创15:15 | [和合] | 但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。 | [KJV] | And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. | [和合+] | 但你要享大2896寿数7872,平平安安7965地归0935到你列祖0001那里,被人埋葬6912。 |
|
创26:29 | [和合] | 使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的了。” | [KJV] | That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. | [和合+] | 使你不害6213-7451我们,正如我们未曾害5060你,一味7535的厚待6213-2896你,并且打发7971你平平安安7965的走。你是蒙耶和华3068赐福1288的了。 |
|
创26:31 | [和合] | 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。 | [KJV] | And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. | [和合+] | 他们清早1242起来7925彼此0376-0251起誓7650。以撒3327打发7971他们走,他们就平平安安7965的离开3212他走了。 |
|
创28:21 | [和合] | 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神, | [KJV] | So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: | [和合+] | 使我平平安安7965地回到7725我父亲0001的家1004,我就必以耶和华3068为我的 神0430。 |
|
创29:6 | [和合] | 雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪!他女儿拉结领着羊来了。” | [KJV] | And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. | [和合+] | 雅各说0559:他平安7965么?他们说0559:平安7965。看哪,他女儿1323拉结7354领着羊6629来了0935。 |
|
创37:4 | [和合] | 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。 | [KJV] | And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. | [和合+] | 约瑟的哥哥们0251见7200父亲0001爱0157约瑟过于爱他们0251,就恨8130约瑟,不3201与他说和睦的话1696-7965。 |
|
创37:14 | [和合] | 以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安?群羊平安不平安?就回来报信给我。”于是打发他出希伯仑谷。他就往示剑去了。 | [KJV] | And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. | [和合+] | 以色列说0559:你去3212看看7200你哥哥们0251平安不平安7965,群羊6629平安不平安7965,就回来报7725信1697给7725我;于是打发他-7971出希伯崙2275谷6010,他就往示剑7927去0935了。 |
|
创41:16 | [和合] | 约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。” | [KJV] | And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. | [和合+] | 约瑟3130回答6030法老6547说0559:这不在乎我1107,神必将6030平安-7965的话回答6030法老6547。 |
|
创43:23 | [和合] | 家宰说:“你们可以放心,不要害怕,是你们的 神和你们父亲的 神,赐给你们财宝在你们的口袋里,你们的银子我早已收了。”他就把西缅带出来交给他们。 | [KJV] | And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. | [和合+] | 家宰说0559:『你们可以放心7965,不要害怕3372,是你们的 神0430和你们父亲0001的 神0430赐给5414你们财宝4301在你们的口袋0572里;你们的银子3701,我早已收了0935。』他就把西缅8095带3318出来,交给他们。 |
|
创43:27 | [和合] | 约瑟问他们好,又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?” | [KJV] | And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? | [和合+] | 约瑟问7592他们好7965,又问0559:『你们的父亲0001―就是你们所说的0559那老人家2205平安7965吗?他还在吗2416?』 |
|
创43:28 | [和合] | 他们回答说:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。 | [KJV] | And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. | [和合+] | 他们回答说0559:『你仆人5650―我们的父亲0001平安7965;他还在2416。』于是他们低头6915下拜7812。 |
|
创44:17 | [和合] | 约瑟说:“我断不能这样行,在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。” | [KJV] | And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. | [和合+] | 约瑟说0559:『我断不能2486这样2063行6213!在谁的手3027中搜出4672杯1375来,谁0376就作我的奴仆5650;至于你们,可以平平安安地7965上5927你们父亲0001那里去。』 |
|
出4:18 | [和合] | 于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧!” | [KJV] | And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. | [和合+] | 于是,摩西4872回7725到3212他岳父2859叶忒罗3500那里,对他说0559:求你容我回7725去3212见我在埃及4714的弟兄0251,看7200他们还5750在2416不在。叶忒罗3503对摩西4872说0559:你可以平平安安7965地去罢3212! |
|
出18:7 | [和合] | 摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。 | [KJV] | And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. | [和合+] | 摩西4872迎接7125他的岳父2859,向他下拜7812,与他亲嘴5401,彼此0376-7453问7592安7965,都进了0935帐棚0168。 |
|
出18:23 | [和合] | 你若这样行, 神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。” | [KJV] | If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. | [和合+] | 你若这样行6213, 神0430也这样吩咐你6680,你就能3201受得住5975,这百姓5971也都平平安安7965归回0935他们的住处4725。 |
|
利26:6 | [和合] | “我要赐平安在你们的地上,你们躺卧,无人惊吓。我要叫恶兽从你们的地上息灭,刀剑也必不经过你们的地。 | [KJV] | And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. | [和合+] | 我要赐5414平安7965在你们的地上0776;你们躺卧7901,无人惊吓2729。我要叫恶7451兽2416从你们的地上0776息灭7673;刀剑2719也必不经过5674你们的地0776。 |
|
民6:26 | [和合] | 愿耶和华向你仰脸,赐你平安。’ | [KJV] | The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace. | [和合+] | 愿耶和华3068向你仰5375脸6440,赐7760你平安7965。 |
|
民25:12 | [和合] | 因此,你要说:‘我将我平安的约赐给他。’ | [KJV] | Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace: | [和合+] | 因此,你要说0559:我将我平安7965的约1285赐给5414他。 |
|
申2:26 | [和合] | “我从基底莫的旷野,差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说: | [KJV] | And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, | [和合+] | 我从基底莫6932的旷野4057差遣7971使者4397去见希实本2809王4428西宏5511,用和睦7965的话1697说0559: |
|
申20:10 | [和合] | “你临近一座城要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。 | [KJV] | When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it. | [和合+] | 你临近7126一座城5892、要攻打3898的时候,先要对城里的民宣告7121和睦7965的话。 |
|
申20:11 | [和合] | 他们若以和睦的话回答你,给你开了城,城里所有的人都要给你效劳,服事你。 | [KJV] | And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee. | [和合+] | 他们若以和睦7965的话回答6030你,给你开了6605城,城里所有的人5971都要给你效劳4522,服事5647你; |
|
申23:6 | [和合] | 你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。 | [KJV] | Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. | [和合+] | 你一生一世3117永5769不可求1875他们的平安7965和他们的利益2896。 |
|
申29:19 | [和合] | 听见这咒诅的话,心里仍是自夸说:‘我虽然行事心里顽梗,连累众人,却还是平安。’ | [KJV] | And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: | [和合+] | 听见8085这咒诅0423的话1697,心里3824仍是自夸1288说0559:我虽然3588行事3212心里3820顽梗8307,连累5595众人,却还是平安7965。 |
|
书9:15 | [和合] | 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着;会众的首领,也向他们起誓。 | [KJV] | And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them. | [和合+] | 于是约书亚3091与他们讲6213和7965,与他们立3772约1285,容他们活着2421;会众5712的首领5387也向他们起誓7650。 |
|
书10:21 | [和合] | 众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶舌。 | [KJV] | And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. | [和合+] | 众百姓5971就安然7965回7725玛基大4719营4264中,到约书亚3091那里。没有一人敢向以色列3478人1121饶舌2782-3956。 |
|
士4:17 | [和合] | 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅亿的帐棚;因为夏琐王耶宾与基尼人希百家和好。 | [KJV] | Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. | [和合+] | 只有西西拉5516步行7272逃跑5127,到了基尼人7017希百2268之妻0802雅亿3278的帐棚0168,因为夏琐2674王4428耶宾2985与基尼人7017希百2268家1004和好7965。 |
|
士6:23 | [和合] | 耶和华对他说:“你放心,不要惧怕,你必不至死。” | [KJV] | And the LORD said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die. | [和合+] | 耶和华3068对他说0559:你放心7965,不要惧怕3372,你必不至死4191。 |
|
士8:9 | [和合] | 他向毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。” | [KJV] | And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. | [和合+] | 他向毘努伊勒6439人0582说0559:我平平安安7965回来7725的时候,我必拆毁5422这楼4026。 |
|
士11:31 | [和合] | 我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论什么人,先从我家门出来迎接我,就必归你,我也必将他献上为燔祭。” | [KJV] | Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering. | [和合+] | 我从亚扪5983人那里平平安安7965回来7725的时候,无论甚么人,先从我家1004门1817出来3318迎接7125我,就必归你,我也必将他献上5927为燔祭5930。 |
|
士18:6 | [和合] | 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。” | [KJV] | And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go. | [和合+] | 祭司3548对他们说0559:你们可以平平安安7965地去3212,你们所行3212的道路1870是在耶和华3068面前5227的。 |
|
士18:15 | [和合] | 五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。 | [KJV] | And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him. | [和合+] | 五人就进入5493米迦4318的住宅1004,到了0935那少年5288利未人3881的房1004内问他好7592-7965。 |
|
士19:20 | [和合] | 老年人说:“愿你平安。你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。” | [KJV] | And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. | [和合+] | 老年2205人0376说0559:愿你平安7965!你所需用4270的我都给你,只是7535不可在街上7339过夜3885。 |
|
士21:13 | [和合] | 全会众打发人到临门磐的便雅悯人那里,向他们说和睦的话。 | [KJV] | And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them. | [和合+] | 全会众5712打发7971人到临门7417磐5553的便雅悯1144人1121那里,向他们说7121和睦7965的话1696。 |
|
撒上1:17 | [和合] | 以利说:“你可以平平安安地回去,愿以色列的 神,允准你向他所求的。” | [KJV] | Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him. | [和合+] | 以利1696说0559:你可以平平安安地7965回去3212。愿以色列3478的 神0430允准5414你向他所求7592-7596的! |
|
撒上7:14 | [和合] | 非利士人所取以色列人的城邑,从以革伦直到迦特,都归以色列人了;属这些城的四境,以色列人也从非利士人手下收回。那时,以色列人与亚摩利人和好。 | [KJV] | And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the coasts thereof did Israel deliver out of the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. | [和合+] | 非利士人6430所取3947以色列人3478的城邑5892,从以革伦6138直到迦特1661,都归7725以色列人3478了。属这些城的四境1366,以色列人3478也从非利士人6430手下3027收回5337。那时以色列人3478与亚摩利人0567和好7965。 |
|
撒上10:4 | [和合] | 他们必问你安,给你两个饼,你就从他们手中接过来。 | [KJV] | And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands. | [和合+] | 他们必7592问你安7965,给5414你两个8147饼3899,你就从他们手3027中接过来3947。 |
|
撒上16:4 | [和合] | 撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你是为平安来的吗?” | [KJV] | And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? | [和合+] | 撒母耳8050就照耶和华3068的话1696去行6213。到了0935伯利恒1035,那城5892里的长老2205都战战兢兢地2729出来迎接7125他,问他说0559:你是为平安7965来0935的么? |
|
撒上16:5 | [和合] | 他说:“为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自洁,来与我同吃祭肉。”撒母耳就使耶西和他众子自洁,请他们来吃祭肉。 | [KJV] | And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. | [和合+] | 他说0559:为平安7965来0935的,我是给耶和华3068献祭2076。你们当自洁6942,来0935与我同吃祭肉2077。撒母耳就使耶西3448和他众子1121自洁6942,请7121他们来吃祭肉2077。 |
|
撒上17:18 | [和合] | 再拿这十块奶饼,送给他们的千夫长,且问你哥哥们好,向他们要一封信来。” | [KJV] | And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge. | [和合+] | 再拿0935这十块6235奶饼2461-2757,送给他们的千夫0505长8269,且问6485你哥哥0251们好7965,向他们要3947一封信6161来。 |
|
撒上17:22 | [和合] | 大卫把他带来的食物,留在看守物件人的手下,跑到战场,问他哥哥们安。 | [KJV] | And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren. | [和合+] | 大卫1732把他带来的食物3627留在5203看守8104物件3627人的手3027下,跑到7323战场4634,问7592他哥哥0251们安7965。 |
|
撒上20:7 | [和合] | 你父亲若说好,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决意要害我。 | [KJV] | If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him. | [和合+] | 你父亲若说0559好2896,仆人5650就平安了7965;他若发怒2734,你就知道3045他决意3615要害7451我。 |
|
撒上20:13 | [和合] | 我父亲若有意害你,我不告诉你,使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚与我!愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。 | [KJV] | The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. | [和合+] | 我父亲0001若有意3190害7451你,我不告诉1540-0241你使7971你平平安安地7965走1980,愿耶和华3068重重地3254降6213罚3541与我。愿耶和华3068与你同在,如同从前与我父亲0001同在一样。 |
|
撒上20:21 | [和合] | 我要打发童子说:‘去把箭找来。’我若对童子说:‘箭在后头,把箭拿来。’你就可以回来;我指着永生的耶和华起誓,你必平安无事; | [KJV] | And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth. | [和合+] | 我要打发7971童子5288,说:去3212把箭2671找来4672。我若对童子5288说0559-0559:箭2671在后头,把箭拿来3947,你就可以回来0935;我指着永生的2416耶和华3068起誓,你必平安7965无事1697。 |
|
撒上20:42 | |
撒上25:4 | |
撒上25:5 | [和合] | 大卫就打发十个仆人,吩咐他们说:“你们上迦密去见拿八,提我的名问他安。 | [KJV] | And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name: | [和合+] | 要对那富户如此说0559:愿你平安7965,愿你家1004平安7965,愿你一切所有的都平安7965。 |
|
撒上25:34 | [和合] | 我指着阻止我加害于你的耶和华以色列永生的 神起誓,你若不速速地来迎接我,到明日早晨,凡属拿八的男丁,必定不留一个。” | [KJV] | For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall. | [和合+] | 大卫1732受了3947亚比该送来0935的礼物3027,就对他说0559:我听了8085你的话6963,准了5375你的情面6440,你可以平平安安地7965回家1004罢! |
|
撒上29:7 | [和合] | 现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。” | [KJV] | Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines. | [和合+] | 现在你可以平平安安地7965回去7725,免得非利士人6430的首领5633不欢喜6213-7451-5869你。 |
|
撒上30:21 | [和合] | 大卫到了那疲乏不能跟随、留在比梭溪的二百人那里;他们出来迎接大卫,并跟随的人。大卫前来问他们安。 | [KJV] | And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them. | [和合+] | 大卫1732到了0935那疲乏6296不能跟随3212-0310、留在3427比梭1308溪5158的二百3967人0582那里。他们出来3318迎接7125大卫1732并跟随的人5971。大卫1732前来5066问7592他们安7965。 |
|
撒下3:21 | [和合] | 押尼珥对大卫说:“我要起身去招聚以色列众人来见我主我王,与你立约,你就可以照着心愿作王。”于是大卫送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。 | [KJV] | And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace. | [和合+] | 押尼珥0074对大卫1732说0559:我要起身6965去3212招聚6908以色列3478众人来见我主0113我王4428,与你立3772约1285,你就可以照着心5315愿0183作王4427。于是大卫1732送7971押尼珥-0074去7971,押尼珥就平平安安7965地去了3212。 |
|
撒下3:22 | [和合] | 约押和大卫的仆人,攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。 | [KJV] | And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace. | [和合+] | 约押3097和大卫1732的仆人5650攻击3212敌军1416,带回0935许多的7227掠物7998。那时押尼珥0074不在希伯崙2275大卫1732那里,因大卫1732已经送7971他去,他也平平安安7965地去了3212。 |
|
撒下3:23 | [和合] | 约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。” | [KJV] | When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace. | [和合+] | 约押3097和跟随他的全军6635到了0935,就有人告诉5046约押3097说0559:尼珥5369的儿子1121押尼珥0074来0935见王4428,王送7971他去,他也平平安安7965地去了3212。 |
|
撒下8:10 | [和合] | 就打发他儿子约兰去见大卫王,问他的安,为他祝福,因为他杀败了哈大底谢,原来陀以与哈大底谢常常争战。约兰带了金银铜的器皿来; | [KJV] | Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass: | [和合+] | 8583就打发7971他儿子1121约兰3141去见大卫1732王4428,问他的安7592-7965,为他祝福1288,因为他杀败了5221哈大底谢1909(原来陀以8583与哈大底谢1909常常争3898战4421)。约兰带了金2091银3701铜5178的器皿3627来, |
|
撒下11:7 | [和合] | 乌利亚来了,大卫问约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。 | [KJV] | And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. | [和合+] | 乌利亚0223来了0935,大卫1732问7592约押3097好7965,也问兵5971好7965,又问争战4421的事怎样7965。 |
|
撒下15:9 | [和合] | 王说:“你平平安安地去吧!”押沙龙就起身,往希伯仑去了。 | [KJV] | And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. | [和合+] | 王4428说0559:你平平安安7965地去罢3212!押沙龙就起身6965,往希伯崙2275去了3212。 |
|
撒下15:27 | [和合] | 王又对祭司撒督说:“你不是先见吗?你可以安然回城;你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单,都可以与你同去。 | [KJV] | The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. | [和合+] | 王4428又对祭司3548撒督6659说0559:你不是先见7200么?你可以安然7965回7725城5892;你儿子1121亚希玛斯0290和亚比亚他0054的儿子1121约拿单3083都可以与你同去。 |
|
撒下17:3 | [和合] | 使众民都归顺你。你所寻找的人既然死了,众民就如已经归顺你,这样,也都平安无事了。” | [KJV] | And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace. | [和合+] | 使众民5971都归顺7725你。你所寻找1245的人0376既然死了,众民5971就如已经归顺7725你;这样,也都平安7965无事了。 |
|
撒下18:28 | [和合] | 亚希玛斯向王呼叫说:“平安了!”就在王面前脸伏于地叩拜,说:“耶和华你的 神是应当称颂的,因他已将那举手攻击我主我王的人交给王了!” | [KJV] | And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king. | [和合+] | 亚希玛斯0290向王4428呼叫7121说0559:平安了7965!就在王4428面前脸0639伏于地0776叩拜7812,说0559:耶和华3068―你的 神0430是应当称颂1288的,因他已将那举5375手3027攻击我主0113我王4428的人0582交给5462王了。 |
|
撒下18:29 | [和合] | 王问说:“少年人押沙龙平安不平安?”亚希玛斯回答说:“约押打发王的仆人,那时仆人听见众民大声喧哗,却不知道是什么事。” | [KJV] | And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was. | [和合+] | 王4428问说0559:少年人5288押沙龙0053平安7965不平安?亚希玛斯0290回答说0559:约押3097打发7971王4428的仆人5650,那时仆人5650听见7200众民大声1419諠譁1995,却不知道3045是甚么事。 |
|
撒下18:32 | [和合] | 王问古示人说:“少年人押沙龙平安不平安?”古示人回答说:“愿我主我王的仇敌,和一切兴起要杀害你的人,都与那少年人一样。” | [KJV] | And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is. | [和合+] | 王4428问古示人3569说0559:少年人5288押沙龙0053平安7965不平安?古示人3569回答说0559:愿我主0113我王4428的仇敌0341,和一切兴起6965要杀害7451你的人,都与那少年人5288一样。 |
|
撒下19:25 | |
撒下19:31 | [和合] | 基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约但河,就与王一同过了约但河。 | [KJV] | And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan. | [和合+] | 米非波设4648对王4428说0559:我主0113我王4428既0310-0834平平安安7965地回0935宫1004,就任凭洗巴都取3947了也可以。 |
|
撒下20:9 | [和合] | 约押左手拾起刀来,对亚玛撒说:“我兄弟,你好啊!”就用右手抓住亚玛撒的胡子,要与他亲嘴。 | [KJV] | And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. | [和合+] | 约押3097左手拾起刀来,对亚玛撒6021说0559:我兄弟0251,你好7965啊!就用右3225手3027抓住0270亚玛撒6021的鬍子2206,要与他亲嘴5401。 |
|
王上2:5 | [和合] | 你知道洗鲁雅的儿子约押向我所行的,就是杀了以色列的两个元帅;尼珥的儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒,他在太平之时流这二人的血,如在争战之时一样,将这血染了腰间束的带和脚上穿的鞋。 | [KJV] | Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. | [和合+] | 你知道3045洗鲁雅6870的儿子1121约押3097向我所行6213的,就是杀了2026以色列3478的两8147个元帅8269-6635:尼珥5369的儿子1121押尼珥0074和益帖3500的儿子1121亚玛撒6021。他在太平7965之时流7760这二人的血1818,如在争战4421之时一样,将这血1818染了5414腰4975间束的带2290和脚7272上穿的鞋5275。 |
|
王上2:6 | [和合] | 所以你要照你的智慧行,不容他白头安然下阴间。 | [KJV] | Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace. | [和合+] | 所以你要照你的智慧2451行6213,不容他白头7872安然7965下3381阴间7585。 |
|
王上2:13 | [和合] | 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴。拔示巴问他说:“你来是为平安吗?”回答说:“是为平安。” | [KJV] | And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably. | [和合+] | 哈及2294的儿子1121亚多尼雅0138去0935见所罗门8010的母亲0517拔示巴1339,拔示巴问他说0559:你来0935是为平安7965么?回答说0559:是为平安7965; |
|
王上2:33 | [和合] | 故此,流这二人血的罪,必归到约押和他后裔的头上,直到永远。惟有大卫和他的后裔,并他的家与国,必从耶和华那里得平安,直到永远。” | [KJV] | Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD. | [和合+] | 故此,流这二人血1818的罪必归7725到约押3097和他后裔2233的头7218上,直到永远5769;唯有大卫1732和他的后裔2233,并他的家1004与国3678,必从耶和华3068那里得平安7965,直到5704永远5769。 |
|
王上4:24 | [和合] | 所罗门管理大河西边的诸王,以及从提弗萨直到迦萨的全地,四境尽都平安。 | [KJV] | For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him. | [和合+] | 所罗门管理7287大河5104西边5676的诸王4428,以及从提弗萨8607直到迦萨5804的全地,四境5676尽5439都平安7965。 |
|
王上5:12 | [和合] | 耶和华照着所应许的,赐智慧给所罗门。希兰与所罗门和好,彼此立约。 | [KJV] | And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together. | [和合+] | 耶和华3068照着所应许1696的赐智慧2451给5414所罗门8010。希兰2438与所罗门8010和好7965,彼此8147立3772约1285。 |
|
王上20:18 | [和合] | 他说:“他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。” | [KJV] | And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. | [和合+] | 他说0559:他们若为讲和7965出来3318,要活2416捉8610他们;若为打仗4421出来3318,也要活2416捉8610他们。 |
|
王上22:17 | [和合] | 米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说,这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。” | [KJV] | And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. | [和合+] | 米该雅说0559:我看见7200以色列3478众民散6327在山2022上,如同没有牧人7462的羊群6629一般。耶和华3068说0559:这民没有主人0113,他们可以平平安安7965地各0376归7725各家1004去。 |
|
王上22:27 | [和合] | ‘王如此说,把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。’” | [KJV] | And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. | [和合+] | 王4428如此说0559,把这个人下7760在监1004-3608里,使他受苦,吃0398不饱喝不足,等候我平平安安7965地回来0935。 |
|
王上22:28 | [和合] | 米该雅说:“你若能平平安安地回来,那就是耶和华没有借我说这话了。”又说:“众民哪,你们都要听。” | [KJV] | And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you. | [和合+] | 米该雅4321说0559:你若能平平安安7965地回来7725-7725,那就是耶和华3068没有藉我说1696这话了;又说0559:众民5971哪,你们都要听8085! |
|
王下4:23 | [和合] | 丈夫说:“今日不是月朔,也不是安息日,你为何要去见他呢?”妇人说:“平安无事。” | [KJV] | And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well. | [和合+] | 丈夫说0559:今日3117不是月朔2320,也不是安息日7676,你为何要去1980见他呢?妇人说0559:平安7965无事。 |
|
王下4:26 | [和合] | 你跑去迎接她,问她说:‘你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?’”她说:“平安。” | [KJV] | Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well: | [和合+] | 你跑去7323迎接7125他,问他说0559:你平安7965么?你丈夫0376平安7965么?孩子3206平安7965么?他说0559:平安7965。 |
|
王下5:19 | [和合] | 以利沙对他说:“你可以平平安安地回去。”乃缦就离开他去了,走了不远。 | [KJV] | And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way. | [和合+] | 以利沙对他说0559:你可以平平安安7965地回去3212!乃缦就离开3212他去了;走了不远, |
|
王下5:21 | [和合] | 于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追赶,就急忙下车迎着他,说:“都平安吗?” | [KJV] | So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? | [和合+] | 于是基哈西1522追赶7291乃缦5283。乃缦5283看见7200有人追赶7323,就急忙下5307车4818迎着7125他,说0559:都平安7965么? |
|
王下5:22 | [和合] | 说:“都平安。我主人打发我来说,刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我,请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。” | [KJV] | And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. | [和合+] | 说0559:都平安7965。我主人0113打发7971我来说0559:刚纔有两8147个少年人5288,是先知5030门徒1121,从以法莲0669山2022地来0935见我,请你赐5414他们一他连得3603银子3701,两8147套2487衣裳0899。 |
|
王下9:11 | [和合] | 耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说:“平安吗?这狂妄的人来见你有什么事呢?”回答说:“你们认得那人,也知道他说什么。” | [KJV] | Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication. | [和合+] | 耶户3058出来3318,回到他主人0113的臣仆5650那里,有一人问他说0559:平安7965么?这狂妄7696的人来0935见你有甚么事呢?回答说0559:你们认得3045那人0376,也知道他说7879甚么。 |
|
王下9:17 | [和合] | 有一个守望的人,站在耶斯列的楼上,看见耶户带着一群人来,就说:“我看见一群人。”约兰说:“打发一个骑马的去,迎接他们,问说,平安不平安?” | [KJV] | And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? | [和合+] | 有一个守望的人6822站在5975耶斯列3157的楼上4026,看见7200耶户3058带着一群人8229来0935,就说0559:我看见7200一群人8229。约兰3088说0559:打发7971一个骑马的7395去迎接7125他们,问说0559:平安7965不平安? |
|
王下9:18 | [和合] | 骑马的就去,迎接耶户,说:“王问说,平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”守望的人又说:“使者到了他们那里,却不回来。” | [KJV] | So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. | [和合+] | 骑马的7392-5483就去3212迎接7125耶户,说0559:王4428问说0559,平安7965不平安?耶户3058说0559:平安7965不平安与你何干?你转5437在我后0310头罢!守望的人6822又说0559:使者4397到了0935他们那里,却不回来7725。 |
|
王下9:19 | [和合] | 王又打发一个骑马的去。这人到了他们那里,说:“王问说,平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!” | [KJV] | Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. | [和合+] | 王又8145打发7971一个骑马的7392-5483去。这人到了0935他们那里,说0559:王4428问说0559,平安7965不平安?耶户3058说0559:平安7965不平安与你何干?你转5437在我后0310头罢! |
|
王下9:22 | [和合] | 约兰见耶户就说:“耶户啊!平安吗?”耶户说:“你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,焉能平安呢?” | [KJV] | And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many? | [和合+] | 约兰3088见7200耶户3058就说0559:耶户3058啊,平安7965么?耶户说0559:你母亲0517耶洗别0348的淫行2183邪术3785这样多7227,焉能5704平安7965呢? |
|
王下9:31 | [和合] | 耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊!平安吗?” | [KJV] | And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master? | [和合+] | 耶户3058进0935门8179的时候,耶洗别说0559:杀2026主人0113的心利2174啊,平安7965么? |
|
王下10:13 | [和合] | 遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去,要问王和太后的众子安。” | [KJV] | Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen. | [和合+] | 遇见4672犹大3063王4428亚哈谢0274的弟兄0251,问他们说0559:你们是谁?回答0559说:我们是亚哈谢0274的弟兄0251,现在下去3381要问7965王4428和太后1377的众子1121安。 |
|
王下20:19 | [和合] | 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好!若在我的年日中,有太平和稳固的景况,岂不是好吗?” | [KJV] | Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days? | [和合+] | 希西家2396对以赛亚3470说0559:你所说1696耶和华3068的话1697甚好2896!若在我的年日3117中有太平7965和稳固0571的景况,岂不是好么? |
|
王下22:20 | |
代上12:17 | [和合] | 大卫出去迎接他们,对他们说:“你们若是和和平平地来帮助我,我心就与你们相契;你们若是将我这无罪的人卖在敌人手里,愿我们列祖的 神察看责罚。” | [KJV] | And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it. | [和合+] | 大卫1732出去3318迎接6440他们,对他们说0559:你们若是和和平平7965地来0935帮助5826我,我心3824就与你们相契3162;你们若是将我这无3808罪2555的人卖7411在敌人6862手里,愿我们列祖0001的 神0430察看7200责罚3198。 |
|
代上12:18 | [和合] | 那时 神的灵感动那三十个勇士的首领亚玛撒,他就说:“大卫啊!我们是归于你的;耶西的儿子啊!我们是帮助你的。愿你平平安安,愿帮助你的,也都平安!因为你的 神帮助你。”大卫就收留他们,立他们作军长。 | [KJV] | Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. | [和合+] | 那时神的灵7307感动3847那叁十个勇士7970-7991的首领7218亚玛撒6022,他就说:大卫1732啊,我们是归于你的!耶西3448的儿子1121啊,我们是帮助你的!愿你平平安安7965-7965,愿帮助你的5826也都平安7965!因为你的 神0430帮助5826你。大卫1732就收留6901他们,立5414他们作军1416长7218。 |
|
代上18:10 | [和合] | 就打发他儿子哈多兰去见大卫王,问他的安,为他祝福,因为他杀败了哈大利谢。原来陀乌与哈大利谢常常争战。哈多兰带了金银铜的各样器皿来。 | [KJV] | He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and with him all manner of vessels of gold and silver and brass. | [和合+] | 就打发7971他儿子1121哈多兰1913去见大卫1732王4428,问7592他的安7965,为他祝福1288,因为他杀败了3898-5221哈大利谢1928〈原来陀乌8583与哈大利谢1928常常争战0376-4421〉。哈多兰带了金2091银3701铜5178的各样器皿3627来。 |
|
代上22:9 | [和合] | 他必为我的名建造殿宇,他要作我的子,我要作他的父;他作以色列王,我必坚定他的国位,直到永远。’ | [KJV] | Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days. | [和合+] | 你要生3205一个儿子1121,他必作太平4496的人0376;我必使他安静5117,不被四围5439的仇敌0341扰乱。他的名8034要叫所罗门8010(即太平之意)。他在位的日子3117,我必使5414以色列人3478平安7965康泰8253。 |
|
代下15:5 | [和合] | 那时,出入的人,不得平安;列国的居民,都遭大乱。 | [KJV] | And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries. | [和合+] | 那时6256,出3318入0935的人不得平安7965,列国0776的居民3427都遭大7227乱4103; |
|
代下18:16 | [和合] | 米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’” | [KJV] | Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. | [和合+] | 米该雅说0559:我看见7200以色列众民3478散在6327山上2022,如同没有牧人7462的羊群6629一般。耶和华3068说0559:这民没有主人0113,他们可以平平安安地7965各归7725各0376家1004去。 |
|
代下18:26 | [和合] | ‘王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。’” | [KJV] | And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. | [和合+] | 王4428如此说0559:把这个人下在7760监里1004-3608,使他受苦,吃0398-3899不饱3906喝4325不足3906,等候我平平安安地7965回来7725。 |
|
代下18:27 | [和合] | 米该雅说:“你若能平安回来,那就是耶和华没有借我说这话了。”又说:“众民哪!你们都要听。” | [KJV] | And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people. | [和合+] | 米该雅4321说0559:你若能平安7965回来7725-7725,那就是耶和华3068没有藉我说这话了1696;又说0559:众民5971哪,你们都要听8085! |
|
代下19:1 | [和合] | 犹大王约沙法平平安安地回耶路撒冷,到宫里去了。 | [KJV] | And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem. | [和合+] | 犹大3063王4428约沙法3092平平安安地7965回7725耶路撒冷3389,到宫里1004去了。 |
|
代下34:28 | [和合] | 我必使你平平安安地归到坟墓,到你列祖那里,我要降与这地和其上居民的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回复王去了。 | [KJV] | Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again. | [和合+] | 我必使你平平安安地7965归到0622坟墓6913,到0622你列祖0001那里,我要降与0935这地4725和其上居民3427的一切灾祸7451,你也不至亲眼5869看见7200。他们就回覆7725-1697王4428去了。 |
|
拉9:12 | [和合] | 所以不可将你们的女儿嫁他们的儿子;也不可为你们的儿子娶他们的女儿;永不可求他们的平安和他们的利益,这样你们就可以强盛,吃这地的美物,并遗留这地给你们的子孙永远为业。’ | [KJV] | Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. | [和合+] | 所以不可将你们的女儿1323嫁5414他们的儿子1121,也不可为你们的儿子1121娶5375他们的女儿1323,永5704-5769不可求1875他们的平安7965和他们的利益2896,这样你们就可以强盛2388,吃0398这地0776的美物2898,并遗留这地给你们的子孙永远5769为业1121-3423。』 |
|
斯2:11 | [和合] | 末底改天天在女院前边行走,要知道以斯帖平安不平安,并后事如何。 | [KJV] | And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her. | [和合+] | 末底改4782天天3117在女0802院1004前6440边2691行走1980,要知道3045以斯帖0635平安不平安7965,并后事如何6213。 |
|
斯9:30 | [和合] | 用和平诚实话,写信给亚哈随鲁王国中,一百二十七省所有的犹大人。 | [KJV] | And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, | [和合+] | 用和平7965诚实0571话1697写信5612给7971亚哈随鲁0325王国4438中一百3967二十6242七7651省4082所有的犹大人3064, |
|
斯10:3 | |
伯5:24 | [和合] | 你必知道你帐棚平安,要查看你的羊圈,一无所失。 | [KJV] | And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. | [和合+] | 你必知道3045你帐棚0168平安7965,要查看6485你的羊圈5116,一无所失2398; |
|
伯15:21 | [和合] | 惊吓的声音常在他耳中;在平安时抢夺的必临到他那里。 | [KJV] | A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. | [和合+] | 惊吓的6343声音6963常在他耳中0241;在平安时7965,抢夺的7703必临到0935他那里。 |
|
伯21:9 | [和合] | 他们的家宅平安无惧, 神的杖也不加在他们身上。 | [KJV] | Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. | [和合+] | 他们的家宅1004平安7965无惧6343;神0433的杖7626也不加在他们身上。 |
|
伯25:2 | [和合] | “ 神有治理之权,有威严可畏;他在高处施行和平。 | [KJV] | Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places. | [和合+] | 神有治理之权4910,有威严可畏6343;他在高处4791施行6213和平7965。 |
|
诗4:8 | |
诗28:3 | [和合] | 不要把我和恶人并作孽的一同除掉;他们与邻舍说和平话,心里却是奸恶。 | [KJV] | Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. | [和合+] | 不要把我和恶人7563并作6466孽的0205一同除掉4900;他们与邻舍7453说1696和平7965话,心里3824却是奸恶7451。 |
|
诗29:11 | |
诗34:14 | [和合] | 要离恶行善,寻求和睦,一心追赶。 | [KJV] | Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. | [和合+] | 要离5493恶7451行6213善2896,寻求1245和睦7965,一心7291追赶。 |
|
诗35:20 | [和合] | 因为他们不说和平话,倒想出诡诈的言语,害地上的安静人。 | [KJV] | For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. | [和合+] | 因为他们不说1696和平话7965,倒想出2803诡诈的4820言语1697害地0776上的安静人7282。 |
|
诗35:27 | [和合] | 愿那喜悦我冤屈得伸的(“冤屈得伸”原文作“公义”),欢呼快乐;愿他们常说:“当尊耶和华为大,耶和华喜悦他的仆人平安。” | [KJV] | Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant. | [和合+] | 愿那喜悦2655我冤屈得伸的(冤屈得伸:原文是公义6664)欢呼7442快乐8055;愿他们常8548说0559:当尊耶和华3068为大1431!耶和华喜悦7965他的仆人5650平安2655。 |
|
诗37:11 | [和合] | 但谦卑人必承受地土,以丰盛的平安为乐。 | [KJV] | But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace. | [和合+] | 但谦卑人6035必承受3423地土0776,以丰盛7230的平安7965为乐6026。 |
|
诗37:37 | [和合] | 你要细察那完全人,观看那正直人,因为和平人有好结局。 | [KJV] | Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace. | [和合+] | 你要细察8104那完全8535人,观看7200那正直3477人,因为和平7965人0376有好结局0319。 |
|
诗38:3 | [和合] | 因你的恼怒,我的肉无一完全;因我的罪过,我的骨头也不安宁。 | [KJV] | There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. | [和合+] | 因6440你的恼怒2195,我的肉1320无一完全4974;因6440我的罪过2403,我的骨头6106也不安宁7965。 |
|
诗41:9 | [和合] | 连我知己的朋友,我所倚靠吃过我饭的,也用脚踢我。 | [KJV] | Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me. | [和合+] | 连我知己7965的朋友0376,我所倚靠0982、吃0398过我饭3899的也用1431脚6119踢我。 |
|
诗55:18 | [和合] | 他救赎我命脱离攻击我的人,使我得享平安,因为与我相争的人甚多。 | [KJV] | He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me. | [和合+] | 他救赎6299我命5315脱离攻击我的人,使我得享平安7965,因为与我相争的人甚多7227。 |
|
诗55:20 | [和合] | 他背了约,伸手攻击与他和好的人。 | [KJV] | He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant. | [和合+] | 他背了2490约1285,伸7971手3027攻击与他和好7965的人。 |
|
诗69:22 | [和合] | 愿他们的筵席,在他们面前变为网罗,在他们平安的时候,变为机槛。 | [KJV] | Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap. | [和合+] | 愿他们的筵席7979在他们面前6440变为网罗6341,在他们平安的7965时候变为机槛4170。 |
|
诗72:3 | [和合] | 大山小山,都要因公义使民得享平安。 | [KJV] | The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. | [和合+] | 大山2022小山1389都要因公义6666使民5971得享5375平安7965。 |
|
诗72:7 | [和合] | 在他的日子义人要发旺,大有平安,好象月亮长存。 | [KJV] | In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth. | [和合+] | 在他的日子3117,义人6662要发旺6524,大有7230平安7965,好象月亮3394长存。 |
|
诗73:3 | [和合] | 我见恶人和狂傲人享平安,就心怀不平。 | [KJV] | For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. | [和合+] | 我见7200恶人7563和狂傲人1984享平安7965就心怀不平7065。 |
|
诗85:8 | [和合] | 我要听 神耶和华所说的话,因为他必应许将平安赐给他的百姓,他的圣民;他们却不可再转去妄行。 | [KJV] | I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly. | [和合+] | 我要听8085神0410―耶和华3068所说1696的话;因为他必应许1696将平安7965赐给他的百姓5971―他的圣民2623;他们却不可再转去7725妄行3690。 |
|
诗85:10 | [和合] | 慈爱和诚实,彼此相遇;公义和平安,彼此相亲。 | [KJV] | Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other. | [和合+] | 慈爱2617和诚实0571彼此相遇6298;公义6664和平安7965彼此相亲5401。 |
|
诗119:165 | [和合] | 爱你律法的人有大平安,什么都不能使他们绊脚。 | [KJV] | Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them. | [和合+] | 爱0157你律法8451的人有大7227平安7965,甚么都不能使他们绊脚4383。 |
|
诗120:6 | [和合] | 我与那恨恶和睦的人,许久同住。 | [KJV] | My soul hath long dwelt with him that hateth peace. | [和合+] | 我5315与那恨恶8130和睦7965的人许久7227同住7931。 |
|
诗120:7 | [和合] | | [KJV] | | [和合+] | 我愿和睦7965,但我发言1696,他们就要争战4421。 |
|
诗122:6 | [和合] | 你们要为耶路撒冷求平安。耶路撒冷啊!爱你的人必然兴旺。 | [KJV] | Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee. | [和合+] | 你们要为耶路撒冷3389求7592平安7965!耶路撒冷3389啊,爱0157你的人必然兴旺7951! |
|
诗122:7 | [和合] | 愿你城中平安,愿你宫内兴旺。 | [KJV] | Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces. | [和合+] | 愿你城2426中平安7965!愿你宫0759内兴旺7962! |
|
诗122:8 | [和合] | 因我弟兄和同伴的缘故,我要说:“愿平安在你中间。” | [KJV] | For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee. | [和合+] | 因我弟兄0251和同伴7453的缘故,我要说1696:愿平安7965在你中间! |
|
诗125:5 | |
诗128:6 | |
诗147:14 | [和合] | 他使你境内平安,用上好的麦子使你满足。 | [KJV] | He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat. | [和合+] | 他使7760你境内1366平安7965,用上好的2459麦子2406使你满足7646。 |
|
箴3:2 | [和合] | 因为他必将长久的日子,生命的年数与平安,加给你。 | [KJV] | For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee. | [和合+] | 因为他必将长久0753的日子3117,生命2416的年数8141与平安7965,加3254给你。 |
|
箴3:17 | [和合] | 他的道是安乐;他的路全是平安。 | [KJV] | Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. | [和合+] | 他的道1870是安乐5278;他的路5410全是平安7965。 |
|
箴12:20 | [和合] | 图谋恶事的,心存诡诈;劝人和睦的,便得喜乐。 | [KJV] | Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy. | [和合+] | 图谋2790恶事7451的,心存3820诡诈4820;劝人3289和睦7965的,便得喜乐8057。 |
|
传3:8 | [和合] | 喜爱有时,恨恶有时;争战有时,和好有时。 | [KJV] | A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. | [和合+] | 喜爱0157有时6256,恨恶8130有时6256;争战4421有时6256,和好7965有时6256。 |
|
歌8:10 | [和合] | 我是墙,我两乳象其上的楼。那时我在他眼中象得平安的人。 | [KJV] | I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour. | [和合+] | 我是墙2346;我两乳7699象其上的楼4026。那时,我在他眼中5869象得4672平安7965的人。(新郎) |
|
赛9:5 | [和合] | 战士在乱杀之间所穿戴的盔甲,并那滚在血中的衣服,都必作为可烧的,当作火柴。 | [KJV] | For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. | [和合+] | 因有一婴孩3206为我们而生3205;有一子1121赐给5414我们。政权4951必担在他的肩头7926上;他名8034称为7121奇妙6382策士3289、全能1368的神0410、永在5703的父0001、和平7965的君8269。 |
|
赛9:6 | [和合] | 因有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们,政权必担在他的肩头上。他名称为奇妙、策士、全能的 神、永在的父、和平的君。 | [KJV] | For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. | [和合+] | 他的政权4951与平安7965必加增4766无穷7093。他必在大卫1732的宝座3678上治理3559他的国4467,以公平4941公义6666使国坚定稳固5582,从今直到5704永远5769。万军6635之耶和华3068的热心7068必成就6213这事。 |
|
赛26:3 | [和合] | 坚心倚赖你的,你必保守他十分平安,因为他倚靠你。 | [KJV] | Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee. | [和合+] | 坚心3336倚赖5564你的,你必保守5341他十分7965平安7965,因为他倚靠0982你。 |
|
赛26:12 | [和合] | 耶和华啊!你必派定我们得平安,因为我们所作的事,都是你给我们成就的。 | [KJV] | LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us. | [和合+] | 耶和华3068啊,你必派定8239我们得平安7965,因为我们所做的事4639都是你给我们成就的6466。 |
|
赛27:5 | [和合] | 不然,让它持住我的能力,使它与我和好,愿它与我和好。” | [KJV] | Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me. | [和合+] | 不然,让他持住2388我的能力4581,使他6213与我和好7965,愿他6213与我和好7965。 |
|
赛32:17 | [和合] | 公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。 | [KJV] | And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever. | [和合+] | 公义6666的果效4639必是平安7965;公义6666的效验5656必是平稳8252-0983,直到5704永远5769。 |
|
赛32:18 | [和合] | 我的百姓,必住在平安的居所、安稳的住处、平静的安歇所。 | [KJV] | And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places; | [和合+] | 我的百姓5971必住3427在平安的7965居所5116,安稳的4009住处4908,平静的7600安歇所4496。 |
|
赛33:7 | [和合] | 看哪,他们的豪杰在外头哀号;求和的使臣,痛痛哭泣。 | [KJV] | Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly. | [和合+] | 看哪,他们的豪杰0691在外头2351哀号6817;求和7965的使臣4397痛痛4751哭泣1058。 |
|
赛38:17 | [和合] | 看哪,我受大苦,本为使我得平安,你因爱我的灵魂(或作“生命”),便救我脱离败坏的坑,因为你将我一切的罪,扔在你的背后。 | [KJV] | Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back. | [和合+] | 看哪,我受4843大苦4751,本为使我得平安7965;你因爱2836我的灵魂5315(或译:生命)便救我脱离败坏的1097坑7845,因为你将我一切的罪2399扔在7993你的背后1460。 |
|
赛39:8 | |
赛41:3 | [和合] | 他追赶他们,走他所未走的道,坦然前行。 | [KJV] | He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet. | [和合+] | 他追赶他们7291,走他所未走0935的道0734,坦然7965前行5674。 |
|
赛45:7 | [和合] | 我造光,又造暗;我施平安,又降灾祸;造作这一切的是我耶和华。 | [KJV] | I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things. | [和合+] | 我造3335光0216,又造1254暗2822;我施6213平安7965,又降1254灾祸7451;造作6213这一切的是我―耶和华3068。 |
|
赛48:18 | [和合] | “甚愿你素来听从我的命令,你的平安就如河水;你的公义就如海浪。 | [KJV] | O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea: | [和合+] | 甚愿3863你素来听从7181我的命令4687!你的平安7965就如河水5104;你的公义6666就如海3220浪1530。 |
|
赛48:22 | |
赛52:7 | [和合] | 那报佳音,传平安,报好信,传救恩的,对锡安说:“你的 神作王了!”这人的脚登山何等佳美。 | [KJV] | How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth! | [和合+] | 那报佳音1319,传8085平安7965,报1319好2896信,传8085救恩3444的,对锡安6726说0559:你的 神0430作王了4427!这人的脚7272登山2022何等佳美4998! |
|
赛53:5 | [和合] | 哪知他为我们的过犯受害,为我们的罪孽压伤;因他受的刑罚我们得平安,因他受的鞭伤我们得医治。 | [KJV] | But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. | [和合+] | 哪知他为我们的过犯6588受害2490,为我们的罪孽5771压伤1792。因他受的刑罚4148,我们得平安7965;因他受的鞭伤2250,我们得医治7495。 |
|
赛54:10 | [和合] | 大山可以挪开,小山可以迁移,但我的慈爱必不离开你,我平安的约也不迁移。这是怜恤你的耶和华说的。 | [KJV] | For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee. | [和合+] | 大山2022可以挪开4185,小山1389可以迁移4131;但我的慈爱2617必不离开4185你;我平安7965的约1285也不迁移4131。这是怜恤你的7355耶和华3068说的0559。 |
|
赛54:13 | [和合] | 你的儿女都要受耶和华的教训,你的儿女必大享平安。 | [KJV] | And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children. | [和合+] | 你的儿女1121都要受耶和华3068的教训3928;你的儿女1121必大7227享平安7965。 |
|
赛55:12 | [和合] | “你们必欢欢喜喜而出来,平平安安蒙引导;大山小山必在你们面前发声歌唱,田野的树木也都拍掌。 | [KJV] | For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. | [和合+] | 你们必欢欢喜喜8057而出来3318,平平安安7965蒙引导2986。大山2022小山1389必在你们面前6440发声6476歌唱7440;田野7704的树木6086也都拍4222掌3709。 |
|
赛57:2 | [和合] | 他们得享(原文作“进入”)平安,素行正直的,各人在坟里(原文作“床上”)安歇。 | [KJV] | He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness. | [和合+] | 他们得享(原文是进入0935)平安7965。素行1980正直5228的,各人在坟里(原文是床4904上)安歇5117。 |
|
赛57:19 | [和合] | 我造就嘴唇的果子,愿平安康泰归与远处的人,也归与近处的人,并且我要医治他。这是耶和华说的。” | [KJV] | I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him. | [和合+] | 我造就1254嘴唇8193的果子5108;愿平安7965康泰7965归与远处的人7350,也归与近处的人7138;并且我要医治他7495。这是耶和华3068说0559的。 |
|
赛57:21 | |
赛59:8 | [和合] | 平安的路,他们不知道;所行的事,没有公平。他们为自己修弯曲的路,凡行此路的,都不知道平安。 | [KJV] | The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace. | [和合+] | 平安7965的路1870,他们不知道3045;所行的事4570没有公平4941。他们为自己修弯曲6140的路5410;凡行1869此路的都不知道3045平安7965。 |
|
赛60:17 | [和合] | 我要拿金子代替铜、拿银子代替铁、拿铜代替木头、拿铁代替石头;并要以和平为你的官长,以公义为你的监督。 | [KJV] | For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness. | [和合+] | 我要拿0935金子2091代替铜5178,拿0935银子3701代替铁1270,拿铜5178代替木头6086,拿铁1270代替石头0068;并要以7760和平7965为你的官长6486,以公义6666为你的监督5065。 |
|
赛66:12 | [和合] | 耶和华如此说:“我要使平安延及她,好象江河;使列国的荣耀延及她,如同涨溢的河。你们要从中享受(原文作“咂”),你们必蒙抱在肋旁,摇弄在膝上。 | [KJV] | For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:我要使平安7965延及5186他,好象江河5104,使列国1471的荣耀3519延及他,如同涨溢7857的河5158。你们要从中享受(原文是咂3243);你们必蒙抱5375在肋旁6654,摇弄8173在膝1290上。 |
|
耶4:10 | [和合] | 我说:“哀哉!主耶和华啊!你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了!” | [KJV] | Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. | [和合+] | 我说0559:哀哉0162!主0136耶和华3068啊,你真是0403大大5377地欺哄5377这百姓5971和耶路撒冷3389,说0559:你们必得平安7965。其实刀剑2719害及5060性命5315了。 |
|
耶6:14 | [和合] | 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。 | [KJV] | They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. | [和合+] | 他们轻轻忽忽7043地医治7495我百姓5971的损伤7667,说0559:平安了7965!平安了7965!其实没有平安7965。 |
|
耶8:11 | [和合] | 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。 | [KJV] | For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. | [和合+] | 他们轻轻忽忽地7043医治7495我百姓5971的损伤7667,说0559:平安7965了!平安7965了!其实没有平安7965。 |
|
耶8:15 | [和合] | 我们指望平安,却得不着好处;指望痊愈的时候,不料,受了惊惶。 | [KJV] | We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! | [和合+] | 我们指望6960平安7965,却得不着好处2896;指望痊愈4832的时候6256,不料,受了惊惶1205。 |
|
耶9:8 | [和合] | 他们的舌头是毒箭,说话诡诈,人与邻舍口说和平话,心却谋害他。 | [KJV] | Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait. | [和合+] | 他们的舌头3956是毒箭2671,说话1696诡诈4820;人与邻舍7453口6310说1696和平7965话,心7130却谋害0696他。 |
|
耶12:5 | [和合] | 耶和华说:“你若与步行的人同跑,尚且觉累,怎能与马赛跑呢?你在平安之地,虽然安稳,在约但河边的丛林要怎样行呢? | [KJV] | If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan? | [和合+] | 耶和华说:你若与步行的人7273同跑7323,尚且觉累3811,怎能与马5483赛跑8474呢?你在平安7965之地0776,虽然安稳0982,在约但3383河边的丛林1347要怎样行6213呢? |
|
耶12:12 | [和合] | 灭命的都来到旷野中一切净光的高处;耶和华的刀,从地这边,直到地那边,尽行杀灭。凡有血气的,都不得平安。 | [KJV] | The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace. | [和合+] | 灭命的7703都来到0935旷野4057中一切净光的高处8205;耶和华3068的刀2719从地0776这边7097直到地0776那边7097尽行杀灭0398。凡有血气的1320都不得平安7965。 |
|
耶13:19 | [和合] | 南方的城,尽都关闭,无人开放。犹大全被掳掠,且掳掠净尽。” | [KJV] | The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive. | [和合+] | 南方5045的城5892尽都关闭5462,无人开放6605;犹大3063全被掳掠1540,且掳掠1540净尽7965。 |
|
耶14:13 | [和合] | 我就说:“唉!主耶和华啊!那些先知常对他们说:‘你们必不看见刀剑,也不遭遇饥荒;耶和华要在这地方赐你们长久的平安。’” | [KJV] | Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. | [和合+] | 我就说0559:唉0162!主3069耶和华0136啊,那些先知5030常对他们说0559:你们必不看见7200刀剑2719,也不遭遇饑荒7458;耶和华要在这地方4725赐5414你们长久的0571平安7965。 |
|
耶14:19 | [和合] | 你全然弃掉犹大吗?你心厌恶锡安吗?为何击打我们,以致无法医治呢?我们指望平安,却得不着好处;指望痊愈,不料,受了惊惶。 | [KJV] | Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! | [和合+] | 你全然3988弃掉3988犹大3063么?你心5315厌恶1602锡安6726么?为何击打5221我们,以致无法医治4832呢?我们指望6960平安7965,却得不着好处2896;指望痊愈4832,不料,受了惊惶1205。 |
|
耶15:5 | [和合] | 耶路撒冷啊!谁可怜你呢?谁为你悲伤呢?谁转身问你的安呢? | [KJV] | For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest? | [和合+] | 耶路撒冷3389啊,谁可怜2550你呢?谁为你悲伤5110呢?谁转身5493问7592你的安7965呢? |
|
耶16:5 | [和合] | 耶和华如此说:“不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已将我的平安、慈爱、怜悯,从这百姓夺去了。这是耶和华说的。 | [KJV] | For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:不要进入0935丧4798家1004,不要去3212哀哭5594,也不要为他们悲伤5110,因我已将我的平安7965、慈爱2617、怜悯7356从这百姓5971夺去了0622。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶20:10 | [和合] | 我听见了许多人的谗谤,四围都是惊吓;就是我知己的朋友也都窥探我,愿我跌倒,说:“告他吧!我们也要告他。或者他被引诱,我们就能胜他,在他身上报仇。” | [KJV] | For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. | [和合+] | 我听见了8085许多7227人的谗谤1681,四围5439都是惊吓4032;就是我知己的朋友0582-7965也都窥8104探5046我,愿我跌倒6763-6761,说:告他罢,我们也要告他!或者他被引诱6601,我们就能胜3201他,在他身上报3947仇5360。 |
|
耶23:17 | [和合] | 他们常对藐视我的人说:‘耶和华说,你们必享平安。’又对一切按自己顽梗之心而行的人说:‘必没有灾祸临到你们。’ | [KJV] | They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. | [和合+] | 他们常对藐视5006我的人说0559-0559:『耶和华3068说1696:你们必享平安7965』;又对一切按自己顽梗8307之心3820而行1980的人说0559:『必没有灾祸7451临到0935你们。』」 |
|
耶25:37 | [和合] | 耶和华发出猛烈的怒气,平安的羊圈就都寂静无声。 | [KJV] | And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD. | [和合+] | 耶和华3068发出猛烈2740的怒气0639,平安7965的羊圈4999就都寂静无声1826。 |
|
耶28:9 | [和合] | 先知预言的平安,到话语成就的时候,人便知道他真是耶和华所差来的。” | [KJV] | The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him. | [和合+] | 先知5030预言5012的平安7965,到话语1697成就0935的时候,人便知道3045他真是0571耶和华3068所差来7971的。 |
|
耶29:7 | [和合] | 我所使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城祷告耶和华,因为那城得平安,你们也随着得平安。 | [KJV] | And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace. | [和合+] | 我所使你们被掳1540到的那城,你们要为那城5892求1875平安7965,为那城祷告6419耶和华3068;因为那城得平安7965,你们也随着得平安7965。 |
|
耶29:11 | [和合] | 耶和华说:我知道我向你们所怀的意念,是赐平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们末后有指望。 | [KJV] | For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我知道3045我向你们所怀2803的意念4284是赐平安7965的意念4284,不是降灾祸7451的意念,要叫5414你们末后0319有指望8615。 |
|
耶30:5 | [和合] | 耶和华如此说:“我们听见声音,是战抖惧怕而不平安的声音。 | [KJV] | For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:我们听见8085声音,是战抖2731惧怕6343而不平安7965的声音。 |
|
耶33:6 | [和合] | 看哪,我要使这城得以痊愈安舒,使城中的人得医治;又将丰盛的平安和诚实显明与他们。 | [KJV] | Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal unto them the abundance of peace and truth. | [和合+] | 看哪,我要使这城得以痊愈4832安舒0724,使城中的人得医治7495,又将丰盛6283的平安7965和诚实0571显明1540与他们。 |
|
耶33:9 | [和合] | 这城,要在地上万国人面前,使我得颂赞,得荣耀,名为可喜可乐之城。万国人因听见我向这城所赐的福乐,所施的恩惠平安,就惧怕战兢。” | [KJV] | And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it. | [和合+] | 这城要在地上0776万国1471人面前使我得颂赞8416,得荣耀8597,名8034为可喜可乐8342之城。万国人因听见8085我向这城所赐6213的福乐2896、所施6213的恩惠2896平安7965,就惧怕6342战兢7264。 |
|
耶34:5 | [和合] | 你必平安而死,人必为你焚烧物件,好象为你列祖,就是在你以前的先王焚烧一般。人必为你举哀说:‘哀哉!我主啊。’耶和华说,这话是我说的。” | [KJV] | But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD. | [和合+] | 你必平安7965而死4191,人必为你焚烧8313物件,好象为你列祖0001,就是在你以前6440的先7223王4428焚烧4955一般。人必为你举哀5594说:哀哉1945!我主0113啊。耶和华3068说5002:这话1697是我说的1696。 |
|
耶38:4 | [和合] | 于是首领对王说:“求你将这人治死,因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。” | [KJV] | Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt. | [和合+] | 于是首领8269对王4428说0559:求你将这人0376治死4191;因3651他向城5892里剩下的7604兵4421丁0582和众民5971说1696这样的话1697,使他们的手3027发软7503。这人0376不是求1875这百姓5971得平安7965,乃是叫他们受灾祸7451。 |
|
耶38:22 | [和合] | 犹大王宫里所剩的妇女,必都带到巴比伦王的首领那里。这些妇女必说:‘你知己的朋友催逼你,胜过你,见你的脚陷入淤泥中,就转身退后了。’ | [KJV] | And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. | [和合+] | 犹大3063王4428宫1004里所剩的7604妇女0802必都带到3318巴比伦0894王4428的首领8269那里。这些妇女必说0559:你知己的朋友0582-7965催逼5496你,胜过3201你;见你的脚7272陷入2883淤泥1206中,就转身5472退后0268了。 |
|
耶43:12 | [和合] | 我要在埃及神的庙中使火着起,巴比伦王要将庙宇焚烧,神像掳去,他要得(“得”原文作“披上”)埃及地,好象牧人披上外衣,从那里安然而去。 | [KJV] | And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. | [和合+] | 我要在埃及4714 神0430的庙1004中使火0784着起3341,巴比伦王要将庙宇焚烧8313,神象掳去7617;他要得(原文是披上5844)埃及4714地0776,好象牧人7462披上5844外衣0899,从那里安7965然而去3318。 |
|
哀3:17 | [和合] | 你使我远离平安,我忘记好处。 | [KJV] | And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. | [和合+] | 你使2186我-5315远离2186平安7965,我忘记5382好处2896。 |
|
结7:25 | [和合] | 毁灭临近了,他们要求平安,却无平安可得。 | [KJV] | Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none. | [和合+] | 毁灭7089临近了0935,他们要求1245平安7965,却无平安可得。 |
|
结13:10 | [和合] | “因为他们诱惑我的百姓,说:‘平安!’其实没有平安,就象有人立起墙壁,他们倒用未泡透的灰抹上。 | [KJV] | Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter: | [和合+] | 因为他们诱惑2937我的百姓5971,说0559:平安7965!其实没有平安7965,就象有人立起1129墙壁2434,他们倒用未泡透8602的灰抹上2902。 |
|
结13:16 | [和合] | 这抹墙的就是以色列的先知,他们指着耶路撒冷说预言,为这城见了平安的异象,其实没有平安。这是主耶和华说的。 | [KJV] | To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD. | [和合+] | 这抹墙的就是以色列3478的先知5030,他们指着耶路撒冷3389说预言5012,为这城见了2374平安7965的异象2377,其实没有平安7965。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
结34:25 | [和合] | 我必与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝;他们就必安居在旷野,躺卧在林中。 | [KJV] | And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. | [和合+] | 我必与他们立3772平安7965的约1285,使恶7451兽2416从境内0776断绝7673,他们就必安0983居3427在旷野4057,躺卧3462在林中3293-3264。 |
|
结37:26 | [和合] | 并且我要与他们立平安的约,作为永约。我也要将他们安置在本地,使他们的人数增多;又在他们中间设立我的圣所,直到永远。 | [KJV] | Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore. | [和合+] | 并且我要与他们立3772平安7965的约1285,作为永5769约1285。我也要将他们安置5414在本地,使他们的人数增多7235,又在他们中间8432设立5414我的圣所4720,直到永远5769。 |
|
但10:19 | [和合] | 他说:“大蒙眷爱的人哪!不要惧怕,愿你平安;你总要坚强。”他一向我说话,我便觉得有力量,说:“我主请说,因你使我有力量。” | [KJV] | And said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me. | [和合+] | 他说0559:大蒙眷爱2532的人0376哪,不要惧怕3372,愿你平安7965!你总要坚强2388-2388。他一向我说话1696,我便觉得有力量2388,说0559:我主0113请说1696,因你使我有力量2388。 |
|
俄1:7 | [和合] | 与你结盟的,都送你上路,直到交界;与你和好的,欺骗你,且胜过你;与你一同吃饭的,设下网罗陷害你;在你心里毫无聪明。 | [KJV] | All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; that they eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him. | [和合+] | 与你结盟1285的都送你上路7971,直到交界1366;与你和好7965的欺骗你5377,且胜过3201你;与你一同吃饭的3899设下7760网罗4204陷害你;在你心里毫无聪明8394。 |
|
弥3:5 | [和合] | 论到使我民走差路的先知,他们牙齿有所嚼的,他们就呼喊说,平安了!凡不供给他们吃的,他们就预备攻击他(“预备攻击他”或作“说必遭遇刀兵”)。耶和华如此说: | [KJV] | Thus saith the LORD concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him. | [和合+] | 论到使我民5971走差路8582的先知5030―他们牙齿8127有所嚼的5391,他们就呼喊7121说:平安7965了!凡不供给5414他们吃6310的,他们就预备6942攻击他(预备攻击他:或译说必遭遇刀兵4421)―耶和华3068如此说0559: |
|
弥5:5 | [和合] | 这位必作我们的平安。当亚述人进入我们的地境践踏宫殿的时候,我们就立起七个牧者,八个首领攻击他。 | [KJV] | And this man shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men. | [和合+] | 这位必作我们的平安7965。当亚述人0804进入0935我们的地境0776,践踏1869宫殿0759的时候,我们就立起6965七个7651牧者7462,八个8083首领5257-0120攻击他。 |
|
鸿1:15 | |
该2:9 | [和合] | 这殿后来的荣耀,必大过先前的荣耀。在这地方我必赐平安。这是万军之耶和华说的。” | [KJV] | The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 这殿1004后来0314的荣耀必大过1419先前7223的荣耀3519;在这地方4725我必赐5414平安7965。这是万军6635之耶和华3068说0559的。 |
|
亚6:13 | [和合] | 他要建造耶和华的殿,并担负尊荣,坐在位上掌王权;又必在位上作祭司,使两职之间筹定和平。 | [KJV] | Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both. | [和合+] | 他要建造1129耶和华3068的殿1964,并担负5375尊荣1935,坐在3427位3678上掌王权4910;又必在位3678上作祭司3548,使两8147职之间筹定6098和平7965。 |
|