Text: [including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also 3176, 3187]; big (literally or figuratively, in a very wide application):
太2:10 | [和合] | 他们看见那星,就大大地欢喜; | [KJV] | When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. | [和合+] | 他们看见1492那星0792,就大大的4970-3173欢喜5463-5479; |
|
太4:16 | |
太5:19 | |
太5:35 | |
太7:27 | |
太8:24 | |
太8:26 | [和合] | 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。 | [KJV] | And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. | [和合+] | 耶稣2424说3004:你们2075这小信的3640人哪,为甚么5101胆怯1169呢?于是5119起来1453,斥责2008风0417和2532海2281,2532风和海就1096大大的3173平静了1055。 |
|
太15:28 | |
太20:25 | [和合] | 耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。 | [KJV] | But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. | [和合+] | 耶稣2424叫了4341他们0846来,说2036:你们知道1492外邦人1484有君王0758为主治理2634他们0846,有大臣3173操权管束2715他们0846。 |
|
太20:26 | |
太22:36 | [和合] | “夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?” | [KJV] | Master, which is the great commandment in the law? | [和合+] | 夫子1320,律法3551上1722的诫命1785,那一条4169是最大的3173呢? |
|
太22:38 | [和合] | 这是诫命中的第一,且是最大的。 | [KJV] | This is the first and great commandment. | [和合+] | 这3778是2076诫命1785中的第一4413,且是2532最大的3173。 |
|
太24:21 | |
太24:24 | [和合] | 因为假基督、假先知,将要起来,显大神迹、大奇事。倘若能行,连选民也就迷惑了。 | [KJV] | For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. | [和合+] | 因为1063假基督5580、假先知5578将要起来1453,显1325大3173神蹟4592、大奇事5059,倘若5620-1487能行1415,连2532选民1588也就迷惑了4105。 |
|
太24:31 | [和合] | 他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。 | [KJV] | And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. | [和合+] | 他要差遣0649使者0032,用3326号筒4536的大3173声5456,将他的0846选民1588,从1537四5064方(方:原文是风0417),从0575天3772这边0206到2193天那边0206,都招聚了1996来。 |
|
太27:46 | |
太27:50 | [和合] | 耶稣又大声喊叫,气就断了。 | [KJV] | Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. | [和合+] | 耶稣2424又3825大3173声5456喊叫2896,气4151就断了0863。 |
|
太27:60 | [和合] | 安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。 | [KJV] | And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. | [和合+] | 安放5087在自己的0846新2537坟墓3419里1722,就是他凿2998在磐石4073里1722的。他又把大3173石头3037滚4351到墓3419门口2374,就去了0565。 |
|
太28:2 | [和合] | 忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。 | [KJV] | And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. | [和合+] | 忽然,地大3173震动4578;因为1063有主的2962使者0032从1537天上3772下来2597,把石头3037滚开0617,坐2521在1883上面。 |
|
太28:8 | [和合] | 妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。 | [KJV] | And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. | [和合+] | 妇女们就2532急忙5035离开1831坟墓3419,又害怕5401,又2532大大的3173欢喜5479,跑去5143要报给0518他的0846门徒3101。 |
|
可1:26 | [和合] | 污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。 | [KJV] | And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. | [和合+] | 污0169鬼4151叫那人0846抽了一阵疯4682,大3173声5456喊叫2896,就出来了1831。 |
|
可4:32 | |
可4:39 | [和合] | 耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。 | [KJV] | And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. | [和合+] | 耶稣2424醒了,斥责2008风0417,向海2281说2036-5627:住了罢4623!静了罢5392!风0417就止住2869,大大的3173平静了1055。 |
|
可4:41 | |
可5:7 | |
可5:11 | [和合] | 在那里山坡上,有一大群猪吃食。 | [KJV] | Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. | [和合+] | 在那里1563山坡3735上,有2258一大3173群0034猪5519吃食1006; |
|
可5:42 | [和合] | 那闺女立时起来走;他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。 | [KJV] | And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. | [和合+] | 那闺女2877立时2112起来0450走4043。他们就2532大大的3173惊奇1839;闺女已经十二1427岁2094了。 |
|
可10:42 | [和合] | 耶稣叫他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。 | [KJV] | But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. | [和合+] | 耶稣2424叫4341他们0846来,对他们0846说3004:你们知道1492,外邦人1484有1380尊为君王2634的,治理0757他们0846,有大臣3173操权管束2715他们0846。 |
|
可10:43 | |
可13:2 | [和合] | 耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。” | [KJV] | And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | [和合+] | 2532耶稣2424对0611他0846说2036:你看见0991这5025大3173殿宇3619么?将来在这里没有3364一块石头3037留在0863石头3037上1909,不3364被拆毁了2647。 |
|
可14:15 | [和合] | 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。” | [KJV] | And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. | [和合+] | 2532他0846必指给1166你们5213摆设4766整齐2092的一间大3173楼0508,你们就在那里1563为我们2254预备2090。 |
|
可15:34 | |
可15:37 | [和合] | 耶稣大声喊叫,气就断了。 | [KJV] | And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. | [和合+] | 耶稣2424大3173声5456喊叫0863,气就断了1606。 |
|
可16:4 | [和合] | 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。 | [KJV] | And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. | [和合+] | 那石头原来2258很4970大3173,他们抬头一看0308,却见2334石头3037已经滚开了0617。 |
|
路1:15 | [和合] | 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。 | [KJV] | For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. | [和合+] | 他在主2962面前1799将要为2071大3173,淡酒3631浓酒4608都不3364-2532喝4095,从1537母3384腹里2836就2089被圣0040灵4151充满4130了。 |
|
路1:32 | |
路1:42 | [和合] | 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的! | [KJV] | And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. | [和合+] | 高3173声5456喊着0400说2036:你4771在妇女1135中1722是有福的2127!你4675所怀的胎2590也2532是有福的2127! |
|
路2:9 | [和合] | 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。 | [KJV] | And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. | [和合+] | 有主2962的使者0032站在2186他们0846旁边,主2962的荣光1391四面照着4034他们0846;牧羊的人就2532甚惧怕3173-5399-5401。 |
|
路2:10 | [和合] | 那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的; | [KJV] | And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. | [和合+] | 那天使0032对他们0846说2036:不要3361惧怕5399!我报给2097你们5213大3173喜5479的信息2097,是2071关乎万3956民2992的; |
|
路4:25 | |
路4:33 | [和合] | 在会堂里有一个人,被污鬼的精气附着,大声喊叫说: | [KJV] | And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, | [和合+] | 在1722会堂4864里有2258一个人0444,被污0169鬼1140的精气4151附着2192,大3173声5456喊叫0349说3004: |
|
路4:38 | [和合] | 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。 | [KJV] | And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. | [和合+] | 耶稣出了0450-1537会堂4864,进了1525-1519西门4613的家3614。西门4613的岳母3994害2258-4912热病4446甚重3173,有人为4012他0846求2065耶稣。 |
|
路5:29 | |
路6:49 | |
路7:16 | [和合] | 众人都惊奇,归荣耀与 神说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!” | [KJV] | And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. | [和合+] | 众人0537都惊奇5401,归荣耀1392与神2316,说3004:有大3173先知4396在我们2254中间1722兴起来1453了!又2532说:神2316眷顾1980了他的0846百姓2992! |
|
路8:28 | |
路8:37 | [和合] | 格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。 | [KJV] | Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. | [和合+] | 格拉森1046四围的4066人0537-4128,因为3754害怕4912-5401得很3173,都求2065耶稣离开0565-0575他们0846;耶稣就上1684-1519船4143回去5290了。 |
|
路9:48 | |
路13:19 | |
路14:16 | [和合] | 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。 | [KJV] | Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:有一5100人0444摆设4160大3173筵席1173,请了2564许多4183客。 |
|
路16:26 | |
路17:15 | [和合] | 内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神。 | [KJV] | And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, | [和合+] | 内中1537有一个1520见1492自己已经好了2390,就回来5290大3173声5456归荣耀1392与神2316, |
|
路19:37 | [和合] | 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神, | [KJV] | And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; | [和合+] | 将近1448耶路撒冷,正2235-4314下2600橄榄1636山3735的时候,众0537-4128门徒3101因4012所见过1492的一切3956异能1411,都欢乐5463起来0756,大3173声5456赞美0134神2316, |
|
路21:11 | [和合] | 地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹,从天上显现。 | [KJV] | And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. | [和合+] | 地5117要2071大大3173震动4578,多处必有饑荒3042、瘟疫3061,又有5037可怕的异象5400和2532大3173神蹟4592从0575天上3772显现2071。 |
|
路21:23 | |
路22:12 | [和合] | 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。” | [KJV] | And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. | [和合+] | 他必指给1166你们5213摆设整齐4766的一间大3173楼0508,你们就在那里1563预备2090。 |
|
路23:23 | [和合] | 他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上;他们的声音就得了胜。 | [KJV] | And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. | [和合+] | 他们大3173声5456催逼1945彼拉多,求0154他0846把耶稣钉在十字架上4717。他们0846的声音5456就得了胜2729。 |
|
路23:46 | [和合] | 耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。 | [KJV] | And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. | [和合+] | 耶稣2424大3173声5456喊着5455说2036:父阿3962!我将3908我的3450灵魂4151交在1519你4675手里5495。说了2036这话5023,气就断了1606。 |
|
路24:52 | |
约6:18 | [和合] | 忽然狂风大作,海就翻腾起来。 | [KJV] | And the sea arose by reason of a great wind that blew. | [和合+] | 5037忽然狂3173风0417大作4154,海2281就翻腾起来1326。 |
|
约7:37 | |
约11:43 | [和合] | 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!” | [KJV] | And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. | [和合+] | 说了2036这话,就大3173声5456呼叫2905说:拉撒路2976出1204来1854! |
|
约19:31 | [和合] | 犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。 | [KJV] | The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. | [和合+] | 犹太人2453因1893这日是2258-2258预备日3904,又因1063那1565安息日4521是2258个大3173日2250,就求2065彼拉多4091叫2443人打断2608他们的0846腿4628,把他们拿去0142,免得3306尸首4983当1722安息日4521留在1909十字架上4716。 |
|
徒2:20 | |
徒4:33 | |
徒5:5 | [和合] | 亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。 | [KJV] | And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. | [和合+] | 亚拿尼亚0367听见0191这5128话3056,就仆倒4098,断了气1634;听见0191的人都3956甚3173惧怕5401。 |
|
徒5:11 | [和合] | 全教会和听见这事的人,都甚惧怕。 | [KJV] | And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. | [和合+] | 全3650教会1577和2532听见0191这事5023的人都3956甚3173惧怕5401。 |
|
徒6:8 | |
徒7:11 | |
徒7:57 | [和合] | 众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去; | [KJV] | Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, | [和合+] | 众人大3173声5456喊叫2896,摀着4912耳朵3775,齐心3661拥上前去3729-1909, |
|
徒7:60 | |
徒8:1 | [和合] | 从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。 | [KJV] | And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. | [和合+] | 从1722这1565日2250起,耶路撒冷2414的教会1577大3173遭1096-1909逼迫1375,除了4133使徒0652以外,门徒都3956分散1289在2596犹太2449和2532撒玛利亚4540各处5561。 |
|
徒8:2 | [和合] | 有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。 | [KJV] | And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. | [和合+] | 有虔诚的2126人0435把4792司提反4736埋葬了,为1909他0846捶胸4160大3173哭2870。 |
|
徒8:7 | [和合] | 因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。 | [KJV] | For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. | [和合+] | 因为1063有许多人4183被污0169鬼4151附着2192,那些鬼大3173声5456呼叫0994,从他们身上出来1831;还有1161许多4183瘫痪的3886,瘸腿的5560,都得了医治2323。 |
|
徒8:8 | |
徒8:9 | [和合] | 有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇; | [KJV] | But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: | [和合+] | 有一个5100人0435,名叫3686西门4613,向来4391在1722那城4172里行邪术3096,妄自尊大3004-1438-1511-5100-3173,使撒玛利亚1484的百姓1484惊奇1839; |
|
徒8:10 | [和合] | 无论大小,都听从他,说:“这人就是那称为 神的大能者。” | [KJV] | To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. | [和合+] | 无论大小0575-3398-2193-3173都3956听从4337他,说3004:这人3778就是2076那称为神2316的大3173能1411者。 |
|
徒8:13 | |
徒10:11 | |
徒11:5 | |
徒11:28 | |
徒14:10 | |
徒15:3 | [和合] | 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。 | [KJV] | And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. | [和合+] | 于是3303-3767教会1577送他们起行4311。他们经过1330腓尼基5403、撒玛利亚4540,随处传说4540外邦人1484归主的事1995,叫4160众3956弟兄0080都甚3173欢喜5479。 |
|
徒16:26 | [和合] | 忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。 | [KJV] | And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. | [和合+] | 忽然0869,地大3173震动4578,甚至5620监牢的1201地基2310都摇动了4531,监门2374立刻5037全3956开0455,众囚犯3956的锁鍊1199也2532都松开了0447。 |
|
徒16:28 | |
徒19:27 | |
徒19:28 | [和合] | 众人听见,就怒气填胸,喊着说:“大哉!以弗所人的亚底米啊。” | [KJV] | And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. | [和合+] | 众人听见0191,就怒气填胸4134-2372,喊着2896说3004:大哉3173,以弗所人2180的亚底米0735阿! |
|
徒19:34 | [和合] | 只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉!以弗所人的亚底米啊。”如此约有两小时。 | [KJV] | But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. | [和合+] | 只因1161他们认出1921他是2076犹太人2453,就大家3956同1537-3391声5456喊着2896说:大哉3173!以弗所人2180的亚底米0735阿。如此约有5613两1417小时5610。 |
|
徒19:35 | [和合] | 那城里的书记安抚了众人,就说:“以弗所人哪!谁不知道以弗所人的城,是看守大亚底米的庙,和从丢斯那里落下来的像呢? | [KJV] | And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? | [和合+] | 那城里的书记1122安抚2687了众人3793,就说5346:以弗所2180人0435哪,谁5101-1063-0444不3756知道1097以弗所人2180的城4172是5607看守3511大3173-2299亚底米0735的庙和2532从丢斯那里落下来的象1356呢? |
|
徒23:9 | [和合] | 于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?” | [KJV] | And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. | [和合+] | 于是大大3173的喧嚷2906起来1096。有几个法利赛5330党3313的文士1122站起来0450争辩1264说3004:我们看不3762出2147这5129人0444有甚么恶处2556,倘1161若1487有鬼魂4151或2228是天使0032对他0846说过话2980,怎么样呢? |
|
徒26:22 | |
徒26:24 | [和合] | 保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗!你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了。” | [KJV] | And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. | [和合+] | 保罗这样5023分诉0626,非斯都5347大3173声5456说5346:保罗3972,你癫狂了3105罢。你的学问1121太大4183,反叫4062你4571癫狂了1519-3130! |
|
罗9:2 | [和合] | 我是大有忧愁,心里时常伤痛。 | [KJV] | That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. | [和合+] | 我3427是大3173有2076忧愁3077,心里2588时常0088伤痛3601; |
|
林前9:11 | [和合] | 我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物,这还算大事吗? | [KJV] | If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? | [和合+] | 我们2249若1487把属灵4152的种子撒在2249你们5213中间,就是1487从你们5216收割2325奉养肉身4559之物这还算大事3173么? |
|
林前16:9 | [和合] | 因为有宽大又有功效的门为我开了,并且反对的人也多。 | [KJV] | For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. | [和合+] | 因为1063有宽大3173又2532有功效1756的门2374为我3427开了0455,并且2532反对的人0480也多4183。 |
|
林后11:15 | |
弗5:32 | |
提前3:16 | |
提前6:6 | [和合] | 然而,敬虔加上知足的心便是大利了; | [KJV] | But godliness with contentment is great gain. | [和合+] | 然而1161,敬虔2150加上3326知足的心0841便是2076大3173利4200了; |
|
提后2:20 | |
多2:13 | [和合] | 等候所盼望的福,并等候至大的 神和(或作无“和”字)我们救主耶稣基督的荣耀显现。 | [KJV] | Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; | [和合+] | 等候4327所盼望的1680福3107,并2532等候至大的3173神2316和2532我们2257(或作:神―我们)救主4990耶稣2424基督5547的荣耀1391显现2015。 |
|
来4:14 | [和合] | 我们既然有一位已经升入高天尊荣的大祭司,就是 神的儿子耶稣,便当持定所承认的道。 | [KJV] | Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. | [和合+] | 我们既然3767有2192一位已经升入1330高天3772尊荣的大3173祭司0749,就是神2316的儿子5207耶稣2424,便当持定2902所承认的道3671。 |
|
来8:11 | |
来10:21 | [和合] | 又有一位大祭司治理 神的家, | [KJV] | And having an high priest over the house of God; | [和合+] | 又2532有一位大3173祭司2409治理1909神2316的家3624! |
|
来10:35 | [和合] | 所以你们不可丢弃勇敢的心;存这样的心必得大赏赐。 | [KJV] | Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. | [和合+] | 所以3767,你们不3361可丢弃0577勇敢的心3954;存这样3748的心必得2192大3173赏赐3405。 |
|
来11:24 | [和合] | 摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。 | [KJV] | By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; | [和合+] | 摩西3475因着信4102,长大了1096-3173就不肯0720称为3004法老5328女儿2364之子5207。 |
|
来13:20 | [和合] | 但愿赐平安的 神,就是那凭永约之血使群羊的大牧人我主耶稣从死里复活的 神, | [KJV] | Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, | [和合+] | 但愿1161赐平安1515的神2316,就是那凭1722永0166约1242之血0129、使群羊4263的大3173牧人4166―我主2962耶稣2424从1537死3498里复活0321的神, |
|
犹1:6 | |
启1:10 | |
启2:22 | |
启5:2 | |
启6:4 | [和合] | 就另有一匹马出来,是红的;有权柄给了那骑马的,可以从地上夺去太平,使人彼此相杀;又有一把大刀赐给他。 | [KJV] | And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. | [和合+] | 就2532另有0243一匹马2462出来1831,是红的4450,有权柄给了1325那0846骑2521马的,可以从0575地上1093夺去2983太平1515,使2443人彼此0240相杀4969;又2532有一把大3173刀3162赐给1325他0846。 |
|
启6:10 | |
启6:12 | |
启6:13 | [和合] | 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。 | [KJV] | And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. | [和合+] | 天上的3772星辰0792坠落4098于1519地1093,如同5613无花果树4808被5259大3173风0417摇动4579,落下0906未熟的果子3653一样。 |
|
启6:17 | |
启7:2 | |
启7:10 | [和合] | 大声喊着说:“愿救恩归与坐在宝座上我们的 神,也归与羔羊。” | [KJV] | And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb. | [和合+] | 大3173声5456喊着2896说3004:愿救恩4991归与坐2521在宝座2362上1909我们的2257神2316,也2532归与羔羊0721! |
|
启7:14 | [和合] | 我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血,把衣裳洗白净了, | [KJV] | And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. | [和合+] | 我对他0846说2046:我主2962,你4771知道1492。他向我3427说2036:这些人3778是1526从1537大3173患难2347中出来2064的,曾用1722羔羊0721的血0129把衣裳4749洗4150白净了3021。 |
|
启8:8 | |
启8:10 | |
启8:13 | |
启9:2 | [和合] | 他开了无底坑,便有烟从坑里往上冒,好象大火炉的烟,日头和天空都因这烟昏暗了。 | [KJV] | And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. | [和合+] | 他开了0455无底0012坑5421,便有2532烟2586从1537坑里5421往上冒0305,好象5613大3173火炉2575的烟2586;日头2246和2532天空0109都因1537这烟2586昏暗了4654。 |
|
启9:14 | |
启10:3 | [和合] | 大声呼喊,好象狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。 | [KJV] | And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. | [和合+] | 大3173声5456呼喊2896,好象5618狮子3023吼叫3455。呼喊2896完了3753,就有七2033雷1027发2980声5456。 |
|
启11:8 | |
启11:11 | [和合] | 过了这三天半,有生气从 神那里进入他们里面,他们就站起来,看见他们的人甚是害怕。 | [KJV] | And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. | [和合+] | 过了3326这叁5140天2250半2255,有生2222气4151从1537神2316那里进入1525他们0846里面1909,他们就站起来2476;看见2334他们0846的人甚是3173害怕5401。 |
|
启11:12 | [和合] | 两位先知听见有大声音从天上来,对他们说:“上到这里来。”他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。 | [KJV] | And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. | [和合+] | 两位先知听见0191有大3173声音5456从1537天上3772来,对他们0846说3004:上到这里5602来0305。他们就驾着1722云3507上了0305天3772,他们的0846仇敌2190也2532看见了2334。 |
|
启11:13 | |
启11:15 | [和合] | 第七位天使吹号,天上就有大声音说:“世上的国成了我主和主基督的国。他要作王,直到永永远远。” | [KJV] | And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. | [和合+] | 第七位1442天使0032吹号4537,天3772上1722就有1096大3173声音5456说3004:世上的2889国0932成了1096我2257主2962和2532主基督5547的国;他要作王0936,直到1519永永远远0165-0165。 |
|
启11:17 | [和合] | 说:“昔在今在的主 神,全能者啊,我们感谢你!因你执掌大权作王了。 | [KJV] | Saying, We give thee thanks, O LORD God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. | [和合+] | 说3004:昔在2258、今在5607的主2962神2316―全能者3841阿,我们感谢2168你4671!因3754你4675执掌2983大3173权1411作王了0936。 |
|
启11:18 | [和合] | 外邦发怒,你的忿怒也临到了,审判死人的时候也到了;你的仆人众先知和众圣徒,凡敬畏你名的人,连大带小得赏赐的时候也到了;你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。” | [KJV] | And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. | [和合+] | 外邦1484发怒3710,你的4675忿怒3709也2532临到了2064;审判2919死人3498的时候2540也2532到了。你的4675仆人1401众先知4396和2532众圣徒0040,凡敬畏5399你4675名3686的人,连大3173带小3398得1325赏赐3408的时候也2532到了。你败坏1311那些败坏1311世界1093之人的时候也2532就到了。 |
|
启11:19 | |
启12:1 | [和合] | 天上现出大异象来:有一个妇人身披日头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕; | [KJV] | And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: | [和合+] | 天3772上1722现出3700大3173异象4592来:有一个妇人1135身披4016日头2246,脚4228踏月亮4582,头2776戴1909十二1427星0792的冠冕4735。 |
|
启12:3 | |
启12:9 | [和合] | 大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的;它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。 | [KJV] | And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. | [和合+] | 大3173龙1404就是那古0744蛇3789,名叫2564魔鬼1228,又叫2532撒但4567,是迷惑4105普3650天下3625的。他被摔0906在地1093上1519,他的0846使者0032也2532一同3326被摔0906下去。 |
|
启12:10 | |
启12:12 | |
启12:14 | |
启13:2 | [和合] | 我所看见的兽,形状象豹,脚象熊的脚,口象狮子的口。那龙将自己的能力、座位和大权柄,都给了它。 | [KJV] | And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. | [和合+] | 我所看见1492的兽2342,形状象3664豹3917,脚4228象5613熊0715的脚,口4750象5613狮子3023的口4750。那龙1404将自己的0846能力1411、座位2362、和2532大3173权柄1849都给了1325他0846。 |
|
启13:5 | |
启13:13 | |
启13:16 | |
启14:2 | |
启14:7 | |
启14:8 | [和合] | 又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了!倾倒了!” | [KJV] | And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. | [和合+] | 又有2532第二位天使0032接着0190说3004:叫万3956民1484喝4222邪淫4202、大怒2372之酒3631的巴比伦0897大3173城4172倾倒了4098!倾倒了4098! |
|
启14:9 | |
启14:15 | |
启14:18 | |
启14:19 | [和合] | 那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在 神忿怒的大酒醡中。 | [KJV] | And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. | [和合+] | 那天使0032就2532把镰刀1407扔0906在地1093上1519,收取了5166地上1093的葡萄0288,丢0906在神2316忿怒的2372大3173酒醡3025中1519。 |
|
启15:1 | |
启15:3 | [和合] | 唱 神仆人摩西的歌和羔羊的歌,说:“主 神,全能者啊,你的作为大哉!奇哉!万世之王啊(“世”或作“国”),你的道途义哉!诚哉! | [KJV] | And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. | [和合+] | 唱0103神2316仆人1401摩西3475的歌5603,和2532羔羊0721的歌5603,说3004:主2962神2316―全能者3841阿,你的4675作为2041大哉3173!奇哉2298!万世(或作:国)之王0935阿,你的4675道途3598义哉1342!诚哉0228! |
|
启16:1 | [和合] | 我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:“你们去,把盛 神大怒的七碗倒在地上。” | [KJV] | And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. | [和合+] | 我听见0191有大3173声音5456从1537殿3485中出来,向那七位2033天使0032说3004:你们去5217,把盛神2316大怒2372的七碗5357倒1632在地1093上1519。 |
|
启16:9 | |
启16:12 | [和合] | 第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。 | [KJV] | And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. | [和合+] | 第六位1623天使0032把碗5357倒1632在伯拉2166大3173河4215上1909,河水5204就乾了3583,要给2443那从0575日出之地0395-2246所来的众王0935预备2090道路3598。 |
|
启16:14 | |
启16:17 | |
启16:18 | |
启16:19 | |
启16:21 | |
启17:1 | |
启17:5 | [和合] | 在她额上有名写着说:“奥秘哉!大巴比伦,作世上的淫妇和一切可憎之物的母。” | [KJV] | And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. | [和合+] | 在他0846额3359上1909有名3686写着1125说:奥秘哉3466!大3173巴比伦0897,作世上1093的淫妇4204和2532一切可憎之物0946的母3384。 |
|
启17:6 | [和合] | 我又看见那女人喝醉了圣徒的血,和为耶稣作见证之人的血。我看见她,就大大地希奇。 | [KJV] | And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. | [和合+] | 我又2532看见1492那女人1135喝醉了3184圣徒0040的血0129和2532为耶稣2424作见證之人3144的血0129。我看见1492他0846,就大大的3173希奇2296。 |
|
启17:18 | |
启18:1 | |
启18:2 | [和合] | 他大声喊着说:“巴比伦大城倾倒了!倾倒了!成了鬼魔的住处和各样污秽之灵的巢穴(或作“牢狱”。下同。),并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴; | [KJV] | And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. | [和合+] | 他大3173声5456喊着2896-2479说3004:巴比伦0897大3173城倾倒了4098!倾倒了4098!成了1096鬼魔1142的住处2732和2532各样3956污秽0169之灵4151的巢穴5438(或作:牢狱;下同),并2532各样3956污秽0169可憎3404之雀鸟3732的巢穴5438。 |
|
启18:10 | |
启18:16 | [和合] | “哀哉!哀哉!这大城啊,素常穿着细麻、紫色、朱红色的衣服,又用金子、宝石和珍珠为妆饰; | [KJV] | And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! | [和合+] | 哀哉3759!哀哉3759!这大3173城4172阿,素常穿着4016细麻1039、紫色4210、朱红色2847的衣服,又2532用1722金子5557、宝5093石3037,和2532珍珠3135为妆饰5558。 |
|
启18:18 | [和合] | 看见烧她的烟,就喊着说:“有何城能比这大城呢?” | [KJV] | And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! | [和合+] | 看见3708烧4451他0846的烟2586,就2532喊着2896说3004:有何5101城能比3664这大3173城4172呢? |
|
启18:19 | |
启18:21 | [和合] | 有一位大力的天使举起一块石头,好象大磨石,扔在海里,说:“巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去,决不能再见了。 | [KJV] | And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. | [和合+] | 有一位1520大力的2478天使0032举起0142一块石头3037,好象5613大3173磨石3458,扔0906在海2281里1519,说3004:巴比伦0897大3173城4172也必这样3779猛力的3731被扔下去0906,决不能3364再2089见了2147。 |
|
启19:1 | [和合] | 此后,我听见好象群众在天上大声说:“哈利路亚(就是“要赞美耶和华”的意思)!救恩、荣耀、权能都属乎我们的 神。 | [KJV] | And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: | [和合+] | 此5023后3326,我听见0191好象群众4183-3793在天3772上1722大3173声5456说3004:哈利路亚0239(就是要赞美耶和华的意思)!救恩4991、荣耀1391-5092、权能1411都属乎我们的2257神2316! |
|
启19:2 | [和合] | 他的判断是真实公义的,因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇,并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤。” | [KJV] | For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. | [和合+] | 他的0846判断2920是真实0228公义1342的;因3754他判断了2919那3748用1722淫行4202败坏5351世界1093的大3173淫妇4204,并且2532向1537淫妇讨流仆人1401血0129的罪,给他们伸冤1556。 |
|
启19:5 | |
启19:17 | [和合] | 我又看见一位天使站在日头中,向天空所飞的鸟大声喊着说:“你们聚集来赴 神的大筵席, | [KJV] | And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; | [和合+] | 我又2532看见1492一位1520天使0032站2476在日头2246中1722,向天空3321所飞4072的鸟3732大3173声5456喊着2896说3004:你们聚集4863来1205赴神2316的大3173筵席1173, |
|
启19:18 | [和合] | 可以吃君王与将军的肉,壮士与马和骑马者的肉,并一切自主的,为奴的,以及大小人民的肉。” | [KJV] | That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. | [和合+] | 可以吃5315君王0935与2532将军5506的肉4561,壮士2478与2532马2462和2532骑2521马者的肉4561,并2532一切3956自主的1658为奴的1401,以及2532大3173小3398人民的肉4561。 |
|
启20:1 | |
启20:11 | |
启20:12 | [和合] | 我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷展开了,并且另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。 | [KJV] | And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. | [和合+] | 我又2532看见1492死了的人3498,无论大3173小3398,都站2476在宝座前1799。案卷0975展开了0455,并且2532另有一0243卷0975展开0455,就是2076生命册2222。死了的人3498都凭着1537这些案卷0975所记载1125的,照2596他们0846所行的2041受审判2919。 |
|
启21:3 | |
启21:10 | |
启21:12 | [和合] | 有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使;门上又写着以色列十二个支派的名字。 | [KJV] | And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: | [和合+] | 有2192高5308大3173的墙5038,有2192十二个1427门4440,门4440上1909有十二位1427天使0032;门上又2532写着1924以色列2474十二个1427支派5443的名字3686。 |
|