Strong's Number: 3778 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3778 houtos {hoo'-tos} 包括主格阳性复数 houtoi {hoo'-toy},
主格阴性单数 haute {how'-tay}, 以及主格阴性复数 hautai {how'-tahee}
源自3588846; 代名词
AV - this 157, these 59, he 31, the same 28, this man 25, she 12,
they 10, misc 33; 355
1) 这, 这个
03778 οὗτος, αὕτη, τουτο 指示代名词
可作形容词和实名词;「这个」。指著比较上离自己较近的某事物,正如ἐκεῖνος是指著比较上离自己较远的某事物;参 路18:14 雅4:15
一、实名词:
A. 一般用法:
1. 论及此处和现在的某事物,使注意力集中向它:οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου是我的儿子, 太3:17 太17:5 可9:7 路7:44 以下; 约1:15,30 徒2:15 徒4:10 (οὗτος); 彼后1:17 及其他多处。τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου是我的身体, 太26:26 可14:22 路22:19 林前11:24 。τοῦτο ἐστιν τὸ αἷμά μου是我的血, 太26:28 可14:24 。附带有轻视的意味- 路5:21 路7:39,49 约6:42,52 。 太13:55,56 ;又 可6:2,3 约7:15 的上下文也暗示同样的含意。附带有惊奇或惊讶的含意- 太21:10 徒9:21

2. 论及前文刚描述过的某事物:「这一位」(就是刚才所提到的那一位) 路1:32 约1:2 约6:71 提后3:6,8 犹1:7 。用在一段叙述的开头,论及前面已经提过的一个人- 太3:3 路16:1 约1:41 约3:2 约12:21 约21:21 上; 徒21:24 。强调已经提过的一个人-(正是这一位约9:9 徒4:10 (ἐν τούτῳ) ; 徒9:20 约壹5:6 彼后2:17 。καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον并这被钉十字架的那位, 林前2:2 。καὶ τούτους ἀποτρέπου这等人你要躲开(如我刚才所描述的) 提后3:5 。καὶ οὗτος这位(刚提过的)也, 来8:3

3. 论及在一段落中被疏远,但较接近全文主要论点的主题: 徒4:11 徒7:19 约贰1:7

4. 论及那随后而来者,后接关系代名词后:οὗτος ὅς的一位路5:21 。οὗτοί εἰσιν οἵτινες 这些人就是那些…的人, 路8:15 。οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ… 这些就是那些撒在石头地上的,他们…, 可4:16 。ταύτην…εἰς ἣν στῆτε…是你们在上所站立的, 彼前5:12 。οὗτοι…ὅπου这些在…的, 可4:15 见ὅπου-SG3699一A.1.。后接ὅτι︰αὕτη ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι是审判,因为, 约3:19 ;参 约壹1:5 约壹5:11,14 。后接ἵνα:αὔτη ἐστὶν ἡ ἐντολή ἡ ἐμή, ἵνα 就是我的命令,好叫, 约15:12 ;参 约17:3 约壹3:11,23 约壹5:3 约贰1:6 上,下。τοῦτό ἐστι τὸ ἔργον, τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἵνα 是工作,就是神的旨意,好叫, 约6:29,39,40 。后接不定词: 雅1:27 。后接分词:οὗτος ὁ ἀνοίξας这个人,就是开启…的, 约11:37 。οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες 这些是听见道的那些人, 可4:18 。ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ…ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 我的这些弟兄是听道而遵行的那些人, 路8:21 。后接实名词:αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη…ἡ πίστις ἡμῶν这是胜利…就是我们的信心, 约壹5:4

5. 再论以前提过的某事物,而具特殊的强调性:一个实名词-Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο … τοῦτον ὁ θεὸς…摩西,是他们所弃绝的,这一位正是神所…的, 徒7:35 。τῶν ἀνδρῶν … ἕνα τούτων(作伴的)人,这些人中的一位, 徒1:21,22 。οὐ τὰ τέκνα τ. σαρκὸς ταῦτα τέκνα τ. θεοῦ 这些神的儿女,不是肉身生的儿女, 罗9:8 ;参 罗9:6 节。 ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω 各人在什么呼召中蒙召,让他保留在这一个林前7:20 。参 约10:25 徒2:23 徒4:10 罗7:10 加3:7 。关系子句- ὃς ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος…凡遵行又教训(人)的,人…,※ 太5:19可3:35 可6:16 路9:24 下, 路9:26 约3:26 罗8:30 。ὃ … τοῦτο 那…的,人…, 徒3:6 罗7:15,16,19,20 加6:7 ;或ἃ…,ταῦτα那…的,这些事…,※ 约8:26 加5:17 下; 腓4:9 提后2:2 。ὅστις … οὗτός 凡…的,这人…, 太18:4 。ἅτινα…ταῦτα那些事…,这些事腓3:7 。ὅσοι… οὗτοι凡…的,这些人, 罗8:14 加6:12 。分词- ὁ ὑπομείνας, οὗτος σωθήσεται忍耐…的,这人必然得救, 太10:22太13:20,22 太24:13 太26:23 可12:40 路9:48 约6:46 约15:5 徒15:38 林前6:4 。在εἴ τις之后- 罗8:9 林前3:17 林前8:3 雅1:23 约3:2 。ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα …(ὅσα 共用了六次), εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε 凡是真实的,凡是…,若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思想, 腓4:8 。在ἐάν τις之后, 约9:31 。在ὅταν之后, 罗2:14 。在καθώς之后, 约8:28 。在带冠词的不定词之后-εἰ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό …若在肉身活著,…, 腓1:22

6. 与αὐτός同用:αὐτὸς οὗτος自己, 徒25:25 。复数- 徒24:15,20 。

7. 作为主词,指示代名词可用它的述语的性:τὸ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας好种,这些就是国度之子, 太13:38 。参 路8:14,15 。 太7:12 路2:12 路8:11 路22:53 约1:19 罗11:27赛59:21 ); 林前9:3 加4:24

B. 在特殊的情况时用中性:
1. 论及前述者: 路5:6 约6:61 徒19:17 。作为陈述动词中的受词: 路24:40 约6:6 约7:9 约8:6 约12:33 约18:38 等。常带介词:ἐν τούτῳ 为缘故, 约16:30 徒24:16 林前4:4 林后5:2 ;借此约壹3:19 。ἐπὶ τούτῳ参ἐπί-SG1909乙二。μετὰ τοῦτο参μετά-SG3326贰乙三。τούτου χάριν因这缘故, 弗3:14 。复数以综合前述者, 路8:8 路11:27 路24:26 约5:34 约15:11 约21:24 及其他多处。

2. 论及后续者,特别在它所导出表达事实,目的,结果或条件的子句之前:τοῦτο λέγω后接直接引述-是我所说的意思, 加3:17 ;省略用法-τοῦτο δέ要点或重点是这个林后9:6 ;后接ὅτι- 林前1:12 。τοῦτό φημι ὅτι我说这要点,就是, 林前7:29 公认经文; 林前15:50 。τοῦτο γινώσκειν ὅτι知道这一点就是, 路10:11 路12:39 罗6:6 提后3:1 彼后1:20 彼后3:3 。λογίζῃ τοῦτο, ὅτι…;你以为这一点就是…? 罗2:3 ;ὁμολογῶ τοῦτό, ὅτι这一点我承认,就是,※ 徒24:14 。εἰδὼς τοῦτο, ὅτι要明白,就是, 提前1:9 。τοῦτο ἔχεις, ὅτι你有这一点,就是, 启2:6 。后接ἵνα-πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ… 是从那里临到我呢?就是(我主的)母亲来到…? 路1:43 。参 约6:29,39 。带介系词:ἐν τούτῳ, ὅτι因,就是, 路10:20 约9:30 (有版本用τοῦτο); 约壹3:16,24 约壹4:9,10 。περὶ τούτου, ὅτι…关于这点,就是, 约16:19 。διὰ τοῦτο, ὅτι为这缘故,就是, 约5:16,18 约8:47 。εἰς τοῦτο, ἵνα为这事…,好叫,※ 约18:37 徒9:21 罗14:9 林后2:9 等;或διὰ τοῦτο ἵνα, 林后13:10 提前1:16 门1:15 ;或ἐν τούτῳ, ἵνα, 约15:8 约壹4:17 。ἐν τούτῳ ἐὰν 因…若, 约13:35 约壹2:3 。ἐν τούτῳ, ὅταν从…当, 约壹5:2 。在不定词之前-τοῦτο κέκρικεν…τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον 坚持…,保守自己的贞洁, 林前7:37 。参 林后2:1 。在带直接受格的不定词之前, 弗4:17 。甚至导出一个接续的实名词:τοῦτο εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν(并且)我们为这祈求,就是你们的完全, 林后13:9 。关于αὐτό τοῦτο参αὐτός-SG846一H.。

3. καὶ τοῦτο「更甚者尤其是」。 罗13:11 林前6:6,8 弗2:8 。καὶ ταῦτα其意义由更甚者转变为虽然来11:12

4. 指示一个相等的观念:τοῦτο μὲν…τοῦτο δέ不仅…但他, 来10:33

5. τοῦτ᾽ ἔστιν, τουτέστι[ν]就是意思是(另参ἐιμί-SG1510乙三), 太27:46 可7:2 徒1:19 徒19:4 罗7:18 罗9:8 罗10:6,7,8 门1:12来2:14 等。参 罗1:12 (带δέ)。

6. 假设含有反面的暗示:καὶ ταῦτά τινες ἦτε 从前你们就是这一类的人(至少你们之中有些人是这样), 林前6:11

二、作形容词:
A. 在带冠词的实名词(或实名词用语)前:ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι在世, 太12:32 。参 太16:18 太20:12 可9:29 路7:44 约4:15 徒1:11 罗11:24 提前1:18 来7:1 约壹4:21 启19:9 启20:14 等,带轻微的藐视- 路18:11 ;参 路14:30 路15:30

B. 接在带冠词的实名词后:ἐκ τῶν λίθων τούτων从这些石头中, 太3:9 。参 太5:19 可12:16 路11:31 约4:13,21 徒6:13 罗15:28 林前1:20 林前2:6 林前11:26 林后4:1,7 约8:6 林后11:10 弗3:8 约壹5:32 提后2:19 启2:24 。(在抄本中οὗτος的位置常改变,有时在名词之前,有时在其后)。有时有另一个形容词与这名词同时存在-ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης弯曲的世代, 徒2:40 。 ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ 穷寡妇, 路21:3 。参πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα一切的事, 路2:19,51 异版。

C. 无冠词时,指示代名词和名词之间就无真正连系,但其中之一必为述语:ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων 是他所行的头一个神迹, 约2:11 (见下文 约4:54 )。τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας你说这话是真的,⊙ 约4:18 。此用法在表示数量概念时尤常见,不带冠词的名词通常当作述语的一部份-οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν已是…第六个月了,※ 路1:36 。αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο是第一次户口登记,⊙ 路2:2 。τοῦτο πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν 是他…所行的第二件神迹, 约4:54 (见上文 约2:11 )。τρίτην ταύτην ἡμέραν是第三天了, 路24:21 。τοῦτο τρίτον ἐφανερώθη 是他第三次…的显现, 约21:14 。τρίτον τοῦτο ἔρχομαι 是我第三次要到… 林后13:1 ;参 林后12:14 (参 创27:36 δεύτερον τοῦτο。 民14:22 士16:15 )。较难解释者-οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας从现在起不多几日, 徒1:5 。最不好懂的是- περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς 为了…一个声音,※ 徒24:21
3778 houtos {hoo'-tos} including nominative masculine plural
houtoi {hoo'-toy}, nominative feminine singular haute {how'-tay}
and nominative feminine plural hautai {how'-tahee}
from the article 3588 and 846;; pron
AV - this 157, these 59, he 31, the same 28, this man 25, she 12,
they 10, misc 33; 355
1) this

Transliterated: houtos
Phonetic: hoo'-tos

Text: including nominative masculine plural houtoi {hoo'-toy}; nominative feminine singular haute {how'-tay}; and nominative feminine plural hautai {how'-tahee}; from the article 3588 and 846; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated):

KJV --he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太3:3
[和合]这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’”
[KJV]For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
[和合+]3778人就是2076先知4396以赛亚226852594483的。他说3004:在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:预备2090主的29623598,修41602117他的08465147
太3:17
[和合]
[KJV]
[和合+]1537天上3772有声音54563004:这37782076我的345000275207,我所喜悦2106的。
太4:3
[和合]那试探人的进前来,对他说:“你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。”
[KJV]And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
[和合+]那试探人的3985进前来4334,对他08462036:你若148714882316的儿子5207,可以吩咐2036这些3778石头3037变成1096食物0740
太7:12
[和合]所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人;因为这就是律法和先知的道理。
[KJV]Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
[和合+]所以3767,无论0302-3745何事3956,你们愿意23090444怎样待4160你们5213,你们5210也要2532怎样377941600846,因为10633778就是2076律法35512532先知4396的道理。
太8:27
[和合]众人希奇说:“这是怎样的人,连风和海也听从他了。”
[KJV]But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
[和合+]众人0444希奇2296,说3004:这37782076怎样的人4217?连2532041725322281也听从52190846了!
太9:3
[和合]有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
[KJV]And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
[和合+]有几个5100文士1122心里17222036:这个3778人说僭妄的话了0987
太9:26
[和合]于是这风声传遍了那地方。
[KJV]And the fame hereof went abroad into all that land.
[和合+]于是25323778风声53451831遍了36501565地方1093
太11:10
[和合]经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。
[KJV]For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
[和合+]经上4012记着1125说:我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675前面4253预备2680道路3598,所说的就是2076这个3778人。
太12:23
[和合]众人都惊奇,说:“这不是大卫的子孙吗?”
[KJV]And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
[和合+]众人3956-3793都惊奇1839,说3004:这377833852076大卫1138的子孙5207么?
太12:24
[和合]但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊!”
[KJV]But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
[和合+]1161法利赛人5330听见0191,就说2036:这个人377815441140,无非37561508靠着172211400758别西卜0954阿。
太13:19
[和合]凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
[KJV]When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
[和合+]3956听见0191天国0932道理30563361明白4920的,那恶者4190就来2064,把所3588468717220846心里2588的夺了去0726;这3778就是207646873844路旁3598的了。
太13:20
[和合]撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受;
[KJV]But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
[和合+]46871909石头地上4075的,就是20763778听了01913056,当下2117欢喜5479领受2983
太13:22
[和合]撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑,钱财的迷惑,把道挤住了,不能结实。
[KJV]He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
[和合+]4687在荆棘01731519的,就是20763778听了01913056,后来有世上0165的思虑3308、钱财4149的迷惑0539把道3056挤住了4846,不能结实0175
太13:23
[和合]撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
[KJV]But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
[和合+]468719092570地上1093的,就是2076377801913056明白了4920,后来结实2592,有3739-3303一百1540倍的,有3739六十1835倍的,有3739叁十5144倍的。
太13:54
[和合]来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
[KJV]And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
[和合+]20641519自己的0846家乡3968,在会堂48641722教训1321人,甚至5620他们0846都希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这等3778智慧46782532异能1411呢?
太13:55
[和合]这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷作“约瑟”)、西门、犹大吗?
[KJV]Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
[和合+]377837562076木匠5045的儿子5207么?他0846母亲3384不是37803004马利亚3137么?他0846弟兄们0080不是叫雅各2385、约西2500(有古卷:约瑟)、西门4613、犹大2455么?
太14:2
[和合]就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
[KJV]And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
[和合+]2532对臣仆38162036:这37782076施洗0910的约翰249105753498里复活1453,所以1223这些5124异能1411从他0846里面1722发出来1754
太15:8
[和合]‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
[KJV]This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
[和合+]3778百姓2992用嘴唇5491尊敬50913165,心25881161420605751700
太17:5
[和合]说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
[KJV]While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
[和合+]说话2980之间2089,忽然有一朵光明的5460云彩3507遮盖1982他们0846,且2532有声音54561537云彩3507里出来,说3004:这37782076我的345000275207,我所喜悦2106的。你们要听01910846
太18:4
[和合]所以,凡自己谦卑象这小孩子的,他在天国里就是最大的。
[KJV]Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
[和合+]所以3767,凡3748自己1438谦卑501356135124小孩子3813的,他3778172237720932里就是2076最大的3187
太20:12
[和合]‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
[KJV]Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
[和合+]我们整天2250劳苦0941-0922受热2742,那3778后来2078的只做了41603391小时5610,你竟叫4160他们0846和我们2254一样2470么?
太20:21
[和合]耶稣说:“你要什么呢?”她说:“愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
[KJV]And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
[和合+]耶稣说2036:你要2309甚么5101呢?他说3004:愿你叫203634503778两个1417儿子5207172246750932里,一个1520252315374675右边1188,一个1520坐在1537你左边2176
太21:10
[和合]耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
[KJV]And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
[和合+]耶稣08462532进了1525耶路撒冷2414,合39564172都惊动了4579,说3004:这377820765101
太21:11
[和合]众人说:“这是加利利拿撒勒的先知耶稣。”
[KJV]And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
[和合+]众人37933004:这37782076加利利1056拿撒勒34780575先知4396耶稣2424
太21:16
[和合]对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说:‘你从婴孩和吃奶的口中,完全了赞美的话。’你们没有念过吗?”
[KJV]And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
[和合+]对他08462036:这些人3778所说3004的,你听见了0191么?耶稣24243004:是的3483。经上说你从婴孩15372532吃奶的233747503516完全了2675赞美0136的话,你们没有3763念过0314么?
太21:38
[和合]不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!’
[KJV]But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
[和合+]不料1161,园户1092看见1492他儿子5207,就彼此1722-14382036:这37782076承受产业的2818。来罢1205,我们杀06150846,占2722他的0846产业2817
太21:42
[和合]耶稣说:“经上写着:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这是主所作的,在我们眼中看为希奇;’这经你们没有念过吗?
[KJV]Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
[和合+]耶稣24243004:经11241722写着:匠人3618所弃的0593石头3037已作了1096房角1137的头块2776石头。这377838442962所做的1096,在我们225737881722看为2076希奇2298。这经你们没有3763念过0314么?
太22:20
[和合]耶稣说:“这像和这号是谁的?”
[KJV]And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
[和合+]耶稣说3004:这377815042532这号1923是谁的5101
太22:38
[和合]这是诫命中的第一,且是最大的。
[KJV]This is the first and great commandment.
[和合+]37782076诫命1785中的第一4413,且是2532最大的3173
太24:34
[和合]我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
[KJV]Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没有3364过去3928,这些事50233956要成就1096
太25:46
[和合]
[KJV]
[和合+]这些人3778要往151901662851里去0565;那些义人1342要往151901662222里去。
太26:8
[和合]门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢?
[KJV]But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
[和合+]门徒3101看见1492就很不喜悦0023,说3004:何用1519-5101这样的3778枉费0684呢!
太26:12
[和合]她将这香膏浇在我身上,是为我安葬作的。
[KJV]For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
[和合+]3778-0846将这5124香膏3464090619093450身上4983是为43143165安葬1779做的4160
太26:13
[和合]我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个记念。”
[KJV]Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,普天之下,无论在甚么地方3699-143727845124福音2098,也要2532述说29803778-0846女人所行4160的,作个1519纪念3422
太26:23
[和合]耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
[KJV]And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
[和合+]耶稣回答06112036:同3326170016865495在盘子51651722的,就是他3778要卖38603165
太26:61
[和合]“这个人曾说:‘我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。’”
[KJV]And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
[和合+]这个人3778曾说5346:我能1410拆毁26472316的殿3485,叁5140225012232532建造3618起来。
太26:62
[和合]大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
[KJV]And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
[和合+]大祭司07492532站起来0450,对耶稣08462036:你甚么都不3762回答0611么?这些人3778作见證告26494675的是甚么5101呢?
太26:71
[和合]既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
[KJV]And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
[和合+]1161出去1831,到了1519门口4440,又有一个0243使女看见14920846,就2532对那里1563的人说3004:这个人377825322258同拿撒勒人3480耶稣2424一夥的3326
太27:37
[和合]在他头以上安一个牌子,写着他的罪状,说:“这是犹太人的王耶稣。”
[KJV]And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
[和合+]在他08462776以上18832007一个牌子,写着1125他的0846罪状0156,说:这37782076犹太人2453的王0935耶稣2424
太27:47
[和合]站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!”
[KJV]Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
[和合+]2476在那里1563的人,有的5100听见0191就说3004:这个人3778呼叫5455以利亚2243呢!
太27:54
[和合]百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了。”
[KJV]Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
[和合+]百夫长15432532一同3326看守5083耶稣2424的人看见1492地震45782532所经历的事1096,就极其4970害怕5399,说3004:这3778023022582316的儿子5207了!
太27:58
[和合]这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
[KJV]He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
[和合+]这人37784334见彼拉多4091,求0154耶稣2424的身体4983;彼拉多40915119吩咐27530591他。
太28:15
[和合]兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。
[KJV]So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
[和合+]兵丁受了2983银钱0694,就照5613所嘱咐1321他们的去行4160。这37783056就传说1310在犹太人2453中间3844,直到3360今日4594
可1:27
[和合]众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。”
[KJV]And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
[和合+]众人都3956惊讶2284,以致5620彼此对问48023004:这37782076甚么事5101?是个新2537道理1322阿!他用2596权柄1849吩咐2004污鬼,连2532016941512532听从了52190846
可2:7
[和合]“这个人为什么这样说呢?他说僭妄的话了,除了 神以外,谁能赦罪呢?”
[KJV]Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
[和合+]这个人3778为甚么5101这样37792980呢?他说僭妄的话了0988。除了15082316以外,谁5101141008630266呢?
可4:15
[和合]那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
[KJV]And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
[和合+]3778-152646873844路旁3598的,就是人听了01913056,撒但4567立刻21122064,把撒4687在他084625881722的道夺了去0142
可4:16
[和合]那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受;
[KJV]And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
[和合+]152646871909石头地上40753778,就是人听了01913056,立刻2112欢喜5479领受2983
可4:18
[和合]还有那撒在荆棘里的,就是人听了道。
[KJV]And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
[和合+]25323778-1526那撒46871519荆棘0173里的,就是3778人听0191了道3056
可6:3
[和合]这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。
[KJV]Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
[和合+]377837562076那木匠5045么?不是马利亚3137的儿子5207雅各2385、约西2500、犹大2455、西门4613的长兄0080么?他0846妹妹们00793756也是15264314我们2248这里5602么?他们就2532厌弃他。(厌弃他:原文是因17220846跌倒4624
可7:6
[和合]耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言,是不错的。如经上说:‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。
[KJV]He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
[和合+]耶稣说2036:以赛亚2268指着4012你们5216假冒为善之人5273所说的预言4395是不错的2573。如5613经上说1125:这3778百姓2992用嘴唇5491尊敬50913165,心25881161420605751700
可8:12
[和合]耶稣心里深深地叹息说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
[KJV]And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
[和合+]耶稣心里4151深深的歎息0389,说3004:这3778世代1074为甚么51011934神蹟4592呢?我实在0281告诉3004你们5213,没有1487神蹟459213255026世代1074看。
可9:7
[和合]有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,你们要听他。”
[KJV]And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
[和合+]1096一朵云彩3507来遮盖1982他们0846;也2532有声音54561537云彩3507里出来2064,说3004:这37782076我的345000275207,你们要听01910846
可12:7
[和合]不料,那些园户彼此说:‘这是承受产业的,来吧,我们杀他!产业就归我们了。’
[KJV]But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
[和合+]不料1161,那些1565园户1092彼此4314-14382036:这3754-37782076承受产业的2818。来罢1205,我们杀06150846,产业281725322071我们2257了!
可12:11
[和合]这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’这经你们没有念过吗?”
[KJV]This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
[和合+]3778是主2962所作的1096-3844,在1722我们22573788中看为2076希奇2298。这经你们没有念过么?
可12:31
[和合]其次就是说:‘要爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
[KJV]And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
[和合+]其次1208就是说3778-0846:要爱0025413956134572。再没37562076比这两条5130诫命1785更大3187的了。
可12:40
[和合]他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。”
[KJV]Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
[和合+]他们侵吞2719寡妇5503的家产3614,假意4392作很长的3117祷告4336。这些人3778要受2983更重的4055刑罚2917
可12:43
[和合]耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
[KJV]And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
[和合+]耶稣叫4341门徒3101来,说3004:我实在0281告诉3004你们5213375437784434寡妇5503090615191049里的,比众人3956所投的0906更多4119
可12:44
[和合]
[KJV]
[和合+]因为1063,他们都是1537自己0846有余4052,拿出来投在0906里头;但1161这寡妇3778-08461537自己0846不足5304,把他0846一切3650养生0979的都3956投上了0906
可13:30
[和合]我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
[KJV]Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没3364有过去3928,这些39565023都要成就1096
可14:4
[和合]有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢?
[KJV]And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
[和合+]2258几个人5100心中4314很不喜悦0023,说3004:何1519-51011096这样3778枉费0684香膏3464呢?
可14:8
[和合]她所作的,是尽她所能的;她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。
[KJV]She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
[和合+]3778-08463739作的4160,是尽他所能的2192;他是为1519我安葬1780的事把香膏预先43013462在我3450身上4983
可14:9
[和合]我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为记念。”
[KJV]Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,普36502889之下,无论在甚么0302地方369927845124福音2098,也25323739述说2980这女人3778-0846所作的4160,以为1519纪念3422
可14:60
[和合]大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
[KJV]And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
[和合+]大祭司0749起来站04501519中间3319,问1905耶稣24243004:你0611甚么都不3762回答3756么?这些3778人作见證2649告你4675?的是甚么5101呢?
可14:69
[和合]那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
[KJV]And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
[和合+]那使女3814看见14920846,又对0756旁边站着3936的人说3004:这3754-3778也是2076他们0846一党的。
可15:39
[和合]对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气(有古卷无“喊叫”二字),就说:“这人真是 神的儿子!”
[KJV]And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
[和合+]对面1727站着3936的百夫长2760看见1492耶稣这样3779喊叫2896(有古卷没有喊叫二字)断气1606,就说2036:这37780444023022582316的儿子5207
路1:29
[和合]马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
[KJV]And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
[和合+]马利亚因1909这话3056就很惊慌1298,又2532反复思想1260这样3778问安07831498甚么意思4217
路1:32
[和合]他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
[KJV]He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
[和合+]3778要为20713173,称为2564至高者5310的儿子5207;主29622316要把他08463962大卫1138的位236213250846
路2:2
[和合]这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
[KJV](And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
[和合+]3778是居里扭2958作叙利亚4947巡抚2230的时候,头一次44131096报名上册0582的事。
路2:25
[和合]在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
[KJV]And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
[和合+]1722耶路撒冷24192258一个人0444,名3686叫西面4826;这37780444又公义13422532虔诚2126,素常盼望4327以色列2474的安慰者3874来到,又2532有圣0040415119090846身上。
路2:34
[和合]-
[KJV]And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
[和合+]西面4826给他们0846祝福2127,又25324314孩子的母亲3384马利亚31372036:这3778孩子被立2749,是要叫1519以色列2474中许多人跌倒4431,许多人4183兴起0386;又2532要作1519毁谤0483的话柄4592,叫许多人4183心里2588-03021537意念1261显露出来0601;你4675自己0846的心55902532要被刀4501刺透1330
路2:38
[和合]正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
[KJV]And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
[和合+]正当那时5610,他3778-0846进前来2186称谢04372962,将孩子的4012事对一切3956盼望4327耶路撒冷2419得救赎3085的人讲说2980
路4:21
[和合]耶稣对他们说:“今天这经应验在你们耳中了。”
[KJV]And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
[和合+]耶稣对4314他们08463004:今天3754-459437781124应验41371722你们52163775中了。
路4:22
[和合]众人都称赞他,并希奇他口中所出的恩言。又说:“这不是约瑟的儿子吗?”
[KJV]And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
[和合+]众人3956都称赞31400846,并2532希奇229608464750中所出1607的恩54853056;又25323004:这377837562076约瑟2501的儿子5207么?
路4:36
[和合]众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。”
[KJV]And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
[和合+]众人都惊讶2285,彼此4314-0240对问48143004:这3778是甚么5101道理3056呢?因为3754他用1722权柄1849能力1411吩咐200401694151,污鬼就2532出来1831
路7:17
[和合]他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。
[KJV]And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
[和合+]0846这事37784012风声3056253218311722了犹太24492532周围地方4066
路7:27
[和合]经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。
[KJV]This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
[和合+]经上记着1125说:我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675-4383前面4253预备2680道路3598,所说的4012就是2076这个3778人。
路7:39
[和合]请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”
[KJV]Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
[和合+]2564耶稣的法利赛人5330看见1492这事,心里说2036-3004:这人377814872258先知4396,必0302知道109706800846的是谁5101,是个怎样的4217女人1135,乃37542076个罪人0268
路7:44
[和合]于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
[KJV]And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
[和合+]于是2532转过来4762向着4314那女人1135,便对西门46135346:你看见09915026女人1135么?我进了1525-1519你的46753614,你没有37561325我水5204洗脚4228;但1161这女人3778-3778-0846用眼泪1144溼了1026我的34504228,用头27762359擦乾1591
路7:45
[和合]你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候,就不住地用嘴亲我的脚。
[KJV]Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
[和合+]你没有375613253427亲嘴5370;但1161这女人3778-08460575我进来1525的时候3739就不37561257的用嘴亲2705我的34504228
路7:46
[和合]你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
[KJV]My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
[和合+]你没有3756用油16370218我的34502776;但1161这女人3778-0846用香膏34640218我的34504228
路7:49
[和合]同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”
[KJV]And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
[和合+]同席4873的人心里14383004:这37782076甚么人5101,竟2532赦免0863人的罪0266呢?
路8:9
[和合]门徒问耶稣说:“这比喻是什么意思呢?”
[KJV]And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
[和合+]门徒31011905耶稣说3004:这3778比喻3850是甚么5101意思1498呢?
路8:11
[和合]“这比喻乃是这样:种子就是 神的道。
[KJV]Now the parable is this: The seed is the word of God.
[和合+]这比喻3850乃是2076这样3778:种子4703就是20762316的道3056
路8:14
[和合]那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐、挤住了,便结不出成熟的子粒来。
[KJV]And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
[和合+]那落在4098荆棘01731519的,就是152637780191了道,走开4198以后,被5259今生0979的思虑3308、钱财4149、宴乐2237挤住4846了,便2532结不3756出成熟的子粒5052来。
路8:15
[和合]那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。
[KJV]But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
[和合+]那落在172225701093里的,就是152637780191了道3056,持守27221722诚实2570善良0018的心里2588,并且2532忍耐5281着结实2592
路8:25
[和合]耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?他们又惧怕,又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。”
[KJV]And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
[和合+]耶稣对他们08462036:你们的5216信心4102在那里4226呢?他们又惧怕5399又希奇2296,彼此4314-02403004:这3778到底是20765101-0686?他吩咐2004041725325204,连2532风和水也听从52190846了。
路9:9
[和合]希律说:“约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?”就想要见他。
[KJV]And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
[和合+]希律22642036:约翰24911473已经斩了0607,这377811612076甚么人5101?我1473竟听见01913739这样的40125108呢?就2532想要221214920846
路9:35
[和合]有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(有古卷作“这是我的爱子”),你们要听他。”
[KJV]And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
[和合+]有声音54561537云彩3507里出来1096,说3004:这是我的儿子,我所拣选的(有古卷:这37782076我的345000275207),你们要听01910846
路9:48
[和合]对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
[KJV]And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
[和合+]对他们08462036:凡3739-1437190934503686接待12095124小孩子3813的,就是接待12091691;凡3739-1437接待12091691的,就是接待1209那差06493165来的。你们5213中间1722最小的3398,他3778便为20713173
路11:29
[和合]当众人聚集的时候,耶稣开讲说:“这世代是一个邪恶的世代;他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
[KJV]And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
[和合+]当众人3793聚集1865的时候,耶稣开0756讲说3004:这3778世代是2076一个邪恶的4190世代1074。他们求1934看神蹟4592,除了1508约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟45921325他们0846看。
路13:2
[和合]耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?
[KJV]And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
[和合+]耶稣24242036;你们以为1380这些3778加利利人105738443956加利利人1057更有10960268,所以37543958这害5108么?
路13:4
[和合]从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人;你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗?
[KJV]Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
[和合+]从前西罗亚46114444倒塌4098了,压死1909-0615十八1176-2532-3638个人;你们以为1380那些人37783844一切395627301722耶路撒冷2419的人0444更有10963781么?
路14:30
[和合]说:‘这个人开了工,却不能完工。’
[KJV]Saying, This man began to build, and was not able to finish.
[和合+]这个37780444开了07563618,却253237562480完工1615
路15:2
[和合]法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
[KJV]And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
[和合+]法利赛人53302532文士1122私下议论12343004:这个人3754-3778接待4327罪人0268,又2532同他们0846吃饭4906
路15:24
[和合]因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。
[KJV]For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
[和合+]因为37543450这个3778儿子5207225834982532复活0326,失06222532又得的2147。他们就2532快乐2165起来0756
路15:30
[和合]但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
[KJV]But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
[和合+]11614675这个3778儿子52073326娼妓4204吞尽了2719你的4675产业0979,他一来了2064,你倒为他0846宰了23804618牛犊3448
路15:32
[和合]
[KJV]
[和合+]只是37544675这个3778兄弟0080225834982532复活0326、失06222532又得的2147,所以1161我们理当1163欢喜2165快乐5463
路16:1
[和合]耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
[KJV]And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
[和合+]耶稣又25324314门徒31013004:有2258一个5100财主4145-0444的管家3623,别人向他0846主人告12253778浪费1287主人的财物5224
路17:18
[和合]除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
[KJV]There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
[和合+]除了15083778外族人0241,再没有3756-2147别人回来52901325荣耀1391与神2316么?
路18:11
[和合]法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘ 神啊,我感谢你,我不象别人勒索、不义、奸淫,也不象这个税吏。
[KJV]The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
[和合+]法利赛人5330站着2476,自言自语的4314-1438祷告4336说:神2316阿,我感谢21684671,我不37561510-561830620444勒索0727、不义0094、姦淫3432,也2228-2532不象5613这个3778税吏5057
路18:14
[和合]我告诉你们,这人回家去,比那人倒算为义了;因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
[KJV]I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
[和合+]我告诉3004你们5213,这人377825970846-362415192228那人1565倒算为义1344了;因为3754,凡395614385312的,必降为卑5013;自14385013的,必升为高5312
路19:40
[和合]耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
[KJV]And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
[和合+]耶稣06112036:我告诉3004你们5213,若是1437他们3778闭口不说4623,这些石头3037必要呼叫起来2896
路20:14
[和合]不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧!使产业归于我们!’
[KJV]But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
[和合+]不料1161,园户1092看见14920846,就彼此4314-1438商量12603004:这37782076承受产业2818的,我们杀06150846罢,使产业2817归于1096我们2257
路20:47
[和合]
[KJV]
[和合+]他们3739侵吞2719寡妇5503的家产3614,假意4392作很长的3117祷告4336。这些人3778要受2983更重的4055刑罚2917
路21:3
[和合]就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
[KJV]And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
[和合+]25322036:我实在0230告诉3004你们5213,这37784434寡妇5503所投0906的比众人3956还多4119
路21:4
[和合]因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
[KJV]For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
[和合+]因为1063众人3778-0537都是自己0846有余4052,拿出来投09061519捐项1435里,但11613778-0846寡妇是自己0846不足5303,把他一切0537养生的0979都投上0906了。
路21:22
[和合]因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
[KJV]For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
[和合+]因为375437781526报应1557的日子2250,使经上所写的1125都得应验4137
路21:32
[和合]我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
[KJV]Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没有3364过去3928,这些事3956都要成就1096
路22:53
[和合]我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
[KJV]When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
[和合+]3450天天2250-25963326你们52161722殿里2411,你们不37561614549519091691。现在377802352076你们5216的时候5610,黑暗4655掌权1849了。
路22:56
[和合]有一个使女,看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
[KJV]But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
[和合+]有一个5100使女3814看见1492彼得坐25214314火光5457里,就2532定睛看08160846,说2036:这个人3778素来也25322258同那人0846一夥的4862
路22:59
[和合]约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
[KJV]And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
[和合+]5616过了13393391小时5610,又有一个人0243-5100极力的13403004:他实在02252258332637780846一夥的1909,因为1063-2532他也25322076加利利人1057
路23:22
[和合]彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”
[KJV]And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
[和合+]彼拉多第叁次51544314他们08462036:为甚么呢1063?这人3778作了4160甚么5101恶事2556呢?我并没有3762查出21470846甚么该死2288的罪0158来。所以3767,我要责打38110846,把他释放0630了。
路23:35
[和合]百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
[KJV]And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
[和合+]百姓29922476在那里观看2334。官府07581161-2532嗤笑1592他,说3004:他救了4982别人0243;他377814872076基督5547,神2316所拣选的1588,可以救4982自己1438罢!
路23:38
[和合]在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有“用希利尼、罗马、希伯来的文字”)写着:“这是犹太人的王。”
[KJV]And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
[和合+]在耶稣以上1121有一个牌子1923(有古卷在此有:用希腊1673、罗马4513、希伯来1444的文字1121)写着1125:这37782076犹太人2453的王0935
路23:41
[和合]我们是应该的,因我们所受的,与我们所作的相称;但这个人没有作过一件不好的事;”
[KJV]And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
[和合+]我们2249是应该的1346,因1063我们3739所受0618的与我们所做4238的相称0514,但1161这个人3778没有3762做过4238一件不好的事0824
路23:47
[和合]百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!”
[KJV]Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
[和合+]百夫长1543看见1492所成1096的事,就归荣耀1392与神2316,说3004:这377836892258个义13420444
路23:52
[和合]这人去见彼拉多,求耶稣的身体;
[KJV]This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
[和合+]3778人去见4334彼拉多4091,求0154耶稣2424的身体4983
路24:17
[和合]耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
[KJV]And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
[和合+]耶稣24244314他们08462036:你们走路彼此4314-0240谈论0474的是甚么51013778-3056呢?他们就站住4043,脸上带着2075愁容4659
路24:44
[和合]耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时,所告诉你们的话说:摩西的律法,先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。”
[KJV]And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
[和合+]耶稣对他们08462036:这3778就是我从前与你们5213同在4862之时5607所告诉2980-4314你们5209的话3056说:摩西3475的律法3551、先知4396的书,和2532诗篇5568上所记1125的,凡3956指着40121700的话都必须1163应验4137
约1:7
[和合]这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
[KJV]The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
[和合+]这人37782064,为要1519作见證3141,就是为40125457作见證3140,叫2443众人395612230846可以信4100
约1:15
[和合]约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
[KJV]John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
[和合+]约翰249140120846作见證3140,喊着28963004:「这3778就是我曾说2036:『那在我3450以后3694来的2064,反成了1096在我3450以前的1715,因3754他本来2258在我3450以前4413。』」
约1:30
[和合]这就是我曾说:‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
[KJV]This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
[和合+]这就是3778-4012-37391473曾说2036:『有一位在我3450以后36942064、反成了1096在我3450以前的1715,因3754他本来2258在我3450以前4413。』
约1:33
[和合]我先前不认识他;只是那差我来用水施洗的,对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
[KJV]And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
[和合+]2504先前不3756认识14920846,只是0235那差39923165来用17225204施洗0907的、对我34272036:『你看见1492圣灵4151降下来2597,住在3306-19093739-0302的身上1909,谁3778就是2076172200404151施洗的0907。』
约1:34
[和合]我看见了,就证明这是 神的儿子。”
[KJV]And I saw, and bare record that this is the Son of God.
[和合+]2504看见了3708,就2532證明3140377820762316的儿子5207。」
约1:41
[和合]他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
[KJV]He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
[和合+]37784413找着2147自己的2398哥哥0080西门4613,对他08463004:「我们遇见2147弥赛亚3323了。」(弥赛亚繙出来3177就是3739-2076基督5547。)
约2:20
[和合]犹太人便说:“这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?”
[KJV]Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
[和合+]犹太人2453便37672036:「这3778殿3485是四十506218032094纔造成的3618,你4771514022501722就再建立起来1453吗?」
约3:19
[和合]光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
[KJV]And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
[和合+]1161-37545457来到2064世间28892532世人04441063自己的0846行为20412258恶的4190,不爱光5457,倒31230025黑暗4655,定他们的罪2920就是3778-2076在此。
约3:29
[和合]娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐;故此,我这喜乐满足了。
[KJV]He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
[和合+]2192新妇3565的就是2076新郎3566;新郎3566的朋友5384站着2476,听见0191新郎的3566声音5456就甚5479喜乐5463。故此3767,我16993778喜乐5479满足了4137
约4:29
[和合]“你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
[KJV]Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
[和合+]「你们来12051492!有一个人0444将我素来3745所行的4160一切事3956都给我3427说出来2036了,莫非33853778就是2076基督5547吗?」
约4:42
[和合]便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
[KJV]And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
[和合+]5037便对妇人113530043754「现在3765我们信4100,不是3754因为1223你的46742981,是1063我们0846亲自听见了01912532知道14923778真是2076-0230救世主4990-2889。」
约4:47
[和合]他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
[KJV]When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
[和合+]3778听见0191耶稣24241537犹太2449到了2240加利利1056,就来见05650846253220650846下去2597医治2390他的0846儿子5207,因为1063他儿子快要3195死了0599
约6:5
[和合]耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”
[KJV]When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
[和合+]耶稣242418693788看见2300-3754许多人4183-37932064,就对4314腓力53763004:我们从那里4159005907402443这些人37785315呢?
约6:14
[和合]众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
[KJV]Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
[和合+]3767众人0444看见1492耶稣24243739行的4160神蹟4592,就说3004:这3754-377802302076那要到1519世间28892064的先知4396
约6:42
[和合]说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说:‘我是从天上降下来的’呢?”
[KJV]And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
[和合+]25323004:这377837562076约瑟2501的儿子5207耶稣2424么?他的373939623384我们2249岂不认得1492么?他3778如今怎么4459-37673004-3754我是从1537天上3772降下来2597的呢?
约6:46
[和合]这不是说,有人看见过父;惟独从 神来的,他看见过父。
[KJV]Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
[和合+]3754不是3756说有人5100看见过37083962;惟独15083588-3844-56072316来的,他3778看见过37083962
约6:50
[和合]这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
[KJV]This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
[和合+]377820761537天上3772降下来2597的粮0740,叫3363-00005100吃了5315253233630599
约6:52
[和合]因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
[KJV]The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
[和合+]因此3767,犹太人2453彼此4314-0240争论31643004:这个人377844591410把他的肉45611325我们22545315呢?
约6:58
[和合]这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不象你们的祖宗吃过吗哪还是死了。”
[KJV]This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
[和合+]3778就是20761537天上3772降下来2597的粮0740。吃517651260740的人就永远1519-0165活着2198,不37562531你们的5216祖宗3962吃过5315吗哪3131还是2532死了0599
约6:60
[和合]他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
[KJV]Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
[和合+]他的0846门徒3101中有好些4183人听见了0191,就说2036:这3778-20763056甚难4642,谁510114100191呢?
约6:71
[和合]
[KJV]
[和合+]1161耶稣2424这话是指着加略人西门4613的儿子犹大2455说的300410633778本是5607十二个1427门徒里1537的一个1520,后来要31953860耶稣的。
约7:15
[和合]犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
[KJV]And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
[和合+]2532犹太人2453就希奇2296,说3004:这个人377833613129-0000学过3129,怎么4459明白14921121呢?
约7:18
[和合]人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
[KJV]He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
[和合+]人凭着0575自己14382980,是求2212自己的2398荣耀1391;唯有11612212那差39920846来者的荣耀1391,这3778人是2076真的02272532在他0846心里172237562076不义0093
约7:25
[和合]耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗?
[KJV]Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
[和合+]3767耶路撒冷2415人中1537有的51003004:这377837562076他们想要22120615的人3739么?
约7:26
[和合]你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?
[KJV]But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
[和合+]2532你看2396他还明明的3954讲道29802532他们也不向他08463004甚么3762,难道官长07583379-0230知道109737782076基督5547么?
约7:31
[和合]但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
[KJV]And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
[和合+]1161但众人3793中间1537有好些418341000846的,25323004:基督55472064的时候3752,他所37393385-4160的神蹟4592岂能比这3778人所行4160的更多4119么?
约7:35
[和合]犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希利尼中的犹太人那里,去教训希利尼人吗?
[KJV]Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
[和合+]3767犹太人2453就彼此4314-1438对问说2036:这人37783195往那里42264198,叫3754我们2249214737562147-0000呢?难道他要3361-31951519散住1290希腊1672中的犹太人那里去4198教训1321希腊人1672么?
约7:36
[和合]他说:‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到,’这话是什么意思呢?”
[KJV]What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
[和合+]3739他说2036:你们要找22123165,却2532214737562147-000025321473所在1510的地方3699,你们5210不能3756-14102064,这377830562076甚么5101意思呢?
约7:40
[和合]众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
[KJV]Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
[和合+]3767众人3793听见0191这话3056,有的说3004:这377802302076那先知4396
约7:41
[和合]有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
[KJV]Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
[和合+]有的02433004:这37782076基督5547。但1161也有的02433004:基督5547岂是33611537加利利1056出来2064的么?
约7:49
[和合]但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!”
[KJV]But this people who knoweth not the law are cursed.
[和合+]0235377835883361明白1097律法3551的百姓37931526被咒诅1944的!
约8:4
[和合]就对耶稣说:“夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
[KJV]They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
[和合+]就对耶稣说3004:夫子1320,这3778妇人1135是正1888行淫3431之时被拿的2638
约9:2
[和合]门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
[KJV]And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
[和合+]2532门徒31012065耶稣24243004:拉比44612443这人生来1080是瞎眼的5185,是谁5101犯了罪0264?是这人3778呢?2228是他0846父母1118呢?
约9:3
[和合]耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
[KJV]Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
[和合+]耶稣2424回答0611说:也不37770264-0000这人3778犯了罪0264,也不是37770846父母1118犯了罪,0235是要244317220846身上显出53192316的作为2041来。
约9:8
[和合]他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
[KJV]The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
[和合+]3767他的邻舍10692532那素常4386233408463754讨饭的5185,就说3004:这377837562076那从前坐着2521讨饭的4319人么?
约9:9
[和合]有人说:“是他;”又有人说:“不是,却是象他。”他自己说:“是我。”
[KJV]Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
[和合+]有人02433004-37543778是他20761161又有人0243说;3754不是,却是207636640846。他1565自己说3004375415101473
约9:16
[和合]法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
[KJV]Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
[和合+]3767法利赛人53301537有的51003004:这个377804443756207638442316来的,因为3754他不37565083安息日4521。又有人02433004:一个罪人0268-0444445914104160这样的5108神蹟4592呢?他们08462258起了纷争4978
约9:19
[和合]问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
[KJV]And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
[和合+]25322065他们08463004:这37782076你们的5216儿子5207么?你们52103004-37543739生来1080是瞎眼的51853767如今0737怎么4459能看见0991了呢?
约9:20
[和合]他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
[KJV]His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
[和合+]0846父母1118回答06112036:他37782076我们的2257儿子52072532-3754生来1080就瞎眼51853754这是我们知道的1492
约9:24
[和合]所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神;我们知道这人是个罪人。”
[KJV]Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
[和合+]3767所以法利赛人第二次1208-1537叫了54553739从前2258瞎眼的51850444来,2532对他08462036:你该将荣耀1391归给13252316,我们2249知道1492377804442076个罪人0268
约9:33
[和合]这人若不是从 神来的,什么也不能作。”
[KJV]If this man were not of God, he could do nothing.
[和合+]这人37781508-00001508225838442316来的,甚么3762也不能1410-37564160
约11:4
[和合]耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
[KJV]When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
[和合+]耶稣2424听见0191,就说2036:这377807693756207643142288,乃0235是为52282316的荣耀1391,叫24432316的儿子5207因此得荣耀1392
约11:37
[和合]其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
[KJV]And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
[和合+]其中1537-0846有人51002036:他既然开了0455瞎子5185的眼睛3788,岂2532375614104160这人377833610599么?
约11:47
[和合]祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
[KJV]Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
[和合+]祭司长07492532法利赛人5330聚集4863公会4892,说3004:这377804444160好些4183神蹟4592,我们怎么51014160呢?
约12:30
[和合]耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。
[KJV]Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
[和合+]耶稣24242036:这3778声音54563756109612231691,是为1223你们5209来的。
约12:34
[和合]众人回答说:“我们听见律法上有话说,基督是永存的;你怎么说,人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?”
[KJV]The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
[和合+]众人3793回答0611说:我们2249听见0191律法3551上有话说,基督5547330615190165的,你4771怎么4459300404445207必须1163被举起来5312呢?这37780444520720765101呢?
约15:5
[和合]我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能作什么。
[KJV]I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
[和合+]14731510葡萄树0288,你们0288是枝子0288。常在33063306里面3306的,我2504也常在他1722里面1722,这人3778就多41835342果子2590;因为3754离了55651700,你们就不能14104160甚么3756-3762
约15:12
[和合]你们要彼此相爱,象我爱你们一样;这就是我的命令。
[KJV]This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
[和合+]你们要彼此0240相爱0025,象2531我爱0025你们5209一样;这3778就是20761699的命令1785
约17:3
[和合]认识你独一的真 神,并且认识你所差来的耶稣基督;这就是永生。
[KJV]And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
[和合+]认识10974571―独一3441的真02282316,并且2532认识你所差来0649的耶稣2424基督5547,这3778就是207601662222
约17:11
[和合]从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,象我们一样。
[KJV]And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
[和合+]从今3765-0000以后,我151037651722世上2889,他们3778却在1722世上2889;我147320644571那里4314去。圣00403962阿,求你46751722你所赐1325给我3427的名3686保守5083他们0846,叫5600他们合而为一15202531我们2249一样。
约17:25
[和合]公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你;这些人也知道你差了我来。
[KJV]O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
[和合+]公义的13423962阿,世人2889未曾3756认识10974571,我14731161认识10974571;这些人37782532知道10974771差了06493165来。
约18:21
[和合]你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
[KJV]Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
[和合+]你为甚么510119053165呢?可以问1905那听见0191的人,我对他们08462980的是甚么5101;我1473所说2036的,他们3778都知道1492
约18:30
[和合]他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
[KJV]They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
[和合+]他们回答06112036:这人3778若不15082258作恶的2555,我们就不3756把他0846交给38604671
约21:21
[和合]彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”
[KJV]Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
[和合+]彼得4074看见14925126,就问耶稣24243004:主2962阿,这人3778将来如何5101
约21:23
[和合]于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死;其实,耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?”
[KJV]Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
[和合+]于是376737783056传在1831弟兄0080中间1519,说那1565门徒310137560599。其实2532,耶稣24243756是说2036084637560599,乃0235是说:我若14372309084633062193我来2064的时候,与43144571何干5101
约21:24
[和合]为这些事作见证,并且记载这些事的,就是这门徒;我们也知道他的见证是真的。
[KJV]This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
[和合+]为这些事51304012见證3140,并且2532记载1125这些事5023的就是37782076门徒3101;我们也2532知道14920846的见證314120762076的。
徒1:11
[和合]“加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。”
[KJV]Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
[和合+]加利利10570435哪,你们为甚么5101站着24761689-15193772呢?这3778离开0575你们5216被接035315193772的耶稣2424,你们见23000846怎样往1519天上37724198,他还要3779怎样3739-51582064
徒1:14
[和合]这些人同着几个妇人,和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
[KJV]These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
[和合+]这些37783956同着4862几个妇人11352532耶稣2424的母亲3384马利亚3137,并2532-4862耶稣的弟兄0080,都同心合意的2258-4342恒切2258-4342祷告4335-2532-1162
徒1:18
[和合]这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
[KJV]Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
[和合+]这人37781537他作恶的0093工价3408买了2932一块田5564,以后2532身子仆倒1096-4248,肚腹崩裂2997-3319,肠子46983956流出来1632
徒2:7
[和合]都惊讶希奇说:“看哪!这说话的不都是加利利人吗?
[KJV]And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
[和合+]3956惊讶1839希奇22963004:看哪2400,这3778-3588说话的2980375639561526加利利人1057么?
徒2:15
[和合]你们想这些人是醉了,其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
[KJV]For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
[和合+]你们52105274这些人3778是醉了;其实不是37563184了,因为1063时候2250刚到2076巳初5154-5610
徒3:10
[和合]认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心希奇、惊讶。
[KJV]And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
[和合+]认得1921084622583778-3588素常坐25211909殿2411的美5611门口44392521賙济1654的,就253219090846所遇着的事4819满心4130希奇2285、惊讶1611
徒4:9
[和合]“治民的官府和长老啊,倘若今日,因为在残疾人身上所行的善事,查问我们他是怎么得了痊愈;
[KJV]If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
[和合+]治民的2992官府07582532长老4245阿,倘若1487今日4594因为1909在残疾07720444身上所行的善事2108查问0350我们22493778是怎么1722-5101得了痊愈4982
徒4:10
[和合]你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉十字架、 神叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
[KJV]Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
[和合+]你们5213众人39562532以色列2474百姓3956-2992都当2077知道1110,站3936在你们5216面前1799的这人3778得痊愈是因1722你们52103739钉十字架4717、神2316叫他37391537死里3498复活1453的拿撒勒人3480耶稣2424基督5547的名3686
徒4:11
[和合]他是你们匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。
[KJV]This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
[和合+]37782076你们5216匠人3618所弃1848的石头,已成了1096房角11371519头块2776石头3037
徒5:38
[和合]现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
[KJV]And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
[和合+]现在3569,我劝3004你们5213不要管0868-0575这些51300444,任凭1439他们0846罢!他们3778所谋的1012、所2228行的2041,若14375600出于15370444,必要败坏2647
徒6:14
[和合]我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。”
[KJV]For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
[和合+]我们曾听见019108463004:这5126拿撒勒人3480耶稣2424要毁坏264737785117,也2532要改变0236摩西3475所交给3860我们2254的规条1485
徒7:19
[和合]他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
[KJV]The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
[和合+]3778用诡计待2686我们的2257宗族1085,苦害2559我们的2257祖宗3962,叫4160他们0846丢弃1570婴孩1025,使1519婴孩不能3361存活2225
徒7:36
[和合]这人领百姓出来,在埃及、在红海、在旷野,四十年间行了奇事神迹。
[KJV]He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
[和合+]这人3778领百姓0846出来1806,在1722埃及0125,在172220632281、在1722旷野2048,四十50622094间行了4160奇事5059神蹟4592
徒7:37
[和合]那曾对以色列人说:‘ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我’的,就是这位摩西。
[KJV]This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
[和合+]3588曾对以色列2474520720362316要从1537你们5216弟兄0080中间给你们5213兴起0450一位先知439656131691的,就是2076这位3778摩西3475
徒7:38
[和合]这人曾在旷野会中,和西乃山上,与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
[KJV]This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
[和合+]这人3778曾在2076-1096-1722旷野204815771722和西乃4614山上3735,与那3588对他0846说话2980的天使0032同在3326,又2532与我们的2257祖宗3962同在,并且领受1209活泼的2198圣言3051传给1325我们2254
徒7:40
[和合]对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
[KJV]Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[和合+]对亚伦00022036:你且为我们22544160些神象2316,在我们2257前面4313引路;因为10631806我们22481537埃及01251093的那个3778摩西3475,我们不3756知道14920846遭了1096甚么事5101
徒8:10
[和合]无论大小,都听从他,说:“这人就是那称为 神的大能者。”
[KJV]To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
[和合+]无论大小0575-3398-2193-31733956听从4337他,说3004:这人3778就是2076那称为神2316的大31731411者。
徒8:26
[和合]有主的一个使者对腓利说:“起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那路是旷野。
[KJV]And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
[和合+]有主2962的一个使者00324314腓利53762980-3004:起来0450!向259633144198,往1909那从0575耶路撒冷24192597-1519迦萨1048的路3598上去。那3778路是2076旷野2048
徒8:32
[和合]他所念的那段经,说:“他象羊被牵到宰杀之地,又象羊羔在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。
[KJV]The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
[和合+]他所37390314的那段40421124,说2258-3778:他象56134263被牵00711909宰杀4967之地,又25325613羊羔0286在剪毛的人2751手下1726无声0880;他0846也是这样3779375604554750
徒9:15
[和合]主对亚拿尼亚说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王,并以色列人面前宣扬我的名。
[KJV]But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
[和合+]29624314亚拿尼亚说2036:你只管去4198!他377820763427所拣选1589的器皿4632,要在外邦人14842532君王0935,并5037以色列24745207面前1799宣扬0941我的34503686
徒9:20
[和合]就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。
[KJV]And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
[和合+]25321722各会堂4864里宣传2784耶稣,说3754377820762316的儿子5207
徒9:21
[和合]凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。”
[KJV]But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
[和合+]3956听见0191的人都惊奇1839,说3004:在1722耶路撒冷2419残害4199求告194151243686的,不37562076这人3778么?并且2532他到这里56022064,特要5124-1519-2443捆绑1210他们0846,带00711909祭司长0749那里。
徒10:6
[和合]他住在海边一个硝皮匠西门的家里;房子在海边上。”
[KJV]He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
[和合+]377835793844海边一个5100硝皮匠1038西门4613的家里,房子361420762281边上3844
徒10:32
[和合]你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’
[KJV]Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
[和合+]你当打发3992人往1519约帕2445去,请33333739称呼1941彼得4074的西门4613来,他377835791722海边3844-2281一个硝皮匠1038西门4613的家里3614
徒10:36
[和合]神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
[KJV]The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
[和合+]2316藉着1223耶稣2424基督5547(他37782076万有3956的主2962)传2097和平1515的福音,将这30563056赐给0649以色列24745207