Strong's Number: 6629 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6629 צֹאן tso'n {tsone} 或 ts@'own ( 诗144:13 ) {tseh-one'}

字根已不使用, 意为迁移; TWOT - 1864a; 阴性集合名词
AV - flock 138, sheep 110, cattle 15, shepherd + 7462 2,
lamb + 1121 2, lamb 1, sheep + 4480 1, sheepcotes + 1448 1,
sheepfold + 1448 1, sheepfold + 4356 1, sheepshearers + 1494 1,
shepherd + 7462 1; 274
1) 羊羔, 羊, 绵羊和山羊, 群畜
1a) 羊羔 (通常指绵羊和山羊)
1b) 大量的 (明喻)
1c) 大量的 (隐喻)
06629
<音译> tso'n
<词类> 名、阴、集合
<字义> 绵羊群、山羊群
<字源> 来自一不用的字根
<神出> 1864a 创4:2
<译词> 羊134 羊群97 群羊14 群众6 群5 绵羊3 母羊2 群畜2 全群1 母绵羊1 羊羔1 (265)
<解释>
单阴צֹאן 创4:2 创29:9 。单阴附属形צֹאן 创30:36 。单阴3单阳词尾צֹאנוֹ 创4:4 。单阴1复词尾צֹאנֵנוּ 出10:9 ;צֹאונֵנוּ 诗144:13 。复阴1复词尾צֹאנֵינוּ 尼10:36 。单阴1单词尾צֹאנִי 创31:43

一、绵羊山羊群畜
1. 小牛,经常指一群绵羊和山羊, 创30:31,32 创31:38 ;绵羊, 撒上25:2 ;羊群, 创27:9 耶50:8 ;将群羊当作食物, 摩6:4 撒上14:32 撒下12:4 尼5:18 诗44:11 (喻意)。羊毛, 创31:19 ;羊奶, 申32:14 。供物、祭牲, 创4:4 利1:2,10 利3:6 民15:3 民22:40 申12:6,17,21 。分别为圣的, 结36:38 ;首生的, 尼10:36 ;产业, 创12:16 创13:5 创24:35 伯1:3 伯42:12 。礼物, 创20:14 创21:27 创38:17 申15:14 代下17:11 。战利品, 撒上15:9,15 。

2. 大量的(明喻):多如羊群结36:37,38 诗107:41 ;指孩子, 伯21:11 ;死亡, 诗49:14 ;没有牧人的, 民27:17 王上22:17 代下18:16 亚10:2 亚13:7 ;在罪中徘徊, 赛53:6 ;神如牧者引导百姓, 诗77:20 诗78:52 诗80:1 亚9:16 结34:12 ;陷入困境的以色列, 诗44:22 耶12:3

3. 大量的(隐喻):צֹאן אָדָם结36:38 ;指以色列人, 撒下24:17代上21:17 耶23:1,2,3 结24:5 结34:2,3 亚11:7,17 。צֹאן אֹבְדוֹת失丧的耶50:6 。צֹאן תִּפְאַרְתֵּךְ佳美的群众耶13:20 。神所眷顾的,בְּצֹאן מַרְעִיתֶךָ草场的诗74:1 诗79:13 诗100:3 结34:31 。צֹאן יָדוֹ手下的诗95:7 。נַחֲלָתֶךָ צֹאן产业的羊群弥7:14 。אַדִּירֵי הַצֹּאן群众的头目耶25:34,35,36 。צֹאן הַהֲרֵגָה将宰的群羊亚11:4,7 。תִּתְּנֵנוּ כְּצֹאן快要被吃的诗44:11 (全以色列)。צְעִירֵי הַצֹּאן瘦弱的(以东), 耶49:20 耶50:45
06629 tso'n {tsone} or ts@'own (Ps 0144:13) {tseh-one'}
from an unused root meaning to migrate; TWOT - 1864a; n f coll
AV - flock 138, sheep 110, cattle 15, shepherd + 07462 2,
lamb + 01121 2, lamb 1, sheep + 04480 1, sheepcotes + 01448 1,
sheepfold + 01448 1, sheepfold + 04356 1, sheepshearers + 01494 1,
shepherd + 07462 1; 274
1) small cattle, sheep, sheep and goats, flock, flocks
1a) small cattle (usually of sheep and goats)
1b) of multitude (simile)
1c) of multitude (metaphor)

Transliterated: tso'n
Phonetic: tsone

Text: or tsaown (Psalm 144:13) {tseh-one'}; from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men):

KJV --(small) cattle, flock (+ -s), lamb (+ -s), sheep([-cote, -fold, -shearer, -herds]).



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创4:2
[和合]又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
[KJV]And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
[和合+]3254生了3205该隐的兄弟0251亚伯1893。亚伯1893是牧74626629的;该隐7014是种56470127的。
创4:4
[和合]亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物;
[KJV]And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
[和合+]亚伯1893也将他1931羊群6629中头生的1062和羊的脂油2459献上0935。耶和华3068看中了8159亚伯1893和他的供物4503
创12:16
[和合]法老因这妇人就厚待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛羊、骆驼、公驴、母驴、仆婢。
[KJV]And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
[和合+]法老因这妇人就厚待3190-3190亚伯兰0087,亚伯兰得了许多牛1241、羊6629、骆驼1581、公驴2543、母驴0860、仆婢5650-8198
创13:5
[和合]与亚伯兰同行的罗得,也有牛群、羊群、帐棚。
[KJV]And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
[和合+]0854亚伯兰0087同行1980的罗得3876也有牛群1241、羊群6629、帐棚0168
创20:14
[和合]亚比米勒把牛羊、仆婢,赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。
[KJV]And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
[和合+]亚比米勒004039471241、羊6629、仆56508198赐给5414亚伯拉罕0085,又把他的妻子0802撒拉8283归还7725他。
创21:27
[和合]亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
[KJV]And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
[和合+]亚伯拉罕008539476629和牛12415414了亚比米勒0040,二人8147就彼此立37721285
创21:28
[和合]亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
[KJV]And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
[和合+]亚伯拉罕0085把七7651隻母3535羊羔6629另放5324在一处。
创24:35
[和合]耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。
[KJV]And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
[和合+]耶和华3068大大3966地赐福1288给我主人0113,使他昌大1431,又赐给5414他羊群6629、牛群1241、金20913701、仆56508198、骆驼1581,和驴2543
创26:14
[和合]他有羊群、牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。
[KJV]For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
[和合+]他有4735羊群6629牛群1241,又有4735许多7227仆人5657,非利士人6430就嫉妒7065他。
创27:9
[和合]你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。
[KJV]Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
[和合+]你到羊群6629里去3212,给我拿39478147隻肥2896山羊57951423来,我便照你父亲0001所爱0157的给他做成6213美味4303
创29:2
[和合]看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群,都是用那井里的水;井口上的石头是大的。
[KJV]And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
[和合+]看见72007704间有一口井0875,有叁7969573966297257在井旁;因为人饮8248羊群5739都是用那井0875里的水。井08756310上的石头0068是大1419的。
创29:3
[和合]常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
[KJV]And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
[和合+]常有羊群5739在那里聚集0622,牧人把石头0068转离15560875631082486629,随后又7725把石头00687725在井-08756310的原处4725
创29:6
[和合]雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪!他女儿拉结领着羊来了。”
[KJV]And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
[和合+]雅各说0559:他平安7965么?他们说0559:平安7965。看哪,他女儿1323拉结7354领着羊6629来了0935
创29:7
[和合]雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊再去放一放。”
[KJV]And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
[和合+]雅各说0559:日头3117还高1419,不是羊群4735聚集0622的时候6256,你们不如饮82486629,再去3212放一放7462
创29:8
[和合]他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口,才可饮羊。”
[KJV]And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
[和合+]他们说0559:我们不能3201,必等羊群5739聚齐0622,人把石头0068转离155608756310纔可饮82486629
创29:9
[和合]雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
[KJV]And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
[和合+]雅各正5750和他们说话1696的时候,拉结7354领着他父亲0001的羊6629来了0935,因为那些羊是他牧放7462的。
创29:10
[和合]雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
[KJV]And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
[和合+]雅各3290看见720005170251拉班3837的女儿1323拉结7354和母05170251拉班3837的羊群6629,就上前5066把石头0068转离155608756310,饮8248他母05170251拉班3837的羊群6629
创30:31
[和合]拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
[KJV]And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
[和合+]拉班说0559:我当给5414你甚么呢?雅各32900559:甚么3972你也不必给5414我,只有一件事1697,你若应承6213,我便仍旧772574628104你的羊群6629
创30:32
[和合]今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来,将来这一等的,就算我的工价。
[KJV]I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
[和合+]今天3117我要走遍5674你的羊群6629,把绵羊3775中凡有点的5348、有斑的2921,和黑色的2345,并山羊5795中凡有斑的2921、有点的5348,都挑出来5493;将来这一等的就算我的工价7939
创30:36
[和合]又使自己和雅各相离三天的路程;雅各就牧养拉班其余的羊。
[KJV]And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
[和合+]又使7760自己和雅各3290相离叁79693117的路程1870。雅各3290就牧养7462拉班3837其余3498的羊6629
创30:38
[和合]将剥了皮的枝子,对着羊群插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。
[KJV]And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
[和合+]将剥了皮6478的枝子4731,对着5227羊群6629,插在3322饮羊的水沟7298里和水43258268里,羊662909358354的时候,牝牡配合3179
创30:39
[和合]羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
[KJV]And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
[和合+]6629对着枝子4731配合3179,就生下3205有纹的6124、有点的5348、有斑的2921来。
创30:40
[和合]雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。
[KJV]And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
[和合+]雅各3290把羊羔3775分出来6504,使拉班3837的羊66290413这有纹6124和黑色的23456629相对5414,把自己的羊5739另放7896一处,不叫他和拉班3837的羊6629混杂7896
创30:41
[和合]到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。
[KJV]And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
[和合+]到羊群6629肥壮7194配合3179的时候,雅各3290就把枝子47317760在水沟7298里,使羊对着枝子4731配合3179
创30:42
[和合]只是到羊瘦弱配合的时候,就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
[KJV]But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
[和合+]只是到羊6629瘦弱5848配合的时候就不插7760枝子。这样,瘦弱的5848就归拉班3837,肥壮的7194就归雅各3290
创30:43
[和合]
[KJV]
[和合+]于是雅各0376极其3966-3966发大6555,得了许多7227的羊群6629、仆56508198、骆驼1581,和驴2543
创31:4
[和合]雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来。
[KJV]And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
[和合+]雅各3290就打发7971人,叫7121拉结7354和利亚3812到田野7704羊群6629那里来,
创31:8
[和合]他若说:‘有点的归你作工价,’羊群所生的都有点;他若说:‘有纹的归你作工价,’羊群所生的都有纹。
[KJV]If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
[和合+]他若说0559:有点的5348归你作工价7939,羊群6629所生3205的都有点5348;他若说0559:有纹的6124归你作工价7939,羊群6629所生3205的都有纹6124
创31:10
[和合]羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
[KJV]And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
[和合+]6629配合3179的时候6256,我梦中247253755869一看7200,见跳5927母羊6629的公羊6260都是有纹的6124、有点的5348、有花斑的1261
创31:12
[和合]他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看见了。
[KJV]And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
[和合+]他说0559:你举53755869观看7200,跳5927母羊6629的公羊6260都是有纹的6124、有点的5348、有花斑的1261;凡拉班3837向你所做6213的,我都看见了7200
创31:19
[和合]当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了她父亲家中的神像。
[KJV]And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
[和合+]当时拉班383714946629毛去1980了,拉结7354偷了1589他父亲0001家中的神象8655
创31:38
[和合]我在你家这二十年:你的母绵羊、母山羊没有掉过胎;你群中的公羊,我没有吃过;
[KJV]This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
[和合+]我在你家这二十62428141,你的母绵羊7353、母山羊5795没有掉过胎7921。你群6629中的公羊0352,我没有吃过0398
创31:41
[和合]我这二十年在你家里:为你的两个女儿服事你十四年;为你的羊群服事你六年;你又十次改了我的工价。
[KJV]Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
[和合+]我这二十62428141在你家1004里,为你的两8147个女儿1323服事你5647十四0702-62408141,为你的羊群6629服事你六83378141,你又十62354489改了2498我的工价4909
创31:43
[和合]拉班回答雅各说:“这女儿是我的女儿;这些孩子是我的孩子;这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的,都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢?
[KJV]And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
[和合+]拉班3837回答6030雅各32900559:这女儿1323是我的女儿1323,这些孩子1121是我的孩子1121,这些羊群6629也是我的羊群6629;凡在你眼前7200的都是我的。我的女儿13230176他们所生3205的孩子1121,我今日3117能向他们做6213甚么呢?
创32:6
[和合]所打发的人回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
[KJV]And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
[和合+]我有牛7794、驴2543、羊群6629、仆56508198,现在打发7971人来报告5046我主0113,为要在你眼前586946722580
创32:8
[和合]说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
[KJV]And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
[和合+]雅各3290就甚3966惧怕3372,而且愁烦3334,便把那与他同在的人口5971和羊群6629、牛群1241、骆驼1581分做267381474264
创33:13
[和合]雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
[KJV]And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
[和合+]雅各对他说0559:我主0113知道3045孩子们3206年幼娇嫩7390,牛66291241也正在乳养5763的时候,若是催赶184902593117,群畜6629都必死4191了。
创34:28
[和合]夺了他们的羊群、牛群和驴,并城里田间所有的;
[KJV]They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
[和合+]夺了3947他们的羊群6629、牛群1241,和驴2543,并城5892里田7704间所有的;
创37:2
[和合]雅各的记略如下:约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行,报给他们的父亲。
[KJV]These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
[和合+]雅各3290的记略8435如下。约瑟3130624076518141-1121与他哥哥们0251一同牧74626629。他是个童子5288,与他父亲0001的妾0802辟拉1090、悉帕2153的儿子们1121常在一处。约瑟3130将他哥哥们的恶行7451报给0935-1681他们的父亲0001
创37:12
[和合]约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
[KJV]And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
[和合+]约瑟的哥哥们0251往示剑792732127462他们父亲0001的羊6629
创37:14
[和合]以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安?群羊平安不平安?就回来报信给我。”于是打发他出希伯仑谷。他就往示剑去了。
[KJV]And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
[和合+]以色列说0559:你去3212看看7200你哥哥们0251平安不平安7965,群羊6629平安不平安7965,就回来报772516977725我;于是打发他-7971出希伯崙22756010,他就往示剑79270935了。
创38:12
[和合]过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了,犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。
[KJV]And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
[和合+]过了许久7235-3117,犹大3063的妻子0802书亚7770的女儿1323死了4191。犹大3063得了安慰5162,就和他朋友7453亚杜兰人5726希拉24375927亭拿8553去,到他剪羊毛的人1494-6629那里。
创38:13
[和合]有人告诉他玛说:“你的公公上亭拿剪羊毛去了。”
[KJV]And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
[和合+]有人告诉5046他玛85590559:你的公公25245927亭拿855314946629毛去了。
创38:17
[和合]犹大说:“我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。”他玛说:“在未送以先,你愿意给我一个当头吗?”
[KJV]And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
[和合+]犹大说0559:我从羊群6629里取一隻山羊羔5795-1423,打发人送来7971给你。他玛说0559:在未送7971以先,你愿意给5414我一个当头6162么?
创45:10
[和合]你和你的儿子、孙子,连牛群、羊群,并一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近,
[KJV]And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
[和合+]你和你我儿子1121孙子1121-1121,连牛群6629羊群1241,并一切所有的,都可以住3427在歌珊16570776,与我相近7138
创46:32
[和合]他们本是牧羊的人,以养牲畜为业,他们把羊群、牛群,和一切所有的都带来了。’
[KJV]And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
[和合+]他们0582本是牧羊的人7462-6629,以养牲畜4735为业;他们把羊群0935牛群6629和一切所有的都带来了0935
创46:34
[和合]
[KJV]
[和合+]你们要说0559:你的仆人5650,从幼年0527直到如今,都以养牲畜4735为业0582,连我们的祖宗0001也都以此为业。这样,你们可以住3427在歌珊16570776,因为凡牧羊的7462-6629都被埃及人4714所厌恶8441
创47:1
[和合]约瑟进去告诉法老说:“我的父亲和我的弟兄带着羊群、牛群并一切所有的,从迦南地来了,如今在歌珊地。”
[KJV]Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
[和合+]约瑟3130进去0935告诉5046法老65470559:我的父亲0001和我的弟兄0251带着羊群6629牛群1241,并一切所有的,从迦南36670776来了0935,如今在歌珊16570776
创47:3
[和合]法老问约瑟的弟兄说:“你们以何事为业?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。”
[KJV]And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
[和合+]法老65470559约瑟的弟兄0251说:你们以可事为业4639?他们对法老65470559:你仆人5650是牧74626629的,连我们的祖宗0001也是牧羊的。
创47:4
[和合]他们又对法老说:“迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。”
[KJV]They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
[和合+]他们又对法老65470559:迦南36670776的饑荒7458甚大3515,仆人5650的羊群6629没有草4829吃,所以我们来到0935这地0776寄居1481。现在求你容仆人5650住在3427歌珊16570776
创47:17
[和合]于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛、羊、驴、马;那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。
[KJV]And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
[和合+]于是他们把牲畜4735赶到0935约瑟3130那里,约瑟3130就拿5414粮食3899换了他们的牛4735、羊6629、驴2543-1241、马5483;那一年8141因换他们一切的牲畜4735,就用粮食3899养活5095他们。
创50:8
[和合]还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属,只有他们的妇人、孩子,和羊群、牛群,都留在歌珊地。
[KJV]And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
[和合+]还有约瑟3130的全家1004和他的弟兄0251们,并他父亲0001的眷属1004;只有他们的妇人孩子2945,和羊群6629牛群1241,都留在5800歌珊16570776
出2:16
[和合]一日,他在井旁坐下,米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
[KJV]Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
[和合+]一日,他在井0875旁坐下3427。米甸4080的祭司3548有七7651个女儿1323;他们来09351802水,打满4390了槽7298,要饮8248父亲0001的群羊6629
出2:17
[和合]有牧羊的人来,把她们赶走了;摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
[KJV]And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
[和合+]有牧羊的人74620935,把他们赶走1644了,摩西4872却起来6965帮助3467他们,又饮8248了他们的群羊6629
出2:19
[和合]她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
[KJV]And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
[和合+]他们说0559:「有一个埃及人4713-03765337我们脱离牧羊人7462的手3027,并且为我们打1802-1802水饮8248了群羊6629。」
出3:1
[和合]摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。一日领羊群往野外去,到了 神的山,就是何烈山。
[KJV]Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
[和合+]摩西4872牧养1961-7462他岳父2859米甸4080祭司3548叶忒罗3503的羊群6629;一日领5090羊群6629往野40570310去,到了0935 神0430的山2022,就是何烈山2722
出9:3
[和合]耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。
[KJV]Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
[和合+]耶和华3068的手3027加在1961你田间7704的牲畜4735上,就是在马5483、驴2543、骆驼1581、牛1241群、羊群6629上,必有重重的3966-3515瘟疫1698
出10:9
[和合]摩西说:“我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。”
[KJV]And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.
[和合+]摩西48720559:我们要和我们老的2205少的5288、儿子1121女儿1323同去3212,且把羊群6629牛群1241一同带去3212,因为我们务要向耶和华3068守节2282
出10:24
[和合]法老就召摩西来,说:“你们去事奉耶和华,只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人孩子可以和你们同去。”
[KJV]And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
[和合+]法老6547就召7121摩西4872来,说0559:你们去3212事奉5647耶和华3068;只是你们的羊群6629牛群1241要留下3322;你们的妇人孩子2945可以和你们同去3212
出12:21
[和合]于是摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要按着家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
[KJV]Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
[和合+]于是,摩西4872召了7121以色列3478的众长老2205来,对他们说0559:你们要按着家口494039474900羊羔6629,把这逾越节6453的羊羔宰了7819
出12:32
[和合]也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
[KJV]Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
[和合+]也依你们所说1696的,连羊群6629牛群1241带着3947走罢3212!并要为我祝福1288
出12:38
[和合]又有许多闲杂人,并有羊群牛群和他们一同上去。
[KJV]And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
[和合+]又有许多7227閒杂人6154,并有羊群6629牛群1241,和他们一同上去5927
出20:24
[和合]你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。
[KJV]An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
[和合+]你要为我筑621301274196,在上面以牛12416629献为2076燔祭5930和平安祭8002。凡记下2142我名8034的地方4725,我必到0935那里赐福给你1288
出21:37
[和合]
[KJV]
[和合+]0376若偷15897794或羊7716,无论是宰了2873,是卖了4376,他就要以五256812417999一牛7794,四07026629赔一羊7716
出22:29
[和合]你要从你庄稼中的谷和酒醡中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。
[KJV]Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
[和合+]你牛77946629头生的,也要这样3651;七76513117当跟着母0517,第八80663117要归给5414我。
出34:3
[和合]谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。”
[KJV]And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
[和合+]0376也不可和你一同上去5927,遍山2022都不可040872000376,在山20224136也不可叫羊群6629牛群66297462草。
利1:2
[和合]“你晓谕以色列人说:你们中间若有人献供物给耶和华,要从牛群羊群中,献牲畜为供物。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock.
[和合+]你晓谕1696以色列347811210559:你们中间若有人01207126供物7133给耶和华3068,要从牛群092966291241中献7126牲畜为供物7133
利3:6
[和合]“人向耶和华献供物为平安祭,若是从羊群中献,无论是公的、是母的,必用没有残疾的。
[KJV]And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
[和合+]人向耶和华3068献供物7133为平安祭8002,若是从羊群6629中献7126,无论是公2145的是母5347的,必用没有残疾的8549
利5:6
[和合]并要因所犯的罪,把他的赎愆祭牲,就是羊群中的母羊,或是一只羊羔,或是一只山羊牵,到耶和华面前为赎罪祭。至于他的罪,祭司要为他赎了。
[KJV]And he shall bring his trespass offering unto the LORD for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin.
[和合+]并要因所犯2398的罪2403,把他的赎愆祭牲0817―就是羊群6629中的母羊5347,或是一隻羊羔3776,或是一隻8166山羊5795―牵到0935耶和华3068面前为赎罪祭2403。至于他的罪2403,祭司3548要为他赎3722了。
利5:15
[和合]“人若在耶和华的圣物上误犯了罪,有了过犯,就要照你所估的,按圣所的舍客勒拿银子,将赎愆祭牲,就是羊群中一只没有残疾的公绵羊,牵到耶和华面前为赎愆祭;
[KJV]If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the LORD; then he shall bring for his trespass unto the LORD a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering.
[和合+]5315若在耶和华3068的圣物6944上误76844603了罪4604,有了过犯2398,就要照你所估6187的,按圣所6944的舍客勒8255拿银子3701,将赎愆祭0817牲―就是羊群6629中一隻没有残疾8549的公绵羊0352―牵到0935耶和华3068面前为赎愆祭0817
利5:18
[和合]也要照你所估定的价,从羊群中牵一只没有残疾的公绵羊来,给祭司作赎愆祭。至于他误行的那错事,祭司要为他赎罪,他必蒙赦免。
[KJV]And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist it not, and it shall be forgiven him.
[和合+]也要照你所估定的价6187,从羊群6629中牵0935一隻没有残疾8549的公绵羊0352来,给祭司3548作赎愆祭0817。至于他误30457683的那错事7684,祭司3548要为他赎罪3722,他必蒙赦免5545
利5:25
[和合]
[KJV]
[和合+]也要照你所估定的价6187,把赎愆祭牲0817―就是羊群6629中一隻没有残疾0352的公绵羊0352―牵到0935耶和华3068面前,给祭司3548为赎愆祭0817
利22:21
[和合]凡从牛群或是羊群中,将平安祭献给耶和华,为要还特许的愿,或是作甘心献的,所献的必纯全无残疾的,才蒙悦纳。
[KJV]And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.
[和合+]0376从牛群1241或是羊群6629中,将平安80022077献给7126耶和华3068,为要还6381特许的愿5088,或是作甘心献的5071,所献的必纯全8549无残疾的3971纔蒙悦纳7522
利27:32
[和合]凡牛群羊群中,一切从杖下经过的,每第十只要归给耶和华为圣。
[KJV]And concerning the tithe of the herd, or of the flock, even of whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the LORD.
[和合+]凡牛群1241羊群6629中,一切从杖7626下经过的5674,每第十隻6224要归给耶和华3068为圣6944
民11:22
[和合]难道给他们宰了羊群牛群,或是把海中所有的鱼都聚了来,就够他们吃吗?”
[KJV]Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
[和合+]难道给他们宰了7819羊群6629牛群1241,或是把海中3220所有的鱼1709都聚了来0622,就够4672他们吃么?
民15:3
[和合]若愿意从牛群、羊群中,取牛羊作火祭,献给耶和华;无论是燔祭,是平安祭,为要还特许的愿,或是作甘心祭,或是逢你们节期献的,都要奉给耶和华为馨香之祭。
[KJV]And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd or of the flock:
[和合+]若愿意6213从牛群1241羊群6629中取牛羊作火祭0801,献给耶和华3068,无论是燔祭5930是平安祭2077,为要还特许6381的愿5088,或是作甘心祭5071,或是逢你们节期4150献的,都要奉给6213耶和华3068为馨52077381之祭。
民22:40
[和合]巴勒宰了(原文作“献”)牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。
[KJV]And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
[和合+]巴勒1111宰了(原文作献2076)牛12416629,送给7971巴兰1109和陪伴的使臣8269
民27:17
[和合]可以在他们面前出入,也可以引导他们,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
[KJV]Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.
[和合+]可以在他们面前644033180935,也可以引导他们,免得耶和华3068的会众5712如同没有牧人7462的羊群6629一般。
民31:28
[和合]又要从出去打仗所得的人口、牛、驴、羊群中,每五百取一,作为贡物奉给耶和华。
[KJV]And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:
[和合+]又要从出去3318打仗6635所得的人口0120、牛1241、驴2543、羊群6629中,每五25683967取一0259,作为贡物4371奉给7311耶和华3068
民31:30
[和合]从以色列人的一半之中,就是从人口、牛、驴、羊群、各样牲畜中,每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人。”
[KJV]And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.
[和合+]从以色列34781121的一半4276之中,就是从人口0120、牛1241、驴2543、羊群6629、各样牲畜0929中,每五十257239470259,交给5414看守8104-4931耶和华3068帐幕4908的利未人3881
民31:32
[和合]除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只;
[KJV]And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
[和合+]除了兵丁5971-6635所夺的0962财物0957以外3499,所掳来的4455:羊6629六十七万五千隻8337-3967-0505-7657-0505-2568-0505
民31:36
[和合]出去打仗之人的分,就是他们所得的那一半,共计羊三十三万七千五百只,
[KJV]And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:
[和合+]出去3318打仗6635之人的分2506,就是他们所得的那一半4275,共计45576629叁十叁万七千五百隻7969-3967-0505-7651-7970-0505-2568-3967
民31:43
[和合](会众的那一半有,羊三十三万七千五百只;
[KJV](Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep,
[和合+](会众5712的那一半4275有:羊4480-6629叁十叁万七千五百隻7969-3967-0505-7970-0505-2568-3967
民32:16
[和合]两支派的人挨近摩西说:“我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城。
[KJV]And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
[和合+]两支派的人挨近5066摩西4872,说0559:我们要在这里为牲畜473511291448-6629,为妇人孩子2945造城5892
民32:36
[和合]伯宁拉、伯哈兰,都是坚固城。他们又垒羊圈。
[KJV]And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep.
[和合+]伯宁拉1039、伯哈兰1028,都是坚固40135892。他们又垒羊66291448
申7:13
[和合]他必爱你,赐福与你,使你人数增多,也必在他向你列祖起誓应许给你的地上,赐福与你身所生的,地所产的,并你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔。
[KJV]And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee.
[和合+]他必爱0157你,赐福1288与你,使你人数增多7235,也必在他向你列祖0001起誓7650应许给5414你的地0127上赐福1288与你身0990所生的6529,地0127所产的6529,并你的五榖1715、新酒8492,和油3323,以及牛05047698、羊66296251
申8:13
[和合]你的牛羊加多,你的金银增添,并你所有的全都加增,
[KJV]And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;
[和合+]你的牛12416629加多7235,你的金20913701增添7235,并你所有的全都加增7235
申12:6
[和合]将你们的燔祭、平安祭、十分取一之物,和手中的举祭,并还愿祭、甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都奉到那里。
[KJV]And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks:
[和合+]将你们的燔祭5930、平安祭2077、十分取一4643之物,和手3027中的举祭8641,并还愿祭5088、甘心祭5071,以及牛群1241羊群6629中头生的1062,都奉到0935那里。
申12:17
[和合]你的五谷、新酒和油的十分之一,或是牛群羊群中头生的,或是你许愿献的,甘心献的,或是手中的举祭,都不可在你城里吃;
[KJV]Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand:
[和合+]你的五榖1715、新酒8492,和油3323的十分之一4643,或是牛群1241羊群6629中头生的1062,或是你许愿5087-5088献的,甘心献的5071,或是手3027中的举祭8641,都不可3201在你城8179里吃0398
申12:21
[和合]耶和华你 神所选择要立他名的地方,若离你太远,就可以照我所吩咐的,将耶和华赐给你的牛羊取些宰了,可以随心所欲在你城里吃。
[KJV]If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after.
[和合+]耶和华3068―你 神0430所选择0977要立7760他名8034的地方4725若离你太远7368,就可以照我所吩咐6680的,将耶和华3068赐给5414你的牛12416629取些宰了2076,可以随心5315所欲0185在你城8179里吃0398
申14:23
[和合]又要把你的五谷、新酒和油的十分之一,并牛群羊群中头生的,吃在耶和华你 神面前,就是他所选择要立为他名的居所。这样,你可以学习时常敬畏耶和华你的 神。
[KJV]And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.
[和合+]又要把你的五榖1715、新酒8492、和油3323的十分之一4643,并牛群1241羊群6629中头生1062的,吃0398在耶和华3068―你 神0430面前6440,就是他所选择0977要立7931为他名8034的居所4725。这样,你可以学习3925时常3117敬畏3372耶和华3068―你的 神0430
申14:26
[和合]你用这银子,随心所欲,或买牛羊,或买清酒、浓酒,凡你心所想的,都可以买。你和你的家属,在耶和华你 神的面前,吃喝快乐。
[KJV]And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,
[和合+]你用5414这银子3701,随心5315所欲0183,或买牛12416629,或买清酒3196浓酒7941,凡你心5315所想7592的都可以买;你和你的家属1004在耶和华3068―你 神0430的面前64400398喝快乐8055
申15:14
[和合]要从你羊群、禾场、酒醡之中,多多地给他;耶和华你的 神怎样赐福与你,你也要照样给他。
[KJV]Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
[和合+]要从你羊群6629、禾场1637、酒醡3342之中多多的给6059-6059他;耶和华3068―你的 神0430怎样赐福1288与你,你也要照样给5414他。
申15:19
[和合]“你牛群羊群中头生的,凡是公的,都要分别为圣,归耶和华你的 神。牛群中头生的,不可用它耕地;羊群中头生的,不可剪毛。
[KJV]All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
[和合+]你牛群1241羊群6629中头生的1060,凡是公的2145,都要分别为圣6942,归耶和华3068―你的 神0430。牛群7794中头生的1060,不可用它耕地5647;羊群6629中头生的1060,不可剪毛1494
申16:2
[和合]你当在耶和华所选择要立为他名的居所,从牛群羊群中,将逾越节的祭牲献给耶和华你的 神。
[KJV]Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.
[和合+]你当在耶和华3068所选择0977要立7931为他名8034的居所4725,从牛群1241羊群6629中,将逾越节6453的祭牲献2076给耶和华3068―你的 神0430
申18:4
[和合]初收的五谷、新酒和油,并初剪的羊毛,也要给他。
[KJV]The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.
[和合+]7225收的五榖1715、新酒8492和油3323,并初7225剪的羊66291488,也要给5414他;
申28:4
[和合]“你身所生的,地所产的,牲畜所下的,以及牛犊、羊羔,都必蒙福。
[KJV]Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
[和合+]你身0990所生的6529,地0127所产的6529,牲畜0929所下的6529,以及牛犊0504-7698、羊羔6629-6251,都必蒙福1288
申28:18
[和合]“你身所生的,地所产的,以及牛犊、羊羔,都必受咒诅。
[KJV]Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
[和合+]你身所生09906529,地0127所产的6529,以及牛犊7698-0504、羊羔6251-6629,都必受咒诅0779
申28:31
[和合]你的牛在你眼前宰了,你必不得吃它的肉;你的驴在你眼前被抢夺,不得归还;你的羊归了仇敌,无人搭救。
[KJV]Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them.
[和合+]你的牛7794在你眼5869前宰了2873,你必不得吃0398它的肉;你的驴2543在你眼前6440被抢夺1497,不得归还7725;你的羊6629归了5414仇敌0341,无人搭救3467
申28:51
[和合]他们必吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡。你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔,都不给你留下,直到将你灭绝。
[KJV]And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee.
[和合+]他们必吃0398你牲畜0929所下的6529和你地土0127所产的6529,直到你灭亡8045。你的五榖1715、新酒8492,和油3323,以及牛犊7698-0504、羊羔6251-6629,都不给你留下7604,直到将你灭绝0006
申32:14
[和合]也吃牛的奶油,羊的奶,羊羔的脂油,巴珊所出的公绵羊和山羊,与上好的麦子,也喝葡萄汁酿的酒。
[KJV]Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
[和合+]也吃牛1241的奶油2529,羊6629的奶2461,羊羔3733的脂油2459,巴珊1316所出的1121公绵羊0352和山羊6260,与上好的2459麦子3629-2406,也喝8354葡萄60251818酿的酒。
书7:24
[和合]约书亚和以色列众人,把谢拉的曾孙亚干和那银子,那件衣服,那条金子,并亚干的儿女、牛、驴、羊、帐棚,以及他所有的,都带到亚割谷去。
[KJV]And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor.
[和合+]约书亚3091和以色列3478众人把谢拉2226的曾孙亚干5912和那银子3701、那件衣服0155、那条3956金子2091,并亚干的儿11211323、牛7794、驴2543、羊6629、帐棚0168,以及他所有的,都带3947到亚割591160105927
撒上8:17
[和合]你们的羊群他必取十分之一,你们也必作他的仆人。
[KJV]He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants.
[和合+]你们的羊群6629,他必取十分之一6237,你们也必作他的仆人5650
撒上14:32
[和合]就急忙将所夺的牛羊和牛犊,宰于地上,肉还带血就吃了。
[KJV]And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
[和合+]就急忙58606213所夺的394712416629和牛犊11217819于地上0776,肉还带血1818就吃了0398
撒上15:9
[和合]扫罗和百姓却怜惜亚甲,也爱惜上好的牛、羊、牛犊、羊羔并一切美物,不肯灭绝;凡下贱瘦弱的,尽都杀了。
[KJV]But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
[和合+]扫罗7586和百姓5971却怜惜2550亚甲0090,也爱惜上好的43151241、羊6629、牛犊4932、羊羔3733,并一切美物2896,不肯0014灭绝2763。凡4399下贱5240瘦弱的4549,尽都杀了2763
撒上15:14
[和合]撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?”
[KJV]And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
[和合+]撒母耳80500559:我耳中0241听见8085有羊66296963、牛12416963,是从那里来的呢?
撒上15:15
[和合]扫罗说:“这是百姓从亚玛力人那里带来的,因为他们爱惜上好的牛羊,要献与耶和华你的 神;其余的我们都灭尽了。”
[KJV]And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.
[和合+]扫罗75860559:这是百姓5971从亚玛力人6003那里带来0935的;因为他们爱惜2550上好的431512416629,要献与2076耶和华3068―你的 神0430;其余的3498,我们都灭尽了2763
撒上15:21
[和合]百姓却在所当灭的物中,取了最好的牛羊,要在吉甲献与耶和华你的 神。”
[KJV]But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal.
[和合+]百姓5971却在所当灭的27647998中取了3947最好的722512416629,要在吉甲1537献与2076耶和华3068―你的 神0430
撒上16:11
[和合]撒母耳对耶西说:“你的儿子都在这里吗?”他回答说:“还有个小的,现在放羊。”撒母耳对耶西说:“你打发人去叫他来;他若不来,我们必不坐席。”
[KJV]And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.
[和合+]撒母耳8050对耶西34480559:你的儿子52888552在这里么?他回答说0559:还有7604个小6996的,现在放74626629。撒母耳8050对耶西34480559:你打发人7971去叫他来3947;他若不来0935,我们必不坐席5437
撒上16:19
[和合]于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
[KJV]Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
[和合+]于是扫罗7586差遣7971使者4397去见耶西3448,说0559:请你打发7971你放羊6629的儿子1121大卫1732到我这里来。
撒上17:15
[和合]大卫有时离开扫罗回伯利恒,放他父亲的羊。
[KJV]But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
[和合+]大卫1732有时离开1980扫罗7586,回伯利恒10357462他父亲0001的羊6629
撒上17:20
[和合]大卫早晨起来,将羊交托一个看守的人,照着他父亲所吩咐的话,带着食物去了。到了辎重营,军兵刚出到战场,呐喊要战。
[KJV]And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.
[和合+]大卫1732早晨1242起来7925,将羊6629交託5203一个看守的人8104,照着他父亲所吩咐的话6680,带着5375食物去了3212。到了0935辎重营4570,军兵2428刚出到3318战场4634,呐喊7321要战4421
撒上17:28
[和合]大卫的长兄以利押,听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来作什么呢?在旷野的那几只羊,你交托了谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意;你下来,特为要看争战。”
[KJV]And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
[和合+]大卫1732的长14190251以利押0446听见8085大卫与他们所说的话1696,就向他发怒0639,说0559:你下来3381做甚么呢?在旷野4057的那2007几隻45926629,你交託了5203谁呢?我知道3045你的骄傲2087和你心里3824的恶意7455,你下来3381特为要看7200争战4421
撒上17:34
[和合]大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。
[KJV]And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
[和合+]大卫1732对扫罗75860559:你仆人5650为父亲000174626629,有时来了0935狮子0738,有时来了熊1677,从群中5739啣一隻羊羔7716-20895375
撒上24:3
[和合]到了路旁的羊圈,在那里有洞,扫罗进去大解。大卫和跟随他的人正藏在洞里的深处。
[KJV]And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
[和合+]到了09351870旁的羊圈1448-6629,在那里有洞4631,扫罗7586进去0935大解5526-7272。大卫1732和跟随他的人0582正藏在3427洞里4631的深处3411
撒上25:1
[和合]撒母耳死了。以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛,他自己的坟墓里(“坟墓”原文作“房屋”)。大卫起身,下到巴兰的旷野。
[KJV]And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
[和合+]在玛云4584有一个人0376,他的产业4639在迦密3760,是一个大3966富户1419,有叁79690505绵羊6629,一千0505山羊5795;他正在迦密3760剪羊毛1494-6629
撒上25:3
[和合]那人名叫拿八,是迦勒族的人。他的妻名叫亚比该,是聪明俊美的妇人;拿八为人刚愎凶恶。
[KJV]Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
[和合+]大卫1732在旷野4057听见8085说拿八5037剪羊毛1494-6629
撒上25:15
[和合]但是那些人待我们甚好;我们在田野与他们来往的时候,没有受他们的欺负,也未曾失落什么。
[KJV]But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
[和合+]我们在他们那里牧74626629的时候3117,他们昼31193915作我们的保障2346
撒上25:17
[和合]所以你当筹划,看怎样行才好;不然,祸患定要临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。”
[KJV]Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.
[和合+]亚比该0026急忙41163947二百39673899,两8147皮袋50353196,五隻2568收拾好了6213的羊6629,五2568细亚5429烘好了7039的穗子,一百3967葡萄饼6778,二百3967无花果饼1690,都驮在77602543上,
撒上27:9
[和合]大卫击杀那地的人,无论男女都没有留下一个;又夺获牛、羊、骆驼、驴,并衣服,回来见亚吉。
[KJV]And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish.
[和合+]大卫1732击杀5221那地0776的人,无论男03760802都没有留下一个,又夺获39471241、羊6629、骆驼1581、驴2543,并衣服0899,回来77250935亚吉0397
撒上30:20
[和合]大卫所夺来的牛群羊群,跟随他的人赶在原有的群畜前边,说:“这是大卫的掠物。”
[KJV]And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.
[和合+]大卫1732所夺来3947的牛群1241羊群6629,跟随他的人赶在5090原有的1931群畜4735前边6440,说0559:这是大卫1732的掠物7998
撒下7:8
[和合]“现在你要告诉我仆人大卫说,万军之耶和华如此说:‘我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。
[KJV]Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:
[和合+]现在,你要告诉我仆人5650大卫1732,说0559万军6635之耶和华3068如此说0559:我从羊圈中5116将你召来3947,叫你不再跟从0310羊群6629,立你作我民5971以色列3478的君5057
撒下12:2
[和合]富户有许多牛群羊群;
[KJV]The rich man had exceeding many flocks and herds:
[和合+]富户62237235许多3966牛群6629羊群1241
撒下12:4
[和合]有一客人来到这富户家里,富户舍不得从自己的牛群羊群中,取一只预备给客人吃;却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。”
[KJV]And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.
[和合+]有一客人1982来到0935这富62230376家里;富户捨不得25503947自己的牛群6629羊群1241中取一隻预备6213给客人0732吃,却取了3947那穷73260376的羊羔3535,预备6213给客人0376吃。
撒下17:29
[和合]
[KJV]
[和合+]蜂蜜1706、奶油2529、绵羊6629、奶饼8194-1241,供给大卫1732和跟随他的人59710398;他们说0559:民5971在旷野4057,必饥74576771困乏5889了。
撒下24:17
[和合]大卫看见灭民的天使,就祷告耶和华说:“我犯了罪,行了恶;但这群羊作了什么呢?愿你的手攻击我和我的父家。”
[KJV]And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
[和合+]大卫1732看见720052215971的天使4397,就祷告耶和华30680559-0559:我犯了罪2398,行了恶5753;但这群羊66296213了甚么呢?愿你的手3027攻击我和我的父00011004
王上1:9
[和合]一日,亚多尼雅在隐罗结旁、琐希列磐石那里,宰了牛羊、肥犊,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人;
[KJV]And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants:
[和合+]一日,亚多尼雅0138在隐罗结58830681、琐希列2120磐石0068那里宰了207612416629、肥犊4806,请7121他的诸弟兄0251,就是王4428的众子1121,并所有作王4428臣仆5650的犹大30630582
王上1:19
[和合]他宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押。惟独王的仆人所罗门,他没有请。
[KJV]And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.
[和合+]他宰了2076许多723077946629、肥犊4806,请了71214428的众子1121和祭司3548亚比亚他0054,并元帅8269-6635约押3097;惟独王的仆人5650所罗门8010,他没有请7121
王上1:25
[和合]他今日下去,宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他,他们正在亚多尼雅面前吃喝,说:‘愿亚多尼雅王万岁!’
[KJV]For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.
[和合+]他今日3117下去3381,宰了2076许多723077946629、肥犊4806,请了71214428的众子1121和军66358269,并祭司3548亚比亚他0054;他们正在亚多尼雅面前644003988354,说0559:愿亚多尼雅01384428万岁2421
王上4:23
[和合]肥牛十只、草场的牛二十只、羊一百只,还有鹿、羚羊、狍子,并肥禽。
[KJV]Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl.
[和合+]127712416235隻,草场7471的牛1241二十6242隻,羊6629一百3967隻,还有鹿0354、羚羊6643、麃子3180,并肥00751257
王上8:5
[和合]所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众,一同在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数。
[KJV]And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.
[和合+]所罗门80104428和聚集3259到他那里的以色列3478全会众5712,一同在约柜07276440207612416629为祭,多7230得不可胜数5608-4487
王上8:63
[和合]所罗门向耶和华献平安祭,用牛二万二千,羊十二万。这样,王和以色列众民,为耶和华的殿行奉献之礼。
[KJV]And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.
[和合+]所罗门8010向耶和华30682076平安祭8002,用牛1241二万二千8147-6242-0505,羊6629十二万3967-6242-0505。这样,王4428和以色列3478众民1121为耶和华3068的殿1004行奉献2596之礼。
王上22:17
[和合]米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说,这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。”
[KJV]And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
[和合+]米该雅说0559:我看见7200以色列3478众民散6327在山2022上,如同没有牧人7462的羊群6629一般。耶和华30680559:这民没有主人0113,他们可以平平安安7965地各03767725各家1004去。
王下5:26
[和合]以利沙对他说:“那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是受银子、衣裳、买橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候呢?
[KJV]And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants?
[和合+]以利沙对他说0559:那人0376下车4818转回20157125你的时候,我的心3820岂没有去1980呢?这岂是受3947银子3701、衣裳0899、买3947橄榄园2132、葡萄园3754、牛12416629、仆56508198的时候6256呢?
代上4:39
[和合]他们往平原东边基多口去,寻找牧放羊群的草场,
[KJV]And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
[和合+]他们往平原1516东边4217基多144639963212,寻找1245牧放羊群6629的草场4829
代上4:41
[和合]以上录名的人,在犹大王希西家年间,来攻击含族人的帐棚,和那里所有的米乌尼人,将他们灭尽,就住在他们的地方,直到今日。因为那里有草场可以牧放羊群。
[KJV]And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks.
[和合+]以上录37898034的人,在犹大30634428希西家3169年间3117,来0935攻击5221含族人的帐棚0168和那里所有的4672米乌尼人4583,将他们灭尽2763,就住在3427他们的地方,直到今日3117,因为那里有草场4829可以牧放羊群6629
代上5:21
[和合]他们掳掠了夏甲人的牲畜,有骆驼五万,羊二十五万,驴二千;又有人十万。
[KJV]And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand.
[和合+]他们掳掠了7617夏甲人的牲畜4735,有骆驼1581五万2572-0505,羊6629二十五万3967-2572-0505,驴2543二千0505;又有人0120-5315十万3967-0505
代上12:40
[和合]
[KJV]
[和合+]靠近7138他们的人以及以萨迦3485、西布伦2074、拿弗他利人5321将许多麵饼3899、无花果饼1690、乾葡萄6778、酒3196、油8081,用驴2543、骆驼1581、骡子6505、牛1241驮来0935,又带了许多7230的牛1241和羊6629来,因为以色列3478人甚是欢乐8057
代上17:7
[和合]“现在你要告诉我仆人大卫说,万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。
[KJV]Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
[和合+]现在你要告诉我仆人5650大卫1732,说0559万军6635之耶和华3068如此说0559:我从羊圈5116中将你召来3947,叫你不再跟从0310羊群6629,立你作我民5971以色列3478的君5057
代上21:17
[和合]大卫祷告 神说:“吩咐数点百姓的不是我吗?我犯了罪,行了恶,但这群羊作了什么呢?愿耶和华我 神的手攻击我和我的父家,不要攻击你的民,降瘟疫与他们。”
[KJV]And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued.
[和合+]大卫1732祷告 神04300559:吩咐0559数点4487百姓5971的不是我么?我犯了罪2398,行了恶7489-7489,但这群羊66296213了甚么呢?愿耶和华3068―我 神0430的手3027攻击我和我的父00011004,不要攻击你的民5971,降瘟疫4046与他们。
代上27:30
[和合]掌管驼群的是以实玛利人阿比勒。掌管驴群的,是米仑人耶希底亚。掌管羊群的,是夏甲人雅悉。
[KJV]Over the camels also was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite:
[和合+]掌管驼群1581的是以实玛利人3459阿比勒0179。掌管驴群0860的是米崙人4824耶希底亚3165。掌管羊群6629的是夏甲人1905雅悉3151
代下5:6
[和合]所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众,都在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数。
[KJV]Also king Solomon, and all the congregation of Israel that were assembled unto him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude.
[和合+]所罗门80104428和聚集3259到他那里的以色列3478全会众5712都在约柜07276440207612416629为祭,多得7230不可胜数5608-4487
代下7:5
[和合]所罗门王用牛二万二千,羊十二万献祭。这样,王和众民为 神的殿行奉献之礼。
[KJV]And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God.
[和合+]所罗门80104428用牛1241二万二千6242-8147-0505,羊6629十二万3967-6242-050520762077。这样,王4428和众民5971为 神0430的殿1004行奉献之礼2596
代下14:14
[和合]又打破基拉耳四围的城邑,耶和华使其中的人都甚恐惧。犹大人又将所有的城掳掠一空,因其中的财物甚多;
[KJV]And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them.
[和合+]又毁坏了5221群畜4735的圈0168,夺取7617许多的72306629和骆驼1581,就回7725耶路撒冷3389去了。
代下15:11
[和合]当日他们从所取的掳物中,将牛七百只,羊七千只,献给耶和华。
[KJV]And they offered unto the LORD the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep.
[和合+]当日3117他们从所取的0935掳物7998中,将牛124176513967隻、羊662976510505隻献给2076耶和华3068
代下18:2
[和合]过了几年,他下到撒玛利亚去见亚哈。亚哈为他和跟从他的人,宰了许多牛羊,劝他与自己同去攻取基列的拉末。
[KJV]And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead.
[和合+]过了7093几年8141,他下到3381撒玛利亚8111去见亚哈0256;亚哈0256为他和跟从他的人5971宰了2076许多723012416629,劝5496他与自己同去5927攻取基列的拉末7433-1568
代下18:16
[和合]米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’”
[KJV]Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.
[和合+]米该雅说0559:我看见7200以色列众民3478散在6327山上2022,如同没有牧人7462的羊群6629一般。耶和华30680559:这民没有主人0113,他们可以平平安安地7965各归772503761004去。
代下29:33
[和合]又有分别为圣之物、公牛六百只、绵羊三千只。
[KJV]And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep.
[和合+]又有分别为圣之物6944,公牛124183373967隻,绵羊662979690505隻。
代下30:24
[和合]犹大王希西家赐给会众公牛一千只、羊七千只为祭物;众首领也赐给会众公牛一千只,羊一万只,并有许多的祭司洁净自己。
[KJV]For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves.
[和合+]犹大30634428希西家2396赐给7311会众6951公牛6499一千隻0505,羊662976510505隻为祭物;众首领8269也赐给7311会众6951公牛6499一千隻,羊6629一万隻6235-0505,并有许多7230的祭司3548洁净6942自己。
代下31:6
[和合]住犹大各城的以色列人和犹大人,也将牛羊的十分之一,并分别为圣归耶和华他们 神之物,就是十分取一之物,尽都送来,积成堆垒。
[KJV]And concerning the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated unto the LORD their God, and laid them by heaps.
[和合+]3427犹大3063各城5892的以色列34781121和犹大人3063也将牛12416629的十分之一4643,并分别为圣6942归耶和华3068―他们 神0430之物,就是十分取一4643之物6944,尽都送来0935,积成5414堆垒6194-6194
代下32:29
[和合]并且建立城邑,还有许多的羊群牛群,因为 神赐他极多的财产。
[KJV]Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
[和合+]并且建立6213城邑5892,还有许多的723066294735牛群1241,因为 神04305414他极39667227的财产7399
代下35:7
[和合]约西亚从群畜中赐给在那里所有的人民,绵羊羔和山羊羔三万只、牛三千只,作逾越节的祭物。这都是出自王的产业中。
[KJV]And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king's substance.
[和合+]约西亚2977从群畜中赐给7311在那里所有的4672人民5971-1121,绵羊羔3532-6629和山羊羔5795-1121叁万7970-0505隻,牛124179690505隻,作逾越节的祭物6453;这都是出自王4428的产业7399中。
拉10:19
[和合]他们便应许必休他们的妻;他们因有罪,就献群中的一只公绵羊赎罪。
[KJV]And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
[和合+]他们便应许5414-3027必休3318他们的妻0802。他们因有罪0818,就献群6629中的一隻公绵羊0352赎罪0819
尼3:1
[和合]那时,大祭司以利亚实和他的弟兄众祭司起来建立羊门,分别为圣,安立门扇,又筑城墙到哈米亚楼,直到哈楠业楼,分别为圣。
[KJV]Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel.
[和合+]那时,大1419祭司3548以利亚实0475和他的弟兄0251众祭司3548起来6965建立112966298179,分别为圣6942,安立5975门扇1817,又筑城墙到哈米亚39684026,直到哈楠业26064026,分别为圣6942
尼3:32
[和合]
[KJV]
[和合+]银匠6884与商人7402在城的角6438楼和羊66298179中间修造2388
尼5:18
[和合]每日预备一只公牛,六只肥羊。又预备些飞禽,每十日一次,多预备各样的酒。虽然如此,我并不要省长的俸禄,因为百姓服役甚重。
[KJV]Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.
[和合+]每日3117预备6213一隻0259公牛7794,六隻833713056629,又预备6213些飞禽6833;每十62353117一次,多预备7235各样的酒3196。虽然如此5973,我并不要1245省长6346的俸禄3899,因为百姓5971服役5656甚重3513
尼10:37
[和合]并将初熟之麦子所磨的面和举祭,各样树上初熟的果子、新酒与油,奉给祭司;收在我们 神殿的库房里,把我们地上所产的十分之一奉给利未人;因利未人在我们一切城邑的土产中,当取十分之一。
[KJV]And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.
[和合+]又照律法8451上所写3789的,将我们头胎的1060儿子1121和首生的106212416629都奉到0935我们 神0430的殿1004,交给我们 神0430殿1004里供职8334的祭司3548
尼12:39
[和合]又过了以法莲门、古门、鱼门、哈楠业楼、哈米亚楼,直到羊门,就在护卫门站住。
[KJV]And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even unto the sheep gate: and they stood still in the prison gate.
[和合+]又过了以法莲06698179、古34658179、鱼17098179、哈楠业26064026、哈米亚39684026,直到羊66298179,就在护卫43078179站住5975
伯1:3
[和合]他的家产有七千羊,三千骆驼,五百对牛,五百母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中就为至大。
[KJV]His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.
[和合+]他的家产4735有七765105056629,叁79690505骆驼1581,五2568396767761241,五25683967母驴0860,并有许39667227仆婢5657。这人0376在东方69241121中就为至大1419
伯1:16
[和合]他还说话的时候,又有人来说:“ 神从天上降下火来,将群羊和仆人都烧灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
[KJV]While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
[和合+]他还说话1696的时候,又有人来09350559:「 神0430从天上5307降下53070784来,将群羊6629和仆人5288都烧灭1197了;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」
伯21:11
[和合]他们打发小孩子出去,多如羊群;他们的儿女踊跃跳舞。
[KJV]They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
[和合+]他们打发7971小孩子5759出去,多如羊群6629;他们的儿女3206踊跃跳舞7540
伯30:1
[和合]“但如今,比我年少的人戏笑我,其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
[KJV]But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
[和合+]但如今,比我年少6810-3117的人戏笑7832我;其人之父0001我曾藐视3988,不肯安7896在看守我羊群6629的狗3611中。
伯42:12
[和合]这样,耶和华后来赐福给约伯,比先前更多。他有一万四千羊,六千骆驼,一千对牛,一千母驴。
[KJV]So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.
[和合+]这样,耶和华3068后来0319赐福给1288约伯0347比先前7225更多。他有一万四千0702-6240-05056629,六83370505骆驼1581,一千050567761241,一千0505母驴0860
诗44:11
[和合]
[KJV]Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
[和合+]你使我们当作5414快要被吃的羊6629,把我们分散2219在列邦1471中。
诗44:22
[和合]
[KJV]Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
[和合+]我们为你的缘故终日3117被杀2026;人看我们如2803将宰的28786629
诗49:14
[和合]他们如同羊群派定下阴间,死亡必作他们的牧者。到了早晨,正直人必管辖他们;他们的美容,必被阴间所灭,以致无处可存。
[KJV]Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
[和合+]他们如同羊群6629派定8371下阴间7585;死亡4194必作他们的牧者7462。到了早晨1242,正直人3477必管辖7287他们;他们的美容6697-6736必被阴间7585所灭1086,以致无处可存2073
诗65:13
[和合]
[KJV]
[和合+]草场3733以羊群6629为衣3847;谷6010中也长满了5848五榖1250。这一切都欢呼7321歌唱7891
诗74:1
[和合]神啊!你为何永远丢弃我们呢?你为何向你草场的羊发怒如烟冒出呢?
[KJV]O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
[和合+](亚萨0623的训诲诗4905。) 神0430啊,你为何永远5331丢弃2186我们呢?你为何向你草场4830的羊6629发怒0639,如烟冒出6225呢?
诗77:20
[和合]
[KJV]
[和合+]你曾藉摩西4872和亚伦0175的手3027引导5148你的百姓5971,好象羊群6629一般。
诗78:52
[和合]他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。
[KJV]But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
[和合+]他却领出5265自己的民5971如羊6629,在旷野40575090他们如羊群5739
诗78:70
[和合]又拣选他的仆人大卫,从羊圈中将他召来,
[KJV]He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
[和合+]又拣选0977他的仆人5650大卫1732,从羊圈4356-6629中将他召来3947
诗79:13
[和合]
[KJV]
[和合+]这样,你的民5971,你草场4830的羊6629,要称谢3034你,直到永远5769;要述说5608赞美8416你的话,直到万代1755-1755
诗80:1
[和合]领约瑟如领羊群之以色列的牧者啊!求你留心听;坐在二基路伯上的啊!求你发出光来。
[KJV]Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.
[和合+](亚萨0623的诗4210,交与伶长5329。调用为證的百合花7802。)领5090约瑟3130如领羊群6629之以色列3478的牧者7462啊,求你留心听0238!坐在3427二基路伯3742上的啊,求你发出光来3313
诗95:7
[和合]因为他是我们的 神,我们是他草场的羊,是他手下的民。惟愿你们今天听他的话:
[KJV]For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
[和合+]因为他是我们的 神0430;我们是他草场4830的羊6629,是他手3027下的民5971。惟愿你们今天31178085他的话6963
诗100:3
[和合]你们当晓得耶和华是 神;我们是他造的,也是属他的;我们是他的民,也是他草场的羊。
[KJV]Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.
[和合+]你们当晓得3045耶和华3068是 神0430!我们是他造的6213,也是属他的;我们是他的民5971,也是他草场4830的羊6629
诗107:41
[和合]他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难,使他的家属多如羊群。
[KJV]Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
[和合+]他却将穷乏人0034安置在高处7682,脱离苦难6040,使7760他的家属4940多如羊群6629
诗114:4
[和合]大山踊跃如公羊,小山跳舞如羊羔。
[KJV]The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
[和合+]大山2022踊跃7540,如公羊0352;小山1389跳舞,如羊羔1121-6629
诗114:6
[和合]大山哪!你为何踊跃如公羊?小山哪!你为何跳舞如羊羔?
[KJV]Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
[和合+]大山2022哪,你为何踊跃7540,如公羊0352?小山1389哪,你为何跳舞,如羊羔1121-6629
诗144:13
[和合]我们的仓盈满,能出各样的粮食;我们的羊,在田间孳生千万。
[KJV]That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:
[和合+]我们的仓4200盈满4392,能出6329各样2177-2177的粮食;我们的羊6629在田间2351孳生千05037231
箴27:23
[和合]你要详细知道你羊群的景况,留心料理你的牛群。
[KJV]Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
[和合+]你要详细知道3045-3045你羊群6629的景况6440,留心3820料理7896你的牛群5739
传2:7
[和合]我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过以前在耶路撒冷众人所有的。
[KJV]I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
[和合+]我买了706956508198,也有生1121在家中1004的仆婢;又有许多7235牛群1241羊群6629,胜过以前6440在耶路撒冷3389众人所有的。
歌1:8
[和合]你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔,牧放在牧人帐棚的旁边。
[KJV]If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
[和合+]你这女子中0802极美丽的3303,你若不知道3045,只管跟随羊群6629的脚踪61193318,把你的山羊羔1429牧放7462在牧人7462帐棚4908的旁边。
赛7:21
[和合]“那时,一个人要养活一只母牛犊,两只母绵羊;
[KJV]And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
[和合+]那时3117,一个人0376要养活2421一隻母牛犊1241-5697,两隻8147母绵羊6629
赛13:14
[和合]人必象被追赶的鹿,象无人收聚的羊;各归回本族,各逃到本土。
[KJV]And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
[和合+]人必象被追赶5080的鹿6643,象无人收聚6908的羊6629,各归回6437本族5971,各0376逃到5127本土0776
赛22:13
[和合]谁知,人倒欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:“我们吃喝吧!因为明天要死了。”
[KJV]And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
[和合+]谁知,人倒欢喜8342快乐8057,宰2026124178196629,吃0398132083543196,说:我们吃03988354吧!因为明天4279要死了4191
赛53:6
[和合]我们都如羊走迷,各人偏行己路,耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
[KJV]All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all.
[和合+]我们都如羊6629走迷8582;各人0376偏行6437己路1870;耶和华3068使我们众人的罪孽5771都归6293在他身上。
赛60:7
[和合]基达的羊群都必聚集到你这里,尼拜约的公羊要供你使用;在我坛上必蒙悦纳,我必荣耀我荣耀的殿。
[KJV]All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory.
[和合+]基达6938的羊群6629都必聚集6908到你这里,尼拜约5032的公羊0352要供你使用8334,在我坛4196上必蒙5927悦纳7522;我必荣耀6286我荣耀8597的殿1004
赛61:5
[和合]那时,外人必起来牧放你们的羊群,外邦人必作你们耕种田地的,修理葡萄园的。
[KJV]And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
[和合+]那时,外人2114必起来5975牧放7462你们的羊群6629;外邦52361121必作你们耕种田地的0406,修理葡萄园的3755
赛63:11
[和合]那时,他们(原文作“他”)想起古时的日子摩西和他百姓。说:“将百姓和牧养他全群的人从海里领上来的,在哪里呢?将他的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?
[KJV]Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him?
[和合+]那时,他们(原文是他)想起2142古时5769的日子3117―摩西4872和他百姓5971,说:将百姓和牧养7462他全群6629的人从海里3220领上来5927的在那里呢?将他的圣69447307降在7760他们中间7130的在那里呢?
赛65:10
[和合]沙仑平原必成为羊群的圈,亚割谷必成为牛群躺卧之处,都为寻求我的民所得。
[KJV]And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me.
[和合+]沙崙8289平原必成为羊群6629的圈5116;亚割59116010必成为牛群1241躺卧之处7258,都为寻求我1875的民所得。
耶3:24
[和合]从我们幼年以来,那可耻的偶像,将我们列祖所劳碌得来的羊群、牛群,和他们的儿女,都吞吃了。
[KJV]For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
[和合+]从我们幼年5271以来,那可耻1322的偶象将我们列祖0001所劳碌3018得来的羊群6629、牛群1241,和他们的儿11211323都吞吃了0398
耶5:17
[和合]他们必吃尽你的庄稼和你的粮食,是你儿女该吃的,必吃尽你的牛羊,吃尽你的葡萄和无花果,又必用刀毁坏你所倚靠的坚固城。”
[KJV]And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword.
[和合+]他们必吃尽0398你的庄稼7105和你的粮食3899,是你儿女1121-1323该吃的0398;必吃尽0398你的牛12416629,吃尽0398你的葡萄1612和无花果8384;又必用刀2719毁坏75672007所倚靠0982的坚固40135892
耶12:3
[和合]耶和华啊!你晓得我,看见我,察验我向你是怎样的心。求你将他们拉出来,好象将宰的羊,叫他们等候杀戮的日子。
[KJV]But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
[和合+]耶和华3068啊,你晓得3045我,看见7200我,察验0974我向你是怎样的心3820。求你将他们拉出来5423,好象将宰2878的羊6629,叫他们等候6942杀戮2028的日子3117
耶13:20
[和合]你们要举目观看从北方来的人,先前赐给你的群众,就是你佳美的群众,如今在哪里呢?
[KJV]Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
[和合+]你们要举53755869观看7200从北方68280935的人。先前赐给5414你的群众5739,就是你佳美8597的群众6629,如今在那里呢?
耶23:1
[和合]耶和华说:“那些残害赶散我草场之羊的牧人有祸了!”
[KJV]Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
[和合+]耶和华30685002:那些残害0006、赶散6327我草场4830之羊6629的牧人7462有祸了1945
耶23:2
[和合]耶和华以色列的 神斥责那些牧养他百姓的牧人,如此说:“你们赶散我的羊群,并没有看顾他们;我必讨你们这行恶的罪。这是耶和华说的。
[KJV]Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
[和合+]耶和华3068―以色列3478的 神0430斥责那些牧养7462他百姓5971的牧人7462,如此说0559:你们赶散6327-5080我的羊群6629,并没有看顾6485他们;我必讨6485你们这行46117455的罪。这是耶和华30685002的。
耶23:3
[和合]我要将我羊群中所余剩的,从我赶他们到的各国内,招聚出来,领他们归回本圈,他们也必生养众多。
[KJV]And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.
[和合+]我要将我羊群6629中所余剩的7611,从我赶5080他们到的各国0776内招聚6908出来,领他们归回7725本圈5116;他们也必生养6509众多7235
耶25:34
[和合]“牧人哪!你们当哀号、呼喊;群众的头目啊!你们要滚在灰中,因为你们被杀戮分散的日子足足来到,你们要跌碎,好象美器打碎一样。
[KJV]Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
[和合+]牧人7462哪,你们当哀号3213,呼喊2199;群众6629的头目0117啊,你们要滚6428在灰中;因为你们被杀戮2873分散8600的日子3117足足来到4390。你们要跌碎5307,好象美25323627打碎一样。
耶25:35
[和合]牧人无路逃跑,群众的头目也无法逃脱。
[KJV]And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
[和合+]牧人7462无路4498逃跑0006;群众6629的头目0117也无法逃脱6413
耶25:36
[和合]听啊!有牧人呼喊,有群众头目哀号的声音,因为耶和华使他们的草场变为荒场。
[KJV]A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture.
[和合+]听啊,有牧人7462呼喊6818,有群众6629头目0117哀号3215的声音6963,因为耶和华3068使他们的草场4830变为荒场7703