Strong's Number: 3173 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3173 megas {meg'-as}
[包括扩张型, 阴性 megale, 复数 megaloi 等, 亦参 03176, 03187]; TDNT - 4:529,573; 形容词
钦定本 - great 150, loud 33, misc 12; 195
1) 大
1a) 向四方扩展的空间
1b) 宽敞
1c) 数字
1d) 年纪
2) (量方面超出一般) 多 ( 提前6:6 来10:35 )
3) (程度上超出一般) 大 (特别是声音)
4) (更为重要) 伟大, 宏伟
4a) 神
4b) 事物
5) (不寻常) 意外, 令人惊奇的 ( 林前9:11 林后11:15 )
03173 μέγας, μεγάλη, μεγα 形容词
较μείζων,或μειζότερος,「」, 约叁1:4 。最高级μέγιστος( 彼后1:4 );「很大的伟大的」。
一、字义:
A. 在所有方向空间的任何延伸,λίθος石头, 太27:60 可16:4 ;δένδρον 路13:19 公认经文。κλάδοι枝子,⊙ 可4:32 ;殿宇, 可13:2 ;鱼, 约21:11 ;山, 启8:8 ;星, 启8:10 ;火炉, 启9:2 ;龙, 启12:3,9 。鹰ἀετός( 结17:3 ), 启12:14 。μάχαιρα 一把刀, 启6:4 。ἄλυσις一条链子, 启20:1

B. 带有广大的观念,ἀνάγαιον一间楼, 可14:15 路22:12 。θύρα宽大的门, 林前16:9 。压酒池, 启14:19 。χάσμα,渊( 撒下18:17路16:26 。οἰκία户人家( 耶52:13提后2:20

C. 带有数字观念的字汇,ἀγέλη μ.一群, 可5:11 。δεῖπνον筵席,带被邀请的许多客人( 但5:1路14:16 。并δοχὴ μ.摆筵席( 创21:8路5:29

二、喻意:
A. 容量:
1. 年龄,包括所有有关的μικοὶ καὶ μεγάλοι和小, 启11:18 启13:16 启19:5,18 启20:12 。μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ尊贵卑贱和老幼, 徒26:22 。ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου小,( 创19:11 王下23:2 代下34:30徒8:10 来8:11耶38:34 )。μέγας γενόμενος长了, 来11:24出2:11 )。ὁ μείζων年长的罗9:12创25:23 )。

2. 数量:丰富μισθαποδοσία 来10:35 。πορισμός利, 提前6:6

3. 指强度:δύναμις有能力, 徒4:33 徒19:8 异版。尤指声音:φωνή 声, 可15:37 路17:15 启1:10 ;φωνῇ μεγάλῃ声, 太27:46,50 可1:26 可5:7 可15:34 路4:33 路8:28 路19:37 路23:23 (φωναῖς μεγάλαις声), 路23:46 约11:43 徒7:57,60 徒8:7 启5:12 启6:10 等;μεγ. φωνῇ声, 徒14:10 徒16:28 ;μεγ. τῇ φωνῇ声, 启14:10 异版; 徒26:24 ;ἐν φωνῇ μ.声, 启5:2 。μετὰ σάλπιγγος μεγάλης用号筒的声, 太24:31 。κραυγή嚷,( 出11:6 出12:30路1:42 徒23:9 ;参μεῖζον κράζειν 越发喊, 太20:31 。κοπετός哭( 创50:10徒8:2 。指自然的现象:ἄνεμος μ.狂风大作约6:18 启6:13 ;λαῖλαψ μ.风( 耶32:32 ); 可4:37 ,βροντή雷, 启14:2 。χάλαζα雹, 启11:19 启16:21 。σεισμὸς μ.风( 耶10:22 结3:12 结38:19 ), 太8:24 太28:2 路21:11 上; 徒16:26 。γαλήνη μ.大大的平静了, 太8:26 可4:39 ;φῶς μ.光, 太4:16赛9:1 )。καῦμα μ.热, 启16:9 。指各种令人惊讶或不愉快的事件或现象(ἀπώλεια扰乱, 申7:23 ;θάνατος 瘟疫, 出9:3 耶21:6 )。σημεῖα 神迹( 申6:22 申29:2太24:24 路21:11 下; 徒6:8 。δυνάμεις异能, 徒8:13 。ἔργα μ.的作为(参 士2:7启15:3 。μείζω τούτων比这更大的事, 约1:50 ;参 约5:20 约14:12 。διωγμός μ.逼迫, 徒8:1 ;θλῖψις μ.灾难, 太24:21 徒7:11 启2:22 启7:14 。πληγή雹子( 士15:8 撒上4:10,17 等), 启16:21 下。λιμὸς μ.饥荒( 王下6:25路4:25 徒11:28 ;ἀνάγκη μ.灾难, 路21:23 ;πυρετὸς μ.热病(见πυρετός) 路4:38 。指情绪:χαρά欢喜( 约4:6太2:10 太28:8 路2:10 路24:52 。φόβος惧怕( 拿1:10,16 ) 可4:41 路2:9 路8:37 徒5:5,11 ;θυμός μ.大大发怒, 启12:12 。ἀγάπη爱, 约15:13 。λύπη有忧愁( 拿4:1罗9:2 。πίστις信心的坚固, 太15:28 。ἔκστασις惊奇( 创27:33可5:42

B. 指阶级和尊严:
1. 有位格的:神和其他诸神。θεός神( 申10:17 等) 多2:13 (指基督)。Ἄρτεμις(见)亚底米, 徒19:27,28,34,35 ;行邪术的西门被称为ἡ δύναμις τ. θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη 神的能者, 徒8:10 。(见δύναμις-SG1411六)。指与神有关系的人或在高位者:ἀρχιερεύς(见ἀρχιερεύς-SG749二并参ἴερεύς-SG2409二A.) 来4:14 。προφήτης先知, 路7:16 。ποιμήν牧人, 来13:20 。一般用法,指统治者:οἱ μεγάλοι重要人物,那些居高位者太20:25 可10:42 。指因任何因素而成为显要的人太5:19 太20:26 可10:43 路1:15,32 徒5:36 异版; 徒8:9路1:32 是指弥赛亚),μέγας在最高级的意义方面( 撒下7:9路9:48 (与ὁ μικρότερος最小的相反)。比较级μείζων神比较大, 约14:28 来6:13 约壹3:20 约壹4:4 。由于某些优越以致较优越或杰出, 太11:11 路7:28 路22:26,27 约4:12 约8:53 启13:16 上,下; 林前14:5 。更精确的定义:ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες力量权能更大彼后2:11 。μεῖζόν τοῦ ἱεροῦ 某些事物比圣殿更大太12:6 。μείζων带最高级的意义, 太18:1,4 太23:11 可9:34 路9:46 路22:24,26 。

2. 指事情:「伟大的崇高的重要的」。μυστήριον奥秘, 弗5:32 提前3:16 。指开始一个节期的安息日, 约19:31 。尤指神审判的日子, 徒2:20珥3:4 ); 犹1:6 启6:17 启16:14 。μέγας用在最高级的意义上ἐντολή诫命, 太22:36,38 。ἡμέρα ἡ μ. τῆς ἑορτῆς 最大的日子, 约7:37 。μείζων当做比较级, 约5:36 约壹5:9 。μ. ἁμαρτία 罪, 约19:11 (参见 出32:30,31 )。τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα那更大的恩赐, 林前12:31 。当做最高级, 太13:32 林前13:13 。最高级μέγιστος,在新约中只出现过一次,在那里是非常的意思,极大,ἐπαγγέλματα应许, 彼后1:4 。中性mέγα εἰ…θερίσομεν;这还算大事吗?(即我们要求太多吗?)我们若从你们收割? 林前9:11 。οὐ μέγα οὖν, εἰ 所以…若…也不算希奇林后11:15 。用作副词, 徒26:29 。见ὀλίγος-SG3641三B.。中性复数μεγάλα ποιεῖν τινι为某人做大事路1:49 (参 申10:21 )。λαλεῖν μεγάλα καὶ βλασφημίας 说夸大亵渎话, 启13:5但7:8 )。
3173 megas {meg'-as}
[including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi,
etc., cf also 3176, 3187]; TDNT - 4:529,573; adj
AV - great 150, loud 33, misc 12; 195
1) great
1a) of the external form or sensible appearance of things (or
of persons)
1a1) in particular, of space and its dimensions, as respects
1a1a) mass and weight: great
1a1b) compass and extent: large, spacious
1a1c) measure and height: long
1a1d) stature and age: great, old
1b) of number and quantity: numerous, large, abundant
1c) of age: the elder
1d) used of intensity and its degrees: with great effort, of
the affections and emotions of the mind, of natural events
powerfully affecting the senses: violent, mighty, strong
2) predicated of rank, as belonging to
2a) persons, eminent for ability, virtue, authority, power
2b) things esteemed highly for their importance: of great
moment, of great weight, importance
2c) a thing to be highly esteemed for its excellence: excellent
3) splendid, prepared on a grand scale, stately
4) great things
4a) of God's preeminent blessings
4b) of things which overstep the province of a created being, proud
(presumptuous) things, full of arrogance, derogatory to the
majesty of God

Transliterated: megas
Phonetic: meg'-as

Text: [including the prolonged forms, feminine megale, plural megaloi, etc.; compare also 3176, 3187]; big (literally or figuratively, in a very wide application):

KJV --(+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.



Found 182 references in the New Testament Bible
太2:10
[和合]他们看见那星,就大大地欢喜;
[KJV]When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
[和合+]他们看见1492那星0792,就大大的4970-3173欢喜5463-5479
太4:16
[和合]那坐在黑暗里的百姓,看见了大光;坐在死荫之地的人,有光发现照着他们。”
[KJV]The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
[和合+]35882521在黑暗46551722的百姓2992看见了149231735457;坐2521172222884639之地5561的人有光5457发现0393照着他们0846
太5:19
[和合]所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的;但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
[KJV]Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
[和合+]所以3767,无论1437何人3739废掉30895130诫命1785中最小的1646一条3391,又2532教训13210444这样3779作,他在172237720932要称为2564最小的1646。但1161无论0302何人3739遵行4160这诫命,又2532教训1321人遵行,他在172237720932要称为2564大的3173
太5:35
[和合]不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
[KJV]Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
[和合+]不可3383指着17221093起誓,因为3754地是2076他的084642285286;也不可3383指着1519耶路撒冷2414起誓,因为3754耶路撒冷是207631730935的京城4172
太7:27
[和合]雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子就倒塌了;并且倒塌得很大。”
[KJV]And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
[和合+]10282597,水42152064,风04174154,撞着43501565房子3614,房子就倒2532塌了4098,并且2532倒塌4431得很大3173
太8:24
[和合]海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。
[KJV]And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
[和合+]22811722忽然起了1096暴风3173-4578,甚至562041435259波浪2949掩盖2572;耶稣08461161睡着了2518
太8:26
[和合]耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
[KJV]And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
[和合+]耶稣24243004:你们2075这小信的3640人哪,为甚么5101胆怯1169呢?于是5119起来1453,斥责20080417253222812532风和海就1096大大的3173平静了1055
太15:28
[和合]耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
[KJV]Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
[和合+]耶稣24242036:妇人1135,你的4675信心4102是大的3173!照5613你所要的2309,给你4671成全了1096罢。从05751565时候5610,他0846女儿23642532好了2390
太20:25
[和合]耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
[KJV]But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
[和合+]耶稣2424叫了4341他们0846来,说2036:你们知道1492外邦人1484有君王0758为主治理2634他们0846,有大臣3173操权管束2715他们0846
太20:26
[和合]只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
[KJV]But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
[和合+]只是1161在你们5213中间1722,不可3756这样3779;你们5213中间17223739230910963173,就必作2077你们的5216用人1249
太22:36
[和合]“夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?”
[KJV]Master, which is the great commandment in the law?
[和合+]夫子1320,律法35511722的诫命1785,那一条4169是最大的3173呢?
太22:38
[和合]这是诫命中的第一,且是最大的。
[KJV]This is the first and great commandment.
[和合+]37782076诫命1785中的第一4413,且是2532最大的3173
太24:21
[和合]因为那时,必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
[KJV]For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
[和合+]因为1063那时5119必有20713173灾难2347,从0575世界2889的起头0746直到2193如今3568,没37561096这样3634的灾难,后来10963761必没有3364
太24:24
[和合]因为假基督、假先知,将要起来,显大神迹、大奇事。倘若能行,连选民也就迷惑了。
[KJV]For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
[和合+]因为1063假基督5580、假先知5578将要起来1453,显13253173神蹟4592、大奇事5059,倘若5620-1487能行1415,连2532选民1588也就迷惑了4105
太24:31
[和合]他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。
[KJV]And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
[和合+]他要差遣0649使者0032,用3326号筒4536的大31735456,将他的0846选民1588,从15375064方(方:原文是风0417),从05753772这边02062193天那边0206,都招聚了1996来。
太27:46
[和合]约在申初,耶稣大声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的 神!我的 神!为什么离弃我?”
[KJV]And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[和合+]约在4012申初,耶稣242431735456喊着03103004:以利2241!以利2241!拉马2982撒巴各大尼4518?就是5123说:我的34502316!我的34502316!为甚么2444离弃14593165
太27:50
[和合]耶稣又大声喊叫,气就断了。
[KJV]Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
[和合+]耶稣2424382531735456喊叫2896,气4151就断了0863
太27:60
[和合]安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
[KJV]And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
[和合+]安放5087在自己的08462537坟墓34191722,就是他凿2998在磐石40731722的。他又把大3173石头30374351到墓3419门口2374,就去了0565
太28:2
[和合]忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
[KJV]And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
[和合+]忽然,地大3173震动4578;因为1063有主的2962使者00321537天上3772下来2597,把石头3037滚开0617,坐25211883上面。
太28:8
[和合]妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
[KJV]And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
[和合+]妇女们就2532急忙5035离开1831坟墓3419,又害怕5401,又2532大大的3173欢喜5479,跑去5143要报给0518他的0846门徒3101
可1:26
[和合]污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
[KJV]And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
[和合+]01694151叫那人0846抽了一阵疯4682,大31735456喊叫2896,就出来了1831
可4:32
[和合]但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。”
[KJV]But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
[和合+]25324687上以后,就长起来0305,比各样3956的菜3001都大3187,又2532长出416031732798来,甚至5620天上3772的飞鸟4071可以1410宿2681在他0846的荫46395259
可4:39
[和合]耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。
[KJV]And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
[和合+]耶稣2424醒了,斥责20080417,向海22812036-5627:住了罢4623!静了罢5392!风0417就止住2869,大大的3173平静了1055
可4:41
[和合]
[KJV]
[和合+]他们就大大的5401-3173惧怕5399,彼此0240-43143004:这到底是谁,连风0417和海2281也听从52190846了。
可5:7
[和合]大声呼叫说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着 神恳求你,不要叫我受苦!”
[KJV]And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
[和合+]31735456呼叫28962036:至高53102316的儿子5207耶稣2424,我1698与你4671有甚么相干2532?我指着神2316恳求37264571,不要3361叫我3165受苦0928
可5:11
[和合]在那里山坡上,有一大群猪吃食。
[KJV]Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
[和合+]在那里1563山坡3735上,有2258一大317300345519吃食1006
可5:42
[和合]那闺女立时起来走;他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
[KJV]And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
[和合+]那闺女2877立时2112起来04504043。他们就2532大大的3173惊奇1839;闺女已经十二14272094了。
可10:42
[和合]耶稣叫他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
[KJV]But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
[和合+]耶稣24244341他们0846来,对他们08463004:你们知道1492,外邦人14841380尊为君王2634的,治理0757他们0846,有大臣3173操权管束2715他们0846
可10:43
[和合]只是在你们中间,不是这样;你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
[KJV]But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
[和合+]只是1161在你们5213中间1722,不37562071这样37790235你们5213中间1722,谁3739-1437230910963173,就必作2071你们的5216用人1249
可13:2
[和合]耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV]And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
[和合+]2532耶稣2424061108462036:你看见099150253173殿宇3619么?将来在这里没有3364一块石头3037留在0863石头30371909,不3364被拆毁了2647
可14:15
[和合]他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。”
[KJV]And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
[和合+]25320846必指给1166你们5213摆设4766整齐2092的一间大31730508,你们就在那里1563为我们2254预备2090
可15:34
[和合]申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?)。
[KJV]And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[和合+]申初1766-5610的时候,耶稣242431735456喊着09943004:以罗伊1682!以罗伊1682!拉马2982撒巴各大尼4518?繙出来317737392076:我的34502316!我的34502316!为甚么5101离弃14593165
可15:37
[和合]耶稣大声喊叫,气就断了。
[KJV]And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
[和合+]耶稣242431735456喊叫0863,气就断了1606
可16:4
[和合]那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
[KJV]And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
[和合+]那石头原来225849703173,他们抬头一看0308,却见2334石头3037已经滚开了0617
路1:15
[和合]他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
[KJV]For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
[和合+]他在主2962面前1799将要为20713173,淡酒3631浓酒4608都不3364-25324095,从15373384腹里28362089被圣00404151充满4130了。
路1:32
[和合]他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
[KJV]He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
[和合+]3778要为20713173,称为2564至高者5310的儿子5207;主29622316要把他08463962大卫1138的位236213250846
路1:42
[和合]高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
[KJV]And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
[和合+]31735456喊着04002036:你4771在妇女11351722是有福的2127!你4675所怀的胎25902532是有福的2127
路2:9
[和合]有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
[KJV]And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
[和合+]有主2962的使者0032站在2186他们0846旁边,主2962的荣光1391四面照着4034他们0846;牧羊的人就2532甚惧怕3173-5399-5401
路2:10
[和合]那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
[KJV]And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
[和合+]那天使0032对他们08462036:不要3361惧怕5399!我报给2097你们521331735479的信息2097,是2071关乎万39562992的;
路4:25
[和合]我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇;
[KJV]But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
[和合+]我对1909你们52133004实话0225,当1722以利亚2243的时候2250,天3772闭塞2808-1909了叁5140209425321803个月3376,遍1909-3956109310963173饑荒3042,那时,以色列247417222258许多4183寡妇5503
路4:33
[和合]在会堂里有一个人,被污鬼的精气附着,大声喊叫说:
[KJV]And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
[和合+]1722会堂4864里有2258一个人0444,被污01691140的精气4151附着2192,大31735456喊叫03493004
路4:38
[和合]耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
[KJV]And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
[和合+]耶稣出了0450-1537会堂4864,进了1525-1519西门4613的家3614。西门4613的岳母39942258-4912热病4446甚重3173,有人为401208462065耶稣。
路5:29
[和合]利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。
[KJV]And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
[和合+]利未30181722自己08463614里为耶稣大31734160筵席1403,有2258许多4183-3793税吏50572532别人02433326他们0846一同坐席2258-2621
路6:49
[和合]
[KJV]
[和合+]唯有1161听见01913361去行4160的,就象2076-3664一个人04441909土地1093上盖3618房子3614,没有5565根基2310;水4215一沖4366,随即2112倒塌4098了,并且25321565房子36144485的很大3173
路7:16
[和合]众人都惊奇,归荣耀与 神说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!”
[KJV]And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
[和合+]众人0537都惊奇5401,归荣耀1392与神2316,说3004:有大3173先知4396在我们2254中间1722兴起来1453了!又2532说:神2316眷顾1980了他的0846百姓2992
路8:28
[和合]他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!”
[KJV]When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
[和合+]他见1492了耶稣2424,就2532俯伏4363在他0846面前,大31735456喊叫0349,说2036:至高53102316的儿子5207耶稣2424,我169825324671有甚么5101相干?求11894675不要3361叫我3165受苦0928
路8:37
[和合]格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
[KJV]Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
[和合+]格拉森1046四围的40660537-4128,因为3754害怕4912-5401得很3173,都求2065耶稣离开0565-0575他们0846;耶稣就上1684-15194143回去5290了。
路9:48
[和合]对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
[KJV]And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
[和合+]对他们08462036:凡3739-1437190934503686接待12095124小孩子3813的,就是接待12091691;凡3739-1437接待12091691的,就是接待1209那差06493165来的。你们5213中间1722最小的3398,他3778便为20713173
路13:19
[和合]好象一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。”
[KJV]It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
[和合+]好象2076-3664一粒2848芥菜种4615,有人0444拿去298309061519园子2779里,长大08371096-1519-31731186,天上3772的飞鸟4071宿26811722他的0846枝上2798
路14:16
[和合]耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
[KJV]Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
[和合+]耶稣对他08462036:有一51000444摆设41603173筵席1173,请了2564许多4183客。
路16:26
[和合]不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。’
[KJV]And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
[和合+]不但1909这样3956-5125,并且2532在你52162257之间3342,有深31735490限定4741,以致3704人要2309从这边178212244314你们5209那边是不能的3361-1410;要从那边156412764314我们2248这边也是3366不能的。
路17:15
[和合]内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神。
[KJV]And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
[和合+]内中1537有一个15201492自己已经好了2390,就回来529031735456归荣耀1392与神2316
路19:37
[和合]将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,
[KJV]And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
[和合+]将近1448耶路撒冷,正2235-43142600橄榄16363735的时候,众0537-4128门徒31014012所见过1492的一切3956异能1411,都欢乐5463起来0756,大31735456赞美01342316
路21:11
[和合]地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹,从天上显现。
[KJV]And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
[和合+]51172071大大3173震动4578,多处必有饑荒3042、瘟疫3061,又有5037可怕的异象540025323173神蹟45920575天上3772显现2071
路21:23
[和合]当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
[KJV]But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
[和合+]1722那些1565日子2250,怀孕的1064-21922532奶孩子的2337有祸了3759!因为1063将有20713173灾难0318降在1909这地方1093,也有2532震怒3709临到17225129百姓2992
路22:12
[和合]他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。”
[KJV]And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
[和合+]他必指给1166你们5213摆设整齐4766的一间大31730508,你们就在那里1563预备2090
路23:23
[和合]他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上;他们的声音就得了胜。
[KJV]And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
[和合+]他们大31735456催逼1945彼拉多,求01540846把耶稣钉在十字架上4717。他们0846的声音5456就得了胜2729
路23:46
[和合]耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
[KJV]And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
[和合+]耶稣242431735456喊着54552036:父阿3962!我将3908我的3450灵魂4151交在15194675手里5495。说了2036这话5023,气就断了1606
路24:52
[和合]他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去。
[KJV]And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
[和合+]他们0846253243520846,大大的3173欢喜5479,回5290耶路撒冷24191519
约6:18
[和合]忽然狂风大作,海就翻腾起来。
[KJV]And the sea arose by reason of a great wind that blew.
[和合+]5037忽然狂31730417大作4154,海2281就翻腾起来1326
约7:37
[和合]节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
[KJV]In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
[和合+]1161-1722节期1859的末20782250,就是最大3173之日,耶稣2424站着2476高声28963004:人51001437渴了13722532可以到43143165这里来20644095
约11:43
[和合]说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
[KJV]And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
[和合+]说了2036这话,就大31735456呼叫2905说:拉撒路297612041854
约19:31
[和合]犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。
[KJV]The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
[和合+]犹太人24531893这日是2258-2258预备日3904,又因10631565安息日45212258个大31732250,就求2065彼拉多40912443人打断2608他们的08464628,把他们拿去0142,免得3306尸首49831722安息日4521留在1909十字架上4716
徒2:20
[和合]日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在主大而明显的日子未到以前。
[KJV]The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:
[和合+]日头2246要变33441519黑暗4655,月亮4582要变为15190129;这都在主296231732532明显的2016日子2250未到2064以前2228-4250
徒4:33
[和合]使徒大有能力,见证主耶稣复活;众人也都蒙大恩。
[KJV]And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
[和合+]使徒06523173有能力1411,见證0591-31422962耶稣2424复活0386;众人0846-39565037都蒙190931735485
徒5:5
[和合]亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
[KJV]And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
[和合+]亚拿尼亚0367听见019151283056,就仆倒4098,断了气1634;听见0191的人都39563173惧怕5401
徒5:11
[和合]全教会和听见这事的人,都甚惧怕。
[KJV]And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
[和合+]3650教会15772532听见0191这事5023的人都39563173惧怕5401
徒6:8
[和合]司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
[KJV]And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
[和合+]司提反47364134得恩惠4102、能力1411,在民299217224160了大3173奇事50592532神蹟4592
徒7:11
[和合]后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
[KJV]Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
[和合+]后来埃及01252532迦南5477全地1909-3650-1093遭遇2064饑荒3042,大3173受艰难2347,我们的2257祖宗39622532绝了2147-37565527
徒7:57
[和合]众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去;
[KJV]Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
[和合+]众人大31735456喊叫2896,摀着4912耳朵3775,齐心3661拥上前去3729-1909
徒7:60
[和合]
[KJV]
[和合+]1161跪下5087-111931735456喊着2896说:主2962阿,不要3361将这50260266归于2476他们0846!说2036了这5124话,就2532睡了2837。扫罗45691161喜悦2258-49090846被害0336
徒8:1
[和合]从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。
[KJV]And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
[和合+]172215652250起,耶路撒冷2414的教会157731731096-1909逼迫1375,除了4133使徒0652以外,门徒都3956分散12892596犹太24492532撒玛利亚4540各处5561
徒8:2
[和合]有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
[KJV]And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
[和合+]有虔诚的212604354792司提反4736埋葬了,为19090846捶胸416031732870
徒8:7
[和合]因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。
[KJV]For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
[和合+]因为1063有许多人4183被污01694151附着2192,那些鬼大31735456呼叫0994,从他们身上出来1831;还有1161许多4183瘫痪的3886,瘸腿的5560,都得了医治2323
徒8:8
[和合]在那城里,就大有欢喜。
[KJV]And there was great joy in that city.
[和合+]172215654172里,就253231731096欢喜5479
徒8:9
[和合]有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇;
[KJV]But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
[和合+]有一个51000435,名叫3686西门4613,向来43911722那城4172里行邪术3096,妄自尊大3004-1438-1511-5100-3173,使撒玛利亚1484的百姓1484惊奇1839
徒8:10
[和合]无论大小,都听从他,说:“这人就是那称为 神的大能者。”
[KJV]To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
[和合+]无论大小0575-3398-2193-31733956听从4337他,说3004:这人3778就是2076那称为神2316的大31731411者。
徒8:13
[和合]西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
[KJV]Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
[和合+]西门4613自己08462532信了4100;既2532受了洗0907,就常4342与腓利53762258一处,看见2334他所行1096-1096的神蹟141125323173异能4592,就5037甚惊奇5037
徒10:11
[和合]看见天开了,有一物降下,好象一块大布,系着四角,缒在地上。
[KJV]And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
[和合+]看见23343772开了0455,有一51004632降下2597,好象5613一块大31733607,繫着121050640746,缒25241909地上1093
徒11:5
[和合]“我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好象一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
[KJV]I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
[和合+]14732252-1722约帕2445城里4172祷告4336的时候,魂游象外1722-1611,看见1492异象3705,有一51004632降下2597,好象5613一块大31733607,繫着四50640746,从15373772缒下2524,直0891来到20641700跟前。
徒11:28
[和合]内中有一位,名叫亚迦布,站起来,借着圣灵指明天下将有大饥荒;这事到革老丢年间果然有了。
[KJV]And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
[和合+]内中1537有一位1520,名叫3686亚迦布0013,站起来0450,藉着1223圣灵4151指明4591天下1909-3650-3625319515103173饑荒3042。这事3748到革老丢2804年间1909果然2532有了1096
徒14:10
[和合]就大声说:“你起来!两脚站直。”那人就跳起来,而且行走。
[KJV]Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
[和合+]就大317354564982:你4675起来0450,两脚4228站直3717!那人就2532跳起来0242,而且2532行走4043
徒15:3
[和合]于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
[KJV]And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
[和合+]于是3303-3767教会1577送他们起行4311。他们经过1330腓尼基5403、撒玛利亚4540,随处传说4540外邦人1484归主的事1995,叫41603956弟兄0080都甚3173欢喜5479
徒16:26
[和合]忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
[KJV]And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
[和合+]忽然0869,地大3173震动4578,甚至5620监牢的1201地基2310都摇动了4531,监门2374立刻503739560455,众囚犯3956的锁鍊11992532都松开了0447
徒16:28
[和合]保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”
[KJV]But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
[和合+]保罗397231735456呼叫54553004:不33674238伤害2556自己4572!我们都05372070这里1759
徒19:27
[和合]这样,不独我们这事业被人藐视,就是大女神亚底米的庙也要被人轻忽,连亚西亚全地和普天下所敬拜的大女神之威荣也要消灭了。”
[KJV]So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
[和合+]这样1161,不37563440我们22545124事业3313被人藐视2064-1519-0557,就是0235-25323173女神2299亚底米0735的庙2411也要被人轻忽3049-1519-3762,连1161-2532亚西亚0773全地36502532普天下3625所敬拜4576的大女神之威荣3168也要3195消灭了2507
徒19:28
[和合]众人听见,就怒气填胸,喊着说:“大哉!以弗所人的亚底米啊。”
[KJV]And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
[和合+]众人听见0191,就怒气填胸4134-2372,喊着28963004:大哉3173,以弗所人2180的亚底米0735阿!
徒19:34
[和合]只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉!以弗所人的亚底米啊。”如此约有两小时。
[KJV]But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
[和合+]只因1161他们认出1921他是2076犹太人2453,就大家39561537-33915456喊着2896说:大哉3173!以弗所人2180的亚底米0735阿。如此约有56131417小时5610
徒19:35
[和合]那城里的书记安抚了众人,就说:“以弗所人哪!谁不知道以弗所人的城,是看守大亚底米的庙,和从丢斯那里落下来的像呢?
[KJV]And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
[和合+]那城里的书记1122安抚2687了众人3793,就说5346:以弗所21800435哪,谁5101-1063-04443756知道1097以弗所人2180的城41725607看守35113173-2299亚底米0735的庙和2532从丢斯那里落下来的象1356呢?
徒23:9
[和合]于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?”
[KJV]And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
[和合+]于是大大3173的喧嚷2906起来1096。有几个法利赛53303313的文士1122站起来0450争辩12643004:我们看不3762214751290444有甚么恶处2556,倘11611487有鬼魂41512228是天使0032对他0846说过话2980,怎么样呢?
徒26:22
[和合]然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵卑贱老幼作见证;所讲的,并不外乎众先知和摩西所说,将来必成的事,
[KJV]Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
[和合+]然而3767我蒙51772316的帮助1947,直到089150262250还站2476得住,对着尊贵3173、卑贱、老幼3398作见證3140;所讲300437625037不外乎1622众先知43962532摩西3475所说2980将来必31951096的事,
徒26:24
[和合]保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗!你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了。”
[KJV]And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
[和合+]保罗这样5023分诉0626,非斯都5347317354565346:保罗3972,你癫狂了3105罢。你的学问1121太大4183,反叫40624571癫狂了1519-3130
罗9:2
[和合]我是大有忧愁,心里时常伤痛。
[KJV]That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
[和合+]3427是大31732076忧愁3077,心里2588时常0088伤痛3601
林前9:11
[和合]我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物,这还算大事吗?
[KJV]If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
[和合+]我们22491487把属灵4152的种子撒在2249你们5213中间,就是1487从你们5216收割2325奉养肉身4559之物这还算大事3173么?
林前16:9
[和合]因为有宽大又有功效的门为我开了,并且反对的人也多。
[KJV]For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
[和合+]因为1063有宽大31732532有功效1756的门2374为我3427开了0455,并且2532反对的人0480也多4183
林后11:15
[和合]所以他的差役,若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的结局必然照着他们的行为。
[KJV]Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
[和合+]所以3767他的0846差役1249,若149933455613仁义的1343差役1249,也不算3756希奇3173。他们的3739结局5056必然2071照着2596他们的0846行为2041
弗5:32
[和合]这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
[KJV]This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
[和合+]51242076极大的3173奥秘3466,但11611473是指着1519基督55471519-2532教会15773004的。
提前3:16
[和合]
[KJV]
[和合+]大哉3173,敬虔2150的奥秘3466!无人不以为然3672:就是神23161722肉身4561显现5319,被1722圣灵4151称义1344(或作:在灵性称义),被天使0032看见3700,被传27841722外邦1484,被1722世人2889信服4100,被接0353在荣耀13911722
提前6:6
[和合]然而,敬虔加上知足的心便是大利了;
[KJV]But godliness with contentment is great gain.
[和合+]然而1161,敬虔2150加上3326知足的心0841便是207631734200了;
提后2:20
[和合]在大户人家,不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为贵重的,有作为卑贱的。
[KJV]But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
[和合+]17223173户人家3614,不375634402076555246320693器,也有0235-25323585器瓦3749器;有3739-3303作为贵重的5092,有3739作为卑贱的0819
多2:13
[和合]等候所盼望的福,并等候至大的 神和(或作无“和”字)我们救主耶稣基督的荣耀显现。
[KJV]Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
[和合+]等候4327所盼望的16803107,并2532等候至大的317323162532我们2257(或作:神―我们)救主4990耶稣2424基督5547的荣耀1391显现2015
来4:14
[和合]我们既然有一位已经升入高天尊荣的大祭司,就是 神的儿子耶稣,便当持定所承认的道。
[KJV]Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
[和合+]我们既然37672192一位已经升入1330高天3772尊荣的大3173祭司0749,就是神2316的儿子5207耶稣2424,便当持定2902所承认的道3671
来8:11
[和合]他们不用各人教导自己的乡邻和自己的弟兄,说:‘你该认识主;’因为他们从最小的到至大的,都必认识我。
[KJV]And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
[和合+]他们不3364用各人1538教导1321自己的0846乡邻41392532自己的0846弟兄0080,说3004:你该认识10972962;因为3754他们从0575最小的3398-08462193至大的3173-0846,都3956必认识14923165
来10:21
[和合]又有一位大祭司治理 神的家,
[KJV]And having an high priest over the house of God;
[和合+]2532有一位大3173祭司2409治理19092316的家3624
来10:35
[和合]所以你们不可丢弃勇敢的心;存这样的心必得大赏赐。
[KJV]Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
[和合+]所以3767,你们不3361可丢弃0577勇敢的心3954;存这样3748的心必得21923173赏赐3405
来11:24
[和合]摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。
[KJV]By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
[和合+]摩西3475因着信4102,长大了1096-3173就不肯0720称为3004法老5328女儿2364之子5207
来13:20
[和合]但愿赐平安的 神,就是那凭永约之血使群羊的大牧人我主耶稣从死里复活的 神,
[KJV]Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
[和合+]但愿1161赐平安1515的神2316,就是那凭172201661242之血0129、使群羊4263的大3173牧人4166―我主2962耶稣242415373498里复活0321的神,
犹1:6
[和合]又有不守本位,离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日的审判。
[KJV]And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
[和合+]5037358833615083本位0746、离开0620自己2398住处3613的天使0032,主用锁鍊1199把他们永远0126拘留5083在黑暗22175259,等候151931732250的审判2920
启1:10
[和合]当主日我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,说:
[KJV]I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
[和合+]172229602250,我被1096圣灵4151感动1722,听见0191在我3450后面3694有大3173声音54565613吹号4536,说3004
启2:22
[和合]看哪!我要叫她病卧在床。那些与她行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他们同受大患难。
[KJV]Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
[和合+]看哪2400,我1473要叫09060846病卧在15192825。那些与33260846行淫的人3431,若不3362悔改3340所行的2041,我也要叫他们0846同受15193173患难2347
启5:2
[和合]我又看见一位大力的天使大声宣传说:“有谁配展开那书卷,揭开那七印呢?”
[KJV]And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
[和合+]我又2532看见1492一位大力的2478天使003231735456宣传2784说:有谁51010514展开0455那书卷0975,揭开30890846七印4973呢?
启6:4
[和合]就另有一匹马出来,是红的;有权柄给了那骑马的,可以从地上夺去太平,使人彼此相杀;又有一把大刀赐给他。
[KJV]And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.
[和合+]2532另有0243一匹马2462出来1831,是红的4450,有权柄给了132508462521马的,可以从0575地上1093夺去2983太平1515,使2443人彼此0240相杀4969;又2532有一把大31733162赐给13250846
启6:10
[和合]大声喊着说:“圣洁真实的主啊,你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要等到几时呢?”
[KJV]And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
[和合+]31735456喊着28963004:圣洁0040真实0228的主1203阿,你不3756审判29192730在地10931909的人,给我们2257伸流血0129的冤1556,要等到2193几时4219呢?
启6:12
[和合]揭开第六印的时候,我又看见地大震动,日头变黑象毛布,满月变红象血,
[KJV]And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;
[和合+]揭开0455第六16234973的时候3753,我又2532看见2400地大3173震动4578,日头224610963189561351554526,满月45821096红象56130129
启6:13
[和合]天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
[KJV]And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
[和合+]天上的3772星辰0792坠落409815191093,如同5613无花果树4808525931730417摇动4579,落下0906未熟的果子3653一样。
启6:17
[和合]
[KJV]
[和合+]因为3754他们0846忿怒3709的大31732250到了2064,谁51011410站得住2476呢?
启7:2
[和合]我又看见另有一位天使,从日出之地上来,拿着永生 神的印。他就向那得着权柄能伤害地和海的四位天使大声喊着说:
[KJV]And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
[和合+]我又2532看见1492另有0243一位天使0032,从0575日出之地0395-2246上来0305-0305,拿着2192永生21982316的印4973。他就向那3739得着权柄1325能伤害0091109325322281的四位5064天使003231735456喊着28963004
启7:10
[和合]大声喊着说:“愿救恩归与坐在宝座上我们的 神,也归与羔羊。”
[KJV]And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
[和合+]31735456喊着28963004:愿救恩4991归与坐2521在宝座23621909我们的22572316,也2532归与羔羊0721
启7:14
[和合]我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血,把衣裳洗白净了,
[KJV]And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
[和合+]我对他08462046:我主2962,你4771知道1492。他向我34272036:这些人3778152615373173患难2347中出来2064的,曾用1722羔羊0721的血0129把衣裳47494150白净了3021
启8:8
[和合]第二位天使吹号,就有仿佛火烧着的大山扔在海中;海的三分之一变成血。
[KJV]And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
[和合+]第二位1208天使0032吹号4537,就2532有彷彿56134442烧着的2545317337350906在海22811519;海2281的叁分之一5154变成10960129
启8:10
[和合]第三位天使吹号,就有烧着的大星,好象火把从天上落下来,落在江河的三分之一和众水的泉源上。
[KJV]And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
[和合+]第叁位5154天使0032吹号4537,就2532有烧着的254531730792,好象5613火把29851537天上3772落下来4098,落在4098江河4215的叁分之一51542532众水5204的泉源40771909
启8:13
[和合]
[KJV]
[和合+]我又2532看见1492一个1520鹰飞4072在空33211722,并2532听见0191他大317354563004:叁位5140天使003231954537那其余的30624536。你们住在地10931909的民2730,祸哉3759!祸哉3759!祸哉3759
启9:2
[和合]他开了无底坑,便有烟从坑里往上冒,好象大火炉的烟,日头和天空都因这烟昏暗了。
[KJV]And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
[和合+]他开了0455无底00125421,便有253225861537坑里5421往上冒0305,好象56133173火炉2575的烟2586;日头22462532天空0109都因1537这烟2586昏暗了4654
启9:14
[和合]吩咐那吹号的第六位天使,说:“把那捆绑在伯拉大河的四个使者释放了。”
[KJV]Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
[和合+]吩咐那3739吹号4536的第六位1623天使0032,说3004:把那3588捆绑12101909伯拉216631734215的四个5064使者0032释放了3089
启10:3
[和合]大声呼喊,好象狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。
[KJV]And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
[和合+]31735456呼喊2896,好象5618狮子3023吼叫3455。呼喊2896完了3753,就有七2033102729805456
启11:8
[和合]他们的尸首就倒在大城里的街上;这城按着灵意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主钉十字架之处。
[KJV]And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
[和合+]他们的0846尸首4430就倒在大31734172里的街41131909;这3748城按着灵意41532564所多玛4670,又叫2532埃及0125,就是2532他们的22572962钉十字架4717之处3699
启11:11
[和合]过了这三天半,有生气从 神那里进入他们里面,他们就站起来,看见他们的人甚是害怕。
[KJV]And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
[和合+]过了3326这叁514022502255,有生2222415115372316那里进入1525他们0846里面1909,他们就站起来2476;看见2334他们0846的人甚是3173害怕5401
启11:12
[和合]两位先知听见有大声音从天上来,对他们说:“上到这里来。”他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。
[KJV]And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
[和合+]两位先知听见0191有大3173声音54561537天上3772来,对他们08463004:上到这里56020305。他们就驾着17223507上了03053772,他们的0846仇敌21902532看见了2334
启11:13
[和合]正在那时候,地大震动,城就倒塌了十分之一;因地震而死的有七千人,其余的都恐惧,归荣耀给天上的 神。
[KJV]And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
[和合+]正在17221565时候5610,地大3173震动4578,城41722532倒塌了4098十分之一1182,因1722地震4578而死的0615-3686有七203355050444;其余的3062都恐惧1719,归1325荣耀1391给天上的37722316
启11:15
[和合]第七位天使吹号,天上就有大声音说:“世上的国成了我主和主基督的国。他要作王,直到永永远远。”
[KJV]And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
[和合+]第七位1442天使0032吹号4537,天37721722就有10963173声音54563004:世上的28890932成了1096225729622532主基督5547的国;他要作王0936,直到1519永永远远0165-0165
启11:17
[和合]说:“昔在今在的主 神,全能者啊,我们感谢你!因你执掌大权作王了。
[KJV]Saying, We give thee thanks, O LORD God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
[和合+]3004:昔在2258、今在5607的主29622316―全能者3841阿,我们感谢21684671!因37544675执掌298331731411作王了0936
启11:18
[和合]外邦发怒,你的忿怒也临到了,审判死人的时候也到了;你的仆人众先知和众圣徒,凡敬畏你名的人,连大带小得赏赐的时候也到了;你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。”
[KJV]And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
[和合+]外邦1484发怒3710,你的4675忿怒37092532临到了2064;审判2919死人3498的时候25402532到了。你的4675仆人1401众先知43962532众圣徒0040,凡敬畏539946753686的人,连大3173带小33981325赏赐3408的时候也2532到了。你败坏1311那些败坏1311世界1093之人的时候也2532就到了。
启11:19
[和合]
[KJV]
[和合+]当时,神231637721722的殿3485开了0455,在他0846殿34851722现出3700他的084612422787。随后有1096闪电0796、声音5456、雷轰1027、地震4578、大31735464
启12:1
[和合]天上现出大异象来:有一个妇人身披日头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕;
[KJV]And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
[和合+]37721722现出37003173异象4592来:有一个妇人1135身披4016日头2246,脚4228踏月亮4582,头27761909十二14270792的冠冕4735
启12:3
[和合]天上又现出异象来:有一条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠冕。
[KJV]And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
[和合+]377217220243现出3700异象4592来:有一条大317344501404,七2033277611762768;七头27761909戴着七个2033冠冕1238
启12:9
[和合]大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的;它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。
[KJV]And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
[和合+]31731404就是那古07443789,名叫2564魔鬼1228,又叫2532撒但4567,是迷惑41053650天下3625的。他被摔0906在地10931519,他的0846使者00322532一同3326被摔0906下去。
启12:10
[和合]我听见在天上有大声音说:“我 神的救恩、能力、国度,并他基督的权柄,现在都来到了;因为那在我们 神面前,昼夜控告我们弟兄的,已经被摔下去了。
[KJV]And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
[和合+]我听见0191在天37721722有大3173声音54563004:我22572316的救恩4991、能力1411、国度0932、并25320846基督5547的权柄1849,现在0737都来到了1096!因为37543588在我们22572316面前179922503571控告2723我们2257弟兄0080的,已经被摔下去了2598
启12:12
[和合]所以诸天和住在其中的,你们都快乐吧!只是地与海有祸了,因为魔鬼知道自己的时候不多,就气忿忿地下到你们那里去了。”
[KJV]Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
[和合+]所以1223-5124,诸天377225324637在其08461722的,你们都快乐罢2165!只是地109325322281有祸了3759!因为3754魔鬼1228知道1492自己的时候2540不多3641,就2192气忿忿的3173-2372下到4314你们5209那里去了2597
启12:14
[和合]于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,叫她能飞到旷野,到自己的地方,躲避那蛇;她在那里被养活一载二载半载。
[KJV]And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
[和合+]于是2532有大31730105的两个1417翅膀4420赐给1325妇人1135,叫2443他能飞40721519旷野2048,到1519自己的0846地方5117,躲避0575那蛇3789;他在那里3699被养活5142一载1563-2540二载254022552540
启13:2
[和合]我所看见的兽,形状象豹,脚象熊的脚,口象狮子的口。那龙将自己的能力、座位和大权柄,都给了它。
[KJV]And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority.
[和合+]我所看见1492的兽2342,形状象36643917,脚422856130715的脚,口47505613狮子3023的口4750。那龙1404将自己的0846能力1411、座位2362、和25323173权柄1849都给了13250846
启13:5
[和合]又赐给它说夸大亵渎话的口,又有权柄赐给它,可以任意而行四十二个月。
[KJV]And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months.
[和合+]2532赐给132508462980夸大3173亵渎0988话的口4750,又有2532权柄1849赐给13250846,可以任意而行4160四十50621417个月3376
启13:13
[和合]又行大奇事,甚至在人面前,叫火从天降在地上。
[KJV]And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
[和合+]253241603173奇事4592,甚至2532-2443在人0444面前1799,叫41604442153737722597在地10931519
启13:16
[和合]它又叫众人,无论大小贫富,自主的,为奴的,都在右手上,或是在额上,受一个印记。
[KJV]And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:
[和合+]他又25324160众人3956,无论大31733398、贫44344145、自主的1658、为奴的1401,都在右118854951909或是2228在额335919091325一个印记5480
启14:2
[和合]我听见从天上有声音,象众水的声音和大雷的声音,并且我所听见的好象弹琴的所弹的琴声。
[KJV]And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
[和合+]我听见01911537天上3772有声音5456,象561341835204的声音5456253231731027的声音5456,并且2532我所听见0191的好象弹琴的2790所弹2789的琴27885456
启14:7
[和合]他大声说:“应当敬畏 神,将荣耀归给他;因他施行审判的时候已经到了;应当敬拜那创造天地海和众水泉源的。”
[KJV]Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
[和合+]他大317354563004:应当敬畏53992316,将荣耀1391归给13250846!因37540846施行审判2920的时候5610已经到了2064。应当敬拜4352那创造41603772109322812532众水5204泉源4077的。
启14:8
[和合]又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了!倾倒了!”
[KJV]And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
[和合+]又有2532第二位天使0032接着01903004:叫万395614844222邪淫4202、大怒2372之酒3631的巴比伦089731734172倾倒了4098!倾倒了4098
启14:9
[和合]又有第三位天使接着他们,大声说:“若有人拜兽和兽像,在额上或在手上受了印记,
[KJV]And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,
[和合+]又有2532第叁位5154天使0032接着0190他们0846,大317354563004:若有人1536435223422532兽象1504,在额335919092228在手54951909受了2983印记5480
启14:15
[和合]又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:“伸出你的镰刀来收割;因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
[KJV]And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
[和合+]又有2532一位0243天使00321537殿3485中出来1831,向那坐2521在云35071909的大31735456喊着2896说:伸出3992你的4675镰刀1407来收割2325;因为3754收割2325的时候5610已经到了2064,地上1093的庄稼2326已经熟透了3583
启14:18
[和合]又有一位天使从祭坛中出来,是有权柄管火的,向拿着快镰刀的大声喊着说:“伸出快镰刀来,收取地上葡萄树的果子;因为葡萄熟透了。”
[KJV]And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
[和合+]又有2532一位0243天使00321537祭坛2379中出来1831,是有2192权柄184919094442的,向拿着21923691镰刀1407的大3173声喊着54553004:伸出39923691镰刀1407来,收取5166地上1093葡萄树0288的果子1009,因为3754葡萄4718熟透了0187
启14:19
[和合]那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在 神忿怒的大酒醡中。
[KJV]And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
[和合+]那天使00322532把镰刀14070906在地10931519,收取了5166地上1093的葡萄0288,丢0906在神2316忿怒的23723173酒醡30251519
启15:1
[和合]我又看见在天上有异象,大而且奇,就是七位天使掌管末了的七灾,因为 神的大怒在这七灾中发尽了。
[KJV]And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
[和合+]我又2532看见1492在天37721722有异象4592,大3173而且25322298,就是七位2033天使0032掌管2192末了的207820334127,因为37542316的大怒2372在这0846七灾中1722发尽了5055
启15:3
[和合]唱 神仆人摩西的歌和羔羊的歌,说:“主 神,全能者啊,你的作为大哉!奇哉!万世之王啊(“世”或作“国”),你的道途义哉!诚哉!
[KJV]And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
[和合+]01032316仆人1401摩西3475的歌5603,和2532羔羊0721的歌5603,说3004:主29622316―全能者3841阿,你的4675作为2041大哉3173!奇哉2298!万世(或作:国)之王0935阿,你的4675道途3598义哉1342!诚哉0228
启16:1
[和合]我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:“你们去,把盛 神大怒的七碗倒在地上。”
[KJV]And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
[和合+]我听见0191有大3173声音54561537殿3485中出来,向那七位2033天使00323004:你们去5217,把盛神2316大怒2372的七碗53571632在地10931519
启16:9
[和合]人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的 神之名,并不悔改将荣耀归给 神。
[KJV]And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
[和合+]0444被大31732738所烤2739,就2532亵渎0987358821921849掌管1909这些50254127的神2316之名3686,并25323756悔改3340将荣耀1391归给1325神。
启16:12
[和合]第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。
[KJV]And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
[和合+]第六位1623天使0032把碗53571632在伯拉2166317342151909,河水5204就乾了3583,要给2443那从0575日出之地0395-2246所来的众王0935预备2090道路3598
启16:14
[和合]他们本是鬼魔的灵,施行奇事,出去到普天下众王那里,叫他们在 神全能者的大日聚集争战。
[KJV]For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
[和合+]他们本是1526鬼魔1142的灵4151,施行4160奇事4592,出去1607-3739-160719093650天下3625众王0935那里,叫他们0846在神2316全能者3841的大31732250聚集4863争战4171
启16:17
[和合]第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从殿中的宝座上出来,说:“成了。”
[KJV]And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
[和合+]第七位1442天使0032把碗53571632在空01091519,就有25323173声音54560575殿3485中的宝座23620575出来1831,说3004:成了1096
启16:18
[和合]又有闪电、声音、雷轰、大地震,自从地上有人以来,没有这样大、这样利害的地震。
[KJV]And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
[和合+]25321096闪电1027、声音5456、雷轰0796、大3173地震4578,自从3739-05751093190910960444以来,没37561096这样37793173、这样利害5082的地震4578
启16:19
[和合]那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了; 神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。
[KJV]And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
[和合+]那大317341721096151951403313,列国1484的城41722532都倒塌了4098;神23162532想起3415巴比伦08973173城来,要把那盛自己0846烈怒2372-3709的酒36314221递给13250846
启16:21
[和合]
[KJV]
[和合+]又有25323173雹子5464153737722597在人0444身上1909,每一个约5613重一他连得5006(一他连得约有九十斤)。为3754这雹子5464的灾412749703173,人04442532亵渎09872316
启17:1
[和合]拿着七碗的七位天使中,有一位前来对我说:“你到这里来,我将坐在众水上的大淫妇所要受的刑罚指给你看。
[KJV]And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:
[和合+]拿着219220335357的七位2033天使00321537,有一位1520前来2064332617003004:你到这里来1204,我将坐2521在众418352041909的大3173淫妇4204所要受的刑罚2917指给你46711166
启17:5
[和合]在她额上有名写着说:“奥秘哉!大巴比伦,作世上的淫妇和一切可憎之物的母。”
[KJV]And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
[和合+]在他084633591909有名3686写着1125说:奥秘哉3466!大3173巴比伦0897,作世上1093的淫妇42042532一切可憎之物0946的母3384
启17:6
[和合]我又看见那女人喝醉了圣徒的血,和为耶稣作见证之人的血。我看见她,就大大地希奇。
[KJV]And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
[和合+]我又2532看见1492那女人1135喝醉了3184圣徒0040的血01292532为耶稣2424作见證之人3144的血0129。我看见14920846,就大大的3173希奇2296
启17:18
[和合]
[KJV]
[和合+]你所看见1492的那3739女人1135就是2076管辖地上1093众王0935的大31734172
启18:1
[和合]此后,我看见另有一位有大权柄的天使从天降下,地就因他的荣耀发光。
[KJV]And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
[和合+]50233326,我看见1492另有一位024321923173权柄1849的天使003215373772降下2597,地1093就因1537他的0846荣耀1391发光5461
启18:2
[和合]他大声喊着说:“巴比伦大城倾倒了!倾倒了!成了鬼魔的住处和各样污秽之灵的巢穴(或作“牢狱”。下同。),并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴;
[KJV]And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
[和合+]他大31735456喊着2896-24793004:巴比伦08973173城倾倒了4098!倾倒了4098!成了1096鬼魔1142的住处27322532各样3956污秽0169之灵4151的巢穴5438(或作:牢狱;下同),并2532各样3956污秽0169可憎3404之雀鸟3732的巢穴5438
启18:10
[和合]因怕她的痛苦,就远远地站着说:“哀哉!哀哉!巴比伦大城,坚固的城啊,一时之间你的刑罚就来到了。”
[KJV]Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
[和合+]12235401他的0846痛苦0929,就远远的3113站着24763004:哀哉3759!哀哉3759!巴比伦089731734172,坚固的24784172阿,一33915610之间1722你的4675刑罚2920就来到了2064
启18:16
[和合]“哀哉!哀哉!这大城啊,素常穿着细麻、紫色、朱红色的衣服,又用金子、宝石和珍珠为妆饰;
[KJV]And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
[和合+]哀哉3759!哀哉3759!这大31734172阿,素常穿着4016细麻1039、紫色4210、朱红色2847的衣服,又25321722金子5557、宝50933037,和2532珍珠3135为妆饰5558
启18:18
[和合]看见烧她的烟,就喊着说:“有何城能比这大城呢?”
[KJV]And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
[和合+]看见370844510846的烟2586,就2532喊着28963004:有何5101城能比3664这大31734172呢?
启18:19
[和合]他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说:“哀哉!哀哉!这大城啊。凡有船在海中的,都因她的珍宝成了富足,她在一时之间就成了荒场。”
[KJV]And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
[和合+]他们08462532把尘土55220906在头27761909,哭泣2799悲哀3996,喊着28963004:哀哉3759!哀哉3759!这大31734172阿。凡395621924143在海22811722的,都因1537他的0846珍宝5094成了富足4147!他在一33915610之间就成了荒场2049
启18:21
[和合]有一位大力的天使举起一块石头,好象大磨石,扔在海里,说:“巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去,决不能再见了。
[KJV]And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
[和合+]有一位1520大力的2478天使0032举起0142一块石头3037,好象56133173磨石3458,扔0906在海22811519,说3004:巴比伦089731734172也必这样3779猛力的3731被扔下去0906,决不能33642089见了2147
启19:1
[和合]此后,我听见好象群众在天上大声说:“哈利路亚(就是“要赞美耶和华”的意思)!救恩、荣耀、权能都属乎我们的 神。
[KJV]And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
[和合+]50233326,我听见0191好象群众4183-3793在天37721722317354563004:哈利路亚0239(就是要赞美耶和华的意思)!救恩4991、荣耀1391-5092、权能1411都属乎我们的22572316
启19:2
[和合]他的判断是真实公义的,因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇,并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤。”
[KJV]For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
[和合+]他的0846判断2920是真实0228公义1342的;因3754他判断了291937481722淫行4202败坏5351世界1093的大3173淫妇4204,并且25321537淫妇讨流仆人14010129的罪,给他们伸冤1556
启19:5
[和合]有声音从宝座出来说:“ 神的众仆人哪!凡敬畏他的,无论大小,都要赞美我们的 神。”
[KJV]And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
[和合+]有声音54561537宝座2362出来18313004:神的众3956仆人1401哪,凡敬畏53990846的,无论253231733398,都要赞美0134我们的22572316
启19:17
[和合]我又看见一位天使站在日头中,向天空所飞的鸟大声喊着说:“你们聚集来赴 神的大筵席,
[KJV]And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
[和合+]我又2532看见1492一位1520天使00322476在日头22461722,向天空3321所飞4072的鸟373231735456喊着28963004:你们聚集48631205赴神2316的大3173筵席1173
启19:18
[和合]可以吃君王与将军的肉,壮士与马和骑马者的肉,并一切自主的,为奴的,以及大小人民的肉。”
[KJV]That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
[和合+]可以吃5315君王09352532将军5506的肉4561,壮士24782532246225322521马者的肉4561,并2532一切3956自主的1658为奴的1401,以及253231733398人民的肉4561
启20:1
[和合]我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大链子。
[KJV]And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
[和合+]我又2532看见1492一位天使003215373772降下2597,手54951909拿着2192无底坑0012的钥匙28072532一条大3173鍊子0254
启20:11
[和合]我又看见一个白色的大宝座与坐在上面的;从他面前天地都逃避,再无可见之处了。
[KJV]And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
[和合+]我又2532看见1492一个白色3022的大3173宝座236225322521在上面1909的;从0575他面前438337721093都逃避5343,再25323756可见2147之处5117了。
启20:12
[和合]我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷展开了,并且另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。
[KJV]And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
[和合+]我又2532看见1492死了的人3498,无论大31733398,都站2476在宝座前1799。案卷0975展开了0455,并且2532另有一02430975展开0455,就是2076生命册2222。死了的人3498都凭着1537这些案卷0975所记载1125的,照2596他们0846所行的2041受审判2919
启21:3
[和合]我听见有大声音从宝座出来说:“看哪! 神的帐幕在人间。他要与人同住,他们要作他的子民; 神要亲自与他们同在,作他们的 神。
[KJV]And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
[和合+]我听见0191有大3173声音54561537宝座出来说3004:看哪2400,神2316的帐幕4633在人04443326。他要与3326人同住4637,他们0846要作2071他的0846子民2992。神23162071亲自0846与他们0846同在3326,作他们的08462316
启21:10
[和合]我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由 神那里,从天而降的圣城耶路撒冷指示我,
[KJV]And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
[和合+]我被1722圣灵4151感动,天使就带066731651909一座高53083173的山3735,将那由05752316那里、从15373772而降2597的圣00404172耶路撒冷2419指示11663427
启21:12
[和合]有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使;门上又写着以色列十二个支派的名字。
[KJV]And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
[和合+]219253083173的墙5038,有2192十二个14274440,门44401909有十二位1427天使0032;门上又2532写着1924以色列2474十二个1427支派5443的名字3686