Text: a primitive root; perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue:
创12:4 | [和合] | 亚伯兰就照着耶和华的吩咐去了;罗得也和他同去。亚伯兰出哈兰的时候,年七十五岁。 | [KJV] | So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. | [和合+] | 亚伯兰0087就照着耶和华3068的吩咐1696去3212了;罗得3876也和他同去3212。亚伯兰0087出3318哈兰2771的时候年七十7657-8141五2568岁8141-1121。 |
|
创16:13 | [和合] | 夏甲就称那对她说话的耶和华为看顾人的 神。因而说:“在这里我也看见那看顾我的吗?” | [KJV] | And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? | [和合+] | 夏甲就称7121那对他说话1696的耶和华3068为看顾7210人的神0410。因而说0559:在这里1988我也看见7200那0310看顾7210我的么? |
|
创17:22 | [和合] | 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。 | [KJV] | And he left off talking with him, and God went up from Abraham. | [和合+] | 神0430和亚伯拉罕说1696完了3615话,就离开0085他上升5927去了。 |
|
创17:23 | [和合] | 正当那日,亚伯拉罕遵着 神的命,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。 | [KJV] | And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. | [和合+] | 正当6106那日3117,亚伯拉罕0085遵着 神0430的命1696,给3947他的儿子1121以实玛利3458和家1004里的一切0582男子2145,无论是在家1004里生的3211,是用银子3701买的4736,都行了割礼4135。 |
|
创18:5 | [和合] | 我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去,你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧。” | [KJV] | And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. | [和合+] | 我再拿3947一点6595饼3899来,你们可以加添5582心力3820,然后0310往前去5674。你们既到5674-5921仆人5650这里来,理当如此。他们说1696:就照你说的0559行6213罢。 |
|
创18:19 | [和合] | 我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属,遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。” | [KJV] | For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. | [和合+] | 我眷顾3045他,为要叫他吩咐6680他的众子1121和他的眷属1004遵守8104我3068的道1870,秉公6666行6213义4941,使我3068所应许1696亚伯拉罕0085的话都成就0935了。 |
|
创18:27 | [和合] | 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。 | [KJV] | And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes: | [和合+] | 亚伯拉罕0085说0559:我0595虽然是灰6083尘0665,还敢2974对主0136说话1696。 |
|
创18:30 | [和合] | 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我说:假若在那里见有三十个怎么样呢?”他说:“我在那里若见有三十个,我也不作这事。” | [KJV] | And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. | [和合+] | 亚伯拉罕说0559:求4994主0136不要动怒2734,容我说1696,假若在那里见4672有叁十7970个怎么样呢?他说0559:我在那里若见4672有叁十7970个,我也不作6213这事。 |
|
创18:31 | [和合] | 亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。” | [KJV] | And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. | [和合+] | 亚伯拉罕说0559:我还敢2974对主0136说话1696,假若在那里见4672有二十6242个怎么样呢?他说0559:为这二十6242个的缘故,我也不毁灭7843那城。 |
|
创18:32 | [和合] | 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。” | [KJV] | And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake. | [和合+] | 亚伯拉罕说0559:求主0136不要动怒2734,我再0389说1696这一次6471,假若在那里见4672有十6235个呢?他说0559:为这十6235个的缘故,我也不毁灭7843那城。 |
|
创18:33 | |
创19:14 | [和合] | 罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”),说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。 | [KJV] | And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. | [和合+] | 罗得3876就出去3318,告诉1696-0413娶3947了(或作将要娶)他女儿1323的女婿2860们说0559:你们起来6965离开3318这2088地方4725,因为耶和华3068要毁灭7843这城5892。他女婿2860们却以为他说的是戏言。 |
|
创19:21 | [和合] | 天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城, | [KJV] | And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. | [和合+] | 天使对他0413说0559:这2088事1697我也1571应允5375你6440;我不倾覆2015你所说1696的这城5892。 |
|
创20:8 | [和合] | 亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。 | [KJV] | Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. | [和合+] | 亚比米勒0040清早1242起来7925,召7121了众3605臣仆5650来,将这些0428事1697都3605说1696给他们听0241,他们0582都甚3966惧怕3372。 |
|
创21:1 | [和合] | 耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。 | [KJV] | And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. | [和合+] | 耶和华3068按着先前的话0559眷顾6485撒拉8283,便照他3068所说1696的给撒拉8283成就6213。 |
|
创21:2 | [和合] | 当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。 | [KJV] | For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. | [和合+] | 当亚伯拉罕年老2208的时候,撒拉8283怀了孕2029;到 神0430所说1696的日期4150,就给亚伯拉罕0085生3205了一个儿子1121。 |
|
创23:16 | [和合] | 亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子平了四百舍客勒给以弗仑。 | [KJV] | And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. | [和合+] | 亚伯拉罕0085听从8085了以弗崙6085,照着他0085在赫2845人1121面前0241所说1696的话,把买卖5503通用5674的银子3701平8254了四0702百3967舍客勒8255-3701给以弗崙6085。 |
|
创24:7 | [和合] | 耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓,说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。 | [KJV] | The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. | [和合+] | 耶和华3068―天上8064的主0430曾带领3947我离开父0001家1004和本族4138的地0776,对我说话1696,向我起誓7650说0559:我要将这地0776赐给5414你的后裔2233。他必差遣7971使者4397在你面前6440,你就可以从那里为我儿子1121娶3947一个妻子0802。 |
|
创24:15 | [和合] | 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。 | [KJV] | And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. | [和合+] | 话还没有说1696完3615,不料,利百加7259肩头7926上扛着水瓶3537出来3318。利百加是彼土利1328所生3205的;彼土利是亚伯拉罕0085兄弟0251拿鹤5152妻子0802密迦4435的儿子1121。 |
|
创24:29 | |
创24:33 | [和合] | 把饭摆在他面前,叫他吃,他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。” | [KJV] | And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. | [和合+] | 把饭摆7760-3455在他面前6440,叫他吃0398,他却说0559:我不吃0398,等我说1696明白我的事情1697再吃。拉班说0559:请说1696。 |
|
创24:45 | [和合] | 我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’ | [KJV] | And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. | [和合+] | 我心3820里的话还没有说1696完3615,利百加7259就出来3318,肩头7926上扛着水瓶3537,下到3381井5869旁打7579水。我便对他说0559:请你给我水喝8248。 |
|
创24:50 | [和合] | 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。 | [KJV] | Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. | [和合+] | 拉班3837和彼土利1328回答6030说0559:这事1697乃出3318于耶和华3068,我们不能3201向你说1696好2896说歹7451。 |
|
创24:51 | [和合] | 看哪!利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。” | [KJV] | Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken. | [和合+] | 看哪,利百加7259在你面前6440,可以将他带3947去3212,照着耶和华3068所说的1696,给你主人0113的儿子1121为妻0802。 |
|
创27:5 | [和合] | 以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。 | [KJV] | And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. | [和合+] | 以撒3327对他儿子1121以扫6215说话1696,利百加7259也听见8085了。以扫6215往田野7704去3212打猎6679,要得野味6718带来0935。 |
|
创27:19 | [和合] | 雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫,我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。” | [KJV] | And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. | [和合+] | 雅各3290对他父亲0001说0559:我是你的长子1060以扫6215;我已照你所吩咐1696我的行6213了。请起来6965坐3427着,吃0398我的野味6718,好给我祝福1288。 |
|
创28:15 | [和合] | 我也与你同在,你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。” | [KJV] | And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. | [和合+] | 我也与你同在。你无论往那里0834去3212,我必保佑8104你,领你归回7725这地0127,总不离弃5800你,直到0834我成全6213了向你所应许1696的。 |
|
创29:9 | [和合] | 雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。 | [KJV] | And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. | [和合+] | 雅各正5750和他们说话1696的时候,拉结7354领着他父亲0001的羊6629来了0935,因为那些羊是他牧放7462的。 |
|
创31:24 | [和合] | 夜间 神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:“你要小心!不可与雅各说好说歹。” | [KJV] | And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. | [和合+] | 夜3915间, 神0430到0935亚兰人0761拉班3837那里,在梦中2472对他说0559:你要小心8104,不可5973与雅各3290说1696好2896说歹7451。 |
|
创31:29 | [和合] | 我手中原有能力害你,只是你父亲的 神昨夜对我说:‘你要小心!不可与雅各说好说歹。’ | [KJV] | It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. | [和合+] | 我手3027中原有3426能力0410害7451你,只是你父亲0001的 神0430昨夜0570对我说0559:你要小心8104,不可与雅各3290说1696好2896说歹7451。 |
|
创32:20 | [和合] | 并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。” | [KJV] | And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. | [和合+] | 又1571吩咐6680第二8145、第叁7992,和一切赶1980-0310群畜5739的人说0559:你们遇见4672以扫6215的时候也要这样1697对他说1696; |
|
创34:3 | [和合] | 示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。 | [KJV] | And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. | [和合+] | 示剑的心5315繫恋1692雅各3290的女儿1323底拿1783,喜爱0157这女子5291,甜言蜜语地3820安慰1696他5291。 |
|
创34:6 | [和合] | 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。 | [KJV] | And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. | [和合+] | 示剑7927的父亲0001哈抹2544出来3318见雅各3290,要和他0854商议1696。 |
|
创34:8 | [和合] | 哈抹和他们商议说:“我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。 | [KJV] | And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. | [和合+] | 哈抹2544和他们商议1696说0559:我儿子1121示剑7927的心1121-5315恋慕2836这女子1323,求你们将他给5414我的儿子为妻0802。 |
|
创35:13 | [和合] | 神就从那与雅各说话的地方升上去了。 | [KJV] | And God went up from him in the place where he talked with him. | [和合+] | 神0430就从那与雅各说话1696的地方4725升上去5927了。 |
|
创37:4 | [和合] | 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。 | [KJV] | And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. | [和合+] | 约瑟的哥哥们0251见7200父亲0001爱0157约瑟过于爱他们0251,就恨8130约瑟,不3201与他说和睦的话1696-7965。 |
|
创39:10 | [和合] | 后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。 | [KJV] | And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. | [和合+] | 后来他天3117天3117和约瑟3130说1696,约瑟却不听从8085他,不与他0681同寝7901,也不和他在一处。 |
|
创39:19 | [和合] | 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说:“你的仆人如此如此待我,”他就生气, | [KJV] | And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. | [和合+] | 约瑟的主人0113听见8085他妻子0802对他所说1696的话1697,说0559:你的仆人5650如此如此1697待6213我,他就生2734气0639, |
|
创41:17 | [和合] | 法老对约瑟说:“我梦见我站在河边, | [KJV] | And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: | [和合+] | 法老6547对约瑟3130说1696:我梦2472见我站5975在河2975边8193, |
|
创41:28 | [和合] | 这就是我对法老所说, 神已将所要作的事显明给法老了。 | [KJV] | This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh. | [和合+] | 这就是1697我对法老6547所说1696, 神0430已将所要做6213的事显明7200给法老6547了。 |
|
创42:7 | [和合] | 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。” | [KJV] | And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. | [和合+] | 约瑟3130看见7200他哥哥们0251,就认得他们5234,却装作生人5234,向他们说1696些严厉话7186,问他们说0559:你们从那里0370来0935?他们说0559:我们从迦南3667地0776来籴7666粮0400。 |
|
创42:14 | [和合] | 约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。 | [KJV] | And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: | [和合+] | 约瑟3130说0559:我纔说0559你们是奸细7270,这话1696实在不错。 |
|
创42:24 | [和合] | 约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。 | [KJV] | And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. | [和合+] | 约瑟转身5437退去,哭了一场1058,又回来7725对他们说话1696,就从他们中间挑出3947西缅8095来,在他们眼前5869把他捆绑0631。 |
|
创42:30 | [和合] | “那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。 | [KJV] | The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. | [和合+] | 那地0776的主0113对我们说1696严厉的话7186,把我们当作5414窥探那地0776的奸细7270。 |
|
创43:19 | [和合] | 他们就挨近约瑟的家宰,在屋门口和他说话, | [KJV] | And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house, | [和合+] | 他们就挨近5066约瑟3130的家1004宰0376,在屋1004门口6607和他说话1696, |
|
创44:2 | [和合] | 并将我的银杯和那少年人籴粮的银子,一同装在他的口袋里。”家宰就照约瑟所说的话行了。 | [KJV] | And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. | [和合+] | 并将7760我的1375银3701杯1375和那少年人籴粮7668的银子3701一同装在他6996的口6310袋0572里。』家宰就照1697约瑟3130所说1696的话行了6213; |
|
创44:6 | [和合] | 家宰追上他们,将这些话对他们说了。 | [KJV] | And he overtook them, and he spake unto them these same words. | [和合+] | 家宰追上5381他们,将这些0428话1697对他们说了1696。 |
|
创44:7 | [和合] | 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。 | [KJV] | And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: | [和合+] | 他们回答说0559:『我主0113为甚么说1696这样的话1697呢?你仆人5650断不能2486作6213这样的事1697。 |
|
创44:16 | [和合] | 犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。” | [KJV] | And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. | [和合+] | 犹大3063说0559:『我们对我主0113说甚么0559呢?还有甚么话可说1696呢?我们怎能自己表白出来6663呢? 神0430已经查出4672仆人5650的罪孽5771了。我们与那0834-3027在他手中搜出杯来的都1571是我主0113的奴仆5650。 |
|
创44:18 | [和合] | 犹大挨近他,说:“我主啊!求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。 | [KJV] | Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. | [和合+] | 犹大3063挨近5066他,说0559:『我主0113啊0994,求你容仆人5650说1696一句话1697给我主0113听0241,不要向仆人5650发2734烈怒0639,因为你如同法老6547一样。 |
|
创45:12 | [和合] | 况且你们的眼和我兄弟便雅悯的眼,都看见是我亲口对你们说话。 | [KJV] | And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. | [和合+] | 况且你们的眼5869和我兄弟0251便雅悯1144的眼5869都看见7200是我亲口6310对你们说话1696。 |
|
创45:15 | [和合] | 他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄们就和他说话。 | [KJV] | Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him. | [和合+] | 他又与众弟兄0251亲嘴5401,抱着他们哭1058,随后0310他弟兄0251就和他说话1696。 |
|
创45:27 | [和合] | 他们便将约瑟对他们说的一切话,都告诉了他。他们父亲雅各,又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。 | [KJV] | And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: | [和合+] | 他们便将约瑟3130对他们说1696的一切话1697都告诉了1696他。他们父亲0001雅各3290又看见7200约瑟3130打发7971来接5375他的车辆5699,心7307就甦醒了2421。 |
|
创49:28 | [和合] | 这一切是以色列的十二支派。这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。 | [KJV] | All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. | [和合+] | 这一切是以色列3478的十二6240-8147支派7626;这也是他们的父亲0001对他们所说1696的话,为他们所祝的福1696,都是按着各0834人0376的福份1293为他们祝福1288。 |
|
创50:4 | [和合] | 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说: | [KJV] | And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | [和合+] | 为他哀哭1068的日子3117过了5674,约瑟3130对1696法老6547家1004中的人说0559:我若在你们眼5869前蒙4672恩2580,请你们报告1696法老6547说0559: |
|
创50:17 | [和合] | ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。 | [KJV] | So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. | [和合+] | 你们要对约瑟3130这样说0559:从前你哥哥0251们恶7451待1580你,求0577你饶恕5375他们的过犯6588和罪恶2403。如今求你饶恕5375你父亲0001 神0430之仆人5650的过犯6588。他们对约瑟说这话1696,约瑟3130就哭了1058。 |
|
创50:21 | [和合] | 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人、孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。 | [KJV] | Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. | [和合+] | 现在你们不要害怕3372,我必养活3557你们和你们的妇人孩子2945。于是约瑟用亲爱3820的话1696安慰5162他们。 |
|
出1:17 | [和合] | 但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 | [KJV] | But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. | [和合+] | 但是收生婆3205敬畏3372 神0430,不照埃及4714王4428的吩咐1696行6213,竟存留2421男孩-3206的性命2421。 |
|
出4:10 | [和合] | 摩西对耶和华说:“主啊!我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样;我本是拙口笨舌的。” | [KJV] | And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. | [和合+] | 摩西4872对0413耶和华3068说0559:主0136阿0994,我0376素日不是能言1697的人,就是从0227你对仆人5650说话1696以后,也是这样。我本是拙3515口6310笨3515舌3956的。 |
|
出4:12 | [和合] | 现在去吧!我必赐你口才,指教你所当说的话。” | [KJV] | Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. | [和合+] | 现在去罢3212,我必赐你口6310才,指教3384你所当说1696的话。 |
|
出4:14 | [和合] | 耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。 | [KJV] | And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. | [和合+] | 耶和华3068向摩西4872发2734怒0639说0559:不是有你的哥哥0251利未人3881亚伦0175么?我知道3045他是能言1696-1696的;现在他出来3318迎接7125你,他一见7200你,心3820里就欢喜8055。 |
|
出4:15 | [和合] | 你要将当说的话传给他,我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。 | [KJV] | And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. | [和合+] | 你要将当说1696的话1697传7760给他;我也要赐你和他口6310才,又要指教3384你们所当行6213的事。 |
|
出4:16 | [和合] | 他要替你对百姓说话,你要以他当作口,他要以你当作 神。 | [KJV] | And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. | [和合+] | 他要替你对百姓5971说话1696;你要以他当作口6310,他要以你当作 神0430。 |
|
出4:30 | [和合] | 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话,述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹。 | [KJV] | And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. | [和合+] | 亚伦0175将耶和华3068对摩西4872所说1696的一切话1697述说了1696一遍,又在百姓5971眼前5869行了6213那些神蹟0226, |
|
出5:23 | |
出6:2 | [和合] | 神晓谕摩西说:“我是耶和华。 | [KJV] | And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD: | [和合+] | 神0430晓谕1696摩西4872说0559:我是耶和华3068。 |
|
出6:9 | [和合] | 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。 | [KJV] | And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. | [和合+] | 摩西4872将这话告诉1696以色列3478人1121,只是他们因苦7186工5656愁烦7115-7307,不肯听8085他4872的话。 |
|
出6:10 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
出6:11 | [和合] | “你进去对埃及王法老说:‘要容以色列人出他的地。’” | [KJV] | Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. | [和合+] | 你进去0935对埃及4714王4428法老6547说1696,要容以色列3478人1121出7971他的地0776。 |
|
出6:13 | [和合] | 耶和华吩咐摩西、亚伦往以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。 | [KJV] | And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. | [和合+] | 耶和华3068吩咐1696-6680摩西4872、亚伦0175往以色列3478人1121和埃及4714王4428法老6547那里去,把以色列3478人1121从埃及4714地0776领3318出来。 |
|
出6:27 | [和合] | 对埃及王法老说,要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。 | [KJV] | These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. | [和合+] | 对埃及4714王4428法老6547说1696要将以色列3478人1121从埃及4714领出来3318的,就是这摩西4872、亚伦0175。 |
|
出6:28 | [和合] | 当耶和华在埃及地对摩西说话的日子, | [KJV] | And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt, | [和合+] | 当耶和华3068在埃及4714地0776对摩西4872说话1696的日子3117, |
|
出6:29 | [和合] | 他向摩西说:“我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。” | [KJV] | That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. | [和合+] | 他3068向摩西4872说0559:我是耶和华3068;我对你说1696的一切话,你都要告诉1696埃及4714王4428法老6547。 |
|
出7:2 | [和合] | 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说:‘容以色列人出他的地。’ | [KJV] | Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. | [和合+] | 凡我所吩咐6680你的,你都要说1696。你的哥哥0251亚伦0175要对法老6547说1696,容以色列3478人1121出7971他的地0776。 |
|
出7:7 | [和合] | 摩西、亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。 | [KJV] | And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175与法老6547说话1696的时候,摩西八十8084岁8141-1121,亚伦八十8084叁7969岁8141-1121。 |
|
出7:13 | [和合] | 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。 | [KJV] | And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said. | [和合+] | 法老6547心3820里刚硬2388,不肯听从8085摩西、亚伦,正如耶和华3068所说1696的。 |
|
出7:22 | [和合] | 埃及行法术的,也用邪术照样而行。法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。 | [KJV] | And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said. | [和合+] | 埃及4714行法术的2748,也用邪术3909照样而行6213。法老6547心3820里刚硬2388,不肯听8085摩西、亚伦,正如耶和华3068所说1696的。 |
|
出8:11 | [和合] | 青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。” | [KJV] | And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. | [和合+] | 但法老6547见7200灾祸松缓7309,就硬着3513心3820,不肯听8085他们,正如耶和华3068所说1696的。 |
|
出8:15 | [和合] | 但法老见灾祸松缓,就硬着心不肯听他们,正如耶和华所说的。 | [KJV] | But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said. | [和合+] | 行法术的2748就对法老6547说0559:这是 神0430的手段0676。法老6547心里3820刚硬2388,不肯听8085摩西、亚伦,正如耶和华3068所说1696的。 |
|
出9:1 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。 | [KJV] | Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. | [和合+] | 耶和华3068吩咐摩西4872说0559:你进去0935见法老6547,对他说1696:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430这样说0559:容我的百姓5971去7971,好事奉我5647。 |
|
出9:12 | [和合] | 耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。 | [KJV] | And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses. | [和合+] | 耶和华3068使法老6547的心3820刚硬2388,不听8085他们,正如耶和华3068对摩西4872所说1696的。 |
|
出9:35 | |
出10:29 | |
出11:2 | [和合] | 你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。” | [KJV] | Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver and jewels of gold. | [和合+] | 你要传1696于百姓5971的耳中0241,叫他们男女各人0376-0802向邻舍7453-7468要7592金2091器3627银3701器3627。 |
|
出12:3 | [和合] | 你们吩咐以色列全会众说:‘本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一只。 | [KJV] | Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: | [和合+] | 你们吩咐1696以色列3478全会众5712说0559:本月2320初十6218日,各人0376要按着父1004家0001取3947羊羔7716,一家1004一隻7716。 |
|
出12:25 | [和合] | 日后你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。 | [KJV] | And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. | [和合+] | 日后,你们到了0935耶和华3068按着所应许1696赐给5414你们的那地0776,就要守8104这礼5656。 |
|
出12:31 | [和合] | 夜间,法老召了摩西、亚伦来,说:“起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华吧! | [KJV] | And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. | [和合+] | 夜间3915,法老召了7121摩西4872、亚伦0175来,说0559:起来6965!连你们带以色列3478人1121,从我民5971中8432出去3318,依你们所说1696的,去3212事奉5647耶和华3068罢! |
|
出12:32 | [和合] | 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。” | [KJV] | Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. | [和合+] | 也依你们所说1696的,连羊群6629牛群1241带着3947走罢3212!并要为我祝福1288。 |
|
出13:1 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
出14:1 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
出14:2 | [和合] | “你吩咐以色列人转回,安营在比哈希录前,密夺和海的中间,对着巴力洗分靠近海边安营。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea. | [和合+] | 你吩咐1696以色列3478人1121转回7725,安营2583在比哈希录6367前6440,密夺4024和海3220的中间,对着6440巴力洗分1189,靠近5226海3220边安营2583。 |
|
出14:12 | [和合] | 我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服事埃及人吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。” | [KJV] | Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. | [和合+] | 我们在埃及4714岂没有对你说过1696,不要2308搅扰我们,容我们服事5647埃及人4714么?因为服事5647埃及人4714比死4191在旷野4057还好2896。 |
|
出14:15 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你为甚么向我哀求6817呢?你吩咐1696以色列3478人1121往前走5265。 |
|
出16:10 | [和合] | 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。 | [KJV] | And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. | [和合+] | 亚伦0175正对以色列3478全会众5712说话1696的时候,他们向旷野4057观看6437,不料,耶和华3068的荣光3519在云中6051显现7200。 |
|
出16:11 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
出16:12 | [和合] | “我已经听见以色列人的怨言。你告诉他们说:‘到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华你们的 神。’” | [KJV] | I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. | [和合+] | 我已经听见8085以色列3478人1121的怨言8519。你告诉1696他们说0559:到0996黄昏6153的时候,你们要吃0398肉1320,早晨1242必有食物3899得饱7646,你们就知道3045我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
出16:23 | [和合] | 摩西对他们说:“耶和华这样说:‘明天是圣安息日,是向耶和华守的圣安息日,你们要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。’” | [KJV] | And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. | [和合+] | 摩西对他们说0559:耶和华3068这样说1696:明天4279是圣6944安息日7677,是向耶和华3068守的圣安息日7676。你们要烤的0644就烤了0644,要煮的1310就煮了1310,所3605剩下的5736都留3240-4931到早晨1242。 |
|
出19:6 | [和合] | 你们要归我作祭司的国度,为圣洁的国民。’这些话你要告诉以色列人。” | [KJV] | And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. | [和合+] | 你们要归我作祭司3548的国度4467,为圣洁6918的国民1471。这些话1697你要告诉1696以色列3478人1121。 |
|
出19:8 | [和合] | 百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的,我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华。 | [KJV] | And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD. | [和合+] | 百姓5971都同声3162回答6030说0559:凡耶和华3068所说的1696,我们都要遵行6213。摩西4872就将百姓的5971话1697回覆7725耶和华3068。 |
|
出19:9 | [和合] | 耶和华对摩西说:“我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。”于是摩西将百姓的话奏告耶和华。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:我要在密5645云中6051临到0935你那里,叫百姓5971在我与你说话1696的时候可以听见8085,也可以永远5769信你了0539。于是,摩西4872将百姓5971的话1697奏告5046耶和华3068。 |
|
出19:19 | [和合] | 角声渐渐地高而又高,摩西就说话, 神有声音答应他。 | [KJV] | And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. | [和合+] | 角7782声6963渐渐1980的高2390而又高3966,摩西4872就说话1696, 神0430有声音6963答应他6030。 |
|
出20:1 | [和合] | 神吩咐这一切的话,说: | [KJV] | And God spake all these words, saying, | [和合+] | 神0430吩咐1696这一切的话1697说0559: |
|
出20:19 | [和合] | 对摩西说:“求你和我们说话,我们必听;不要 神和我们说话,恐怕我们死亡。” | [KJV] | And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. | [和合+] | 对摩西4872说0559:求你和我们说话1696,我们必听8085;不要 神0430和我们说话1696,恐怕我们死亡4191。 |
|
出20:22 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你要向以色列人这样说:‘你们自己看见,我从天上和你们说话了。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你要向以色列3478人1121这样说0559:你们自己看见7200我从天上8064和你们说话了1696。 |
|
出23:22 | [和合] | 你若实在听从他的话,照着我一切所说的去行,我就向你的仇敌作仇敌,向你的敌人作敌人。 | [KJV] | But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. | [和合+] | 你若实在8085听从8085他的话6963,照着我一切所说的1696去行6213,我就向你的仇敌0341作仇敌0340,向你的敌人6696作敌人6887。 |
|
出24:3 | [和合] | 摩西下山,将耶和华的命令、典章,都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。” | [KJV] | And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do. | [和合+] | 摩西4872下0935山,将耶和华3068的命令1697典章4941都述说5608与百姓5971听。众百姓5971齐声0259-6963说0559:耶和华3068所吩咐的1696,我们都必遵行6213。 |
|
出24:7 | [和合] | 又将约书念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。” | [KJV] | And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient. | [和合+] | 又将3947约1285书5612念7121给百姓5971听0241。他们说0559:耶和华3068所吩咐的1696,我们都必遵行6213-8085。 |
|
出25:1 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
出25:2 | [和合] | “你告诉以色列人,当为我送礼物来,凡甘心乐意的,你们就可以收下归我。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering. | [和合+] | 你告诉1696以色列3478人1121当为我送3947礼物8641来;凡甘心乐意的5068-3820,你们就可以收下3947归我。 |
|
出25:22 | [和合] | 我要在那里与你相会,又要从法柜施恩座上二基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。 | [KJV] | And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel. | [和合+] | 我要在那里与你相会3259,又要从法5715柜0727施恩座3727上5921二8147基路伯3742中间0996,和你说1696我所要吩咐6680你传给以色列3478人1121的一切事。 |
|
出28:3 | [和合] | 又要吩咐一切心中有智慧的,就是我用智慧的灵所充满的,给亚伦作衣服,使他分别为圣,可以给我供祭司的职分。 | [KJV] | And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office. | [和合+] | 又要吩咐1696一切心中3820有智慧的2450,就是我用智慧2451的灵7307所充满的4390,给亚伦0175做6213衣服0899,使他分别为圣6942,可以给我供祭司的职分3547。 |
|
出29:42 | [和合] | 这要在耶和华面前,会幕门口,作你们世世代代常献的燔祭。我要在那里与你们相会,和你们说话。 | [KJV] | This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee. | [和合+] | 这要在耶和华3068面前6440、会4150幕0168门口6607,作你们世世代代1755常8548献的燔祭5930。我要在那里与你们相会3259,和你们说话1696。 |
|
出30:11 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
出30:17 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
出30:22 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说: | [KJV] | Moreover the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
出30:31 | [和合] | 你要对以色列人说:‘这油我要世世代代以为圣膏油; | [KJV] | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations. | [和合+] | 你要对以色列3478人1121说1696-0559:这油,我要世世代代1755以为圣6944膏4888油8081。 |
|
出31:1 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559 |
|
出31:13 | [和合] | “你要吩咐以色列人说:‘你们务要守我的安息日,因为这是你我之间世世代代的证据,使你们知道我耶和华是叫你们成为圣的。 | [KJV] | Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you. | [和合+] | 你要吩咐1696以色列3478人1121说0559:你们务要0389守8104我的安息日7676;因为这是你我之间世世代代1755的證据0226,使你们知道3045我―耶和华3068是叫你们成为圣6942的。 |
|
出31:18 | |
出32:7 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“下去吧!因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: | [和合+] | 耶和华3068吩咐摩西4872说1696:下3381去罢3212,因为你的百姓5971,就是你从埃及4714地0776领出来5927的,已经败坏了7843。 |
|
出32:13 | [和合] | 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列。你曾指着自己起誓说:‘我必使你们的后裔象天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。’” | [KJV] | Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. | [和合+] | 求你纪念2142你的仆人5650亚伯拉罕0085、以撒3327、以色列3478。你曾指着自己起誓7650说1696:我必使你们的后裔2233象天上8064的星3556那样多7235,并且我所应许0559的这全地0776,必给5414你们的后裔2233,他们要永远5769承受5157为业。 |
|
出32:14 | [和合] | 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。 | [KJV] | And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people. | [和合+] | 于是耶和华3068后悔5162,不把所说1696的祸7451降6213与他的百姓5971。 |
|
出32:34 | [和合] | 现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。” | [KJV] | Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. | [和合+] | 现在你去3212领5148这百姓5971,往我所告诉1696你的地方去,我的使者4397必在你前面6440引路3212;只是到我追讨6485的日子3117,我必追讨6485他们的罪2403。 |
|
出33:1 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“我曾起誓应许亚伯拉罕、以撒、雅各说:‘要将迦南地赐给你的后裔。’现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那地去。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: | [和合+] | 耶和华3068吩咐摩西4872说1696:我曾起誓7650应许亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290说0559:要将迦南地0776赐给5414你的后裔2233。现在你和你从埃及4714地0776所领出来5927的百姓5971,要从这里往那地去5927。 |
|
出33:9 | [和合] | 摩西进会幕的时候,云柱降下来,立在会幕的门前,耶和华便与摩西说话。 | [KJV] | And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses. | [和合+] | 摩西4872进0935会幕0168的时候,云6051柱5982降下来3381,立在5975会幕0168的门前6607,耶和华便与摩西4872说话1696。 |
|
出33:11 | [和合] | 耶和华与摩西面对面说话,好象人与朋友说话一般。摩西转到营里去,惟有他的帮手,一个少年人嫩的儿子约书亚,不离开会幕。 | [KJV] | And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. | [和合+] | 耶和华3068与摩西4872面6440对面6440说话1696,好象人0376与朋友7453说话1696一般。摩西转到7725营里4264去,唯有他的帮手8334―一个少年人5288嫩5126的儿子1121约书亚3091不离开4185会幕0168。 |
|
出33:17 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你这所求的我也要行,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你这所求1696的我也要行6213;因为你在我眼前5869蒙了4672恩2580,并且我按你的名8034认识3045你。 |
|
出34:29 | [和合] | 摩西手里拿着两块法版下,西乃山的时候,不知道自己的面皮,因耶和华和他说话就发了光。 | [KJV] | And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him. | [和合+] | 摩西4872手里3027拿着两8147块法5715版3871下3381西乃5514山2022的时候,不知道3045自己4872的面6440皮5785因耶和华和他说话1696就发了光7160。 |
|
出34:31 | [和合] | 摩西叫他们来,于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。 | [KJV] | And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. | [和合+] | 摩西4872叫7121他们来;于是亚伦0175和会众5712的官长5387都到7725他那里去,摩西4872就与他们说话1696。 |
|
出34:32 | [和合] | 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西乃山与他所说的一切话,都吩咐他们。 | [KJV] | And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. | [和合+] | 随后0310以色列3478众人1121都近前来5066,他就把耶和华3068在西乃5514山2022与他所说1696的一切话都吩咐他们6680。 |
|
出34:33 | [和合] | 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。 | [KJV] | And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. | [和合+] | 摩西4872与他们说1696完了3615话就用帕子4533蒙5414上脸6440。 |
|
出34:34 | [和合] | 但摩西进到耶和华面前与他说话,就揭去帕子;及至出来的时候,便将耶和华所吩咐的告诉以色列人。 | [KJV] | But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. | [和合+] | 但摩西4872进到0935耶和华3068面前6440与他说话1696就揭5493去-5493帕子4533,及至出来3318的时候便将耶和华所吩咐6680的告诉1696以色列3478人1121。 |
|
出34:35 | |
出40:1 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
利1:2 | [和合] | “你晓谕以色列人说:你们中间若有人献供物给耶和华,要从牛群羊群中,献牲畜为供物。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:你们中间若有人0120献7126供物7133给耶和华3068,要从牛群0929羊6629群1241中献7126牲畜为供物7133。 |
|
利4:2 | [和合] | “你晓谕以色列人说:若有人在耶和华所吩咐不可行的什么事上,误犯了一件; | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them: | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:若有人5315在耶和华3068所吩咐4687不可行6213的甚么事上误7684犯2398了一件0259, |
|
利5:14 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
利5:20 | |
利6:1 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
利6:12 | [和合] | 坛上的火要在其上常常烧着,不可熄灭。祭司要每日早晨在上面烧柴,并要把燔祭摆在坛上,在其上烧平安祭牲的脂油。 | [KJV] | And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings. | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
利6:17 | [和合] | 烤的时候不可搀酵。这是从所献给我的火祭中,赐给他们的分,是至圣的,和赎罪祭并赎愆祭一样。 | [KJV] | It shall not be baken with leaven. I have given it unto them for their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as is the sin offering, and as the trespass offering. | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
利6:18 | [和合] | 凡献给耶和华的火祭,亚伦子孙中的男丁,都要吃这一分,直到万代,作他们永得的分。摸这些祭物的,都要成为圣。” | [KJV] | All the males among the children of Aaron shall eat of it. It shall be a statute for ever in your generations concerning the offerings of the LORD made by fire: every one that toucheth them shall be holy. | [和合+] | 你对1696亚伦0175和他的子孙1121说0559,赎罪祭2403的条例8451乃是这样:要在耶和华3068面前6440、宰7819燔祭牲5930的地方4725宰7819赎罪祭牲2403;这是至6944圣6944的。 |
|
利7:22 | [和合] | 耶和华对摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068对1696摩西4872说0559: |
|
利7:23 | [和合] | “你晓谕以色列人说:牛的脂油,绵羊的脂油,山羊的脂油,你们都不可吃。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:牛7794的脂油2459、绵羊3775的脂油、山羊5795的脂油,你们都不可吃0398。 |
|
利7:28 | [和合] | 耶和华对摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068对1696摩西4872说0559: |
|
利7:29 | [和合] | “你晓谕以色列人说:献平安祭给耶和华的,要从平安祭中取些来,奉给耶和华。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:献7126平安8002祭2077给耶和华3068的,要从平安8002祭2077中取些来0935奉给耶和华3068。 |
|
利8:1 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
利9:3 | [和合] | 你也要对以色列人说:‘你们当取一只公山羊作赎罪祭,又取一只牛犊和一只绵羊羔,都要一岁没有残疾的作燔祭; | [KJV] | And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering; | [和合+] | 你也要对1696以色列3478人1121说0559:你们当取3947一隻公山羊5795-8163作赎罪祭2403,又取一隻牛犊5695和一隻绵羊羔3532,都要一1121岁8141、没有残疾8549的,作燔祭5930, |
|
利10:5 | [和合] | 于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。 | [KJV] | So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. | [和合+] | 于是二人上前来7126,把他们穿着袍子3801抬到5375营4264外2351,是照摩西4872所吩咐的1696。 |
|
利10:8 | [和合] | 耶和华晓谕亚伦说: | [KJV] | And the LORD spake unto Aaron, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696亚伦0175说0559: |
|
利10:11 | [和合] | 又使你们可以将耶和华借摩西晓谕以色列人的一切律例,教训他们。” | [KJV] | And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses. | [和合+] | 又使你们可以将耶和华3068藉摩西4872晓谕1696以色列3478人1121的一切律例2706教训3384他们。 |
|
利10:12 | [和合] | 摩西对亚伦和他剩下的儿子以利亚撒、以他玛说:“你们献给耶和华火祭中所剩的素祭,要在坛旁不带酵而吃,因为是至圣的。 | [KJV] | And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy: | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175和他剩下的3498儿子1121以利亚撒0499、以他玛0385说1696:你们献给3947耶和华3068火祭0801中所剩的-3498素祭4503,要在坛4196旁0681不带酵4682而吃0398,因为是至6944圣6944的。 |
|
利10:19 | [和合] | 亚伦对摩西说:“今天他们在耶和华面前献上赎罪祭和燔祭,我又遇见这样的灾,若今天吃了赎罪祭,耶和华岂能看为美呢?” | [KJV] | And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD? | [和合+] | 亚伦0175对摩西4872说1696:今天3117他们在耶和华3068面前6440献上7126赎罪祭2403和燔祭5930,我又遇见7122这样的灾,若今天3117吃了0398赎罪祭2403,耶和华3068岂能看5869为美3190呢? |
|
利11:2 | [和合] | “你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些: | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth. | [和合+] | 你们晓谕1696以色列3478人1121说0559,在地上0776一切走兽0929中可吃的0398乃是这些2063: |
|
利12:2 | [和合] | “你晓谕以色列人说:若有妇人怀孕生男孩,她就不洁净七天,象在月经污秽的日子不洁净一样。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:若有妇人0802怀孕2232生3205男孩2145,他就不洁净2930七7651天3117,象在月经5079污秽的1738日子3117不洁净2930一样。 |
|
利13:1 | [和合] | 耶和华晓谕摩西、亚伦说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872、亚伦0175说0559: |
|
利14:1 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
利14:33 | [和合] | 耶和华晓谕摩西、亚伦说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872、亚伦0175说0559: |
|
利15:2 | [和合] | “你们晓谕以色列人说:人若身患漏症,他因这漏症就不洁净了。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean. | [和合+] | 你们晓谕1696以色列3478人1121说0559:人0376若身1320患漏症2100,他因这漏症2101就不洁净了2931。 |
|
利16:1 | [和合] | 亚伦的两个儿子近到耶和华面前死了。死了之后,耶和华晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died; | [和合+] | 亚伦0175的两个8147儿子1121近到7126耶和华3068面前6440死了4191。死了4194之后0310,耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
利16:2 | [和合] | “要告诉你哥哥亚伦,不可随时进圣所的幔子内,到柜上的施恩座前,免得他死亡,因为我要从云中显现在施恩座上。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. | [和合+] | 要告诉1696你哥哥0251亚伦0175,不可随时6256进0935圣6944所1004的幔子内6532、到柜上0727的施恩座3727前6440,免得他死亡4191,因为我要从云中6051显现7200在施恩座上3727。 |
|
利17:1 | [和合] | 耶和华对摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068对1696摩西4872说0559: |
|
利17:2 | [和合] | “你晓谕亚伦和他儿子并以色列众人说:“耶和华所吩咐的乃是这样: | [KJV] | Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This is the thing which the LORD hath commanded, saying, | [和合+] | 你晓谕1696亚伦0175和他儿子1121并以色列3478众人1121说0559,耶和华3068所吩咐6680的乃是这样: |
|
利18:2 | [和合] | “你晓谕以色列人说:我是耶和华你们的 神。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
利19:1 | [和合] | 耶和华对摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068对1696摩西4872说0559: |
|
利19:2 | [和合] | “你晓谕以色列全会众说:你们要圣洁,因为我耶和华你们的 神是圣洁的。 | [KJV] | Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478全会5712众1121说0559:你们要圣洁6918,因为我耶和华3068―你们的 神0430是圣洁的6918。 |
|
利20:1 | [和合] | 耶和华对摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068对1696摩西4872说0559: |
|
利21:16 | [和合] | 耶和华对摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068对1696摩西4872说0559: |
|
利21:17 | [和合] | “你告诉亚伦说:你世世代代的后裔,凡有残疾的,都不可近前来献他 神的食物。 | [KJV] | Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God. | [和合+] | 你告诉1696亚伦0175说0559:你世世代代1755的后裔2233,凡0376有残疾的3971,都不可近前7126来献7126他 神0430的食物3899。 |
|
利21:24 | |
利22:1 | [和合] | 耶和华对摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068对1696摩西4872说0559: |
|
利22:2 | [和合] | “你吩咐亚伦和他子孙说:要远离以色列人所分别为圣归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。 | [KJV] | Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the LORD. | [和合+] | 你吩咐1696亚伦0175和他子孙1121说:要远离以色列3478人1121所分别5144为圣6944、归给6942我的圣物,免得亵渎2490我的圣6944名8034。我是耶和华3068。 |
|
利22:17 | [和合] | 耶和华对摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068对1696摩西4872说0559: |
|
利22:18 | [和合] | “你晓谕亚伦和他子孙,并以色列众人说:以色列家中的人,或在以色列中寄居的,凡献供物,无论是所许的愿,是甘心献的,就是献给耶和华作燔祭的; | [KJV] | Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering; | [和合+] | 你晓谕1696亚伦0175和他子孙1121,并以色列3478众人1121说0559:以色列3478家中1004的人0376,或在以色列3478中寄居的1616,凡献7126供物7133,无论是所许的愿5088,是甘心献的5071,就是献给7126耶和华3068作燔祭的5930, |
|
利22:26 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
利23:1 | [和合] | 耶和华对摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068对1696摩西4872说0559: |
|
利23:2 | [和合] | “你晓谕以色列人说:耶和华的节期,你们要宣告为圣会的节期。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:耶和华3068的节期4150,你们要宣告7121为圣6944会4744的节期4150。 |
|
利23:9 | [和合] | 耶和华对摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068对1696摩西4872说0559: |
|
利23:10 | [和合] | “你晓谕以色列人说:你们到了我赐给你们的地,收割庄稼的时候,要将初熟的庄稼一捆带给祭司。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest: | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:你们到了0935我赐给5414你们的地0776,收割7114庄稼7105的时候,要将初熟的7225庄稼7105一捆6016带给0935祭司3548。 |
|
利23:23 | [和合] | 耶和华对摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068对1696摩西4872说0559: |
|
利23:24 | [和合] | “你晓谕以色列人说:七月初一,你们要守为圣安息日,要吹角作记念,当有圣会。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:七7637月2320初一0259,你们要守为圣安息日7677,要吹8643角作纪念2146,当有圣6944会4744。 |
|
利23:26 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
利23:33 | [和合] | 耶和华对摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068对1696摩西4872说0559: |
|
利23:34 | [和合] | “你晓谕以色列人说:这七月十五日是住棚节,要在耶和华面前守这节七日。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:这七7637月2320十五2568-6240日3117是住棚5521节2282,要在耶和华3068面前守这节七7651日3117。 |
|
利23:44 | |
利24:1 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
利24:13 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
利24:15 | [和合] | 你要晓谕以色列人说:凡咒诅 神的,必担当他的罪。 | [KJV] | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. | [和合+] | 你要晓谕1696以色列3478人1121说0559:凡0376咒诅3588-7043 神0430的,必担当5375他的罪2399。 |
|
利24:23 | |
利25:1 | [和合] | 耶和华在西乃山对摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying, | [和合+] | 耶和华3068在西乃5514山2022对1696摩西4872说0559: |
|
利25:2 | [和合] | “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:你们到了0935我所赐5414你们那地0776的时候,地0776就要向耶和华3068守7673安息7676。 |
|
利27:1 | [和合] | 耶和华对摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068对1696摩西4872说0559: |
|
利27:2 | [和合] | “你晓谕以色列人说:人还特许的愿,被许的人要按你所估的价值归给耶和华。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons shall be for the LORD by thy estimation. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:人0376还特许6381的愿5088,被许的人5315要按你所估的价值6187归给耶和华3068。 |
|
民1:1 | [和合] | 以色列人出埃及地后,第二年二月初一日,耶和华在西乃的旷野,会幕中晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, | [和合+] | 以色列人出3318埃及4714地0776后,第二8145年8141二8145月2320初一0259日,耶和华3068在西乃5514的旷野4057、会4150幕中0168晓谕1696摩西4872说0559: |
|
民1:48 | [和合] | 因为耶和华晓谕摩西说: | [KJV] | For the LORD had spoken unto Moses, saying, | [和合+] | 因为耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
民2:1 | [和合] | 耶和华晓谕摩西、亚伦说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872、亚伦0175说0559: |
|
民3:1 | [和合] | 耶和华在西乃山晓谕摩西的日子,亚伦和摩西的后代如下: | [KJV] | These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai. | [和合+] | 耶和华3068在西乃5514山2022晓谕1696摩西4872的日子3117,亚伦0175和摩西4872的后代8435如下: |
|
民3:5 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
民3:11 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, saying, | [和合+] | 耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
民3:14 | [和合] | 耶和华在西乃的旷野晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying, | [和合+] | 耶和华3068在西乃5514的旷野4057晓谕1696摩西4872说0559: |
|