创31:1 | [和合] | 雅各听见拉班的儿子们有话说:“雅各把我们父亲所有的都夺了去,并借着我们父亲的,得了这一切的荣耀(“荣耀”或作“财”)。” | [KJV] | And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory. | [和合+] | 雅各听见8085拉班3837的儿子们1121有话1697说0559:雅各3290把我们父亲0001所有的都夺了去3947,并藉着我们父亲0001的,得了6213这一切的荣耀3519(或作财)。 |
|
创45:13 | [和合] | 你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事,都告诉我父亲,又要赶紧地将我父亲搬到我这里来。” | [KJV] | And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. | [和合+] | 你们也要将我在埃及4714一切的荣耀3519和你们所看见的事7200都告诉5046我父亲0001,又要赶紧的4116将我父亲0001搬到我这里来3381。 |
|
出16:7 | [和合] | 早晨,你们要看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言呢?” | [KJV] | And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us? | [和合+] | 早晨1242,你们要看见7200耶和华3068的荣耀3519,因为耶和华听见8085你们向他3068所发的怨言8519了。我们5168算甚么,你们竟向我们发怨言3885-3885呢? |
|
出16:10 | [和合] | 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。 | [KJV] | And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. | [和合+] | 亚伦0175正对以色列3478全会众5712说话1696的时候,他们向旷野4057观看6437,不料,耶和华3068的荣光3519在云中6051显现7200。 |
|
出24:16 | [和合] | 耶和华的荣耀停于西乃山;云彩遮盖山六天,第七天他从云中召摩西。 | [KJV] | And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. | [和合+] | 耶和华3068的荣耀3519停于7931西乃5514山2022;云彩6051遮盖山3680六8337天3117,第七7637天3117他从云6051中8432召7121摩西4872。 |
|
出24:17 | [和合] | 耶和华的荣耀在山顶上,在以色列人眼前,形状如烈火。 | [KJV] | And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. | [和合+] | 耶和华3068的荣耀3519在山2022顶7218上,在以色列3478人1121眼前5869,形状4758如烈0398火0784。 |
|
出28:2 | [和合] | 你要给你哥哥亚伦作圣衣为荣耀、为华美。 | [KJV] | And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty. | [和合+] | 你要给你哥哥0251亚伦0175做6213圣6944衣0899为荣耀3519,为华美8597。 |
|
出28:40 | [和合] | “你要为亚伦的儿子作内袍、腰带、裹头巾,为荣耀、为华美。 | [KJV] | And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty. | [和合+] | 你要为亚伦0175的儿子1121做6213内袍3801、腰带0073、裹头巾4021,为荣耀3519,为华美8597。 |
|
出29:43 | [和合] | 我要在那里与以色列人相会,会幕就要因我的荣耀成为圣。 | [KJV] | And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory. | [和合+] | 我要在那里与以色列3478人1121相会3259,会幕就要因我的荣耀3519成为圣6942。 |
|
出33:18 | [和合] | 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。” | [KJV] | And he said, I beseech thee, shew me thy glory. | [和合+] | 摩西说0559:求你4994显出4994你的荣耀3519给我看。 |
|
出33:22 | [和合] | 我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去; | [KJV] | And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: | [和合+] | 我的荣耀3519经过5674的时候,我必将你放在7760磐石6697穴中5366,用我的手3709遮掩5526你,等5704我过去5674, |
|
出40:34 | [和合] | 当时云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。 | [KJV] | Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. | [和合+] | 当时,云彩6051遮盖3680会4150幕0168,耶和华3068的荣光3519就充满了4390帐幕4908。 |
|
出40:35 | [和合] | 摩西不能进会幕,因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。 | [KJV] | And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. | [和合+] | 摩西4872不能3201进0935会4150幕0168;因为云彩6051停在7931其上,并且耶和华3068的荣光3519充满了4390帐幕4908。 |
|
利9:6 | [和合] | 摩西说:“这是耶和华吩咐你们所当行的,耶和华的荣光就要向你们显现。” | [KJV] | And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you. | [和合+] | 摩西4872说0559:这是1697耶和华3068吩咐6680你们所当行的6213;耶和华3068的荣光3519就要向你们显现7200。 |
|
民14:10 | [和合] | 但全会众说:“拿石头打死他们二人!”忽然,耶和华的荣光,在会幕中向以色列众人显现。 | [KJV] | But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel. | [和合+] | 但全会众5712说0559:拿石头0068打死7275他们二人。忽然,耶和华3068的荣光3519在会4150幕0168中向以色列3478众人1121显现7200。 |
|
民14:21 | [和合] | 然我指着我的永生起誓,遍地要被我的荣耀充满。 | [KJV] | But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. | [和合+] | 然0199我指着我的永生2416起誓,遍地0776要被我3068的荣耀3519充满4390。 |
|
民14:22 | [和合] | 这些人虽看见我的荣耀,和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话, | [KJV] | Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; | [和合+] | 这些人0582虽看见7200我的荣耀3519和我在埃及4714与旷野4057所行6213的神蹟0226,仍然试探5254-0853我这十6235次6471,不听从8085我的话6963, |
|
民16:19 | [和合] | 可拉招聚全会众到会幕门前,要攻击摩西、亚伦,耶和华的荣光就向全会众显现。 | [KJV] | And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. | [和合+] | 可拉7141招聚6950全会众5712到会4150幕0168门前6607,要攻击摩西、亚伦;耶和华3068的荣光3519就向全会众5712显现7200。 |
|
民16:42 | [和合] | 会众聚集攻击摩西、亚伦的时候,向会幕观看;不料,有云彩遮盖了,耶和华的荣光显现。 | [KJV] | And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. | [和合+] | 会众5712聚集6950攻击摩西4872、亚伦0175的时候,向会4150幕0168观看6437,不料,有云彩6051遮盖了3680,耶和华3068的荣光3519显现7200。 |
|
民20:6 | [和合] | 摩西、亚伦离开会众到会幕门口,俯伏在地;耶和华的荣光向他们显现。 | [KJV] | And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175离开0935会众6951,到会4150幕0168门口6607,俯伏5307在地6440;耶和华3068的荣光3519向他们显现7200。 |
|
民24:11 | [和合] | 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。” | [KJV] | Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. | [和合+] | 如今你快回1272本地4725去罢!我想0559使3513你得-3513大尊荣3513,耶和华3068却阻止4513你不得尊荣3519。 |
|
申5:24 | [和合] | 说:‘看哪!耶和华我们 神将他的荣光和他的大能,显给我们看,我们又听见他的声音从火中出来。今日我们得见 神与人说话,人还存活。 | [KJV] | And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. | [和合+] | 说0559:看哪,耶和华3068―我们 神0430将他的荣光3519和他的大能1433显给7200我们看,我们又听见8085他的声音6963从火0784中8432出来。今日3117我们得见7200 神0430与人说话1696,人0120还存活2425。 |
|
书7:19 | [和合] | 约书亚对亚干说:“我儿,我劝你将荣耀归给耶和华以色列的 神,在他面前认罪,将你所作的事告诉我,不要向我隐瞒。” | [KJV] | And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. | [和合+] | 约书亚3091对亚干5912说0559:我儿1121,我劝你将荣耀3519归给7760耶和华3068―以色列3478的 神0430,在他面前认5414罪8426,将你所做6213的事告诉5046我,不要向我隐瞒3582。 |
|
撒上2:8 | [和合] | 他从灰尘里抬举贫寒人,从粪堆中提拔穷乏人,使他们与王子同坐,得着荣耀的座位。地的柱子属于耶和华,他将世界立在其上。 | [KJV] | He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD's, and he hath set the world upon them. | [和合+] | 他从灰尘6083里抬举6965贫寒人1800,从粪堆0830中提拔7311穷乏人0034,使他们与王子5081同坐3427,得着5157荣耀的3519座位3678。地0776的柱子4690属于耶和华3068;他将世界8398立7896在其上。 |
|
撒上4:21 | [和合] | 她给孩子起名叫以迦博。说:“荣耀离开以色列了!”这是因 神的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。 | [KJV] | And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. | [和合+] | 他给孩子5288起名7121叫以迦博0350,说0559:荣耀3519离开1540以色列了3478!这是因0413 神0430的约柜0727被掳去3947,又因他公公2524和丈夫0376都死了。 |
|
撒上4:22 | |
撒上6:5 | [和合] | 所以,当制造你们痔疮的像和毁坏你们田地老鼠的像,并要归荣耀给以色列的 神。或者他向你们和你们的神,并你们的田地,把手放轻些。 | [KJV] | Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. | [和合+] | 所以当制造6213你们痔疮2914-6076的象6754和毁坏7843你们田地0776老鼠5909的象6754,并要归5414荣耀3519给以色列3478的 神0430,或者他向你们和你们的 神0430,并你们的田地0776,把手3027放轻些7043。 |
|
王上3:13 | [和合] | 你所没有求的我也赐给你,就是富足、尊荣,使你在世的日子,列王中没有一个能比你的。 | [KJV] | And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days. | [和合+] | 你所没有求7592的,我也赐5414给你,就是富足6239、尊荣3519,使你在世的日子3117,列王4428中没有一个0376能比你的。 |
|
王上8:11 | [和合] | 甚至祭司不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了殿。 | [KJV] | So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. | [和合+] | 甚至祭司3548不能3201站立5975供职8334,因为6440耶和华3068的荣光3519充满了4390殿1004。 |
|
代上16:24 | [和合] | 在列邦中述说他的荣耀,在万民中述说他的奇事! | [KJV] | Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations. | [和合+] | 在列邦1471中述说5608他的荣耀3519,在万民5971中述说他的奇事6381。 |
|
代上16:28 | [和合] | 民中的万族啊!你们要将荣耀能力归给耶和华,都归给耶和华! | [KJV] | Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. | [和合+] | 民5971中的万族4940啊,你们要将荣耀3519能力5797归给3051耶和华3068,都归给3051耶和华3068! |
|
代上16:29 | [和合] | 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,拿供物来奉到他面前,当以圣洁的妆饰(“的”或作“为”)敬拜耶和华。 | [KJV] | Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness. | [和合+] | 要将耶和华3068的名8034所当得的荣耀3519归给3051他,拿5375供物4503来0935奉到他面前6440;当以圣洁6944的(的或作为)妆饰1927敬拜7812耶和华3068。 |
|
代上17:18 | [和合] | 你加于仆人的尊荣,我还有何言可说呢?因为你知道你的仆人。 | [KJV] | What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant. | [和合+] | 你加于仆人5650的尊荣3519,我1732还有3254何言可3254说呢?因为你知道-3045你的仆人5650。 |
|
代上29:12 | [和合] | 丰富尊荣都从你而来,你也治理万物。在你手里有大能大力,使人尊大强盛都出于你。 | [KJV] | Both riches and honour come of thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all. | [和合+] | 丰富6239尊荣3519都从你而来,你也治理4910万物。在你手3027里有大能3581大力1369,使人尊大1431强盛2388都出于你。 |
|
代上29:28 | [和合] | 他年纪老迈,日子满足,享受丰富、尊荣,就死了。他儿子所罗门接续他作王。 | [KJV] | And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead. | [和合+] | 他年纪老迈2896-7872,日子3117满足7649,享受丰富6239、尊荣3519,就死4191了。他儿子1121所罗门8010接续他作王4427。 |
|
代下1:11 | [和合] | 神对所罗门说:“我已立你作我民的王。你既有这心意,并不求资财丰富尊荣,也不求灭绝那恨你之人的性命,又不求大寿数,只求智慧聪明好判断我的民: | [KJV] | And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: | [和合+] | 神0430对所罗门8010说0559:我已立你作我民的王4427。你既有这心意3824,并不求7592赀财6239、丰富5233、尊荣3519,也不求灭绝那恨你之人8130的性命5315,又不求7592大7227寿数3117,只求7592智慧2451聪明4093好判断8199我的民5971; |
|
代下1:12 | [和合] | 我必赐你智慧聪明,也必赐你资财丰富尊荣。在你以前的列王,都没有这样;在你以后也必没有这样的。” | [KJV] | Wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like. | [和合+] | 我必赐5414你智慧2451聪明4093,也必赐5414你赀财6239、丰富5233、尊荣3519。在你以前6440的列王4428都没有这样,在你以后0310也必没有这样的。 |
|
代下5:14 | |
代下7:1 | [和合] | 所罗门祈祷已毕,就有火从天上降下来,烧尽燔祭和别的祭;耶和华的荣光充满了殿。 | [KJV] | Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. | [和合+] | 所罗门8010祈祷6419已毕3615,就有火0784从天上8064降下来3381,烧尽0398燔祭5930和别的祭2077。耶和华3068的荣光3519充满了4390殿1004; |
|
代下7:2 | [和合] | 因耶和华的荣光充满了耶和华殿,所以祭司不能进殿。 | [KJV] | And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD's house. | [和合+] | 因耶和华3068的荣光3519充满了4390耶和华3068殿1004,所以祭司3548不能3201进0935殿1004。 |
|
代下7:3 | [和合] | 那火降下,耶和华的荣光在殿上的时候,以色列众人看见,就在铺石地俯伏叩拜,称谢耶和华说:“耶和华本为善!他的慈爱永远长存!” | [KJV] | And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever. | [和合+] | 那火0784降下3381、耶和华3068的荣光3519在殿1004上的时候,以色列3478众人1121看见7200,就在鋪石地7531俯伏0639-0776叩3766拜7812,称谢3034耶和华3068说:耶和华本为善2896,他的慈爱2617永远长存5769! |
|
代下17:5 | [和合] | 所以耶和华坚定他的国,犹大众人给他进贡;约沙法大有尊荣资财。 | [KJV] | Therefore the LORD stablished the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat presents; and he had riches and honour in abundance. | [和合+] | 所以耶和华3068坚定3559他的国4467,犹大众人3063给他进5414贡4503;约沙法3092大有7230尊荣3519赀财6239。 |
|
代下18:1 | [和合] | 约沙法大有尊荣资财,就与亚哈结亲。 | [KJV] | Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab. | [和合+] | 约沙法3092大有7230尊荣3519赀财6239,就与亚哈0256结亲2859。 |
|
代下26:18 | [和合] | 他们就阻挡乌西雅王,对他说:“乌西雅啊!给耶和华烧香不是你的事,乃是亚伦子孙承接圣职祭司的事。你出圣殿吧!因为你犯了罪。你行这事耶和华 神必不使你得荣耀。” | [KJV] | And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the LORD God. | [和合+] | 他们就阻挡5975乌西雅5818王4428,对他说0559:乌西雅5818啊,给耶和华3068烧香6999不是你的事,乃是亚伦0175子孙1121承接圣职6942祭司3548的事。你出3318圣殿4720罢!因为你犯了罪4603。你行这事,耶和华3068 神0430必不使你得荣耀3519。 |
|
代下32:27 | [和合] | 希西家大有尊荣资财,建造府库,收藏金银、宝石、香料、盾牌和各样的宝器。 | [KJV] | And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels; | [和合+] | 希西家3169大有3966-7235尊荣3519赀财6239,建造6213府库0214,收藏金2091银3701、宝3368石0068、香料1314、盾牌4043,和各样的宝2532器3627, |
|
代下32:33 | |
尼9:5 | [和合] | 利未人耶书亚、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅,说:“你们要站起来称颂耶和华你们的 神,永世无尽。耶和华啊!你荣耀之名是应当称颂的!超乎一切称颂和赞美。 | [KJV] | Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. | [和合+] | 利未人3881耶书亚3442、甲篾6934、巴尼1137、哈沙尼2813、示利比8274、荷第雅1941、示巴尼7645、毘他希雅6611说0559:你们要站起来6965称颂1288耶和华3068―你们的 神0430,永世无尽5769-5769。耶和华3068啊,你荣耀3519之名8034是应当称颂1288的!超乎7311一切称颂1293和赞美8416。 |
|
斯1:4 | [和合] | 他把他荣耀之国的丰富,和他美好威严的尊贵,给他们看了许多日,就是一百八十日。 | [KJV] | When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. | [和合+] | 他把他荣耀3519之国4438的丰富6239和他美好3366威严3366的尊贵3366给他们看了7200许多7227日3117,就是一百3967八十8084日3117。 |
|
斯5:11 | [和合] | 哈曼将他富厚的荣耀,众多的儿女,和王抬举他使他超乎首领臣仆之上,都述说给他们听。 | [KJV] | And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. | [和合+] | 哈曼2001将他富厚6239的荣耀3519、众多的7230儿女1121,和王4428抬举1431他使他超乎5375首领8269臣仆5650之上,都述说5608给他们听。 |
|
伯19:9 | [和合] | 他剥去我的荣光,摘去我头上的冠冕。 | [KJV] | He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. | [和合+] | 他剥去6584我的荣光3519,摘去5493我头上7218的冠冕5850。 |
|
伯29:20 | [和合] | 我的荣耀在身上增新,我的弓在手中日强。 | [KJV] | My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. | [和合+] | 我的荣耀3519在身上5978增新2319;我的弓7198在手中3027日强2498。 |
|
诗3:3 | [和合] | 但你耶和华是我四围的盾牌,是我的荣耀,又是叫我抬起头来的。 | [KJV] | But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head. | [和合+] | 但你―耶和华3068是我四围的盾牌4043,是我的荣耀3519,又是叫我抬起7311头7218来的。 |
|
诗4:2 | [和合] | 你们这上流人哪,你们将我的尊荣变为羞辱,要到几时呢?你们喜爱虚妄,寻找虚假,要到几时呢?(细拉) | [KJV] | O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah. | [和合+] | 你们这上流人8605-0376哪,你们将我的尊荣3519变为羞辱3639要到几时5704呢?你们喜爱0157虚妄7385,寻找1245虚假3577,要到几时呢?(细拉5542) |
|
诗7:5 | [和合] | 就任凭仇敌追赶我,直到追上,将我的性命踏在地下,使我的荣耀归于灰尘。(细拉) | [KJV] | Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah. | [和合+] | 就任凭仇敌0341追赶7291我,直到追上5381,将我的性命2416踏在7429地下0776,使7931我的荣耀3519归于7931灰尘6083。(细拉5542) |
|
诗8:5 | [和合] | 你叫他比天使(或作“ 神”)微小一点,并赐他荣耀尊贵为冠冕。 | [KJV] | For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. | [和合+] | 你叫他比天使0430(或译: 神0430)微小2637一点4592,并赐他荣耀3519尊贵1926为冠冕5849。 |
|
诗16:9 | [和合] | 因此,我的心欢喜,我的灵(原文作“荣耀”)快乐,我的肉身也要安然居住。 | [KJV] | Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. | [和合+] | 因此,我的心3820欢喜8055,我的灵(原文是荣耀3519)快乐1523;我的肉身1320也要安然0983居住7931。 |
|
诗19:1 | |
诗21:5 | [和合] | 他因你的救恩大有荣耀;你又将尊荣威严加在他身上。 | [KJV] | His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. | [和合+] | 他因你的救恩3444大1419有荣耀3519;你又将尊荣1935威严1926加7737在他身上。 |
|
诗24:7 | [和合] | 众城门哪!你们要抬起头来!永久的门户,你们要被举起!那荣耀的王将要进来。 | [KJV] | Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. | [和合+] | 众城门哪,你们要抬起5375头7218来!永久的5769门户8179-6607,你们要被举起5375!那荣耀3519的王4428将要进来0935! |
|
诗24:8 | [和合] | 荣耀的王是谁呢?就是有力有能的耶和华,在战场上有能的耶和华。 | [KJV] | Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. | [和合+] | 荣耀3519的王4428是谁呢?就是有力5808有能1368的耶和华3068,在战场4421上有能1368的耶和华3068! |
|
诗24:9 | [和合] | 众城门哪!你们要抬起头来!永久的门户,你们要把头抬起!那荣耀的王将要进来。 | [KJV] | Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. | [和合+] | 众城门8179哪,你们要抬起5375头7218来!永久5769的门户6607,你们要把头抬起5375!那荣耀3519的王4428将要进来0935! |
|
诗24:10 | |
诗26:8 | [和合] | 耶和华啊!我喜爱你所住的殿和你显荣耀的居所。 | [KJV] | LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. | [和合+] | 耶和华3068啊,我喜爱0157你所住4583的殿1004和你显荣耀3519的居所4725-4908。 |
|
诗29:1 | |
诗29:2 | [和合] | 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,以圣洁的妆饰(“的”或作“为”)敬拜耶和华。 | [KJV] | Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. | [和合+] | 要将耶和华3068的名8034所当得的荣耀3519归给3051他,以圣洁6944的(的:或译为)妆饰1927敬拜7812耶和华3068。 |
|
诗29:3 | [和合] | 耶和华的声音发在水上。荣耀的 神打雷,耶和华打雷在大水之上。 | [KJV] | The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters. | [和合+] | 耶和华3068的声音6963发在水4325上;荣耀3519的神0410打雷7481,耶和华3068打雷在大7227水4325之上。 |
|
诗29:9 | [和合] | 耶和华的声音惊动母鹿落胎,树木也脱落净光。凡在他殿中的,都称说他的荣耀。 | [KJV] | The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. | [和合+] | 耶和华3068的声音6963惊动母鹿0355落胎2342,树木3295也脱落净光2834。凡在他殿1964中的,都称说0559他的荣耀3519。 |
|
诗30:12 | |
诗49:16 | [和合] | 见人发财、家室增荣的时候,你不要惧怕, | [KJV] | Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; | [和合+] | 见人0376发财6238、家室1004增7235荣3519的时候,你不要惧怕3372; |
|
诗49:17 | [和合] | 因为他死的时候,什么也不能带去,他的荣耀不能随他下去。 | [KJV] | For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. | [和合+] | 因为,他死4194的时候甚么也不能带去3947;他的荣耀3519不能随0310他下去3381。 |
|
诗57:5 | [和合] | 神啊!愿你崇高,过于诸天;愿你的荣耀,高过全地。 | [KJV] | Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth. | [和合+] | 神0430啊,愿你崇高7311过于诸天8064!愿你的荣耀3519高过全地0776! |
|
诗57:8 | [和合] | 我的灵啊(原文作“荣耀”)!你当醒起;琴瑟啊,你们当醒起;我自己要极早醒起。 | [KJV] | Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early. | [和合+] | 我的灵(原文是荣耀3519)啊,你当醒起5782!琴瑟5035-3658啊,你们当醒起5782!我自己要极早7837醒起5782! |
|
诗57:11 | |
诗62:7 | [和合] | 我的拯救,我的荣耀,都在乎 神;我力量的磐石,我的避难所,都在乎 神。 | [KJV] | In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God. | [和合+] | 我的拯救3468、我的荣耀3519都在乎 神0430;我力量5797的磐石6697、我的避难所4268都在乎 神0430。 |
|
诗63:2 | [和合] | 我在圣所中曾如此瞻仰你,为要见你的能力和你的荣耀。 | [KJV] | To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary. | [和合+] | 我在圣所6944中曾如此瞻仰你2372,为要见7200你的能力5797和你的荣耀3519。 |
|
诗66:2 | [和合] | 歌颂他名的荣耀,用赞美的言语,将他的荣耀发明。 | [KJV] | Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. | [和合+] | 歌颂2167他名8034的荣耀3519!用7760赞美8416的言语将他的荣耀3519发明! |
|
诗72:19 | [和合] | 他荣耀的名,也当称颂,直到永远。愿他的荣耀,充满全地。阿们!阿们! | [KJV] | And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. | [和合+] | 他荣耀的3519名8034也当称颂1288,直到永远5769。愿他的荣耀3519充满4390全地0776!阿们0543!阿们0543! |
|
诗73:24 | [和合] | 你要以你的训言引导我,以后必接我到荣耀里。 | [KJV] | Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. | [和合+] | 你要以你的训言6098引导5148我,以后0310必接3947我到荣耀3519里。 |
|
诗79:9 | [和合] | 拯救我们的 神啊!求你因你名的荣耀帮助我们,为你名的缘故搭救我们,赦免我们的罪。 | [KJV] | Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake. | [和合+] | 拯救3468我们的 神0430啊,求你因你名8034的荣耀3519帮助5826我们!为1697你名8034的缘故搭救5337我们,赦免3722我们的罪2403。 |
|
诗84:11 | [和合] | 因为耶和华 神是日头,是盾牌,要赐下恩惠和荣耀。他未尝留下一样好处,不给那些行动正直的人。 | [KJV] | For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. | [和合+] | 因为耶和华3068― 神0430是日头8121,是盾牌4043,要赐下5414恩惠2580和荣耀3519。他未尝留下一样好处2896不给4513那些行动1980正直8549的人。 |
|
诗85:9 | [和合] | 他的救恩,诚然与敬畏他的人相近,叫荣耀住在我们的地上。 | [KJV] | Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land. | [和合+] | 他的救恩3468诚然与敬畏3373他的人相近7138,叫荣耀3519住在7931我们的地上0776。 |
|
诗96:3 | [和合] | 在列邦中述说他的荣耀,在万民中述说他的奇事。 | [KJV] | Declare his glory among the heathen, his wonders among all people. | [和合+] | 在列邦1471中述说5608他的荣耀3519!在万民5971中述说他的奇事6381! |
|
诗96:7 | [和合] | 民中的万族啊!你们要将荣耀能力归给耶和华,都归给耶和华。 | [KJV] | Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. | [和合+] | 民5971中的万族4940啊,你们要将荣耀3519、能力5797归给3051耶和华3068,都归给3051耶和华3068! |
|
诗96:8 | [和合] | 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,拿供物来进入他的院宇。 | [KJV] | Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts. | [和合+] | 要将耶和华3068的名8034所当得的荣耀3519归给3051他,拿5375供物4503来进入0935他的院宇2691。 |
|
诗97:6 | [和合] | 诸天表明他的公义,万民看见他的荣耀。 | [KJV] | The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory. | [和合+] | 诸天8064表明5046他的公义6664;万民5971看见7200他的荣耀3519。 |
|
诗102:15 | [和合] | 列国要敬畏耶和华的名,世上诸王都敬畏你的荣耀。 | [KJV] | So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. | [和合+] | 列国1471要敬畏3372耶和华3068的名8034;世上0776诸王4428都敬畏你的荣耀3519。 |
|
诗102:16 | [和合] | 因为耶和华建造了锡安,在他荣耀里显现。 | [KJV] | When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. | [和合+] | 因为耶和华3068建造1129了锡安6726,在他荣耀3519里显现7200。 |
|
诗104:31 | [和合] | 愿耶和华的荣耀存到永远,愿耶和华喜悦自己所造的。 | [KJV] | The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. | [和合+] | 愿耶和华3068的荣耀3519存到永远5769!愿耶和华3068喜悦8055自己所造的4639! |
|
诗106:20 | [和合] | 如此将他们荣耀的主,换为吃草之牛的像; | [KJV] | Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. | [和合+] | 如此将他们荣耀3519的主换为4171吃0398草6212之牛7794的象8403, |
|
诗108:1 | [和合] | 神啊!我心坚定,我口(原文作“荣耀”)要唱诗歌颂。 | [KJV] | O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory. | [和合+] | (大卫1732的诗4210歌7892。) 神0430啊,我心3820坚定3559;我口(原文是荣耀3519)要唱7891诗歌2167颂! |
|
诗108:5 | [和合] | 神啊!愿你崇高,过于诸天;愿你的荣耀,高过全地。 | [KJV] | Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth; | [和合+] | 神0430啊,愿你崇高7311过于诸天8064!愿你的荣耀3519高过全地0776! |
|
诗112:9 | [和合] | 他施舍钱财,周济贫穷;他的仁义,存到永远。他的角必被高举,大有荣耀。 | [KJV] | He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour. | [和合+] | 他施捨6340钱财,賙济5414贫穷0034;他的仁义6666存到5975永远5703。他的角7161必被高举7311,大有荣耀3519。 |
|
诗113:4 | [和合] | 耶和华超乎万民之上,他的荣耀高过诸天。 | [KJV] | The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens. | [和合+] | 耶和华3068超乎7311万民1471之上;他的荣耀3519高过诸天8064。 |
|
诗115:1 | [和合] | 耶和华啊!荣耀不要归与我们,不要归与我们,要因你的慈爱和诚实归在你的名下。 | [KJV] | Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake. | [和合+] | 耶和华3068啊,荣耀3519不要归与我们,不要归与我们;要因你的慈爱2617和诚实0571归在5414你的名8034下! |
|
诗138:5 | [和合] | 他们要歌颂耶和华的作为,因耶和华大有荣耀。 | [KJV] | Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD. | [和合+] | 他们要歌颂7891耶和华3068的作为1870,因耶和华3068大1419有荣耀3519。 |
|
诗145:5 | [和合] | 我要默念你威严的尊荣和你奇妙的作为。 | [KJV] | I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works. | [和合+] | 我要默念7878你威严1935的尊1926荣3519和你奇妙6381的作为1697。 |
|
诗145:11 | [和合] | 传说你国的荣耀,谈论你的大能, | [KJV] | They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power; | [和合+] | 传说0559你国4438的荣耀3519,谈论1696你的大能1369, |
|
诗145:12 | [和合] | 好叫世人知道你大能的作为,并你国度威严的荣耀。 | [KJV] | To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom. | [和合+] | 好叫世0120人1121知道3045你大能的作为1369,并你国度4438威严1926的荣耀3519。 |
|
诗149:5 | [和合] | 愿圣民因所得的荣耀高兴,愿他们在床上欢呼。 | [KJV] | Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds. | [和合+] | 愿圣民2623因所得的荣耀3519高兴5937!愿他们在床4904上欢呼7442! |
|
箴3:16 | [和合] | 他右手有长寿;左手有富贵。 | [KJV] | Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour. | [和合+] | 他右手3225有长0753寿3117,左手8040有富6239贵3519。 |
|
箴3:35 | |
箴8:18 | [和合] | 丰富尊荣在我;恒久的财并公义也在我。 | [KJV] | Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. | [和合+] | 丰富6239尊荣3519在我;恒久的6276财1952并公义6666也在我。 |
|
箴11:16 | [和合] | 恩德的妇女得尊荣;强暴的男子得资财。 | [KJV] | A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches. | [和合+] | 恩德2580的妇女0802得8551尊荣3519;强暴的男子6184得8551赀财6239。 |
|
箴15:33 | |
箴18:12 | [和合] | 败坏之先,人心骄傲;尊荣以前,必有谦卑。 | [KJV] | Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility. | [和合+] | 败坏7667之先6440,人0376心3820骄傲1361;尊荣3519以前6440,必有谦卑6038。 |
|
箴20:3 | [和合] | 远离纷争,是人的尊荣;愚妄人都爱争闹。 | [KJV] | It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. | [和合+] | 远离7674纷争7379是人0376的尊荣3519;愚妄人0191都爱争闹1566。 |
|
箴21:21 | [和合] | 追求公义仁慈的,就寻得生命、公义和尊荣。 | [KJV] | He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour. | [和合+] | 追求7291公义6666仁慈2617的,就寻得4672生命2416、公义6666,和尊荣3519。 |
|
箴22:4 | [和合] | 敬畏耶和华心存谦卑,就得富有、尊荣、生命为赏赐。 | [KJV] | By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life. | [和合+] | 敬畏3374耶和华3068心存谦卑6038,就得富有6239、尊荣3519、生命2416为赏赐6118。 |
|
箴25:2 | [和合] | 将事隐秘,乃 神的荣耀;将事察清,乃君王的荣耀。 | [KJV] | It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. | [和合+] | 将事1697隐秘5641乃 神0430的荣耀3519;将事1697察清2713乃君王4428的荣耀3519。 |
|
箴25:27 | [和合] | 吃蜜过多,是不好的;考究自己的荣耀,也是可厌的。 | [KJV] | It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. | [和合+] | 吃0398蜜1706过多7235是不好2896的;考究2714自己的荣耀3519也是可厌3519的。 |
|
箴26:1 | [和合] | 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜;愚昧人得尊荣,也是如此。 | [KJV] | As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. | [和合+] | 夏天7019落雪7950,收割时7105下雨4306,都不相宜5000;愚昧人3684得尊荣3519也是如此。 |
|
箴26:8 | [和合] | 将尊荣给愚昧人的,好象人把石子包在机弦里。 | [KJV] | As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. | [和合+] | 将尊荣3519给5414愚昧人3684的,好象人把石子0068包在6872-6887机絃4773里。 |
|
箴29:23 | [和合] | 人的高傲,必使他卑下;心里谦逊的,必得尊荣。 | [KJV] | A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit. | [和合+] | 人0120的高傲1346必使他卑下8213;心里7307谦逊的8217,必得8551尊荣3519。 |
|
传6:2 | [和合] | 就是人蒙 神赐他资财、丰富、尊荣,以至他心里所愿的一样都不缺,只是 神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。 | [KJV] | A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease. | [和合+] | 就是人0376蒙 神0430赐5414他赀财6239、丰富5233、尊荣3519,以致他心里5315所愿0183的一样都不缺2638,只是 神0430使他不能7980吃用0398,反有外人0376-5237来吃0398用。这是虚空1892,也是祸7451患2483。 |
|
传10:1 | [和合] | 死苍蝇使作香的膏油发出臭气;这样,一点愚昧,也能败坏智慧和尊荣。 | [KJV] | Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. | [和合+] | 死4194苍蝇2070使做香7543的膏油8081发出5042臭气0887;这样,一点4592愚昧5531也能败坏智慧2451和尊荣3519。 |
|
赛3:8 | [和合] | 耶路撒冷败落,犹大倾倒,因为他们的舌头和行为,与耶和华反对,惹了他荣光的眼目。 | [KJV] | For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. | [和合+] | 耶路撒冷3389败落3782,犹大3063倾倒5307;因为他们的舌头3956和行为4611与耶和华3068反对,惹了4784他荣光3519的眼目5869。 |
|
赛4:2 | [和合] | 到那日,耶和华发生的苗,必华美尊荣,地的出产,必为以色列逃脱的人显为荣华茂盛。 | [KJV] | In that day shall the branch of the LORD be beautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel. | [和合+] | 到那日3117,耶和华3068发生的苗6780必华美6643尊荣3519,地0776的出产6529必为以色列3478逃脱的人6413显为荣华1347茂盛8597。 |
|
赛4:5 | [和合] | 耶和华也必在锡安全山,并各会众以上,使白日有烟云,黑夜有火焰的光;因为在全荣耀之上必有遮蔽。 | [KJV] | And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence. | [和合+] | 耶和华3068也必在锡安6726全山2022,并各会众4744以上,使1254白日3119有1254烟6227云6051,黑夜3915有火焰0784-3852的光5051。因为在全荣耀3519之上必有遮蔽2646。 |
|
赛5:13 | [和合] | 所以我的百姓,因无知就被掳去;他们的尊贵人甚是饥饿,群众极其干渴。 | [KJV] | Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst. | [和合+] | 所以,我的百姓5971因无知1847就被掳去1540;他们的尊贵3519人4962甚是饥饿7458,群众1995极其乾渴6704-6772。 |
|
赛6:3 | [和合] | 彼此呼喊说:“圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华,他的荣光充满全地。” | [KJV] | And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. | [和合+] | 彼此呼喊7121说0559:圣哉6918!圣哉6918!圣哉6918!万军6635之耶和华3068;他的荣光3519充满4393全地0776! |
|
赛8:7 | [和合] | 因此,主必使大河翻腾的水猛然冲来,就是亚述王,和他所有的威势,必漫过一切的水道,涨过两岸; | [KJV] | Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: | [和合+] | 因此,主0136必使大7227河5104翻腾的水4325猛然6099沖来5927,就是亚述0804王4428和他所有的威势3519,必漫过5927一切的水道0650,涨过1980两岸1415; |
|
赛10:3 | [和合] | 到降罚的日子,有灾祸从远方临到。那时,你们怎样行呢?你们向谁逃奔求救呢?你们的荣耀(或作“财宝”)存留何处呢? | [KJV] | And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? | [和合+] | 到降罚6486的日子3117,有灾祸7722从远方4801临到0935,那时,你们怎样行6213呢?你们向谁逃奔5127求救5833呢?你们的荣耀3519(或译:财宝)存留5800何处呢? |
|
赛10:16 | [和合] | 因此,主万军之耶和华必使亚述王的肥壮人变为瘦弱,在他的荣华之下,必有火着起,如同焚烧一样。 | [KJV] | Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. | [和合+] | 因此,主0113―万军6635之耶和华3068必使7971亚述王的肥壮人4924变为瘦弱7332,在他的荣华3519之下必有火0784着起3344,如同焚烧3350一样。 |
|
赛10:18 | [和合] | 又将他树林和肥田的荣耀,全然烧尽,好象拿军旗的昏过去一样。 | [KJV] | And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth. | [和合+] | 又将他树林3293和肥田3759的荣耀3519全然5315-1320烧尽3615,好象拿军旗的5263昏过去一样4549。 |
|
赛11:10 | [和合] | 到那日,耶西的根立作万民的大旗,外邦人必寻求他,他安息之所大有荣耀。 | [KJV] | And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. | [和合+] | 到那日3117,耶西3448的根8328立5975作万民5971的大旗5251;外邦人1471必寻求1875他,他安息之所4496大有荣耀3519。 |
|
赛14:18 | [和合] | 列国的君王俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。 | [KJV] | All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. | [和合+] | 列国1471的君王4428俱各0376在自己阴宅1004的荣耀中3519安睡7901。 |
|
赛16:14 | |
赛17:3 | [和合] | 以法莲不再有保障,大马色不再有国权,亚兰所剩下的,必象以色列人的荣耀消灭一样。这是万军之耶和华说的。 | [KJV] | The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 以法莲0669不再有7673保障4013;大马色1834不再有国权4467;亚兰0758所剩下的7605必象以色列3478人1121的荣耀3519消灭一样。这是万军6635之耶和华3068说的5002。 |
|
赛17:4 | [和合] | 到那日,雅各的荣耀必至枵薄,他肥胖的身体必渐瘦弱。 | [KJV] | And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean. | [和合+] | 到那日3117,雅各3290的荣耀3519必至枵薄1809;他肥胖4924的身体1320必渐瘦弱7329。 |
|
赛21:16 | [和合] | 主对我这样说:“一年之内,照雇工的年数,基达的一切荣耀必归于无有。 | [KJV] | For thus hath the LORD said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: | [和合+] | 主0136对我这样说0559:一年8141之内5750,照雇工7916的年数8141,基达6938的一切荣耀3519必归于无有3615。 |
|
赛22:18 | [和合] | 他必将你滚成一团,抛在宽阔之地,好象抛球一样。你这主人家的羞辱,必在那里坐你荣耀的车,也必在那里死亡。 | [KJV] | He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house. | [和合+] | 他必6801将你滚成6801一团6802,抛在宽阔7342-3027之地0776,好象抛球一样1754。你这主人0113家1004的羞辱7036,必在那里坐你荣耀3519的车4818,也必在那里死亡4191。 |
|
赛22:23 | [和合] | 我必将他安稳,象钉子钉在坚固处;他必作为他父家荣耀的宝座。 | [KJV] | And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house. | [和合+] | 我必将他安稳,象钉子3489钉在8628坚固0539处4725;他必作为他父0001家1004荣耀3519的宝座3678。 |
|
赛22:24 | [和合] | “他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好象一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。 | [KJV] | And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons. | [和合+] | 他父0001家1004所有的荣耀3519,连儿女6631带子孙,都挂在8518他身上,好象一切小6996器皿3627,从杯子0101到酒缾5035挂上一样。 |
|
赛24:23 | |
赛35:2 | [和合] | 必开花繁盛,乐上加乐。而且欢呼。利巴嫩的荣耀,并迦密与沙仑的华美,必赐给他。人必看见耶和华的荣耀,我们 神的华美。 | [KJV] | It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God. | [和合+] | 必开花繁盛6524-6524,乐上加乐1523-1525,而且欢呼7444。利巴嫩3844的荣耀3519,并迦密3760与沙崙8289的华美,必赐给他。人必看见7200耶和华3068的荣耀3519,我们 神0430的华美1926。 |
|
赛40:5 | [和合] | 耶和华的荣耀必然显现,凡有血气的,必一同看见,因为这是耶和华亲口说的。” | [KJV] | And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it. | [和合+] | 耶和华3068的荣耀3519必然显现1540;凡有血气的1320必一同3162看见7200;因为这是耶和华3068亲口6310说1696的。 |
|
赛42:8 | [和合] | “我是耶和华,这是我的名,我必不将我的荣耀归给假神,也不将我的称赞归给雕刻的偶像。 | [KJV] | I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images. | [和合+] | 我是耶和华3068,这是我的名8034;我必不将我的荣耀3519归给5414假神,也不将我的称赞8416归给雕刻的偶象6456。 |
|
赛42:12 | [和合] | 他们当将荣耀归给耶和华,在海岛中传扬他的颂赞。 | [KJV] | Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands. | [和合+] | 他们当将荣耀3519归7760给耶和华3068,在海岛0339中传扬5046他的颂赞8416。 |
|
赛43:7 | [和合] | 就是凡称为我名下的人,是我为自己的荣耀创造的,是我所作成,所造作的。” | [KJV] | Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him. | [和合+] | 就是凡3605称为7121我名8034下的人,是我为自己的荣耀3519创造1254的,是我所做成3335,所造作6213的。 |
|
赛48:11 | [和合] | 我为自己的缘故必行这事,我焉能使我的名被亵渎?我必不将我的荣耀归给假神。 | [KJV] | For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another. | [和合+] | 我为自己的缘故必行6213这事,我焉能使我的名被亵渎2490?我必不将我的荣耀3519归5414给假神。 |
|
赛58:8 | [和合] | 这样,你的光就必发现如早晨的光;你所得的医治,要速速发明。你的公义,必在你前面行;耶和华的荣光,必作你的后盾。 | [KJV] | Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward. | [和合+] | 这样,你的光0216就必发现1234如早晨7837的光,你所得的医治0724要速速4120发明6779。你的公义6664必在你前面6440行1980;耶和华3068的荣光3519必作你的后盾0622。 |
|
赛59:19 | [和合] | 如此,人从日落之处,必敬畏耶和华的名;从日出之地,也必敬畏他的荣耀。因为仇敌好象急流的河水冲来,是耶和华之气所驱逐的。 | [KJV] | So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. | [和合+] | 如此,人从日落之处4628必敬畏3372耶和华3068的名8034,从日8121出之地4217也必敬畏他的荣耀3519;因为仇敌6862好象急流的河水5104沖来0935,是耶和华3068之气7307所驱逐的5127。 |
|
赛60:1 | [和合] | 兴起发光!因为你的光已经来到,耶和华的荣耀发现照耀你; | [KJV] | Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee. | [和合+] | 兴起6965,发光0215!因为你的光0216已经来到0935!耶和华3068的荣耀3519发现2224照耀你。 |
|
赛60:2 | [和合] | 看哪!黑暗遮盖大地,幽暗遮盖万民,耶和华却要显现照耀你,他的荣耀要现在你身上。 | [KJV] | For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. | [和合+] | 看哪,黑暗2822遮盖3680大地0776,幽暗6205遮盖万民3816,耶和华3068却要显现2224照耀你;他的荣耀3519要现7200在你身上。 |
|
赛60:13 | [和合] | 利巴嫩的荣耀,就是松树、杉树、黄杨树,都必一同归你,为要修饰我圣所之地,我也要使我脚踏之处得荣耀。 | [KJV] | The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. | [和合+] | 利巴嫩3844的荣耀3519,就是松树1265、杉树8410、黄杨树8391,都必一同3162归你,为要修饰6286我圣所4720之地4725;我也要使我脚7272踏之处4725得荣耀3513。 |
|
赛61:6 | [和合] | 你们倒要称为耶和华的祭司;人必称你们为我们 神的仆役。你们必吃用列国的财物,因得他们的荣耀自夸。 | [KJV] | But ye shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves. | [和合+] | 你们倒要称为7121耶和华3068的祭司3548;人必称0559你们为我们 神0430的仆役8334。你们必吃用0398列国1471的财物2428,因得他们的荣耀3519自夸3235。 |
|
赛62:2 | [和合] | 列国必见你的公义,列王必见你的荣耀;你必得新名的称呼,是耶和华亲口所起的。 | [KJV] | And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name. | [和合+] | 列国1471必见7200你的公义6664;列王4428必见你的荣耀3519。你必得新2319名8034的称呼7121,是耶和华3068亲口6310所起的5344。 |
|
赛66:11 | [和合] | 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱,使他们得她丰盛的荣耀,犹如挤奶,满心喜乐。 | [KJV] | That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. | [和合+] | 使你们在他安慰8575的怀中7699吃3243奶得饱7646,使他们得他丰盛2123的荣耀3519,犹如挤奶4711,满心喜乐6026。 |
|
赛66:12 | [和合] | 耶和华如此说:“我要使平安延及她,好象江河;使列国的荣耀延及她,如同涨溢的河。你们要从中享受(原文作“咂”),你们必蒙抱在肋旁,摇弄在膝上。 | [KJV] | For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:我要使平安7965延及5186他,好象江河5104,使列国1471的荣耀3519延及他,如同涨溢7857的河5158。你们要从中享受(原文是咂3243);你们必蒙抱5375在肋旁6654,摇弄8173在膝1290上。 |
|
赛66:18 | [和合] | “我知道他们的行为和他们的意念。“时候将到,我必将万民万族(“族”原文作“舌”)聚来,看见我的荣耀。 | [KJV] | For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. | [和合+] | 我知道他们的行为4639和他们的意念4284。时候将到0935,我必将万民1471万族(族:原文是舌3956)聚6908来0935,看见7200我的荣耀3519, |
|
赛66:19 | [和合] | 我要显神迹(或作“记号”)在他们中间,逃脱的我要差到列国去,就是到他施、普勒、拉弓的路德,和土巴、雅完,并素来没有听见我名声,没有看见我荣耀辽远的海岛,他们必将我的荣耀传扬在列国中。 | [KJV] | And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. | [和合+] | 我要显7760神蹟(或译:记号0226)在他们中间。逃脱的6412,我要差到7971列国1471去,就是到他施8659、普勒6322、拉4900弓7198的路德3865和土巴8422、雅完3120,并素来没有听见8085我名声8088、没有看见7200我荣耀3519辽远7350的海岛0339;他们必将我的荣耀3519传扬5046在列国1471中。 |
|
耶2:11 | [和合] | 岂有一国换了他的神吗?其实这不是神!但我的百姓,将他们的荣耀换了那无益的神。 | [KJV] | Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. | [和合+] | 岂有一国1471换了3235他的 神0430吗?其实这不是 神0430!但我的百姓5971将他们的荣耀3519换了4171那无益3276的 神0430。 |
|
耶13:16 | [和合] | 耶和华你们的 神未使黑暗来到,你们的脚,未在昏暗山上绊跌之先,当将荣耀归给他;免得你们盼望光明,他使光明变为死荫,成为幽暗。 | [KJV] | Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. | [和合+] | 耶和华3068―你们的 神0430未使黑暗2821来到,你们的脚7272未在昏暗5399山2022上绊跌5062之先,当将荣耀3519归给5414他;免得你们盼望6960光明0216,他使光明变为7760死荫6757,成为7896-7896幽暗6205。 |
|
耶14:21 | [和合] | 求你为你名的缘故,不厌恶我们,不辱没你荣耀的宝座。求你追念,不要背了与我们所立的约。 | [KJV] | Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. | [和合+] | 求你为你名8034的缘故,不厌恶5006我们,不辱没5034你荣耀3519的宝座3678。求你追念2142,不要背了6565与我们所立的约1285。 |
|
耶17:12 | [和合] | 我们的圣所是荣耀的宝座,从太初安置在高处。 | [KJV] | A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary. | [和合+] | 我们的圣所4720是荣耀3519的宝3678座,从太初7223安置在高4791处4725。 |
|
耶48:18 | [和合] | 住在底本的民哪(“民”原文作“女子”),要从你荣耀的位上下来,坐受干渴,因毁灭摩押的上来攻击你,毁坏了你的保障。 | [KJV] | Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. | [和合+] | 住在3427底本1769的民哪(原文是女子1323),要从你荣耀的3519位上下来3381,坐3427受乾渴6772;因毁灭7703摩押4124的上来5927攻击你,毁坏了7843你的保障4013。 |
|
结1:28 | |
结3:12 | [和合] | 那时灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音,说:“从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的!” | [KJV] | Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place. | [和合+] | 那时,灵7307将我举起5375,我就听见8085在我身后0310有震动7494轰轰的声音6963,说:从耶和华3068的所在4725显出来的荣耀3519是该称颂1288的! |
|
结3:23 | [和合] | 于是我起来往平原去。不料,耶和华的荣耀,正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里,我就俯伏于地。 | [KJV] | Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face. | [和合+] | 于是我起来6965往3318平原1237去,不料,耶和华3068的荣耀3519正如我在迦巴鲁3529河5104边所见7200的一样,停在5975那里,我就俯伏5307于地。 |
|
结8:4 | [和合] | 谁知,在那里有以色列 神的荣耀,形状与我在平原所见的一样。 | [KJV] | And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain. | [和合+] | 谁知,在那里有以色列3478 神0430的荣耀3519,形状4758与我在平原1237所见的7200一样。 |
|
结9:3 | [和合] | 以色列 神的荣耀本在基路伯上,现今从那里升到殿的门槛。 神将那身穿细麻衣,腰间带着墨盒子的人召来。 | [KJV] | And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer's inkhorn by his side; | [和合+] | 以色列3478 神0430的荣耀3519本在基路伯3742上,现今从那里升到5927殿1004的门槛4670。 神0430将那身穿3847细麻衣0906、腰间4975带着墨盒子7083的人0376召来7121。 |
|
结10:4 | [和合] | 耶和华的荣耀从基路伯那里上升,停在门槛以上。殿内满了云彩,院宇也被耶和华荣耀的光辉充满。 | [KJV] | Then the glory of the LORD went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD's glory. | [和合+] | 耶和华3068的荣耀3519从基路伯3742那里上升7311,停在门槛4670以上;殿1004内满了4390云彩6051,院宇2691也被耶和华3068荣耀3519的光辉5051充满4390。 |
|
结10:18 | [和合] | 耶和华的荣耀从殿的门槛那里出去,停在基路伯以上。 | [KJV] | Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims. | [和合+] | 耶和华3068的荣耀3519从殿1004的门槛4670那里出去3318,停在5975基路伯3742以上。 |
|
结10:19 | [和合] | 基路伯出去的时候,就展开翅膀,在我眼前离地上升。轮也在他们的旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们以上,有以色列 神的荣耀。 | [KJV] | And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above. | [和合+] | 基路伯3742出去3318的时候,就展开5375翅膀3671,在我眼5869前离地0776上升7426。轮0212也在他们的旁边5980,都停在5975耶和华3068殿1004的东6931门口6931-6607。在他们以上4605有以色列3478 神0430的荣耀3519。 |
|
结11:22 | [和合] | 于是基路伯展开翅膀,轮子都在他们旁边。在他们以上,有以色列 神的荣耀。 | [KJV] | Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. | [和合+] | 于是,基路伯3742展开5375翅膀3671,轮子0212都在他们旁边5980;在他们以上4605有以色列3478 神0430的荣耀3519。 |
|
结11:23 | [和合] | 耶和华的荣耀从城中上升,停在城东的那座山上。 | [KJV] | And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. | [和合+] | 耶和华3068的荣耀3519从城5892中8432上升5927,停在5975城5892东6924的那座山上2022。 |
|
结31:18 | |
结39:21 | [和合] | “我必显我的荣耀在列国中;万民就必看见我所行的审判与我在他们身上所加的手。 | [KJV] | And I will set my glory among the heathen, and all the heathen shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them. | [和合+] | 我必显5414我的荣耀3519在列国1471中;万民1471就必看见7200我所行6213的审判4941与我在他们身上所加7760的手3027。 |
|
结43:2 | [和合] | 以色列 神的荣光从东而来,他的声音如同多水的声音,地就因他的荣耀发光。 | [KJV] | And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory. | [和合+] | 以色列3478 神0430的荣光3519从东6921而来0935。他的声音6963如同多7227水4325的声音6963;地0776就因他的荣耀3519发光0215。 |
|
结43:4 | [和合] | 耶和华的荣光,从朝东的门照入殿中。 | [KJV] | And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. | [和合+] | 耶和华3068的荣光3519从朝6440-1870东6921的门8179照入0935殿1004中。 |
|
结43:5 | [和合] | 灵将我举起,带入内院。不料,耶和华的荣光充满了殿。 | [KJV] | So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house. | [和合+] | 灵7307将我举起5375,带0935入内6442院2691,不料,耶和华3068的荣光3519充满4390了殿1004。 |
|
结44:4 | [和合] | 他又带我由北门来到殿前。我观看,见耶和华的荣光充满耶和华的殿,我就俯伏在地。 | [KJV] | Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face. | [和合+] | 他又带0935我由北6828门8179来到殿1004前6440。我观看7200,见耶和华3068的荣光3519充满4390耶和华3068的殿1004,我就俯伏5307在地。 |
|
但11:39 | [和合] | 他必靠外邦神的帮助,攻破最坚固的保障。凡承认他的,他必将荣耀加给他们,使他们管辖许多人,又为贿赂分地与他们。 | [KJV] | Thus shall he do in the most strong holds with a strange god, whom he shall acknowledge and increase with glory: and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for gain. | [和合+] | 他必靠外邦5236神0433的帮助,攻破6213最坚固4581的保障4013。凡承认5234-5234他的,他必将荣耀3519加给7235他们,使他们管辖4910许多7227人,又为贿赂4242分2505地0127与他们。 |
|
何4:7 | [和合] | 祭司越发增多,就越发得罪我;我必使他们的荣耀变为羞辱。 | [KJV] | As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame. | [和合+] | 祭司越发增多7230,就越发得罪2398我;我必使他们的荣耀3519变为4171羞辱7036。 |
|
何9:11 | [和合] | 至于以法莲人,他们的荣耀必如鸟飞去;必不生产、不怀胎、不成孕。 | [KJV] | As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception. | [和合+] | 至于以法莲人0669,他们的荣耀3519必如鸟5775飞去5774,必不生产3205,不怀胎0990,不成孕2032。 |
|
何10:5 | [和合] | 撒玛利亚的居民,必因伯亚文的牛犊惊恐。崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司,都必因荣耀离开它,为它悲哀。 | [KJV] | The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it. | [和合+] | 撒玛利亚8111的居民7934必因伯亚文1007的牛犊5697惊恐1481;崇拜牛犊的民5971和喜爱1523牛犊的祭司3649都必因荣耀3519离开1540他,为他悲哀0056。 |
|
弥1:15 | [和合] | “玛利沙的居民哪!我必使那夺取你的来到你这里。以色列的尊贵人(原文作“荣耀”)必到亚杜兰。 | [KJV] | Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel. | [和合+] | 玛利沙4762的居民3427哪,我必使0935那夺取你的3423来到你这里;以色列3478的尊贵人(原文是荣耀3519)必到0935亚杜兰5725。 |
|
鸿2:9 | [和合] | 你们抢掠金银吧!因为所积蓄的无穷,华美的宝器无数。 | [KJV] | Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture. | [和合+] | 你们抢掠0962金2091银3701罢!因为所积蓄8498的无穷7097,华美3519的宝2532器3627无数。 |
|
哈2:14 | [和合] | 认识耶和华荣耀的知识,要充满遍地,好象水充满洋海一般。 | [KJV] | For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. | [和合+] | 认识耶和华3068荣耀3519的知识3045要充满4390遍地0776,好象水4325充满3680洋海3220一般。 |
|
哈2:16 | [和合] | 你满受羞辱,不得荣耀;你也喝吧!显出是未受割礼的。耶和华右手的杯,必传到你那里;你的荣耀,就变为大大的羞辱。 | [KJV] | Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory. | [和合+] | 你满受7646羞辱7036,不得荣耀3519;你也喝8354吧,显出6188是未受割礼的!耶和华3068右手3225的杯3563必传5437到你那里;你的荣耀3519就变为大大地羞辱7022。 |
|
该2:3 | [和合] | 你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看着如何?岂不在眼中看如无有吗?” | [KJV] | Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? | [和合+] | 你们中间存留7604的,有谁见7200过这殿1004从前7223的荣耀3519呢?现在你们看7200着如何?岂不在眼5869中看如无有么? |
|
该2:7 | [和合] | 我必震动万国;万国的珍宝,必都运来(或作“万国所羡慕的必来到”),我就使这殿满了荣耀。这是万军之耶和华说的。” | [KJV] | And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 我必震动7493万国1471;万国1471的珍宝必都运来(或译:万国所羡慕2532的必来到0935),我就使这殿1004满4390了荣耀3519。这是万军6635之耶和华3068说0559的。 |
|
该2:9 | [和合] | 这殿后来的荣耀,必大过先前的荣耀。在这地方我必赐平安。这是万军之耶和华说的。” | [KJV] | The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 这殿1004后来0314的荣耀必大过1419先前7223的荣耀3519;在这地方4725我必赐5414平安7965。这是万军6635之耶和华3068说0559的。 |
|
亚2:5 | [和合] | 耶和华说:我要作耶路撒冷四围的火城,并要作其中的荣耀。” | [KJV] | For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我要作耶路撒冷四围5439的火0784城2346,并要作其中8432的荣耀3519。 |
|
亚2:8 | [和合] | 万军之耶和华说,在显出荣耀之后,差遣我去惩罚那掳掠你们的列国;摸你们的,就是摸他眼中的瞳人。 | [KJV] | For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说0559,在显出荣耀3519之后0310,差遣7971我去惩罚那掳掠7997你们的列国1471,摸5060你们的就是摸5060他眼5869中的瞳人0892。 |
|
玛1:6 | [和合] | 藐视我名的祭司啊!万军之耶和华对你们说:“儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,尊敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们却说:‘我们在何事上藐视你的名呢?’ | [KJV] | A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name? | [和合+] | 藐视0959我名8034的祭司3548啊,万军6635之耶和华3068对你们说0559:儿子1121尊敬3513父亲,仆人5650敬畏主人0113;我既为父亲,尊敬3519我的在那里呢?我既为主人0113,敬畏4172我的在那里呢?你们却说0559:我们在何事上藐视0959你的名8034呢? |
|
玛2:2 | [和合] | 万军之耶和华说:“你们若不听从,也不放在心上,将荣耀归与我的名,我就使咒诅临到你们,使你们的福分变为咒诅;因你们不把诫命放在心上,我已经咒诅你们了。 | [KJV] | If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说0559:你们若不听从8085,也不放7760在心3820上,将荣耀3519归与5414我的名8034,我就使7971咒诅3994临到你们,使你们的福份1293变为咒诅0779;因你们不把诫命放7760在心3820上,我已经咒诅0779你们了。 |
|