Strong's Number: 3004 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3004 lego {leg'-o}
字根字; TDNT - 4:69,505; 动词
钦定本 - say 1184, speak 61, call 48, tell 33, misc 17; 1343
1) (以口头或书面表达) 说, 告诉, 表述
2) (以具体的方式表达) 说
2a) 问
2b) 回答
2c) 命令, 勉励, 劝告, 引导
2d) 断言, 保证
2e) 主张, 宣布, 声称
3) 告知, 通知
4) 称呼, 叫名字
03004 λέγω 动词
不完ἔλεγον,仅用现在式和现在不完成式;其他的时态由εἶπον代替;「说话」。
甲、一般用法:「说话」,用口头来表达,但也用书写的。
一、带所说的内容:
A. 用直接受格ταύτην τ. παραβολήν用比喻路13:6 。(τὴν) ἀλήθειαν真理, 约8:45,46 罗9:1 提前2:7 。ἀληθῆ真的, 约19:35 。παροιμίαν οὐδεμίαν不用比喻, 约16:29 。τὶ καινότερον新闻, 徒17:21 。τί λέγουσιν 这些人所的, 太21:16 ;参 路18:6 林前14:16 。τί λέγω,我又何必再呢? 来11:32 。ὃ λέγει所的, 路9:33 ;参 提后2:7 门1:21 。ἃ λέγουσιν所的话, 提前1:7 。ταῦτα (τοῦτο) λ.这话, 路9:34 路11:45 下; 路13:17 约2:22 ;τοιαῦτα λ.这样话的人, 来11:14 。τὸ αὐτό λέγειν一样的话, 林前1:10 。并τινί τι告诉某人某事,παραβολὴν αὐτοῖς对他们一个比喻, 路18:1 原文。μυστήριον ὑμῖν奥秘的事告诉你们, 林前15:51 。τ. ἀλήθειαν ὑμῖν将真情告诉你们, 约16:7 。ὃ λέγω ὑμῖν我告诉你们的, 太10:27 。μηδενὶ λ. τοῦτο不可将这事告诉人, 路9:21 。οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν他们也不向他什么, 约7:26 。ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν曾把这些事告诉你们, 帖后2:5 。τὶ πρός τινα:παρα& βολὴν πρὸς αὐτοὺς设一个比喻,对他们, 路5:36 ;参 路14:7 路20:9路24:10 路11:53 异版。

B. 其他文法结构:
1. 用直述句,或带直接问句,大部份为独立用法(几乎常常), 太9:34 太12:44 可3:30 路5:39 约1:29,36 林前12:3 雅4:13 ;也常带ὅτι, 太9:18 可1:15 可2:12 可3:21,22 可5:28 可6:14,15,35 可7:20 路1:24 路4:41 路17:10 路21:8 异版, 约6:14 约7:12 约8:33 徒2:13 徒11:2 ,并常。καὶ ἔλεγεν又对他们说, 可4:21,24,26,30 。

2. 用间述句或间接问句;独立用法: 太21:27 可11:33 下; 路20:8 。由ὅτι带出, 路22:70 徒20:23 。用直接受格带不定词,τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τ. υἱὸν τ. ἀνθρώπου人我人子是谁, 太16:13 ;参 太16:15 节, 路9:20 路11:18 路23:2 下; 路24:23 下; 约12:29 上; 徒4:32 徒8:9 徒17:7 。仅带不定词, 路24:23 上; 雅2:14 约壹2:6,9 。

二、带说话对象的人或物,或所指的意思。
A. 带一个介系词,περί τινος, οἱ Φαρισαῖοι ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει 法利赛人…就看出他是指著他们的, 太21:45 ;λέγει περὶ αὐτοῦ指著他约1:47 ;参 约2:21 约11:13 约13:18,22 。εἴς τινα 徒2:25 弗5:32 。ἐπί τινα, 来7:13 。πρός τινα, 路12:41 来1:7

B. 仅带一个直接受格,说某人或某事,τ. ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε你们的这个人, 可14:71 。ἔλεγεν τὸν Ἰούδαν 指著犹大的, 约6:71 。συνείδησιν λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ 我的良心,不是你的, 林前10:29 。 τοῦτο δὲ λέγω但我是这么加3:17 ;参 林前1:12 上。※ 太26:70 可14:68 路22:60

三、带被说某事的对象,大部份为间接受格, 太8:7 可2:8,17,18 路3:7 路5:24 约1:39,41,43 ,并常。πρός τινα(另见一A.上), 可4:41 可16:3 路4:21 路8:25 路9:23 路12:1 路16:1 约2:3 约3:4 徒2:12 徒28:4 ,μετά τινος: ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων 他们彼此约11:56

四、其他介系词方面,用ἀφ᾽ ἑαυτοῦ(=ἀπὸ σεαυτοῦ异版) σὺ τοῦτο λέγεις 这话是你自己的, 约18:34 。εἴς τινα 辱骂某人, 路22:65 ;τὶ περί τινος指著某人某事, 约1:22 徒8:34 多2:8 。λ. περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι 谈论圣殿, 路21:5 。τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι关于他,你说什么? 约9:17 下。τινὶ περί τινος对某人说关于某人,带直述句, 太11:7 。并πρὸς τινα περὶ τινος, 路7:24 。πρός τινα ἐπί τινος在某人面前告某人, 徒23:30 。λ. ὑπέρ τινος为某人辩护徒26:1

五、与副词和副词措辞同用:Λυκαονιστὶ λ.用吕高尼话徒14:11 。καλῶς正确地, 约8:48 约13:13 。ὡσαύτως都是这样可14:31 。ἀληθῶς λέγω ὑμῖν我实实在在的告诉你们, 路12:44 路21:3 。κατὰ ἄνθρωπον (见ἄνθρωπος-SG444一C.),照著人的话, 罗3:5 加3:15 。κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν (见ἐπιταγή-SG2003)是准你们,不是命你们, 林前7:6 ;参 林后8:8 ,καθ᾽ ὑστέρησιν因为缺乏, 腓4:11

六、带强调某种说法:φωνῇ μεγάλῃ大声启5:12 启8:13 。并ἐν φωνῇ μεγάλῃ 大声启14:7,9 。反于ἐν τῇ καρδίᾳ(参 诗14:1 )心里, 启18:7 。并 ἐν ἑαυτῷ自己, 太3:9 太9:21 路3:8 路7:39,49 。

七、从经上的引用文,Ἠσαΐας λέγει以赛亚罗10:16,20 罗15:12 。Μωϋσῆς λέγει摩西罗10:19 。Δαυὶδ λέγει大卫罗11:9 。ἡ γραφὴ λέγει经上罗4:3 罗10:11 加4:30 提前5:18 雅4:5 ;参 雅2:23 。在引用惯用语的例子中,λέγει的表达不带主词,ἡ γραφή或ὁ θεός是容易明白的。它可能被翻为它(或祂), 罗15:10 林后6:2 加3:16 弗4:8 弗5:14 。ὁ θεός明显为主词, 来5:6 。参 来8:8-10 。带更确定指示的经文,ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή经上论到以利亚是怎样的, 罗11:2 。Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν诗篇上大卫自己路20:42 。ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει在何西阿书上罗9:25 。参ἐν Δαυὶδ在大卫, 来4:7 ﹔ὁ νόμος λέγει 律法所的, 林前14:34 。λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον圣灵有话来3:7

八、希伯来语法,虽然不限于旧约,常常被使用,λ.带
A. 直述句(如同לֵאמר),虽然它前面有一个说的动词,或包含说的含意之动词,λέγων被使用,如同在七十士译本一样,例如在ἀναβοᾶν, ἀνακράζειν ( 可1:23 ),ἀπαγγέλλειν, ἀποκρίνεσθαι, ἀρνεῖσθαι, βοᾶν, γογγύζειν, διαγογγύζειν, διαμαρτύρεσθαι, διαστέλλεσθαι, διαλογίζεσθαι, διδάσκειν, δοξάζειν, εἰπεῖν 太22:1 路12:16 路20:2 , ἐμβριμᾶσθαι, ἐντέλλεσθαι, ἐπερωτᾶν, ἐπιτιμᾶν, ἐπιφωνεῖν, ἐρωτᾶν, κατηγορεῖν, κηρύσσειν, κράζειν, κραυγάζειν, λαλεῖν, μαρτυρεῖν, μεριμνᾶν, παραινεῖν, παρακαλεῖν, παρατιθέναι, παραβολήν, προσεύχεσθαι, προσφωνεῖν, προφητεύειν, συζητεῖν, συλλαλεῖν, φωνεῖν, ψευδομαρτυρεῖν之后,见这些条目。并在这些动词之后,有随著某种叙述句表示同时进行的动作:ἄγγελος κυρίου … ἐφάνη αὐτῷ λέγων 向他显现,太1:20 ;参 太2:13 ;προσεκύνει αὐτῷ λ. 拜他,太8:2 太9:18 ;参 太14:33 。ἄπτεσθαι摸, 太8:3 太9:29 。ἔρχεσθαι从…来, 可5:35 路18:3 路19:18 等;参 路1:66 路5:8 路8:38 路15:9 徒8:10,19 徒12:7 徒27:23,24 林前11:25 等。

B. 一个书写的文件的内容( 撒下11:15 王下10:6 )ἔγραψεν λέγων(=יִכְתֹּב לֵאמֹר)他写上说, 路1:63

C. 须由他人完成的命令或指示:ἔπεμψεν λέγων他打发他们去,…, 路7:19 。ἀπέστειλεν打发…士11:14,15 ) 太22:16 异版; 太27:19 路7:20 路19:14 约11:3 。如果完成这些命令的人名字被提出,分词可能指他们, 太22:16 。

D. 当带分词使用,它便是限定的形式:ἐμπαίζοντες ἔλεγον他们戏弄他太27:41 。προσελθὼν αὐτῷ λέγει 到他跟前可14:45 。διαρρήξας … λέγει 撕开衣服可14:63 ,参 可14:67 节; 可15:35 路6:20 约1:36 来8:8 上等。并冗言法,ἀποκριθεὶς λέγει回答可8:29可9:5,19 可10:24 徒11:22 路3:11 路11:45 路13:8 。κράξας λέγει喊著可5:7 可9:24

九、有时带λ.的短的措辞为插入语句:πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν我告诉你们,将来有许多人想要, 路13:24 。ἐν ἀφροσύνῃ λέγω我句愚妄话, 林后11:21 下。ὡς τέκνοις λέγω 正像对自己的孩子的, 林后6:13

十、分词带冠词,τὰ λεγόμενα所的, 路18:34 。 προσεῖχον τ. λεγομένοις ὑπὸ τ. Φιλίππου(προσέχω-SG4337一A.2.)都注意腓利所的,※ 徒8:6

乙、特殊的意思方面:
一、用于说的特别形式:
A. 「」,后接直接问句: 太9:14 太15:1 太18:1 可5:30,31 。ὁ διδάσκαλος λέγει夫子说, 可14:14 。后接人的间接受格,和直接问句: 太9:28 上; 太15:34 路16:15 太20:6

B. 「回答」, 太17:25 可8:24 约1:21 太18:17 下。带人的间接受格和直述句: 太4:10 太8:26 太9:28 下; 太14:17 太15:33 太18:22 太19:7,20 等。带人的间接受格并由ὅτι引出直述句, 太19:8

C. 「命令指挥吩咐忠告」,有或多或少的强调意味( 民32:27 )τὶ某事,ἃ λέγω我的吩咐,⊙ 路6:46 。τί τινι命令某人做某事, ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν他告诉你们什么, 约2:5 下;参 徒21:23 (见 民32:31 )。ὃ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε我对你们所说的话,也是对众人,要儆醒, 可13:37 。一般用法:后接人的间接受格和直述句: 太5:44 太6:25 太8:4,9 太26:52 可3:3,5 路5:8 可6:10 路6:27 路7:8 约2:7,8 。后带人的间接受格和不定词, 启10:9 启13:14 ;带一个不定词和一个否定词禁止太5:34,39 。在此属于χαίρειν τινὶ λέγειν某人,因这问安包含说χαῖρε=祝你安好, 约贰1:10,11 。后接ἵνα,吩咐告诉,τῷ λαῷ λέγων … ἵνα πιστεύσωσιν告诉百姓,…当信, 徒19:4 。οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ我也不当为这罪祈求, 约壹5:16 。后接不定词, 罗2:22 。τάδε λέγει是一个人下命令的正式的型式, 徒21:11 启2:1,8,12,18 启3:1,7,14 。

D. 说的确实是…,断言;后接直述句,尤在惯用语中,λέγω σοι, λ. ὑμῖν, ἀμήν(ἀμήν) λ. ὑμῖν 我告诉你们, 太11:22 太12:31 太19:24 太23:39 可11:24 路4:25 路7:9,28 路9:27太5:26 太6:2,5 太8:10 可3:28 可9:41 可10:15 路4:24 太18:17,29 路23:43 约1:51 约3:3,5,11 约5:19,24,25 太6:26,32 等。

E. 「主张宣布宣告」做为教训,后接直述句: 加4:1 约壹2:4 。带直接受格和不定词, 太22:23 可12:18 路20:41 路23:2 下; 罗15:8 提后2:18 。带ὅτι和直述句, 可12:35 下; 林前15:12 。带人的间接受格和直述句于ὅτι之后, 太5:20,22,28,32 太8:11 等。解释(εἰς=有关),指 弗5:32 。σὺ λέγεις你的, 太27:11 可15:2 路23:3 (参σὺ εἰπας你说的, 太26:25 和见εἶπον-SG1510C一)。并参 路22:70 约18:37

F. 用于书写的来往, 林前6:5 林前7:6 林前15:51 林后6:13 林前8:8 加5:2 腓4:11 西2:4 门1:21 等,在保罗书信。

二、「报告告诉」某事,τινί给某人, 可7:36 。τί关于某事,τὴν ἔξοδον αὐτοῦ去世的事(本义:离开), 路9:31 。τὰ περὶ τ. βασιλείας 神国的事, 徒1:3 。 τὰ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν 他们所行的,就是题起来也是可耻的, 弗5:12 。τινὶ περί τινος报告某人的事给某人, 可1:30 可8:30 。同此,τινί τινα, 腓3:18

三、「称呼」某人,带两个直接受词,τινά τι 描写某人为某事,τί με λέγεις ἀγαθόν 你为什么我是良善? 可10:18 路18:19 。Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον大卫他为主, 可12:37 。πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸν他神为他的父, 约5:18 。οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους我不再你们为仆人, 约15:15 ;参 徒10:28 启2:20 。被动,被称做被称呼太13:55 来11:24 。ὁ λεγόμενος 为所谓,λεγόμενοι θεοί为神的, 林前8:5 。 οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λ. περιτομῆς为没有受割礼的(即外邦人),这名原是那些为受割礼之人(即犹太人)所起的, 弗2:11 。ὁ λεγόμενος 那为, 太1:16 太27:17 ;又太10:2 西4:11 ;称呼太9:9 太26:3,14 太27:16 可15:7 路22:47 约9:11 。用于事物:用于星星的名字, 启8:11 。用于地方的名字, 太2:23 太26:36 约4:5 约11:54 约19:13 徒3:2 徒6:9 来9:3 。指本国语家乡话,λ. Ἑβραϊστὶ 希伯来话约19:17 下。用外国语翻为:ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος意思就是髑髅地, 太27:33 下。参 约4:25 约11:16 路20:24 约21:2 。并ὃ λέγεται说, 约20:16 , ὃ λ. μεθερμηνευόμενον 这翻出来就是说约1:38 原文。ἣ διερμηνευομένη λέγεται 翻出来就是说徒9:36 原文,其他例子的意义为: 林前10:29 加4:1
3004 lego {leg'-o}
a root word; TDNT - 4:69,505; v
AV - say 1184, speak 61, call 48, tell 33, misc 17; 1343
1) to say, to speak
1a) affirm over, maintain
1b) to teach
1c) to exhort, advise, to command, direct
1d) to point out with words, intend, mean, mean to say
1e) to call by name, to call, name
1f) to speak out, speak of, mention

Transliterated: lego
Phonetic: leg'-o

Text: a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas 2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly, to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication, to mean:

KJV --ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太1:16
[和合]雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
[KJV]And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
[和合+]雅各23841080约瑟2501,就是马利亚3137的丈夫0435。那3588称为3004基督5547的耶稣2424是从1537马利亚生1080的。
太1:20
[和合]正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
[KJV]But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
[和合+]正思念1760这事5023的时候,有主2962的使者0032向他084636772596显现5316,说3004:大卫1138的子孙5207约瑟2501,不要33615399!只管娶过38804675的妻子1135马利亚3137来,因10630846所怀的孕10802076153700404151来的。
太1:23
[和合]说:“必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”(以马内利翻出来就是“ 神与我们同在”。)
[KJV]Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
[和合+]3004:必有童女3933怀孕1722-1064-219250885207;人要称2564他的08463686为以马内利1694。(以马内利翻出来3177就是20762316与我们2257同在3326。)
太2:1
[和合]当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:
[KJV]Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
[和合+]1722希律22640935的时候2250,耶稣242410801722犹太2449的伯利恒0965。有几个博士30970575东方039538541519耶路撒冷2414,说3004
太2:13
[和合]他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。”
[KJV]And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
[和合+]他们08460402后,有主2962的使者0032向约瑟250136772596显现5316,说3004:起来1453!带着3880小孩子381325320846母亲338453431519埃及0125,住在2468那里1563,等21930302吩咐20364671;因为1063希律22643195寻找2212小孩子3813,要除灭06220846
太2:15
[和合]住在那里,直到希律死了。这是要应验主借先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。”
[KJV]And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
[和合+]住在那里1563,直到2193希律2264死了5054。这是2443要应验413729621223先知439652594483的话,说3004:我从1537埃及0125召出2564我的3450儿子5207来。
太2:17
[和合]这就应了先知耶利米的话,说:
[KJV]Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
[和合+]5119就应了4137先知4396耶利米2408的话4483,说3004
太2:19
[和合]希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:
[KJV]But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
[和合+]希律2264死了5053以后,有主2962的使者00321722埃及0125向约瑟250136772596显现5316,说3004
太2:23
[和合]
[KJV]
[和合+]到了2064一座城4172,名叫3004拿撒勒3478,就住2730在那里1519。这是3704要应验4137先知439612234483,他将称为2564拿撒勒人3480的话了。
太3:1
[和合]那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
[KJV]In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
[和合+]15652250,有施洗0910的约翰2491出来3854,在1722犹太2449的旷野2048传道2784,说3004
太3:3
[和合]这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’”
[KJV]For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
[和合+]3778人就是2076先知4396以赛亚226852594483的。他说3004:在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:预备2090主的29623598,修41602117他的08465147
太3:9
[和合]不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[和合+]不要3361自己心里说3004:有2192亚伯拉罕00111722我们的1438祖宗3962。我告诉3004你们5213,神231614101537这些5130石头3037中给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。
太3:14
[和合]约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
[KJV]But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
[和合+]约翰2491想要拦住1254他,说3004:我14732192-55325259你的46750907,你4771反倒上20643165这里来么?
太3:17
[和合]
[KJV]
[和合+]1537天上3772有声音54563004:这37782076我的345000275207,我所喜悦2106的。
太4:6
[和合]对他说:“你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
[KJV]And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
[和合+]对他08463004:你4572148714882316的儿子5207,可以跳0906下去2736,因为1063经上记着1125说:主要为40124675吩咐1781他的0846使者003219095495托着01424571,免得3379你的467542284350在石头30374314
太4:9
[和合]对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”
[KJV]And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
[和合+]对他08463004:你若1437俯伏409843523427,我就把这5023一切3956都赐给13254671
太4:10
[和合]耶稣说:“撒但退去吧(“撒但”就是“抵挡”的意思乃魔鬼的别名。);因为经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
[KJV]Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
[和合+]耶稣24243004:撒但4567(撒但就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去罢5217!因为1063经上记着1125说:当拜43522962你的46752316,单要3441事奉30000846
太4:15
[和合]说:“西布伦地、拿弗他利地,就是沿海的路,约但河外,外邦人的加利利地。
[KJV]The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
[和合+]3004:西布伦21941093,拿弗他利35081093,就是沿海2281的路3598,约但河24464008,外邦人1484的加利利1056地。
太4:17
[和合]从那时候耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改。”
[KJV]From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
[和合+]0575那时候5119,耶稣2424就传起道27840756,说3004:天37720932近了1448,你们应当悔改3340
太4:18
[和合]耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
[KJV]And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
[和合+]耶稣2424在加利利105622813844行走4043,看见1492弟兄0080二人1417,就是那称呼3004彼得4074的西门461325320846兄弟0080安得烈0406,在海2281151909060293;他们本是2258打鱼的0231
太4:19
[和合]耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
[KJV]And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
[和合+]耶稣对他们08463004:来1205跟从36943450,我要叫4160你们5209得人0444如得鱼一样。
太5:2
[和合]他就开口教训他们,说:
[KJV]And he opened his mouth, and taught them, saying,
[和合+]0846253204554750教训1321他们0846,说3004
太5:18
[和合]我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
[KJV]For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,就是到2193-030237721093都废去了3928,律法355105751520250333912762也不能3364废去3928,都3956要成全1096
太5:20
[和合]我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。
[KJV]For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
[和合+]我告诉3004你们5213,你们的52161343若不3362胜于4052-4119文士11222532法利赛人5330的义,断不能3364152537720932
太5:22
[和合]只是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,难免受审判(有古卷在“凡”字下添“无缘无故地”五字);凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
[KJV]But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213:凡3956(有古卷在凡字下加:无缘无故地1500)向弟兄0080动怒3710的,难免受审断2920;凡骂2036弟兄0080是拉加4469的,难免公会的审断4892;凡骂2036弟兄是魔利3474的,难免地狱106715194442
太5:26
[和合]我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。
[KJV]Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
[和合+]我实在0281告诉30044671,若有一文钱2835没有还清0591,你断不能3364从那里1564出来1831
太5:28
[和合]只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
[KJV]But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,凡3956看见0991妇女11354314动淫念的1937,这人084625881722已经2235与他0846犯姦淫了3431
太5:32
[和合]只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。
[KJV]But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,凡3739-030206301135的,若不是3924为淫乱4202的缘故3056,就是叫41600846作淫妇了3429;人3739-1437若娶1060这被休的妇人0630,也是犯姦淫了3429
太5:34
[和合]只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的座位;
[KJV]But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,甚么誓都不可33613660。不可3383指着17223772起誓,因为3754天是20762316的座位2362
太5:39
[和合]只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
[KJV]But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,不要3361与恶人4190作对0436。有人37484474你的467511884600,连左脸也2532转过来4762由他0846打;
太5:44
[和合]只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
[KJV]But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,要爱0025你们的5216仇敌2190,为52283588逼迫1377你们5209的祷告4336
太6:2
[和合]所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,象那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
[和合+]所以3767,你施捨1654的时候3752,不可3361在你4675前面1715吹号4537,象5618那假冒为善的人5273在会堂486417222532街道45051722所行4160的,故意要得人04445259荣耀1392。我实在0281告诉3004你们5213,他们0846已经得了0568他们的赏赐3408
太6:5
[和合]“你们祷告的时候,不可象那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
[和合+]你们祷告4336的时候3752,不可37565618那假冒为善的人5273,爱53682476在会堂486417222532十字路口4113-11371722祷告4336,故意叫人0444看见5316。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408
太6:16
[和合]“你们禁食的时候,不可象那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
[和合+]你们禁食3522的时候3752,不可33615618那假冒为善的人5273,脸上带着愁容4659;因为1063他们0846把脸4383弄得难看0853,故意叫人0444看出5316他们是禁食3522。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408
太6:25
[和合]“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
[KJV]Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
[和合+]所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要3361为生命5590忧虑33095315甚么5101,喝4095甚么5101;为3366身体4983忧虑穿1746甚么5101。生命55903780胜于4119饮食5160么?身体4983不胜于衣裳1742么?
太6:29
[和合]然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
[KJV]And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
[和合+]然而1161我告诉3004你们5213,就是所罗门46723956荣华1391的时候,他所穿戴4016的,还不376156135130花一1520朵呢!
太6:31
[和合]所以,不要忧虑,说:吃什么?喝什么?穿什么?
[KJV]Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
[和合+]所以3767,不要3361忧虑33093004:吃5315甚么5101?喝4095甚么5101?穿4016甚么5101
太7:21
[和合]“凡称呼我主啊,主啊的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。
[KJV]Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
[和合+]3956称呼30043427主阿2962,主阿2962的人不能3756都进152537720932;惟独0235遵行4160345037723962旨意2307的人纔能进去。
太8:2
[和合]有一个长大麻风的来拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
[KJV]And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
[和合+]有一个长大痲疯的3015206443520846,说3004:主296214372309,必能1410叫我3165洁净了2511
太8:3
[和合]耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。
[KJV]And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
[和合+]耶稣24241614549506800846,说3004:我肯2309,你洁净了2511罢!他的0846大痲疯3014立刻21122532洁净了2511
太8:4
[和合]耶稣对他说:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
[KJV]And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
[和合+]耶稣2424对他08463004:你切3708不可告诉20363367,只要02355217把身体给祭司2409察看1166,献上4374摩西3475所吩咐4367的礼物1435,对1519众人作證据3142
太8:5
[和合]耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
[KJV]And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
[和合+]耶稣2424进了1525迦百农2584,有一个百夫长1543进前来4334,求387008463004
太8:7
[和合]耶稣说:“我去医治他。”
[KJV]And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
[和合+]耶稣24243004:我14732064医治23230846
太8:9
[和合]因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[KJV]For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[和合+]因为我1473在人的权18495259,也有21924757在我1683以下5259;对这个51293004:去4198!他就25324198;对那个0243说:来2064!他就25322064;对我的3450仆人1401说:你作4160这事5124!他就2532去作4160
太8:10
[和合]耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
[KJV]When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
[和合+]耶稣2424听见0191就希奇2296,对跟从的0190人说2036:我实在0281告诉3004你们5213,这么大5118的信心4102,就是在以色列24741722,我也没有3761遇见2147过。
太8:11
[和合]我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各,一同坐席;
[KJV]And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
[和合+]我又1161告诉3004你们5213,从05750395从西1424,将有许多人41832240,在天3772093217223326亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384一同坐席0347
太8:17
[和合]这是要应验先知以赛亚的话,说:“他代替我们的软弱,担当我们的疾病。”
[KJV]That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
[和合+]这是要3704应验4137先知4396以赛亚2268的话4483,说3004:他0846代替2983我们的2257软弱0769,担当0941我们的疾病3554
太8:20
[和合]耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
[KJV]And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
[和合+]耶稣24243004:狐狸025821925454,天空的3772飞鸟4071有窝2682,人0444520711613756219228272776的地方4226
太8:25
[和合]门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
[KJV]And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
[和合+]门徒31014334叫醒了14530846,说3004:主阿2962,救4982我们2248,我们丧命啦0622
太8:26
[和合]耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
[KJV]And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
[和合+]耶稣24243004:你们2075这小信的3640人哪,为甚么5101胆怯1169呢?于是5119起来1453,斥责20080417253222812532风和海就1096大大的3173平静了1055
太8:27
[和合]众人希奇说:“这是怎样的人,连风和海也听从他了。”
[KJV]But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
[和合+]众人0444希奇2296,说3004:这37782076怎样的人4217?连2532041725322281也听从52190846了!
太8:29
[和合]他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
[KJV]And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
[和合+]他们喊着28963004:神2316的儿子5207,我们225425324671有甚么5101相干?时候2540还没有到4253,你就上这里56022064叫我们2248受苦0928么?
太8:31
[和合]鬼就央求耶稣说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
[KJV]So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
[和合+]1142就央求3870耶稣0846,说3004:若1487把我们2248赶出去1544,就打发2010我们2254进入0565-151955190034罢!
太9:6
[和合]但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“起来!拿你的褥子回家去吧。”
[KJV]But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
[和合+]1161要叫2443你们知道1492,人044452071909地上1093219208630266的权柄1849;就5119对瘫子38853004:起来1453!拿0142你的4675褥子282552173624去罢。
太9:9
[和合]耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来跟从了耶稣。
[KJV]And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
[和合+]耶稣2424从那里1564往前走3855,看见1492一个人0444名叫3004马太3156,坐2521在税关50581909,就2532对他08463004:你跟从01903427来。他就2532起来0450跟从了0190耶稣0846
太9:14
[和合]那时,约翰的门徒来见耶稣,说:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?”
[KJV]Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
[和合+]那时5119,约翰2491的门徒31014334见耶稣0846,说3004:我们22492532法利赛人5330常常4183禁食3522,你的4675门徒310111613756禁食3522,这是为甚么1302呢?
太9:18
[和合]耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
[KJV]While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
[和合+]耶稣084629805023话的时候,有一个1520管会堂的0758206443520846,说3004:我3450女儿2364刚纔0737死了5053,求你4675206420075495在他0846身上1909,他就2532必活了2198
太9:21
[和合]因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
[KJV]For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
[和合+]因为10631438心里17223004:我只34400680他的0846衣裳2440,就必痊愈4982
太9:24
[和合]就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
[KJV]He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
[和合+]就说3004:退去罢0402!这闺女2877不是3756死了0599,是睡着了2518。他们就嗤笑26060846
太9:27
[和合]耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
[和合+]耶稣2424从那里1564往前走3855,有两个1417瞎子5185跟着01900846,喊叫28963004:大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢!
太9:28
[和合]耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
[KJV]And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
[和合+]耶稣进了2064-1519房子3614,瞎子5185就来到43340846跟前。耶稣24243004:你们信4100我能141041605124事么?他们说3004:主阿2962,我们信。
太9:29
[和合]耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”
[KJV]Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
[和合+]耶稣242451190680他们的0846眼睛3788,说3004:照着2596你们的52164102给你们5213成全了罢1096
太9:30
[和合]他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
[KJV]And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
[和合+]他们的0846眼睛37882532开了0455。耶稣2424切切的嘱咐1690他们08463004:你们要小心3708,不可叫人3367知道1097
太9:33
[和合]鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。”
[KJV]And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
[和合+]1140被赶出去1544,哑巴29742532说出话来2980。众人3793都希奇2296,说3004:在以色列24741722,从来没有3763见过5316这样的事3779
太9:34
[和合]法利赛人却说:“他是靠着鬼王赶鬼。”
[KJV]But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
[和合+]法利赛人533011613004:他是靠着17221140075815441140
太9:37
[和合]于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少;
[KJV]Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
[和合+]于是5119对门徒31013004:要收的庄稼23264183,作工的人20403641
太10:2
[和合]这十二使徒的名,头一个叫西门,又称彼得;还有他兄弟安得烈;西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰;
[KJV]Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
[和合+]5023十二1427使徒0652的名3686:头一个4413叫西门4613、又称3004彼得4074,还有25320846兄弟0080安得烈0406,西庇太2199的儿子3588雅各23852532雅各的兄弟0080约翰2491
太10:5
[和合]耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
[KJV]These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
[和合+]耶稣2424差这5128十二个1427人去0649,吩咐3853他们08463004:外邦人1484的路3598,你们不要33610565;撒玛利亚人4541的城4172,你们不要33611525
太10:7
[和合]随走随传,说:‘天国近了。’
[KJV]And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
[和合+]随走4198随传2784,说300437720932近了1448
太10:15
[和合]我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!
[KJV]Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,当1722审判的2920日子2250,所多玛46702532蛾摩拉1116所受的,比222815654172还容易受呢!
太10:23
[和合]有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
[KJV]But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
[和合+]有人在这502641721722逼迫1377你们5209,就逃534315190243城里去。我实在0281告诉3004你们5213,以色列2474的城邑4172,你们还没有3364走遍5055,人04445207就到了2064
太10:27
[和合]我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
[KJV]What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
[和合+]我在暗46531722告诉3004你们5213的,你们要在1722明处54572036出来;你们耳37751519所听0191的,要在1909房上1430宣扬2784出来。
太10:42
[和合]
[KJV]
[和合+]无论何人3739,因为1519门徒3101的名3686,只3440把一杯4221凉水5593给这5130小子3398里的一个15204222,我实在0281告诉3004你们5213,这人不能3364不得0622赏赐3408
太11:7
[和合]他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
[KJV]And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
[和合+]他们51304198的时候,耶稣2424就对众人3793讲论3004约翰2491说:你们从前出18311519旷野2048是要看2300甚么5101呢?要看风0417吹动4531的芦苇2563么?
太11:9
[和合]你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
[KJV]But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
[和合+]你们出去1831究竟0235是为甚么5101?是要看先知4396么?我告诉3004你们5213,是的3483,他比先知4396大多了4055
太11:11
[和合]我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
[KJV]Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,凡妇人1135所生1084的,没有3756一个兴起来1453大过3187施洗0910约翰2491的;然而1161377209321722最小的3398比他0846还大3187
太11:16
[和合]我可用什么比这世代呢?好象孩童坐在街市上招呼同伴,说:
[KJV]But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
[和合+]我可用甚么510136665026世代1074呢?好象3664孩童38082521在街市00581722招呼4377同伴2083,说3004
太11:18
[和合]约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
[KJV]For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
[和合+]约翰2491来了2064,也不33832068也不33834095,人就25323004他是被鬼1140附着2192的;
太11:19
[和合]人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子,总以智慧为是(有古卷作“但智慧在行为上就显为是”)。”
[KJV]The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
[和合+]04445207来了2064,也吃206825324095,人又25323004他是贪食5314好酒3630的人0444,是税吏50572532罪人0268的朋友5384。但2532智慧之子5043总以0575智慧4678为是1344(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。
太11:22
[和合]但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!
[KJV]But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
[和合+]4133我告诉3004你们5213,当1722审判2920的日子2250,推罗5184、西顿4605所受的,比2228你们5213还容易受呢!
太11:24
[和合]但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
[KJV]But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
[和合+]4133我告诉3004你们5213,当1722审判2920的日子2250,所多玛4670所受的,比22284671还容易受呢!
太12:6
[和合]但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。
[KJV]But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
[和合+]1161我告诉3004你们5213,在这里5602有一人比殿2411更大3187
太12:10
[和合]那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:“安息日治病,可以不可以?”意思是要控告他。
[KJV]And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
[和合+]那里有2258一个人0444枯乾了3584一隻手5495。有人问1905耶稣说3004:安息日4521治病2323可以不可以1487-1832?意思是要2443控告27230846
太12:13
[和合]于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。
[KJV]Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
[和合+]于是5119对那人04443004:伸出16145495来!他把手一伸1614,手就2532复了原0600,和那隻0243手一样5613
太12:17
[和合]这是要应验先知以赛亚的话,说:
[KJV]That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
[和合+]3704是要应验4137先知4396以赛亚2268的话4483,说3004
太12:23
[和合]众人都惊奇,说:“这不是大卫的子孙吗?”
[KJV]And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
[和合+]众人3956-3793都惊奇1839,说3004:这377833852076大卫1138的子孙5207么?
太12:31
[和合]“所以我告诉你们:人一切的罪和亵渎的话,都可得赦免;惟独亵渎圣灵,总不得赦免。
[KJV]Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
[和合+]所以我告诉3004你们5213:人0444一切的395602662532亵渎的话0988都可得赦免0863,惟独1161亵渎0988圣灵4151,总不3756得赦免0863
太12:36
[和合]我又告诉你们,凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来;
[KJV]But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
[和合+]我又1161告诉3004你们5213,凡39560444所说的298006924487,当1722审判2920的日子2250,必要句句供0591出来;
太12:38
[和合]当时有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
[KJV]Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
[和合+]当时5119,有几个5100文士11222532法利赛人5330对耶稣说3004:夫子1320,我们愿意23094675显个神蹟4592给我们看1492
太12:44
[和合]于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了。
[KJV]Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
[和合+]于是51193004:我要回1994151934503606出来1831的屋3624里去。到了2064,就看见2147里面空閒4980,打扫乾净4563,修饰好了2885
太13:3
[和合]他用比喻对他们讲许多道理,说:“有一个撒种的出去撒种;
[KJV]And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
[和合+]他用1722比喻3850对他们08462980许多4183道理,说3004:有一个撒种的4687出去1831撒种4687
太13:14
[和合]在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
[KJV]And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
[和合+]1909他们0846身上,正应了0378以赛亚2268的预言4394,说3004:你们听0189是要听见0191,却25323364明白4920;看0991是要看见0991,却25323364晓得1492
太13:17
[和合]我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。
[KJV]For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,从前有许多4183先知43962532义人134219371492你们所看0991的,却2532没有3756看见1492,要听0191你们所听的0191,却2532没有3756听见0191
太13:24
[和合]耶稣又设个比喻对他们说:“天国好象人撒好种在田里,
[KJV]Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
[和合+]耶稣242402433908个比喻3850对他们08463004:天37720932好象366604444687-468725704690在田00681722
太13:31
[和合]他又设个比喻对他们说:“天国好象一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
[KJV]Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
[和合+]他又02433908个比喻3850对他们08463004:天37720932好象3664一粒2848芥菜种4615,有人0444拿去29834687在田00681722
太13:35
[和合]这是要应验先知的话,说:“我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。”
[KJV]That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
[和合+]这是3704要应验4137先知4396的话4483,说3004:我3450要开045547501722比喻3850,把创26022889以来0575所隐藏2928的事发明2044出来。
太13:36
[和合]当下耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”
[KJV]Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
[和合+]当下5119,耶稣2424离开0863众人3793,进了2064房子3614。他的0846门徒3101进前来4334,说3004:请把田间0068稗子2215的比喻3850讲给5419我们2254听。
太13:51
[和合]耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
[KJV]Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
[和合+]耶稣24243004:这5023一切3956的话你们都明白了4920么?他们说3004:我们明白了。
太13:54
[和合]来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
[KJV]And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
[和合+]20641519自己的0846家乡3968,在会堂48641722教训1321人,甚至5620他们0846都希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这等3778智慧46782532异能1411呢?
太13:55
[和合]这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷作“约瑟”)、西门、犹大吗?
[KJV]Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
[和合+]377837562076木匠5045的儿子5207么?他0846母亲3384不是37803004马利亚3137么?他0846弟兄们0080不是叫雅各2385、约西2500(有古卷:约瑟)、西门4613、犹大2455么?
太14:4
[和合]因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
[KJV]For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
[和合+]因为1063约翰2491曾对他08463004:你46712192这妇人是不3756合理的1832
太14:15
[和合]天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
[KJV]And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
[和合+]天将晚的时候3798,门徒3101进前来4334,说3004:这是207620485117,时候5610已经2235过了3928,请叫众人3793散开0630,他们好往0565村子29681519去,自己14380059吃的1033
太14:17
[和合]门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
[KJV]And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
[和合+]门徒说3004:我们这里56023756-15082192五个40020740,两条14172486
太14:26
[和合]门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
[KJV]And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
[和合+]门徒3101看见14920846在海2281面上19094043,就惊慌了5015,说3004:是2076个鬼怪5326!便2532害怕5401,喊叫起来2896
太14:27
[和合]耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
[KJV]But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
[和合+]耶稣2424连忙2112对他们08462980-3004:你们放心2293!是15101473,不要33615399
太14:30
[和合]只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
[KJV]But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
[和合+]1161因见09910417甚大2478,就害怕5399,将要0756沉下去2670,便喊着28963004:主阿2962,救49823165
太14:31
[和合]耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
[KJV]And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
[和合+]耶稣2424赶紧211216145495拉住19490846,说3004:你这小信3640的人哪,为甚么1519-5101疑惑1365呢?
太14:33
[和合]在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
[KJV]Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
[和合+]17224143上的人都拜43520846,说3004:你真023014882316的儿子5207了。
太15:1
[和合]那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
[KJV]Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
[和合+]那时5119,有法利赛人53302532文士11220575耶路撒冷来4334见耶稣2424,说3004
太15:4
[和合]神说:‘当孝敬父母。’又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
[KJV]For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
[和合+]23163004:当孝敬509139623384;又2532说:咒骂255139623384的,必治50532288他。
太15:5
[和合]你们倒说:‘无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献;
[KJV]But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
[和合+]你们521011613004:无论何人3739-0302对父396233842036:我1700所当奉给5623你的1537已经作了供献1435
太15:7
[和合]假冒为善的人哪!以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
[KJV]Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
[和合+]假冒为善的人5273哪,以赛亚2268指着4012你们5216说的预言4395是不错的2573。他说3004
太15:22
[和合]有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊!大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
[KJV]And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
[和合+]有一个迦南5478妇人1135,从05751565地方3725出来1831,喊着29053004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜16533165!我3450女儿2364被鬼附1139得甚苦2560
太15:23
[和合]耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫。请打发她走吧!”
[KJV]But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
[和合+]耶稣却1161一言305637560611。门徒3101进前来4334,求206508463004:这妇人在我们2257后头3693喊叫2896,请打发他08460630罢。
太15:25
[和合]那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
[KJV]Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
[和合+]那妇人来206443520846,说3004:主阿2962,帮助09973427
太15:33
[和合]门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼,叫这许多人吃饱呢?”
[KJV]And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
[和合+]门徒31013004:我们22541722这野地2047,那里4159有这么多的511807405620这许多人5118-3793吃饱5526呢?
太15:34
[和合]耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
[KJV]And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
[和合+]耶稣24243004:你们有2192多少42140740?他们说2036:有七个2033,还有2532几条3641小鱼2485
太16:2
[和合]耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说:‘天必要晴。’
[KJV]He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
[和合+]耶稣回答06112036:晚上37983772发红4449,你们就说3004:天必要晴2105
太16:7
[和合]门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!”
[KJV]And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
[和合+]门徒彼此1438-1722议论12603004:这是因为3754我们没3756有带29830740罢。
太16:13
[和合]耶稣到了该撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁(有古卷无“我”字)?”
[KJV]When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
[和合+]耶稣2424到了2064-1519该撒利亚2542腓立比5376的境内3313,就问2065门徒31013004:人044430043165(有古卷没有我字)人0444520715115101
太16:15
[和合]耶稣说:“你们说我是谁?”
[KJV]He saith unto them, But whom say ye that I am?
[和合+]耶稣08463004:你们52103004316515115101
太16:18
[和合]我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄,不能胜过他(“权柄”原文作“门”)。
[KJV]And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
[和合+]我还2504告诉30044671,你47711488彼得4074,我要把我的3450教会1577建造3618在这5026磐石40731909;阴间0086的权柄(权柄:原文是门4439),不能3756胜过27290846
太16:22
[和合]彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
[KJV]Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
[和合+]彼得40742532拉着43550846,劝200808463004:主阿2962,万不可如此2436-4671!这事5124必不3364临到20714671身上。
太16:28
[和合]
[KJV]
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有人5100在没336410892288味以前必看见149204445207降临2064在他的084609321722
太17:5
[和合]说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
[KJV]While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
[和合+]说话2980之间2089,忽然有一朵光明的5460云彩3507遮盖1982他们0846,且2532有声音54561537云彩3507里出来,说3004:这37782076我的345000275207,我所喜悦2106的。你们要听01910846
太17:9
[和合]下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
[KJV]And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
[和合+]25973735的时候,耶稣2424吩咐1781他们08463004:人04445207还没有从死34981537复活0450,你们不要将所看见的3705告诉20363367
太17:10
[和合]门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
[KJV]And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
[和合+]门徒31011905耶稣08463004:文士1122为甚么51013004以利亚2243必须116344122064
太17:12
[和合]只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
[KJV]But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
[和合+]只是11615213告诉3004你们,以利亚2243已经2235来了2064,人却25323756认识19210846,竟0235任意3745-230941600846。人044452072532将要3195这样3779受他们084652593958
太17:14
[和合]耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,说:
[KJV]And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
[和合+]耶稣和门徒0846到了2064众人3793那里,有一个人04444334见耶稣0846,跪下1120,说3004
太17:20
[和合]耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边。’它也必挪去;并且你们没有一件不能作的事了。
[KJV]And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
[和合+]耶稣24242036:是因1223你们的5216信心小0570。我实在0281告诉3004你们5213,你们若14372192信心4102,象5613一粒2848芥菜种4615,就是对这座512937352046:你从这边1782挪到3327那边1563。他也2532必挪去3327;并且2532你们5213没有一件不能做0101的事3762了。
太17:25
[和合]彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先向他说:“西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?”
[KJV]He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
[和合+]彼得说3004:纳。他进了1525屋子3614,耶稣24244399向他08463004:西门4613,你的4671意思1380如何5101?世上1093的君王093505755101征收2983关税5056、丁税2778?是向0575自己的0846儿子5207呢?是向0575外人0245呢?
太17:26
[和合]彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。
[KJV]
[和合+]彼得40743004:是向0575外人0245。耶稣24245346:既然如此0686,儿子5207就可以1526免税了1658
太18:1
[和合]当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
[KJV]At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
[和合+]15655610,门徒3101进前来4334,问耶稣24243004:天37720932172251012076最大的3187
太18:3
[和合]说:“我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
[KJV]And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
[和合+]2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若不3362回转4762,变成1096小孩子3813的样式5613,断不得33641525-151937720932
太18:10
[和合]“你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面(有古卷在此有
[KJV]Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
[和合+]你们要小心3708,不可3361轻看27065130小子3398里的一个1520;我告诉3004你们5213,他们的0846使者00321722天上3772,常1223-39560991345037723962的面4383。(有古卷在此有
太18:13
[和合]若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
[KJV]And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
[和合+]14371096找着了2147,我实在0281告诉3004你们5213,他为1909这一隻羊欢喜5463,比222819093588没有3361迷路4105的九十九1768隻欢喜还大3123呢!
太18:18
[和合]我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
[KJV]Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,凡3745-1437你们在1909地上1093所捆绑1210的,在1722天上3772也要2071捆绑1210;凡3745-1437你们在1909地上1093所释放3089的,在1722天上3772也要2071释放3089
太18:19
[和合]我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上,同心合意地求什么事,我在天上的父,必为他们成全。
[KJV]Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
[和合+]我又3825告诉3004你们5213,若是1437你们5216中间有两个1417人在1909地上1093同心合意的48560154甚么39564229,我34501722天上3772的父3962必为他们0846成全1096
太18:22
[和合]耶稣说:“我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。
[KJV]Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
[和合+]耶稣24243004:我对你46713004,不是37562193七次2034,乃是02352193七十个14412033次。
太18:26
[和合]那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’
[KJV]The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
[和合+]那仆人14013767俯伏409843520846,说3004:主阿2962,宽容31141698,将来我都要3956还清0591
太18:28
[和合]“那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’
[KJV]But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
[和合+]1565仆人1401出来1831,遇见2147他的0846一个1520同伴488937840846十两银子,便2532揪着29020846,掐住他的喉咙4155,说3004:你把所欠3784的还05913427
太18:29
[和合]他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧,将来我必还清。’
[KJV]And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
[和合+]他的0846同伴48893767俯伏4098央求38700846,说3004:宽容31141698罢,将来我必还05913956
太18:32
[和合]于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了;
[KJV]Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
[和合+]于是5119主人2962叫了他08464341,对他08463004:你这恶4190奴才1401!你央求38703165,我就把你4671所欠的3782都免了0863
太19:3
[和合]有法利赛人来试探耶稣说:“人无论什么缘故都可以休妻吗?”
[KJV]The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
[和合+]有法利赛人53304334试探3985耶稣,说3004:人0444无论甚么缘故0156都可以1487-183206301135么?
太19:7
[和合]法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?”
[KJV]They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
[和合+]法利赛人说3004:这样3767,摩西3475为甚么5101吩咐17811325妻子休06470975,就2532可以休06300846呢?
太19:8
[和合]耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
[KJV]He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
[和合+]耶稣08463004:摩西3475因为4314你们的5216心硬4641,所以许2010你们521306301135,但1161起初0746并不37561096这样3779
太19:9
[和合]我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。”
[KJV]And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
[和合+]我告诉3004你们5213,凡3739-03020630113502431060的,若不是1508为淫乱4202的缘故1909,就是犯姦淫了3429;有人娶10603588被休0630的妇人,也是犯姦淫了3429
太19:10
[和合]门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
[KJV]His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
[和合+]门徒3101对耶稣08463004:人04443326妻子1135既是2076这样3779,倒不如不娶1060
太19:17
[和合]耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作“你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的。”)。你若要进入永生,就当遵守诫命。”
[KJV]And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
[和合+]耶稣对他08462036:你为甚么5101以善事001830043165呢?只有一位是善的(有古卷:你为甚么称我是良善的?除了15082316以外,没有3762一个良善0018的)。你若1487230915251519永生2222,就当遵守5083诫命1785
太19:18
[和合]他说:“什么诫命?”耶稣说:“就是不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证;
[KJV]He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
[和合+]08463004:甚么4169诫命?耶稣24242036:就是不可3756杀人5407;不可3756姦淫3431;不可3756偷盗2813;不可3756作假见證5576
太19:20
[和合]那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
[KJV]The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
[和合+]那少年人34953004:这5023一切3956我都遵守了5442,还2089缺少5302甚么5101呢?
太19:23
[和合]耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。
[KJV]Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
[和合+]耶稣2424对门徒31012036:我实在0281告诉3004你们5213,财主4145152537720932是难的1423
太19:24
[和合]我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
[KJV]And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[和合+]我又3825告诉3004你们5213,骆驼2574穿133012234476的眼5169,比2228财主414515252316的国0932还容易2123呢!
太19:25
[和合]门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
[KJV]When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
[和合+]门徒3101听见0191这话,就希奇1605得很4970,说3004:这样068651011410得救4982呢?
太19:28
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
[KJV]And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
[和合+]耶稣24242036:我实在0281告诉3004你们5213,你们52103588跟从01903427的人,到1722复兴3824的时候3752,人044452072523在他0846荣耀的1391宝座23621909,你们5210也要25322523在十二个1427宝座23621909,审判2919以色列2474十二个1427支派5443
太20:6
[和合]约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
[KJV]And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
[和合+]4012在酉初出去1831,看见2147还有人02432476在那里,就2532问他们08463004:你们为甚么510136502250在这里560206922476呢?
太20:7
[和合]他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
[KJV]They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
[和合+]他们说3004:因为3754没有人37623409我们2248。他说3004:你们521025321519葡萄园02905217
太20:8
[和合]到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
[KJV]So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
[和合+]到了1096晚上3798,园02902962对管事的20123004:叫2564工人2040都来,给0591他们0846工钱3408,从0575后来2078的起0756,到2193先来4413的为止。
太20:11
[和合]他们得了,就埋怨家主说:
[KJV]And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
[和合+]他们得了2983,就埋怨1111家主36173004
太20:21
[和合]耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
[KJV]And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
[和合+]耶稣说2036:你要2309甚么5101呢?他说3004:愿你叫203634503778两个1417儿子5207172246750932里,一个1520252315374675右边1188,一个1520坐在1537你左边2176
太20:22
[和合]耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么,我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
[KJV]But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们不3756知道1492所求的0154是甚么;我1473将要31954095的杯4221,你们能14104095么?他们说3004:我们能1410
太20:23
[和合]耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。”
[KJV]And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
[和合+]耶稣说3004:我3450所喝的杯4221,你们必要33034095;只是116125231537我的345021761188,不375620761699可以赐1325的,乃是023534503962为谁3739预备2090的,就赐给谁。
太20:30
[和合]有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
[和合+]有两个1417瞎子51852521在路35983844,听说0191是耶稣2424经过3855,就喊着28963004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢!
太20:31
[和合]众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
[和合+]众人3793责备2008他们0846,不许他们作声4623;他们却1161越发3185喊着28963004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢!
太20:33
[和合]他们说:“主啊!要我们的眼睛能看见。”
[KJV]They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
[和合+]他们说3004:主阿2962,要我们的2257眼睛3788能看见!
太21:2
[和合]耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
[KJV]Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
[和合+]耶稣2424就打发0649两个1417门徒3101,对他们08463004:你们52164198对面0561村子2968里去,25322112看见2147一匹驴36881210在那里,还有2532驴驹4454同在一处3326;你们解开3089,牵0071到我3427这里来。
太21:4
[和合]这事成就,是要应验先知的话,说:
[KJV]All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
[和合+]51241161-3650成就1096是要2443应验4137先知4396的话4483,说3004
太21:9
[和合]前行后随的众人喊着说:“和散那归于大卫的子孙(“和散那”原有求救的意思,在此乃称颂的话。)!奉主名来的,是应当称颂的!高高在上和散那!”
[KJV]And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
[和合+]前行4254后随0190的众人3793喊着28963004:和散那5614(原有求救的意思,在此是称颂的话)归于大卫1138的子孙5207!奉1722296236862064的是应当称颂2127的!高高53101722上和散那5614
太21:10
[和合]耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
[KJV]And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
[和合+]耶稣08462532进了1525耶路撒冷2414,合39564172都惊动了4579,说3004:这377820765101
太21:11
[和合]众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
[KJV]And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
[和合+]众人37933004:这37782076加利利1056拿撒勒34780575先知4396耶稣2424
太21:13
[和合]对他们说:“经上记着说:‘我的殿必称为祷告的殿;你们倒使它成为贼窝了。’”
[KJV]And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
[和合+]对他们08463004:经上记着1125说:我的3450殿3624必称为2564祷告4335的殿3624,你们52101161使他0846成为416030274693了。
太21:15
[和合]祭司长和文士,看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,
[KJV]And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,
[和合+]祭司长07492532文士1122看见1492耶稣所行4160的奇事2297,又2532见小孩子3816在殿24111722喊着28963004:和散那5614归于大卫1138的子孙5207!就甚恼怒0023
太21:16
[和合]对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说:‘你从婴孩和吃奶的口中,完全了赞美的话。’你们没有念过吗?”
[KJV]And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
[和合+]对他08462036:这些人3778所说3004的,你听见了0191么?耶稣24243004:是的3483。经上说你从婴孩15372532吃奶的233747503516完全了2675赞美0136的话,你们没有3763念过0314么?
太21:19
[和合]看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前;在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子。”那无花果树就立刻枯干了。
[KJV]And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
[和合+]看见149235981909有一棵3391无花果树4808,就走到跟前2064-1909,在17220846上找不37622147甚么,不过1508-3440有叶子5444,就对树说3004:从今以后3371,你46750165不结1096果子2590。那无花果树48082532立刻3916枯乾了3583
太21:20
[和合]门徒看见了,便希奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
[KJV]And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
[和合+]门徒3101看见了1492,便希奇22963004:无花果树4808怎么4459立刻3916枯乾了3583呢?
太21:21
[和合]耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若14372192信心4102,不3361疑惑1252,不37563440能行4160无花果树4808上所行的事,就是0235-2579对这座512937352036:你挪开0142此地,投0906在海22811519!也必成就1096
太21:23
[和合]耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
[和合+]耶稣0846进了2064殿2411,正教训人1321的时候,祭司长07492532民间2992的长老42454334问他08463004:你仗着1722甚么4169权柄18494160这些事?给132546715026权柄1849的是谁5101呢?
太21:25
[和合]约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来,’他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
[KJV]The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
[和合+]约翰2491的洗礼09082258从那里4159来的?是从1537天上3772来的?是从1537人间0444来的呢?他们彼此3844-1438商议12603004:我们若143720361537天上3772来,他必对我们22542046:这样3767,你们为甚么1302375641000846呢?
太21:27
[和合]于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。”
[KJV]And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
[和合+]于是2532回答0611耶稣24242036:我们不3756知道1492。耶稣08465346:我1473也不3761告诉3004你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
太21:31
[和合]你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
[KJV]Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
[和合+]你们52131380,这两个1417儿子是那一个5101遵行416039622307呢?他们说3004:大儿子4413。耶稣24243004:我实在0281告诉3004你们5213,税吏50572532娼妓4204倒比你们5209425415192316的国0932
太21:37
[和合]后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
[KJV]But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
[和合+]后来5305打发0649他的0846儿子52074314他们0846那里去,意思说3004:他们必尊敬1788我的3450儿子5207
太21:41
[和合]他们说:“要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。”
[KJV]They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
[和合+]他们说3004:要下毒手2560除灭0622那些0846恶人2556,将葡萄园02900243租给15543748按着1722时候25400591果子2590的园户1092
太21:42
[和合]耶稣说:“经上写着:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这是主所作的,在我们眼中看为希奇;’这经你们没有念过吗?
[KJV]Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
[和合+]耶稣24243004:经11241722写着:匠人3618所弃的0593石头3037已作了1096房角1137的头块2776石头。这377838442962所做的1096,在我们225737881722看为2076希奇2298。这经你们没有3763念过0314么?
太21:43
[和合]所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
[KJV]Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
[和合+]所以1223-5124我告诉3004你们5213,神2316的国0932必从0575你们5216夺去0142,赐给1325那能结4160果子2590的百姓1484
太21:45
[和合]祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
[KJV]And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
[和合+]祭司长07492532法利赛人5330听见0191他的0846比喻3850,就看出1097他是指着4012他们08463004的。
太22:1
[和合]耶稣又用比喻对他们说:
[KJV]And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
[和合+]耶稣242438251722比喻3850对他们08463004
太22:4
[和合]王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
[KJV]Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
[和合+]王又3825打发0649别的0243仆人1401,说3004:你们告诉2036那被召的人2564,我的3450筵席0712已经预备好了2090,牛50222532肥畜4619已经宰了2380,各样3956都齐备2092,请你们来120515191062
太22:8
[和合]于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
[KJV]Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
[和合+]于是5119对仆人14013004:喜筵1062已经2076齐备2092,只是1161所召的人256437560514
太22:12
[和合]就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
[KJV]And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
[和合+]2532对他08463004:朋友2083,你到这里56021525怎么44593361穿219210621742呢?那人无言可答5392
太22:16
[和合]就打发他们的门徒同希律党的人,去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
[KJV]And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
[和合+]2532打发0649他们的0846门徒31013326希律党的人2265去见耶稣0846,说3004:夫子1320,我们知道1492你是1488诚实人0227,并且2532诚诚实实022513212316的道3598,甚么人37624671都不3756徇情面,因为1063你不375609910444的外貌4383
太22:20
[和合]耶稣说:“这像和这号是谁的?”
[KJV]And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
[和合+]耶稣说3004:这377815042532这号1923是谁的5101
太22:21
[和合]他们说:“是该撒的。”耶稣说:“这样,该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。”
[KJV]They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
[和合+]他们说3004:是该撒2541的。耶稣说3004:这样3767,该撒2541的物3588当归给0591该撒2541;神2316的物3588当归给神2316
太22:23
[和合]撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
[KJV]The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
[和合+]撒都该人4523常说300433611511复活0386的事。那15652250,他们来43341905耶稣说3004
太22:32
[和合]他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
[KJV]I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
[和合+]他说3004:我14731510亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316。神231637562076死人3498的神2316,乃是0235活人2198的神2316
太22:35
[和合]内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
[KJV]Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
[和合+]内中1537有一个1520人是律法师3544,要试探3985耶稣0846,就25321905他说3004
太22:41
[和合]法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
[KJV]While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
[和合+]法利赛人5330聚集4863的时候1161,耶稣24241905他们08463004
太22:42
[和合]“论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”
[KJV]Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
[和合+]论到4012基督5547,你们的5213意见1380如何5101?他是2076谁的5101子孙5207呢?他们回答说3004:是大卫1138的子孙。
太22:43
[和合]耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
[KJV]He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
[和合+]耶稣说3004:这样3767,大卫1138被圣灵4151感动,怎么4459还称25640846为主2962,说3004
太23:2
[和合]说:“文士和法利赛人坐在摩西的位上,
[KJV]Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
[和合+]3004:文士11222532法利赛人53302523在摩西的347525151909
太23:3
[和合]凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。
[KJV]All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
[和合+]凡他们所吩咐2036你们5213的,你们都要谨守5083遵行4160;但116133614160效法2596他们的0846行为2041;因为1063他们能说3004,不能37564160