,示巴女王将一百3967二十6242他连得3603金子2091和宝33680068,与极39667235的香料1314,送给5414所罗门王4428。他送给54144428的香料,以后奉来0935的不再有这样19317230
王上10:11
[和合]希兰的船只从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木(或作“乌木“下同。)和宝石来。
[KJV]And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones.
[和合+]〈希兰2438的船隻0590从俄斐0211运了5375金子2091来,又从俄斐0211运了0935许多3966-7235檀香04846086(或作乌木;下同)和宝33680068来。
王上11:19
[和合]哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。
[KJV]And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
[和合+]哈达1908在法老6547面前586939664672恩惠2580,以致法老将王后1377答比匿8472的妹子02695414他为妻0802
王上17:17
[和合]这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了;病得甚重,以致身无气息。
[KJV]And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
[和合+]这事1697以后0310,作那家1004主母1172的妇人0802,他儿子1121病了2470;病2483得甚39662389,以致身无气息5397
王上18:3
[和合]亚哈将他的家宰俄巴底召了来。俄巴底甚是敬畏耶和华,
[KJV]And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly:
[和合+]亚哈0256将他的家宰俄巴底5662召了7121来。〈俄巴底5662甚是3966敬畏3373耶和华3068
王上21:26
[和合]就照耶和华在以色列人面前所赶出的亚摩利人,行了最可憎恶的事,信从偶像。)
[KJV]And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.
[和合+]就照耶和华3068在以色列34781121面前6440所赶出3423的亚摩利人0567,行了最3966可憎恶8581的事,信从3212-0310偶象1544。)
王下10:4
[和合]他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
[KJV]But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
[和合+]他们却甚3966-3966惧怕3372,彼此说0559:二81474428在他面前6440尚且站立5975不住,我们怎能站5975得住呢。
王下14:26
[和合]因为耶和华看见以色列人甚是艰苦,无论困住的自由的都没有了,也无人帮助以色列人。
[KJV]For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
[和合+]因为耶和华3068看见7200以色列3478人甚是3966艰苦4784,无论困住的、自由的都没有了6113,也无人帮助5826以色列3478人。
王下17:18
[和合]所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
[KJV]Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
[和合+]所以耶和华3068向以色列3478人大大3966发怒0599,从自己面前赶出5493他们,只剩下7604犹大3063一个支派7626
王下21:16
[和合]玛拿西行耶和华眼中看为恶的事,使犹大人陷在罪里,又流许多无辜人的血,充满了耶路撒冷,从这边直到那边。
[KJV]Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the LORD.
[和合+]玛拿西45196213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,使犹大人3063陷在罪2398里,又流8210许多3966-7235无辜人5355的血1818,充满了4390耶路撒冷3389,从这边6310直到那边6310
王下23:25
[和合]在约西亚以前,没有王象他尽心尽性尽力地归向耶和华,遵行摩西的一切律法;在他以后,也没有兴起一个王象他。
[KJV]And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.
[和合+]在约西亚以前6440没有王4428象他尽心3824、尽性5315、尽力3966地归向7725耶和华3068,遵行摩西4872的一切律法8451;在他以后0310也没有兴起6965一个王象他。
代上10:4
[和合]就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他。
[KJV]Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.
[和合+]就吩咐拿5375他兵器3627的人说0559:你拔出80252719来,将我刺1856死,免得那些未受割礼的人61890935凌辱5953我。但拿5375兵器3627的人甚3966惧怕3372,不肯0014刺他;
代上16:25
[和合]因耶和华为大,当受极大的赞美!他在万神之上,当受敬畏!
[KJV]For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods.
[和合+]因耶和华3068为大1419,当受极大3966的赞美1984;他在万 神0430之上,当受敬畏3372
代上18:8
[和合]大卫又从属哈大利谢的提巴(“提巴”或作“比他”)和均二城中,夺取了许多的铜。后来所罗门用此制造铜海、铜柱,和一切的铜器。
[KJV]Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass.
[和合+]大卫1732又从属哈大利谢1928的提巴2880(或作比他)和均3560二城5892中夺取了394739667227的铜5178。后来所罗门8010用此制造621351783220、铜柱5982,和一切的铜51783627
代上19:5
[和合]有人将臣仆所遇的事告诉大卫,他就差人去迎接他们,因为他们甚觉羞耻。告诉他们说:“可以住在耶利哥,等到胡须长起再回来。”
[KJV]Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
[和合+]有人将臣仆0582所遇的事告诉5046大卫1732,他就差人7971去迎接7125他们,因为他们05823966觉羞耻3637;告诉0559他们说:可以住3427在耶利哥3405,等到鬍鬚2206长起6779再回来7725
代上20:2
[和合]大卫夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(“王”或作“玛勒堪”,“玛勒堪”即“米勒公”,亚扪族之神名),其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,
[KJV]And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David's head: and he brought also exceeding much spoil out of the city.
[和合+]大卫1732夺了3947亚扪人之王4428-7218(王或作玛勒堪。玛勒堪即米勒公,是亚扪族之 神0430名)所戴的金冠冕5850,其上的金子20914948一他连得3603,又嵌着宝33680068;人将这冠冕戴在大卫17327218上。大卫1732从城5892里夺了3318许多3966-7235财物7998
代上21:8
[和合]大卫祷告 神说:“我行这事大有罪了!现在求你除掉仆人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。”
[KJV]And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
[和合+]大卫1732祷告 神04300559:我行6213这事16973966有罪2398了!现在求你除掉5674仆人5650的罪孽5771,因我所行的甚3966是愚昧5528
代上21:13
[和合]大卫对迦得说:“我甚为难,我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。”
[KJV]And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man.
[和合+]大卫1732对迦得14100559:我甚3966为难6887。我愿落5307在耶和华3068的手3027里,因为他有丰盛3966-7227的怜悯7356;我不愿落5307在人0120的手3027里。
代下4:18
[和合]所罗门制造的这一切甚多,铜的轻重,无法可查。
[KJV]Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
[和合+]所罗门8010制造6213的这一切甚多7230-3966,铜5178的轻重4948无法可查2713
代下7:8
[和合]那时所罗门和以色列众人,就是从哈马口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成为大会,守节七日。
[KJV]Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt.
[和合+]那时6256所罗门8010和以色列众人,就是从哈马25740935直到埃及4714小河5158,所有的以色列人3478都聚集成为大3966-14196951,守6213228276513117
代下9:1
[和合]示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试问所罗门。跟随她的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门,就把心里所有的,对所罗门都说出来。
[KJV]And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
[和合+]示巴7614女王4436听见8085所罗门8010的名声8088,就来到0935耶路撒冷3389,要用难解的话2420试问5254所罗门8010;跟随他的人242839663515,又有骆驼1581驮着5375香料1314、宝33680068,和许多7230金子2091。他来见0935了所罗门8010,就把心里3824所有的对所罗门8010都说1696出来。
代下9:9
[和合]于是示巴女王将一百二十他连得金子和宝石,与极多的香料送给所罗门王。她送给王的香料,以后再没有这样的。
[KJV]And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon.
[和合+]于是示巴7614女王4436将一百3967二十6242他连得3603金子2091和宝33680068,与极多的3966-7230香料1314送给5414所罗门80104428;他送给54144428的香料1314,以后再没有这样的。
代下11:12
[和合]他在各城里预备盾牌和枪,且使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。
[KJV]And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.
[和合+]他在各城5892里预备盾牌6793和枪7420,且使城极其7235-3966坚固2388。犹大3063和便雅悯1144都归了他。
代下14:12
[和合]于是耶和华使古实人败在亚撒和犹大人面前,古实人就逃跑了。
[KJV]So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.
[和合+]亚撒0609和跟随他的军兵5971追赶7291他们,直到基拉耳1642。古实人3569被杀的5307甚多,不能再4241强盛,因为败在7665耶和华3068与他军兵4264面前6440。犹大人就夺了5375许多3966-7235财物7998
代下16:8
[和合]古实人、路比人的军队不是甚大吗?战车马兵不是极多吗?只因你仰赖耶和华,他便将他们交在你手里。
[KJV]Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand.
[和合+]古实人3569、路比人3864的军队2428不是甚大7230么?战车7393马兵6571不是极39667235么?只因你仰赖8172耶和华3068,他便将他们交在5414你手里3027
代下16:14
[和合]
[KJV]
[和合+]6912在大卫17325892自己所凿3738的坟墓6913里,放在7901床上4904,其床堆满4390各样2177馨香的香料1314,就是按做香的4842作法4639调和7543的香料,又为他烧了8313-8316许多3966-1419的物件。
代下24:24
[和合]亚兰的军兵,虽来了一小队,耶和华却将大队的军兵交在他们手里,是因犹大人离弃耶和华他们列祖的 神,所以借亚兰人惩罚约阿施。
[KJV]For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash.
[和合+]亚兰0758的军兵2428虽来了0935一小队4705-0582,耶和华3068却将大队的3966-7230军兵2428交在5414他们手里3027,是因犹大人离弃5800耶和华3068―他们列祖0001的 神0430,所以藉亚兰人惩罚6213-8201约阿施3101
代下25:10
[和合]于是,亚玛谢将那从以法莲来的军兵分别出来,叫他们回家去。故此,他们甚恼怒犹大人,气忿忿地回家去了。
[KJV]Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger.
[和合+]于是亚玛谢0558将那从以法莲06690935的军兵1416分别0914出来,叫他们回32124725去。故此,他们甚3966恼怒0639-2734犹大人3063,气忿忿地2750-0639回家4725去了7725
代下32:27
[和合]希西家大有尊荣资财,建造府库,收藏金银、宝石、香料、盾牌和各样的宝器。
[KJV]And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels;
[和合+]希西家3169大有3966-7235尊荣3519赀财6239,建造6213府库0214,收藏金20913701、宝33680068、香料1314、盾牌4043,和各样的宝25323627
代下32:29
[和合]并且建立城邑,还有许多的羊群牛群,因为 神赐他极多的财产。
[KJV]Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
[和合+]并且建立6213城邑5892,还有许多的723066294735牛群1241,因为 神04305414他极39667227的财产7399
代下33:12
[和合]他在急难的时候,就恳求耶和华他的 神,且在他列祖的 神面前极其自卑。
[KJV]And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
[和合+]他在急难6887的时候,就恳求2470耶和华3068―他的 神0430,且在他列祖0001的 神0430面前6440极其3966自卑3665
代下33:14
[和合]此后,玛拿西在大卫城外,从谷内基训西边,直到鱼门口,建筑城墙,环绕俄斐勒,这墙筑得甚高。又在犹大各坚固城内,设立勇敢的军长。
[KJV]Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah.
[和合+]此后0310,玛拿西在大卫173258922435,从谷内5158基训1521西边4628直到093517098179口,建筑1129城墙2346,环绕5437俄斐勒6077,这墙筑得甚39661361;又在犹大3063各坚固12195892内设立7760勇敢的军24288269
代下35:23
[和合]弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重伤,你拉我出阵吧!”
[KJV]And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
[和合+]弓箭手3384射中3384约西亚29774428。王4428对他的臣仆56500559:我受了重39662470,你拉我出阵罢5674
拉10:1
[和合]以斯拉祷告、认罪、哭泣,俯伏在 神殿前的时候,有以色列中的男女孩童,聚集到以斯拉那里,成了大会,众民无不痛哭。
[KJV]Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore.
[和合+]以斯拉5830祷告6419,认罪3034,哭泣1058,俯伏5307在 神0430殿10046440的时候,有以色列3478中的男05820802孩童3206聚集6908到以斯拉那里,成了大3966-72276951,众民5971无不痛哭7235-1059
尼2:2
[和合]王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。”于是我甚惧怕。
[KJV]Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid,
[和合+]4428对我说0559:你既没有病2470,为甚么面6440带愁容7451呢?这不是别的,必是你心中3820愁烦7455。于是我甚3966惧怕3372
尼4:1
[和合]参巴拉听见我们修造城墙,就发怒;大大恼恨,嗤笑犹大人。
[KJV]But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
[和合+]参巴拉5571、多比雅2900、亚拉伯人6163、亚扪人5984、亚实突人0796听见8085修造0724-5927耶路撒冷3389城墙2346,着手进行2490堵塞5640破裂的地方6555,就甚3966发怒2734
尼5:6
[和合]我听见他们呼号,说这些话,便甚发怒。
[KJV]And I was very angry when I heard their cry and these words.
[和合+]我听见8085他们呼号2201说这些话1697,便甚3966发怒2734
尼6:16
[和合]我们一切仇敌四围的外邦人,听见了便惧怕,愁眉不展,因为见这工作完成,是出乎我们的 神。
[KJV]And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
[和合+]我们一切仇敌0341、四围的5439外邦人1471听见了8085便惧怕,愁眉不展3966-5307-5869;因为见3045这工作4399完成6213是出乎我们的 神0430
尼8:17
[和合]从掳到之地归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的时候,直到这日,以色列人没有这样行。于是众人大大喜乐。
[KJV]And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
[和合+]从掳到之地7628归回7725的全会众6951就搭62135521,住在34275521里。从嫩5126的儿子1121约书亚3442的时候3117直到这日3117,以色列34781121没有这样行6213。于是众人大大3966-1419喜乐8057
尼13:8
[和合]我甚恼怒,就把多比雅的一切家具,从屋里都抛出去,
[KJV]And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber.
[和合+]我甚3966恼怒3415,就把多比雅2900的一切家10043627从屋3957里都抛7993出去2351
斯1:12
[和合]王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。
[KJV]But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
[和合+]王后4436瓦实提2060却不肯3985遵太监5631所传的302744281697而来0935,所以王44283966发怒7107,心如火烧1197
斯4:4
[和合]王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她甚是忧愁,就送衣服给末底改穿;要他脱下麻衣,他却不受。
[KJV]So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.
[和合+]王后4436以斯帖0635的宫女5291和太监56310935把这事告诉5046以斯帖,他甚是3966忧愁2342,就送7971衣服0899给末底改4782穿3847,要他脱下5493麻衣8242,他却不受6901
伯1:3
[和合]他的家产有七千羊,三千骆驼,五百对牛,五百母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中就为至大。
[KJV]His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.
[和合+]他的家产4735有七765105056629,叁79690505骆驼1581,五2568396767761241,五25683967母驴0860,并有许39667227仆婢5657。这人0376在东方69241121中就为至大1419
伯2:13
[和合]
[KJV]
[和合+]他们就同他七76513117765139153427在地0776上,一个人也不向他说1696句话1697,因为他极3966-1431其痛苦3511
伯8:7
[和合]你起初虽然微小,终久必甚发达。
[KJV]Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
[和合+]你起初7225虽然微小4705,终久0319必甚3966发达7685
伯35:15
[和合]但如今因他未曾发怒降罚,也不甚理会狂傲;
[KJV]But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
[和合+]但如今因他未曾发怒0639降罚6485,也不甚3966理会3045狂傲6580
诗6:3
[和合]我心也大大地惊惶。耶和华啊!你要到几时才救我呢?
[KJV]My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?
[和合+]我心5315也大大地3966惊惶0926。耶和华3068啊,你要到几时纔救我呢?
诗6:10
[和合]
[KJV]
[和合+]我的一切仇敌0341都必羞愧0954,大大3966惊惶0926;他们必要退后7725,忽然7281羞愧0954
诗21:1
[和合]耶和华啊!王必因你的能力欢喜,因你的救恩,他的快乐何其大!
[KJV]The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice!
[和合+](大卫1732的诗4210,交与伶长5329。)耶和华3068啊,王4428必因你的能力5797欢喜8055;因你的救恩3444,他的快乐1523何其大3966
诗31:11
[和合]我因一切敌人成了羞辱,在我的邻舍跟前更甚;那认识我的都惧怕我,在外头看见我的都躲避我。
[KJV]I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
[和合+]我因一切敌人6887成了羞辱2781,在我的邻舍7934跟前更甚3966;那认识3045我的都惧怕6343我,在外头2351看见7200我的都躲避5074我。
诗38:6
[和合]我疼痛,大大拳曲,终日哀痛。
[KJV]I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
[和合+]我疼痛5753,大大3966拳曲7817,终19803117哀痛6937
诗38:8
[和合]我被压伤,身体疲倦;因心里不安,我就唉哼。
[KJV]I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
[和合+]我被压17943966,身体疲倦6313;因心3820里不安5100,我就唉哼7580
诗46:1
[和合]神是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时的帮助。
[KJV]God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
[和合+](可拉7141后裔1121的诗歌7892,交与伶长5329。调用女音5961。) 神0430是我们的避难所4268,是我们的力量5797,是我们在患难6869中随时的3966-4672帮助5833
诗47:9
[和合]
[KJV]
[和合+]列邦5971的君王5081聚集0622要作亚伯拉罕0085之 神0430的民5971。因为世界0776的盾牌4043是属 神0430的;他为至39665927
诗48:1
[和合]耶和华本为大,在我们 神的城中,在他的圣山上,该受大赞美。
[KJV]Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.
[和合+](可拉7141后裔1121的诗歌7892-4210。)耶和华3068本为大1419!在我们 神0430的城5892中,在他的圣69442022上,该受大3966赞美1984
诗50:3
[和合]我们的 神要来,决不闭口;有烈火在他面前吞灭,有暴风在他四围大刮。
[KJV]Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
[和合+]我们的 神0430要来0935,决不闭口2790。有烈火0784在他面前6440吞灭0398;有暴风8175在他四围54393966颳。
诗78:29
[和合]他们吃了,而且饱足;这样,就随了他们所欲的。
[KJV]So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
[和合+]他们吃0398了,而且饱足7646-3966;这样就随0935了他们所欲8378的。
诗78:59
[和合]神听见就发怒,极其憎恶以色列人,
[KJV]When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
[和合+]0430听见就发怒5674,极其3966憎恶3988以色列3478人。
诗79:8
[和合]求你不要记念我们先祖的罪孽,向我们追讨;愿你的慈悲快迎着我们,因为我们落到极卑微的地步。
[KJV]O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
[和合+]求你不要纪念2142我们先祖7223的罪孽5771,向我们追讨;愿你的慈悲73564118迎着6923我们,因为我们落到1809极-3966卑微1809的地步。