1:1 |
[和合] |
俄巴底亚得了耶和华的默示。 论1以东说:我从耶和华那里听见信2息,并有使者被差往列国去。说:“起来吧!一同起来与以东争战。 |
|
[和合+] |
俄巴底亚5662得了耶和华0136-3069的默示2377。论以东0123说0559:我从耶和华3068那里听见8085信息8052,并有使者6735被差7971往列国1471去,说:起来罢6965,一同起来6965与以东争战4421! |
|
[当代] |
以下是俄巴底亚所看见的异象,是至高的上主论以东的话。上主要惩罚以东上主差遣使者到列国去;我们听见使者所传达的信息。他说:起来吧!我们要跟以东作战! |
|
[新译] |
俄巴底亚所见的异象。主耶和华指着以东这样说:我们从耶和华那里听见了一个信息,有一位使者被派往列国去,说:“起来吧!我们起来与以东争战。” |
|
[钦定] |
俄巴底亚的异象。主神关于以东如此说:我们从主那里听见信息,并有大使被差往外邦去,说:起来吧,一起起来与她争战。 |
|
[NIV] |
The vision of Obadiah. This is what the Sovereign Lord says about Edom-We have heard a message from the Lord : An envoy was sent to the nations to say, 'Rise, and let us go against her for battle'- |
|
[YLT] |
Thus said the Lord Jehovah to Edom, A report we have heard from Jehovah, And an ambassador among nations was sent, `Rise, yea, let us rise against her for battle.` |
|
[KJV+] |
The vision2377 of Obadiah5662. Thus saith0559 the Lord0136 GOD3069 concerning Edom0123; We have heard8085 a rumour8052 from the LORD3068, and an ambassador6735 is sent7971 among the heathen1471, Arise6965 ye, and let us rise up6965 against her in battle4421. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
我使你以东在列国中为最小的,被人大大藐视。 |
|
[和合+] |
我使5414你―以东在列国中1471为最小6996的,被人大大3966藐视0959。 |
|
[当代] |
上主对以东说:我要使你在列国中衰弱;人人都藐视你。 |
|
[新译] |
看哪!我必使你在列国中成为弱小的,你必大受藐视。 |
|
[钦定] |
看啊,我使你在外邦中为最小的,被人大大藐视。 |
|
[NIV] |
'See, I will make you small among the nations; you will be utterly despised. |
|
[YLT] |
Lo, little I have made thee among nations, Despised [art] thou exceedingly. |
|
[KJV+] |
Behold, I have made5414 thee small6996 among the heathen1471: thou art greatly3966 despised0959. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
住在山3穴中,居所在高处的啊!你因狂傲自欺,心里4说:‘谁能将我拉下地去呢?’ |
|
[和合+] |
住在7931山5553穴中2288、居所在3427高处的啊4791,你因狂傲2087自欺3820-5377,心里3820说0559:谁能将我拉下3381地0776去呢? |
|
[当代] |
你的骄傲欺骗了你自己。你的京城是岩石造的堡垒;你的家在高山上。因此你对自己说:谁能把我拉下来? |
|
[新译] |
你心中的傲气欺骗了你;你这住在岩石的隐密处,居所在高处的啊!你心里说:“谁能把我拉下地呢?” |
|
[钦定] |
住在山穴中、住所在高处的啊,你因狂傲自欺,心里说:谁能将我拉下地去呢? |
|
[NIV] |
The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rocks and make your home on the heights, you who say to yourself, 'Who can bring me down to the ground?' |
|
[YLT] |
The pride of thy heart hath lifted thee up, O dweller in clifts of a rock, (A high place [is] his habitation, He is saying in his heart, `Who doth bring me down [to] earth?`) |
|
[KJV+] |
The pride2087 of thine heart3820 hath deceived5377 thee, thou that dwellest7931 in the clefts2288 of the rock5553, whose habitation3427 {is} high4791; that saith0559 in his heart3820, Who shall bring me down3381 to the ground0776? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
你虽如大鹰高5飞,在星宿之间搭6窝,我必从那里拉下你来。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
你虽如大鹰5404高飞1361,在星宿3556之间搭7760窝7064,我必从那里拉下你来3381。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
纵使你跟老鹰一样高飞,把家安置在星宿之间,我仍然要把你拉下来。 |
|
[新译] |
你虽如鹰高飞,在星宿之间搭窝,我也必从那里把你拉下来。这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
你虽如大鹰高举你自己,在众星之间搭窝,我必从那里拉下你来。这是主说的。 |
|
[NIV] |
Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, from there I will bring you down,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
If thou dost go up high as an eagle, And if between stars thou dost set thy nest, From thence I bring thee down, An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Though thou exalt1361 {thyself} as the eagle5404, and though thou set7760 thy nest7064 among the stars3556, thence will I bring thee down3381, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
“盗7贼若来在你那里,或强盗夜间而来,(你何竟被剪除)岂不偷窃直到够了呢?摘葡萄的若来到你那里,岂不剩下些8葡萄呢? |
|
[和合+] |
盗贼1590若来0935在你那里,或强盗7703夜间3915而来―你何竟被剪除1820―岂不偷窃1589直到够了呢1767?摘葡萄的1219若来0935到你那里,岂不剩下7604些葡萄5955呢? |
|
[当代] |
小偷来,盗贼晚间破门而入,他们只拿走所要的东西;当人采摘葡萄时,他们还会留下少许;但你的仇敌把你洗劫一空。 |
|
[新译] |
窃贼若来到你那里,强盗若夜间来到,岂不会偷窃直到够了呢?你将会怎样被灭绝!摘葡萄的若来到你那里,岂不只剩下几粒葡萄吗? |
|
[钦定] |
盗贼若来在你那里,或强盗夜间而来,(你何竟被剪除!)他们难道不偷窃直到够了吗?摘葡萄的若来到你那里,难道不剩下些葡萄吗? |
|
[NIV] |
'If thieves came to you, if robbers in the night-Oh, what a disaster awaits you-would they not steal only as much as they wanted? If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? |
|
[YLT] |
If thieves have come in to thee, If spoilers of the night, How hast thou been cut off! Do they not steal their sufficiency? If gatherers have come in to thee, Do they not leave gleanings? |
|
[KJV+] |
If thieves1590 came0935 to thee, if robbers7703 by night3915, (how art thou cut off1820!) would they not have stolen1589 till they had enough1767? if the grapegatherers1219 came0935 to thee, would they not leave7604 {some} grapes5955? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
以扫的隐密处,何竟被搜寻?他隐藏的宝物,何竟被查出? |
|
[和合+] |
以扫6215的隐密处何竟被搜寻2664?他隐藏的宝物4710何竟被查出1158? |
|
[当代] |
以扫的后代呀,你的财宝已被掠夺。 |
|
[新译] |
以扫要怎样被搜索,他收藏的宝物被搜查出来。 |
|
[钦定] |
以扫之物何竟被搜寻?他隐藏的物何竟被查出? |
|
[NIV] |
But how Esau will be ransacked, his hidden treasures pillaged! |
|
[YLT] |
How hath Esau been searched out! Flowed out have his hidden things, |
|
[KJV+] |
How are {the things} of Esau6215 searched out2664! {how} are his hidden4710 things sought up1158! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
与你结盟的,都送你上路,直到交界;与你和好的,欺骗你,且9胜过你;与你一同吃饭的,设下网罗陷害你;在你心里毫无聪10明。 |
|
[和合+] |
与你结盟1285的都送你上路7971,直到交界1366;与你和好7965的欺骗你5377,且胜过3201你;与你一同吃饭的3899设下7760网罗4204陷害你;在你心里毫无聪明8394。 |
|
[当代] |
你的盟友欺骗了你;他们把你赶出自己的国家。跟你和平相处的人,现在征服了你;跟你一起吃饭的朋友,设圈套陷害了你。他们讥笑你,说:你的聪明在哪里? |
|
[新译] |
曾与你结盟的,都把你送到边界;本来与你友好的,却欺骗你,胜过你;与你同席的,在你脚下暗设网罗,你却毫不晓得。 |
|
[钦定] |
与你结盟的都送你上路,直到交界;与你和好的欺骗你,并胜过你;与你一起吃饭的设下伤害陷害你;在你里面毫无聪明。 |
|
[NIV] |
All your allies will force you to the border; your friends will deceive and overpower you; those who eat your bread will set a trap for you, but you will not detect it. |
|
[YLT] |
Unto the border sent thee have all thine allies, Forgotten thee, prevailed over thee, have thy friends, Thy bread they make a snare under thee, There is no understanding in him! |
|
[KJV+] |
All the men0582 of thy confederacy1285 have brought7971 thee {even} to the border1366: the men0582 that were at peace7965 with thee have deceived5377 thee, {and} prevailed3201 against thee; {they that eat} thy bread3899 have laid7760 a wound4204 under thee: {there is} none understanding8394 in him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
耶和华说:到那日,我岂不从以东除灭11智慧人;从以扫山除灭聪明人。 |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:到那日3117,我岂不从以东0123除灭0006智慧人2450?从以扫6215山2022除灭聪明人8394? |
|
[当代] |
上主说:我惩罚以东那一天,我要除灭他们的聪明人,清除他们所有的智慧。 |
|
[新译] |
耶和华宣告说:到那日,我岂不从以东灭绝智慧人吗?岂不从以扫山除掉聪明人吗? |
|
[钦定] |
主说:到那日,我难道不从以东除灭智慧人?从以扫山除灭聪明人? |
|
[NIV] |
'In that day,' declares the Lord , 'will I not destroy the wise men of Edom, men of understanding in the mountains of Esau? |
|
[YLT] |
Is it not in that day -- an affirmation of Jehovah, That I have destroyed the wise out of Edom, And understanding out of the mount of Esau? |
|
[KJV+] |
Shall I not in that day3117, saith5002 the LORD3068, even destroy0006 the wise2450 {men} out of Edom0123, and understanding8394 out of the mount2022 of Esau6215? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
12提幔哪!你的勇13士必惊惶,甚至以扫山的人,都被杀戮剪除。 |
|
[和合+] |
提幔哪8487,你的勇士1368必惊惶2865,甚至以扫6215山的2022人0376都被杀戮6993剪除3772。 |
|
[当代] |
提幔的战士将惊惶;以东的勇士将阵亡。以东被惩罚的原因 |
|
[新译] |
提幔哪!你的勇士要惊惶,因此在以扫山上人人被杀戮剪除。 |
|
[钦定] |
提幔哪,你的勇士必惊惶,甚至以扫山的人都被杀戮剪除。 |
|
[NIV] |
Your warriors, O Teman, will be terrified, and everyone in Esau's mountains will be cut down in the slaughter. |
|
[YLT] |
And broken down have been thy mighty ones, O Teman, So that every one of the mount of Esau is cut off. |
|
[KJV+] |
And thy mighty1368 {men}, O Teman8487, shall be dismayed2865, to the end that every one0376 of the mount2022 of Esau6215 may be cut off3772 by slaughter6993. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
“因你向兄弟雅各行强14暴,羞愧必遮盖你,你也必15永远断绝。 |
|
[和合+] |
因你向兄弟0251雅各3290行强暴2555,羞愧0955必遮盖你3680,你也必永远5769断绝3772。 |
|
[当代] |
因为你残害你的兄弟雅各,你将蒙羞,永被除灭。 |
|
[新译] |
因你对兄弟雅各行强暴,你必受羞辱,永被剪除。 |
|
[钦定] |
因你向弟兄雅各行强暴,羞愧必遮盖你,你也必永远被剪除。 |
|
[NIV] |
Because of the violence against your brother Jacob, you will be covered with shame; you will be destroyed forever. |
|
[YLT] |
For slaughter, for violence [to] thy brother Jacob, Cover thee doth shame, And thou hast been cut off -- to the age. |
|
[KJV+] |
For {thy} violence2555 against thy brother0251 Jacob3290 shame0955 shall cover3680 thee, and thou shalt be cut off3772 for ever5769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
当外人掳掠雅各的财物,外邦人进入他的城门,为耶路撒冷拈16阄的日子,你竟站在一旁,象与他们同伙。 |
|
[和合+] |
当外人2114掳掠7617雅各的财物2428,外邦人5237进入0935他的城门8179,为耶路撒冷3389拈3032阄1486的日子3117,你竟站5975在一旁,象与他们同夥0259。 |
|
[当代] |
敌人攻破城门的日子,你竟袖手旁观。外族人掠夺耶路撒冷,把财宝分赃,据为己有,你跟他们是一丘之貉。 |
|
[新译] |
外地人劫掠雅各财物的日子,外族人进入他的城门,为耶路撒冷抽签;那时你竟袖手旁观,甚至好像他们中间的一分子! |
|
[钦定] |
当外人掳去他的军兵,外邦人进入他的城门,为耶路撒冷抓阄的日子,你竟站在一旁,像与他们同伙。 |
|
[NIV] |
On the day you stood aloof while strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them. |
|
[YLT] |
In the day of thy standing over-against, In the day of strangers taking captive his force, And foreigners have entered his gates, And for Jerusalem have cast a lot, Even thou [art] as one of them! |
|
[KJV+] |
In the day3117 that thou stoodest5975 on the other side, in the day3117 that the strangers2114 carried away captive7617 his forces2428, and foreigners5237 entered0935 into his gates8179, and cast3032 lots1486 upon Jerusalem3389, even thou {wast} as one0259 of them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
你兄弟遭难的17日子,你不当瞪眼18看着;犹大人被灭的日子,你不当因此欢19乐;他们遭难的日子,你不当说狂傲的话。 |
|
[和合+] |
你兄弟0251遭难5235的日子3117,你不当瞪眼看着7200;犹大3063人1121被灭0006的日子3117,你不当因此欢乐8055;他们遭难6869的日子3117,你不当说狂傲的话1431-6310。 |
|
[当代] |
你的兄弟犹大遭遇不幸的日子,你不应该瞪著眼看。他们灭亡的日子,你不应该幸灾乐祸。他们遭难的日子,你不应该嘲笑。 |
|
[新译] |
你兄弟遭遇祸患的日子,你不该看着不理;犹大人被灭的日子,你不该幸灾乐祸;他们遭难的日子,你不该张口狂傲; |
|
[钦定] |
你弟兄成为客旅的日子,你不当瞪眼看着;犹大儿女被灭的日子,你不当因此欢乐;他们遭难的日子,你不当说傲慢的话。 |
|
[NIV] |
You should not look down on your brother in the day of his misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast so much in the day of their trouble. |
|
[YLT] |
And -- thou dost not look on the day of thy brother, On the day of his alienation, Nor dost thou rejoice over sons of Judah, In the day of their destruction, Nor make great thy mouth in a day of distress. |
|
[KJV+] |
But thou shouldest not have looked7200 on the day3117 of thy brother0251 in the day3117 that he became a stranger5235; neither shouldest thou have rejoiced8055 over the children1121 of Judah3063 in the day3117 of their destruction0006; neither shouldest thou have spoken6310 proudly1431 in the day3117 of distress6869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
我民遭灾的日子,你不当进他们的城门;他们遭灾的日子,你不当瞪眼看着他们受苦;他们遭灾的日子,你不当伸手抢他们的财物。 |
|
[和合+] |
我民5971遭灾0343的日子3117,你不当进0935他们的城门8179;他们遭灾0343的日子3117,你不当瞪眼看着7200他们受苦7451;他们遭灾0343的日子3117,你不当伸手抢7971他们的财物2428; |
|
[当代] |
我子民遭难的日子,你不应该闯进他们的城门。他们遭难的日子,你不应该睁眼看他们受苦。他们遭难的日子,你不应该抢夺他们的财物。 |
|
[新译] |
我子民遭灾的日子,你不该进入他们的城门;他们遭灾的日子,你不该看着他们受苦;他们遭灾的日子,你不该抢夺他们的财物。 |
|
[钦定] |
我民遭灾的日子,你不当进他们的城门;他们遭灾的日子,你不当瞪眼看着他们受苦;他们遭灾的日子,你不当伸手抢他们的财物; |
|
[NIV] |
You should not march through the gates of my people in the day of their disaster, nor look down on them in their calamity in the day of their disaster, nor seize their wealth in the day of their disaster. |
|
[YLT] |
Nor come into a gate of My people in a day of their calamity, Nor look, even thou, on its misfortune in a day of its calamity, Nor send forth against its force in a day of its calamity, |
|
[KJV+] |
Thou shouldest not have entered0935 into the gate8179 of my people5971 in the day3117 of their calamity0343; yea, thou shouldest not have looked7200 on their affliction7451 in the day3117 of their calamity0343, nor have laid7971 {hands} on their substance2428 in the day3117 of their calamity0343; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
你不当站在岔路口,剪除他们中间逃脱的;他们遭难的日子,你不当将他们剩下的人交付仇敌 |
|
[和合+] |
你不当站5975在岔路口6563剪除3772他们中间逃脱的6412;他们遭难6869的日子3117,你不当将他们剩下的人8300交付仇敌5462。 |
|
[当代] |
你不应该站在交叉路口捉拿逃难的人。你不应该在他们遭难的日子把他们交给仇敌。上帝要审判万国 |
|
[新译] |
你不该站在岔路口,剪除他们中间逃脱的人;他们遭难的日子,你不该把他们生还的人交出来。 |
|
[钦定] |
你不当站在岔路口剪除他中间逃脱的;他遭难的日子,你不当将他们剩下的人交付他。 |
|
[NIV] |
You should not wait at the crossroads to cut down their fugitives, nor hand over their survivors in the day of their trouble. |
|
[YLT] |
Nor stand by the breach to cut off its escaped, Nor deliver up its remnant in a day of distress. |
|
[KJV+] |
Neither shouldest thou have stood5975 in the crossway6563, to cut off3772 those of his that did escape6412; neither shouldest thou have delivered up5462 those of his that did remain8300 in the day3117 of distress6869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
“耶和华降罚的20日子临近万国,你怎样行,他也必照样向你21行;你的报应必归到你头上。 |
|
[和合+] |
耶和华3068降罚的日子3117临近7138万国1471。你怎样行6213,他也必照样向你行6213;你的报应1576必归7725到你头上7218。 |
|
[当代] |
我─上主审判万国的日子就到了。以东啊,你将照你所做的得到报应;你付出甚么,一定得回甚么。 |
|
[新译] |
耶和华的日子临近万国了,人必照你所行的向你施行,你的报应必归到你的头上。 |
|
[钦定] |
主的日子临近所有异教徒。你怎样行,他也必照样向你行;你的报酬必回到你头上。 |
|
[NIV] |
'The day of the Lord is near for all nations. As you have done, it will be done to you; your deeds will return upon your own head. |
|
[YLT] |
For near [is] the day of Jehovah, on all the nations, As thou hast done, it is done to thee, Thy deed doth turn back on thine own head. |
|
[KJV+] |
For the day3117 of the LORD3068 {is} near7138 upon all the heathen1471: as thou hast done6213, it shall be done6213 unto thee: thy reward1576 shall return7725 upon thine own head7218. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
你们犹大人在我圣山怎样22喝了苦杯,万国也必照样常常地喝;且喝且咽,他们就归于无有。 |
|
[和合+] |
你们犹大人在我圣6944山2022怎样喝了苦杯8354,万国1471也必照样常常地8548喝8354;且喝8354且咽3886,他们就归于无3808有。 |
|
[当代] |
我的子民在我的圣山喝了苦杯。所有的邻国要喝更苦的杯;他们要喝得干干净净,然后消失得无影无踪。以色列得胜 |
|
[新译] |
你们怎样在我的圣山上喝过苦杯,万国也必照样不住地喝,他们要喝,并且要吞下去,他们就不再存在了。 |
|
[钦定] |
你在我圣山怎样喝醉,一切的异教徒也必照样一直喝,是的,他们必边喝边咽,他们就像没有存在过。 |
|
[NIV] |
Just as you drank on my holy hill, so all the nations will drink continually; they will drink and drink and be as if they had never been. |
|
[YLT] |
For -- as ye have drunk on My holy mount, Drink do all the nations continually, And they have drunk and have swallowed, And they have been as they have not been. |
|
[KJV+] |
For as ye have drunk8354 upon my holy6944 mountain2022, {so} shall all the heathen1471 drink8354 continually8548, yea, they shall drink8354, and they shall swallow down3886, and they shall be as though they had not3808 been. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
“在锡安23山必有逃脱的24人,那山也必成圣;雅各家必得原有的产业。 |
|
[和合+] |
在锡安6726山2022必有逃脱的人6413,那山也必成圣6944;雅各3290家1004必得3423原有的产业4180。 |
|
[当代] |
但锡安山上一定有人逃脱;这山要成为圣山。雅各家将得回原有的土地。 |
|
[新译] |
但在锡安山上必有逃脱的人,那山必成为圣;雅各家必得回他们原有的产业。 |
|
[钦定] |
锡安山上必有拯救,那山也必成圣;雅各家必得原有的产业。 |
|
[NIV] |
But on Mount Zion will be deliverance; it will be holy, and the house of Jacob will possess its inheritance. |
|
[YLT] |
And in mount Zion there is an escape, And it hath been holy, And the house of Jacob have possessed their possessions. |
|
[KJV+] |
But upon mount2022 Zion6726 shall be deliverance6413, and there shall be holiness6944; and the house1004 of Jacob3290 shall possess3423 their possessions4180. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
雅各家必成为大25火,约瑟家必为火焰,以扫家必如碎秸,火必将他烧着吞灭。以扫家必无余剩的。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
雅各3290家1004必成为大火0784;约瑟3130家1004必为火焰3852;以扫6215家1004必如碎秸7179;火必将他烧着1814吞灭0398。以扫6215家1004必无余剩的8300。这是耶和华3068说的1696。 |
|
[当代] |
雅各家将成为烈火;约瑟家将成为火燄;他们要烧毁以扫家,像火烧麦秸一样。以扫的后代无人幸免。我是上主;我这样宣布了。 |
|
[新译] |
雅各家必成为火,约瑟家必成为火焰;以扫家却像碎秸,被它们焚烧吞灭,以扫家再没有生还的人了。因为耶和华已经说了。 |
|
[钦定] |
雅各家必成为火;约瑟家必为火焰;以扫家必如碎秸;火必将他烧着吞灭。以扫家必无余剩的。因这是主说的。 |
|
[NIV] |
The house of Jacob will be a fire and the house of Joseph a flame; the house of Esau will be stubble, and they will set it on fire and consume it. There will be no survivors from the house of Esau.' The Lord has spoken. |
|
[YLT] |
And the house of Jacob hath been a fire, And the house of Joseph a flame, And the house of Esau for stubble, And they have burned among them, And they have consumed them, And there is not a remnant to the house of Esau, For Jehovah hath spoken. |
|
[KJV+] |
And the house1004 of Jacob3290 shall be a fire0784, and the house1004 of Joseph3130 a flame3852, and the house1004 of Esau6215 for stubble7179, and they shall kindle1814 in them, and devour0398 them; and there shall not be {any} remaining8300 of the house1004 of Esau6215; for the LORD3068 hath spoken1696 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
“26南地的人,必27得以扫山;高原的人,必得非利士地,也得以法莲地和撒玛利亚地;便雅悯人必得基列 |
|
[和合+] |
南地的人5045必得3423以扫6215山2022;高原的人8219必得非利士6430地,也得3423以法莲0669地7704和撒玛利亚8111地7704;便雅悯人1144必得基列1568。 |
|
[当代] |
犹大南边的人要占领以东;西边山脚下的人要攻取非利士。以色列人要拥有以法莲和撒马利亚的土地;便雅悯人要得基列。 |
|
[新译] |
南地的人必占有以扫山,低地的人必占有非利士人之地;他们必占有以法莲的田野和撒玛利亚的田野;便雅悯人必占有基列。 |
|
[钦定] |
南地的人必得以扫山;平原的人必得非利士人,也得以法莲的田地和撒玛利亚的田地;便雅悯必得基列。 |
|
[NIV] |
People from the Negev will occupy the mountains of Esau, and people from the foothills will possess the land of the Philistines. They will occupy the fields of Ephraim and Samaria, and Benjamin will possess Gilead. |
|
[YLT] |
And they have possessed the south with the mount of Esau, And the low country with the Philistines, And they have possessed the field of Ephraim, And the field of Samaria, And Benjamin with Gilead. |
|
[KJV+] |
And {they of} the south5045 shall possess3423 the mount2022 of Esau6215; and {they of} the plain8219 the Philistines6430: and they shall possess3423 the fields7704 of Ephraim0669, and the fields7704 of Samaria8111: and Benjamin1144 {shall possess} Gilead1568. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
在迦南人中被掳的以色列众人,必得地直到28撒勒法。在西法拉中被掳的耶路撒冷人,必得南地的城29邑。 |
|
[和合+] |
在迦南人3669中被掳的1546以色列3478众2426人1121必得地直到撒勒法6886;在西法拉5614中被掳的1546耶路撒冷人3389必得3423南地5045的城邑5892。 |
|
[当代] |
北以色列的流亡军队要回来征服腓尼基,直到撒勒法;从耶路撒冷流亡到萨狄斯的人要占领犹大南部诸城。 |
|
[新译] |
被掳到哈腊的以色列人,必占有迦南人的地,直到撒勒法;被掳到西法拉的耶路撒冷的人,要占有南地众城。 |
|
[钦定] |
在以色列儿女的这保障中被掳的,必得属迦南人的地,直到撒勒法;在西法拉中耶路撒冷被掳的人,必得南地的城市。 |
|
[NIV] |
This company of Israelite exiles who are in Canaan will possess the land as far as Zarephath; the exiles from Jerusalem who are in Sepharad will possess the towns of the Negev. |
|
[YLT] |
And the removed of this force of the sons of Israel, That [is with] the Canaanites unto Zarephat, And the removed of Jerusalem that [is] with the Sepharad, Possess the cities of the south. |
|
[KJV+] |
And the captivity1546 of this host2426 of the children1121 of Israel3478 {shall possess} that of the Canaanites3669, {even} unto Zarephath6886; and the captivity1546 of Jerusalem3389, which {is} in Sepharad5614, shall possess3423 the cities5892 of the south5045. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
必有拯30救者上到锡安山,审判以扫山。31国度就归耶和华了。” |
|
[和合+] |
必有拯救者3467上到5927锡安6726山2022,审判8199以扫6215山2022;国度4410就归耶和华3068了。 |
|
[当代] |
得胜的耶路撒冷人要攻击以东,统治以东。上主要亲自作王。 |
|
[新译] |
必有拯救者登锡安山,审判以扫山,国权就属于耶和华了。 |
|
[钦定] |
必有拯救者上到锡安山,审判以扫山;国度就成主的了。 |
|
[NIV] |
Deliverers will go up on Mount Zion to govern the mountains of Esau. And the kingdom will be the Lord's. |
|
[YLT] |
And gone up have saviours on mount Zion, To judge the mount of Esau, And the kingdom hath been to Jehovah!` |
|
[KJV+] |
And saviours3467 shall come up5927 on mount2022 Zion6726 to judge8199 the mount2022 of Esau6215; and the kingdom4410 shall be the LORD'S3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |