创9:25 | [和合] | 就说:“迦南当受咒诅,必给他弟兄作奴仆的奴仆。” | [KJV] | And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. | [和合+] | 就说0559:迦南3667当受咒诅0779,必给他弟兄0251作奴仆5650的奴仆5650; |
|
创9:26 | [和合] | 又说:“耶和华闪的 神,是应当称颂的,愿迦南作闪的奴仆。 | [KJV] | And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. | [和合+] | 又说0559:耶和华3068―闪8035的 神0430是应当称颂的1288!愿1961迦南3667作闪的奴仆5650。 |
|
创9:27 | [和合] | 愿 神使雅弗扩张,使他住在闪的帐棚里,又愿迦南作他的奴仆。” | [KJV] | God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. | [和合+] | 愿 神0430使雅弗3315扩张6601,使他住在7931闪8035的帐棚0168里;又愿迦南3667作他的奴仆5650。 |
|
创12:16 | [和合] | 法老因这妇人就厚待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛羊、骆驼、公驴、母驴、仆婢。 | [KJV] | And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. | [和合+] | 法老因这妇人就厚待3190-3190亚伯兰0087,亚伯兰得了许多牛1241、羊6629、骆驼1581、公驴2543、母驴0860、仆婢5650-8198。 |
|
创14:15 | [和合] | 便在夜间,自己同仆人分队杀败敌人,又追到大马色左边的何把, | [KJV] | And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. | [和合+] | 便在夜间3915,自己同仆人5650分队2505杀败5221敌人,又追7291到大马色1834左边8040的何把2327, |
|
创18:3 | [和合] | 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。 | [KJV] | And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: | [和合+] | 说0559:我主0136,我若在你眼前5869蒙4672恩2580,求你不要离开5674仆人5650往前去。 |
|
创18:5 | [和合] | 我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去,你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧。” | [KJV] | And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. | [和合+] | 我再拿3947一点6595饼3899来,你们可以加添5582心力3820,然后0310往前去5674。你们既到5674-5921仆人5650这里来,理当如此。他们说1696:就照你说的0559行6213罢。 |
|
创19:2 | [和合] | 说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。” | [KJV] | And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. | [和合+] | 说0559:我主0113阿,请你们到5493仆人5650家1004里洗洗7364脚7272,住一夜3885,清早起来7925再走1980-1870。他们说0559:不!我们要在街7339上过3885夜-3885。 |
|
创19:19 | [和合] | 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。 | [KJV] | Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: | [和合+] | 你仆人5650已经在你眼前5869蒙4672恩2580;你又向我5978显出6213莫大1431的慈爱2617,救2421我的性命5315。我不3808能3201逃4422到山上2022去,恐怕6435这灾祸7451临到1692我,我便死4191了。 |
|
创20:8 | [和合] | 亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。 | [KJV] | Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. | [和合+] | 亚比米勒0040清早1242起来7925,召7121了众3605臣仆5650来,将这些0428事1697都3605说1696给他们听0241,他们0582都甚3966惧怕3372。 |
|
创20:14 | [和合] | 亚比米勒把牛羊、仆婢,赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。 | [KJV] | And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. | [和合+] | 亚比米勒0040把3947牛1241、羊6629、仆5650婢8198赐给5414亚伯拉罕0085,又把他的妻子0802撒拉8283归还7725他。 |
|
创21:25 | [和合] | 从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。 | [KJV] | And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. | [和合+] | 从前,亚比米勒0040的仆人5650霸占1497了一口水4325井0875,亚伯拉罕0085为这事指责3198亚比米勒0040。 |
|
创24:2 | [和合] | 亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。 | [KJV] | And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: | [和合+] | 亚伯拉罕0085对管理4910他全业最老2205的仆人5650说0559:请你把手3027放7760在我大腿3409底下。 |
|
创24:5 | [和合] | 仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?” | [KJV] | And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? | [和合+] | 仆人5650对他说0559:倘若女子0802不肯0014跟3212我到这地方0776来,我必须将你的儿子1121带回7725-7725你原出3318之地0776么? |
|
创24:9 | [和合] | 仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。 | [KJV] | And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. | [和合+] | 仆人5650就把手3027放7760在他主人0113亚伯拉罕0085的大腿3409底下,为5921这2088事1697向他起誓7650。 |
|
创24:10 | [和合] | 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往米所波大米去,到了拿鹤的城。 | [KJV] | And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. | [和合+] | 那仆人5650从他主人0113的骆驼1581里取3947了十6235匹骆驼1581,并带3027些他主人0113各样的财物2898,起身6965往米所波大米0763去3212,到了拿鹤5152的城5892。 |
|
创24:14 | [和合] | 我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。” | [KJV] | And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. | [和合+] | 我向那一个女子5291说0559:请你拿下5186水瓶3537来,给我水喝8354,他若说0559:请喝8354!我也给8248你的骆驼-1581喝8248,愿那女子就作你所预定3198给你仆人5650以撒3327的妻。这样,我便知道3045你施6213恩2617给我主人0113了。 |
|
创24:17 | [和合] | 仆人跑上前去迎着她说:“求你将瓶里的水给我一点喝。” | [KJV] | And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. | [和合+] | 仆人5650跑7323上前去迎7125着他,说0559:求你将瓶3537里的水4325给我一点4592喝1572。 |
|
创24:34 | [和合] | 他说:“我是亚伯拉罕的仆人。 | [KJV] | And he said, I am Abraham's servant. | [和合+] | 他说0559:我是亚伯拉罕0085的仆人5650。 |
|
创24:35 | [和合] | 耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。 | [KJV] | And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. | [和合+] | 耶和华3068大大3966地赐福1288给我主人0113,使他昌大1431,又赐给5414他羊群6629、牛群1241、金2091银3701、仆5650婢8198、骆驼1581,和驴2543。 |
|
创24:52 | [和合] | 亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。 | [KJV] | And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. | [和合+] | 亚伯拉罕0085的仆人5650听见8085他们这话1697,就向耶和华3068俯伏在地0776。 |
|
创24:53 | [和合] | 当下仆人拿出金器、银器和衣服,送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。 | [KJV] | And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. | [和合+] | 当下仆人5650拿出3318金2091器3627、银3701器3627,和衣服0899送给5414利百加7259,又将宝物4030送给5414他哥哥0251和他母亲0517。 |
|
创24:59 | [和合] | 于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。 | [KJV] | And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. | [和合+] | 于是他们打发7971妹子0269利百加7259和他的乳母3243,同亚伯拉罕0085的仆人5650,并跟从仆人的0582,都走了。 |
|
创24:61 | [和合] | 利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人;仆人就带着利百加走了。 | [KJV] | And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. | [和合+] | 利百加7259和他的使女们5291起来6965,骑7392上骆驼1581,跟3212-0310着那仆人0376,仆人5650就带3947着利百加7259走3212了。 |
|
创24:65 | [和合] | 问那仆人说:“这田间走来迎接我们的是谁?”仆人说:“是我的主人。”利百加就拿帕子蒙上脸。 | [KJV] | For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. | [和合+] | 问那仆人5650说0559:这1976田7704间走来1980迎接7125我们的是谁4310-0376?仆人5650说0559:是我的主人0113。利百加就拿3947帕子6809蒙3680上脸。 |
|
创24:66 | [和合] | 仆人就将所办的一切事,都告诉以撒。 | [KJV] | And the servant told Isaac all things that he had done. | [和合+] | 仆人5650就将所办6213的一切事1697都告诉5608以撒3327。 |
|
创26:15 | [和合] | 当他父亲亚伯拉罕在世的日子,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。 | [KJV] | For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. | [和合+] | 当他父亲0001亚伯拉罕0085在世的日子3117,他父亲0001的仆人5650所挖2658的井0875,非利士人6430全都塞住5640,填满4390了土6083。 |
|
创26:19 | [和合] | 以撒的仆人在谷中挖井,便得了一口活水井。 | [KJV] | And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. | [和合+] | 以撒3327的仆人5650在谷5158中挖2658井,便得4672了一口活2416水4325井0875。 |
|
创26:24 | [和合] | 当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神,不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。” | [KJV] | And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. | [和合+] | 当夜3915耶和华3068向他显现7200,说0559:我是你父亲0001亚伯拉罕0085的 神0430,不要惧怕3372!因为我与你同在0854,要赐福1288给你,并要为我仆人5650亚伯拉罕0085的缘故,使你的后裔2233繁多7235。 |
|
创26:25 | [和合] | 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚;他的仆人便在那里挖了一口井。 | [KJV] | And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. | [和合+] | 以撒3327就在那里筑1129了一座坛4196,求告7121耶和华3068的名8034,并且支搭5186帐棚0168;他的仆人5650便在那里挖3738了一口井0875。 |
|
创26:32 | [和合] | 那一天以撒的仆人来,将挖井的事告诉他,说:“我们得了水了。” | [KJV] | And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. | [和合+] | 那一天3117,以撒3327的仆人5650来0935,将挖2658井0875的事0182告诉5046他说0559:我们得4672了水4325了。 |
|
创27:37 | [和合] | 以撒回答以扫说:“我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢?” | [KJV] | And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? | [和合+] | 以撒3327回答6030以扫6215说0559:我已立7760他为你的主1376,使他的弟兄0251都给5414他作仆人5650,并赐5564他五榖1715新酒8492可以养生。我儿1121,现在0645我还能为你做6213甚么呢? |
|
创30:43 | |
创32:5 | [和合] | 我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’” | [KJV] | And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. | [和合+] | 吩咐6680他们说0559:你们对我主0113以扫6215说0559:你的仆人5650雅各3290这样说0559:我在拉班3837那里寄居1481,直到如今。 |
|
创32:6 | [和合] | 所打发的人回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。” | [KJV] | And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. | [和合+] | 我有牛7794、驴2543、羊群6629、仆5650婢8198,现在打发7971人来报告5046我主0113,为要在你眼前5869蒙4672恩2580。 |
|
创32:11 | [和合] | 求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。 | [KJV] | Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. | [和合+] | 你向仆人5650所施6213的一切慈爱2617和诚实0571,我一点也不配得6994;我先前只拿着我的杖4731过5674这约但河3383,如今我却成了两8147队4264了。 |
|
创32:17 | [和合] | 又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’ | [KJV] | And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? | [和合+] | 每样各分一群5739,交5414在仆人5650手3027下,就对仆人5650说0559:你们要在我前头6440过去5674,使群5739群5739相离7760-0996,有空閒7305的地方; |
|
创32:19 | [和合] | 又吩咐第二、第三,和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说; | [KJV] | And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. | [和合+] | 你就说0559:是你仆人5650雅各3290的,是送给7971我主0113以扫6215的礼物4503;他自己也在我们后边0310?。 |
|
创32:21 | |
创33:5 | [和合] | 以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。” | [KJV] | And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. | [和合+] | 以扫举5375目5869看见7200妇人0802孩子3206,就说0559:这些0428?和你同行的是谁呢?雅各说0559:这些孩子3206是 神0430施恩给2603你的仆人5650的。 |
|
创33:14 | [和合] | 求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量,慢慢地前行,直走到西珥我主那里。” | [KJV] | Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. | [和合+] | 求我主0113在仆人5650前6440头走5674,我要量着7272在我面前6440群畜4399和孩子3206的力量7272慢慢地0328前行5095,直走0935到西珥8165我主0113那里。 |
|
创39:17 | [和合] | 就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人,进来要戏弄我; | [KJV] | And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: | [和合+] | 就对他如此如此说0559:你所带0935到我们这里的那希伯来5680仆人5650进来0935要戏弄6711我, |
|
创39:19 | [和合] | 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说:“你的仆人如此如此待我,”他就生气, | [KJV] | And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. | [和合+] | 约瑟的主人0113听见8085他妻子0802对他所说1696的话1697,说0559:你的仆人5650如此如此1697待6213我,他就生2734气0639, |
|
创40:20 | [和合] | 到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来, | [KJV] | And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. | [和合+] | 到了第叁7992天3117,是法老6547的生日3117-3205,他为众臣仆5650设摆6213筵席4960,把酒政8248-8269和膳长0644-8269提出5375监来, |
|
创41:10 | [和合] | 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。 | [KJV] | Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: | [和合+] | 从前法老6547恼怒7107臣仆5650,把我和膳长8269-0644下在5414护卫2876长8269府1004内的监4929里。 |
|
创41:12 | [和合] | 在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。 | [KJV] | And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. | [和合+] | 在那里同着我们有一个希伯来5680的少年人5288,是护卫2876长8269的仆人5650,我们告诉5608他,他就把我们的梦2472圆解6622,是按着各人0376的梦2472圆解6622的。 |
|
创41:37 | [和合] | 法老和他一切臣仆,都以这事为妙。 | [KJV] | And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. | [和合+] | 法老6547和他一切臣仆5650都以这事1697为妙3190。 |
|
创41:38 | [和合] | 法老对臣仆说:“象这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?” | [KJV] | And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? | [和合+] | 法老6547对臣仆5650说0559:象这样2088的人0376,有 神0430的灵7307在他0834里头,我们岂能找得着4672呢? |
|
创42:10 | [和合] | 他们对他说:“我主啊!不是的,仆人们是籴粮来的。 | [KJV] | And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. | [和合+] | 他们对他说0559:我主0113阿,不是的。仆人们5650是籴7666粮0400来的0935。 |
|
创42:11 | [和合] | 我们都是一个人的儿子,是诚实人,仆人们并不是奸细。” | [KJV] | We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies. | [和合+] | 我们5168都是一个0259人0376的儿子1121,是诚实3651人;仆人们5650并不是奸细7270。 |
|
创42:13 | [和合] | 他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。” | [KJV] | And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. | [和合+] | 他们说0559:仆人们5650本是弟兄0251十二人8147-6240,是迦南3667地0776一个0376人0376的儿子1121,顶小的6996现今3117在我们的父亲0001那里,有一个0259没有了。 |
|
创43:18 | [和合] | 他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。” | [KJV] | And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. | [和合+] | 他们0582因为被领0935到约瑟3130的屋里1004,就害怕3372,说0559:『领我们到这里来0935,必是因为1697头次8462归还7725在我们口袋0572里的银子3701,找我们的错缝1556,下手害5307我们,强取3947我们为奴仆5650,抢夺我们的驴2543。』 |
|
创43:28 | [和合] | 他们回答说:“你仆人我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。 | [KJV] | And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. | [和合+] | 他们回答说0559:『你仆人5650―我们的父亲0001平安7965;他还在2416。』于是他们低头6915下拜7812。 |
|
创44:7 | [和合] | 他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。 | [KJV] | And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: | [和合+] | 他们回答说0559:『我主0113为甚么说1696这样的话1697呢?你仆人5650断不能2486作6213这样的事1697。 |
|
创44:9 | [和合] | 你仆人中,无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。” | [KJV] | With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. | [和合+] | 你仆人5650中无论在谁那里搜出来4672,就叫他死4191,我们也作我主0113的奴仆5650。』 |
|
创44:10 | [和合] | 家宰说:“现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆。其余的都没有罪。” | [KJV] | And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. | [和合+] | 家宰说0559:『现在就照你们的话行吧1697!在谁那里搜出来4672,谁就作我的奴仆5650;其余的都没有罪5355。』 |
|
创44:16 | [和合] | 犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。” | [KJV] | And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. | [和合+] | 犹大3063说0559:『我们对我主0113说甚么0559呢?还有甚么话可说1696呢?我们怎能自己表白出来6663呢? 神0430已经查出4672仆人5650的罪孽5771了。我们与那0834-3027在他手中搜出杯来的都1571是我主0113的奴仆5650。 |
|
创44:17 | [和合] | 约瑟说:“我断不能这样行,在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。” | [KJV] | And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. | [和合+] | 约瑟说0559:『我断不能2486这样2063行6213!在谁的手3027中搜出4672杯1375来,谁0376就作我的奴仆5650;至于你们,可以平平安安地7965上5927你们父亲0001那里去。』 |
|
创44:18 | [和合] | 犹大挨近他,说:“我主啊!求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。 | [KJV] | Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. | [和合+] | 犹大3063挨近5066他,说0559:『我主0113啊0994,求你容仆人5650说1696一句话1697给我主0113听0241,不要向仆人5650发2734烈怒0639,因为你如同法老6547一样。 |
|
创44:19 | [和合] | 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲有兄弟没有?’ | [KJV] | My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? | [和合+] | 我主0113曾问7592仆人们5650说0559:「你们有3426父亲0001有兄弟0251没有?」 |
|
创44:21 | [和合] | 你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’ | [KJV] | And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. | [和合+] | 你对仆人5650说0559:「把他带到3381我这里来,叫7760我亲眼5869看看他。」 |
|
创44:23 | [和合] | 你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’ | [KJV] | And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. | [和合+] | 你对仆人5650说0559:你们的小6996兄弟0251若不3808与你们一同下来3381,你们就不得再7200-3254见7200-3254我的面-6440。 |
|
创44:24 | [和合] | “我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。 | [KJV] | And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. | [和合+] | 我们上5927到你仆人5650―我们父亲0001那里,就把我主0113的话1697告诉了5046他。 |
|
创44:27 | [和合] | 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。 | [KJV] | And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: | [和合+] | 你仆人5650―我父亲0001对我们说0559:你们知道3045我的妻子0802给我生了3205两个8147儿子。 |
|
创44:30 | [和合] | “我父亲的命与这童子的命相连,如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在, | [KJV] | Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; | [和合+] | 我父亲的命5315与这童子的命5315相连7194。如今我回到0935你仆人5650―我父亲0001那里,若没有童子5288与我们同在, |
|
创44:31 | [和合] | 我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。 | [KJV] | It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. | [和合+] | 我们的父亲见7200没有童子5288,他就必死4191。这便是我们5650使3381你仆人5650―我们的父亲0001白髮苍苍7872、悲悲惨惨地3015下阴间7585去了。 |
|
创44:32 | [和合] | 因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:‘我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。’ | [KJV] | For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. | [和合+] | 因为仆人5650曾向5973我父亲0001为这童子5288作保6148,说0559:我若不带0935他回来交给父亲,我便在父亲0001面前永远3117担罪2398。 |
|
创44:33 | [和合] | 现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。 | [KJV] | Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. | [和合+] | 现在求你容仆人5650住下3427,替这童子5288作我主0113的奴仆5650,叫童子5288和他哥哥们0251一同上去5927。 |
|
创45:16 | |
创46:34 | |
创47:3 | [和合] | 法老问约瑟的弟兄说:“你们以何事为业?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。” | [KJV] | And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. | [和合+] | 法老6547问0559约瑟的弟兄0251说:你们以可事为业4639?他们对法老6547说0559:你仆人5650是牧7462羊6629的,连我们的祖宗0001也是牧羊的。 |
|
创47:4 | [和合] | 他们又对法老说:“迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。” | [KJV] | They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. | [和合+] | 他们又对法老6547说0559:迦南3667地0776的饑荒7458甚大3515,仆人5650的羊群6629没有草4829吃,所以我们来到0935这地0776寄居1481。现在求你容仆人5650住在3427歌珊1657地0776。 |
|
创47:19 | [和合] | 你何忍见我们人死地荒呢?求你用粮食买我们和我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也不至荒凉。” | [KJV] | Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. | [和合+] | 你何忍见5869我们人死4191地0127荒呢?求你用粮食3899买7069我们的我们的地0127,我们和我们的地0127就要给法老6547效力5650。又求你给5414我们种子2233,使我们得以存活2421,不至死亡4191,地土0127也不至荒凉3456。 |
|
创47:25 | [和合] | 他们说:“你救了我们的性命,但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。” | [KJV] | And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. | [和合+] | 他们说0559:你救了2421我们的性命。但愿我们在我主0113眼5869前蒙4672恩2580,我们就作法老6547的仆人5650。 |
|
创50:7 | [和合] | 于是约瑟上去葬他父亲;与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老; | [KJV] | And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, | [和合+] | 于是约瑟3130上去5927葬6912他父亲0001。与他一同上去5927的,有法老6547的臣仆5650和法老家1004中的长老2205,并埃及4714国0776的长老2205, |
|
创50:17 | [和合] | ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。 | [KJV] | So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. | [和合+] | 你们要对约瑟3130这样说0559:从前你哥哥0251们恶7451待1580你,求0577你饶恕5375他们的过犯6588和罪恶2403。如今求你饶恕5375你父亲0001 神0430之仆人5650的过犯6588。他们对约瑟说这话1696,约瑟3130就哭了1058。 |
|
创50:18 | [和合] | 他的哥哥们又来俯伏在他面前说:“我们是你的仆人。” | [KJV] | And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. | [和合+] | 他的哥哥0251们又来3212俯伏5307在他面前6440,说0559:我们是你的仆人5650。 |
|
出4:10 | [和合] | 摩西对耶和华说:“主啊!我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样;我本是拙口笨舌的。” | [KJV] | And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. | [和合+] | 摩西4872对0413耶和华3068说0559:主0136阿0994,我0376素日不是能言1697的人,就是从0227你对仆人5650说话1696以后,也是这样。我本是拙3515口6310笨3515舌3956的。 |
|
出5:15 | [和合] | 以色列人的官长就来哀求法老说:“为什么这样待你的仆人? | [KJV] | Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? | [和合+] | 以色列3478人1121的官长7860就来0935哀求6817法老6547说0559:为甚么这样待6213你的仆人5650? |
|
出5:16 | [和合] | 督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘作砖吧!’看哪!你仆人挨了打,其实是你百姓的错。” | [KJV] | There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. | [和合+] | 督工的不把草8401给5414仆人5650,并且对我们说0559:做6213砖3843罢!看哪,你仆人5650挨了打5221,其实是你百姓5971的错2398。 |
|
出5:21 | [和合] | 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。” | [KJV] | And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. | [和合+] | 就向他们说0559:愿耶和华3068鉴察7200你们,施行判断8199;因你们使我们在法老6547和他臣仆5650面5869前有了臭0887名7381,把刀2719递5414在他们手3027中杀2026我们。 |
|
出7:10 | [和合] | 摩西、亚伦进去见法老,就照耶和华所吩咐的行。亚伦把杖丢在法老和臣仆面前,杖就变作蛇。 | [KJV] | And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175进去0935见法老6547,就照耶和华3068所吩咐6680的行6213。亚伦0175把杖4294丢在7993法老6547和臣仆5650面前6440,杖就变作蛇8577。 |
|
出7:20 | [和合] | 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。 | [KJV] | And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175就照耶和华3068所吩咐6680的行6213。亚伦在法老6547和臣仆5650眼前5869举7311杖4294击打5221河2975里的水4325,河2975里的水4325都变作2015血1818了。 |
|
出7:28 | |
出7:29 | [和合] | | [KJV] | | [和合+] | 又要上5927你和你百姓5971并你众臣仆5650的身上。 |
|
出8:5 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上来。’” | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. | [和合+] | 摩西4872对法老6547说0559:任凭6286你罢,我要何时4970为你和你的臣仆5650并你的百姓5971祈求6279,除灭3772青蛙6854离开你和你的宫殿1004只留在7604河里2975呢? |
|
出8:7 | [和合] | 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。 | [KJV] | And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. | [和合+] | 青蛙6854要离开5493你和你的宫殿1004,并你的臣仆5650与你的百姓5971,只留在7604河里2975。 |
|
出8:17 | [和合] | 他们就这样行。亚伦伸杖击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子,埃及遍地的尘土,都变成虱子了。 | [KJV] | And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. | [和合+] | 你若不容我的百姓5971去7971,我要叫7971成群6157的苍蝇到你和你臣仆5650并你百姓5971的身上,进你的房屋1004,并且埃及人4714的房屋1004和他们所住的地0127都要满了4390成群6157的苍蝇。 |
|
出8:20 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. | [和合+] | 耶和华3068就这样行6213。苍蝇成了大3515群6157,进入0935法老6547的宫殿1004,和他臣仆5650的房屋1004;埃及4714-0776遍地0776就因6440这成群6157的苍蝇败坏了7843。 |
|
出8:25 | |
出8:27 | [和合] | 我们要往旷野去走三天的路程,照着耶和华我们 神所要吩咐我们的,祭祀他。” | [KJV] | We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. | [和合+] | 耶和华3068就照摩西4872的话1697行6213,叫成群6157的苍蝇离开5493法老6547和他的臣仆5650并他的百姓5971,一0259个也没有留下7604。 |
|
出9:14 | [和合] | 因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆,并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有象我的。 | [KJV] | For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. | [和合+] | 因为这一次6471我要叫7971一切的灾殃4046临到你3820和你臣仆5650并你百姓5971的身上,叫你知道3045在普天下0776没有象我的。 |
|
出9:20 | [和合] | 法老的臣仆中惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。 | [KJV] | He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: | [和合+] | 法老6547的臣仆5650中,惧怕3373耶和华3068这话1697的,便叫他的奴仆5650和牲畜4735跑5127进家1004来。 |
|
出9:21 | [和合] | 但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。 | [KJV] | And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. | [和合+] | 但那不把耶和华3068这话1697放在心上7760-3820的,就将他的奴仆5650和牲畜4735留5800在田里7704。 |
|
出9:30 | [和合] | 至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华 神。” | [KJV] | But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. | [和合+] | 至于你和你的臣仆5650,我知道你们3045还是不惧怕3372-6440耶和华3068 神0430。 |
|
出9:34 | [和合] | 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。 | [KJV] | And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. | [和合+] | 法老6547见7200雨4306和雹1259与雷6963止住2308,就越发3254犯罪2398;他和他的臣仆5650都硬着3513心3820。 |
|
出10:1 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你进去见法老,我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你进去0935见法老6547。我使他和他臣仆5650的心3820刚硬3513,为要在他们中间7130显7896我这些神蹟0226, |
|
出10:6 | [和合] | 你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了,自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。 | [KJV] | And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. | [和合+] | 你的宫殿1004和你众臣仆5650的房屋1004,并一切3605埃及人4714的房屋1004,都要被蝗虫占满4390了;自从你祖宗0001和你祖宗0001的祖宗0001在世0127-3117以来,直到今日3117,没有见过7200这样的灾。摩西就转身6437离开法老6547出去3318。 |
|
出10:7 | [和合] | 法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗,要到几时呢?容这些人去事奉耶和华他们的 神吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?” | [KJV] | And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? | [和合+] | 法老6547的臣仆5650对法老说0559:这人为我们的网罗4170要到几时4970呢?容这些人0582去7971事奉5647耶和华3068―他们的 神0430罢!埃及4714已经败坏0006了,你还不2962知道3045么? |
|
出11:3 | [和合] | 耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西在埃及地法老臣仆和百姓的眼中,看为极大。 | [KJV] | And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. | [和合+] | 耶和华3068叫百姓5971在埃及人4714眼前5869蒙恩5414-2580,并且摩西4872在埃及4714地0776、法老6547臣仆5650,和百姓5971的眼中5869看为极3966大1419。 |
|
出11:8 | [和合] | 你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去,’然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老出去了。 | [KJV] | And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. | [和合+] | 你这一切臣仆5650都要俯伏7812来3381见我,说0559:求你和跟从7272你的百姓5971都出去3318,然后0310我要出去3318。于是,摩西气忿忿0639的离开法老6547,出去了3318。 |
|
出12:30 | [和合] | 法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。 | [KJV] | And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. | [和合+] | 法老6547和一切臣仆5650,并埃及众人4714,夜间3915都起来了6965。在埃及4714有大1419哀号6818,无一家1004不死4191一个人的。 |
|
出12:44 | [和合] | 但各人用银子买的奴仆,既受了割礼,就可以吃。 | [KJV] | But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. | [和合+] | 但各人0376用银子3701买4736的奴仆5650,既受了割礼4135就可以吃0398。 |
|
出13:3 | [和合] | 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来;有酵的饼都不可吃。 | [KJV] | And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. | [和合+] | 摩西4872对百姓5971说0559:你们要纪念2142从埃及4714为奴5650之家1004出来的这2088日3117,因为耶和华3068用大能2392的手3027将你们从这地方领出来3318。有酵的饼2557都不可吃0398。 |
|
出13:14 | [和合] | 日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手,将我们从埃及为奴之家领出来。 | [KJV] | And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: | [和合+] | 日后4279,你的儿子1121问你7592说0559:这是甚么意思?你就说0559:耶和华3068用大能2392的手3027将我们从埃及4714为奴5650之家1004领出来3318。 |
|
出14:5 | [和合] | 有人告诉埃及王说:“百姓逃跑。”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服事我们,这作的是什么事呢?” | [KJV] | And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? | [和合+] | 有人告诉5046埃及4714王4428说:百姓5971逃跑1272。法老6547和他的臣仆5650就向百姓5971变2015心3824,说0559:我们容以色列3478人去7971,不再服事我们5647,这做6213的是甚么事呢? |
|
出14:31 | |
出20:2 | [和合] | “我是耶和华你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。 | [KJV] | I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. | [和合+] | 我是耶和华3068―你的 神0430,曾将你从埃及4714地0776为奴5650之家1004领出来3318。 |
|
出20:10 | [和合] | 但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可作; | [KJV] | But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: | [和合+] | 但第七7637日3117是向耶和华3068―你 神0430当守的安息日7676。这一日你和你的儿1121女1323、仆5650婢0519、牲畜0929,并你城里8179寄居的客旅1616,无论何工4399都不可做6213; |
|
出20:17 | [和合] | “不可贪恋人的房屋,也不可贪恋人的妻子、仆婢、牛驴,并他一切所有的。” | [KJV] | Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's. | [和合+] | 不可贪恋2530人7453的房屋1004;也不可贪恋2530人7453的妻子0802、仆5650婢0519、牛7794驴2543,并他7453一切所有的。 |
|
出21:2 | [和合] | 你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。 | [KJV] | If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. | [和合+] | 你若买7069希伯来人5680作奴仆5650,他必服事5647你六8337年8141;第七7637年他可以自由2670,白白2600的出去3318。 |
|
出21:5 | [和合] | 倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’ | [KJV] | And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: | [和合+] | 倘或奴仆5650明0559说0559:我爱0157我的主人0113和我的妻子0802儿女1121,不愿意自由2670出去3318。 |
|
出21:20 | [和合] | “人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。 | [KJV] | And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. | [和合+] | 人0376若用棍子7626打5221奴仆5650或婢女0519,立时死在4191他的手3027下,他必要5358受刑5358。 |
|
出21:26 | [和合] | “人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。 | [KJV] | And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. | [和合+] | 人0376若打5221坏了7843他奴仆5650或是婢女0519的一隻眼5869,就要因8478他的眼5869放他去7971得以自由2670。 |
|
出21:27 | [和合] | 若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。 | [KJV] | And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. | [和合+] | 若打5307掉了他奴仆5650或是婢女0519的一个牙8127,就要因他的牙8127放他去7971得以自由2670。 |
|
出21:32 | [和合] | 牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。 | [KJV] | If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. | [和合+] | 牛7794若触了5055奴仆5650或是婢女0519,必将银子3701叁十7970舍客勒8255给5414他们的主人0113,也要用石头把牛7794打死5619。 |
|
出32:13 | [和合] | 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列。你曾指着自己起誓说:‘我必使你们的后裔象天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。’” | [KJV] | Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. | [和合+] | 求你纪念2142你的仆人5650亚伯拉罕0085、以撒3327、以色列3478。你曾指着自己起誓7650说1696:我必使你们的后裔2233象天上8064的星3556那样多7235,并且我所应许0559的这全地0776,必给5414你们的后裔2233,他们要永远5769承受5157为业。 |
|
利25:6 | [和合] | 地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。 | [KJV] | And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee. | [和合+] | 地0776在安息年7676所出的,要给你和你的仆人5650、婢女0519、雇工人7916,并寄居的1481外人8453当食物0402。 |
|
利25:39 | [和合] | “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他象奴仆服事你。 | [KJV] | And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: | [和合+] | 你的弟兄0251若在你那里渐渐穷乏4134,将自己卖给4376你,不可叫他象奴仆5650-5656服事5647你。 |
|
利25:42 | [和合] | 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆, | [KJV] | For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. | [和合+] | 因为他们是我的仆人5650,是我从埃及4714地0776领3318出来的,不可卖4376为4466奴仆5650。 |
|
利25:44 | [和合] | 至于你的奴仆、婢女,可以从你四围的国中买。 | [KJV] | Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids. | [和合+] | 至于你的奴仆5650、婢女0519,可以从你四围5439的国中1471买7069。 |
|
利25:55 | |
利26:13 | [和合] | 我是耶和华你们的 神,曾将你们从埃及地领出来,使你们不作埃及人的奴仆,我也折断你们所负的轭,叫你们挺身而走。 | [KJV] | I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright. | [和合+] | 我是耶和华3068―你们的 神0430,曾将你们从埃及4714地0776领出来3318,使你们不作埃及人的奴仆5650;我也折断7665你们所负的轭5923,叫你们挺身6968而走3212。 |
|
民11:11 | [和合] | 摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人,我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢? | [KJV] | And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? | [和合+] | 摩西4872对耶和华3068说0559:你为何苦待7489仆人5650?我为何不在你眼前5869蒙4672恩2580,竟把这管理百姓5971的重任4853加在7760我身上呢? |
|
民12:7 | [和合] | 我的仆人摩西不是这样,他是在我全家尽忠的。 | [KJV] | My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. | [和合+] | 我的仆人5650摩西4872不是这样;他是在我全家1004尽忠0539的。 |
|
民12:8 | [和合] | 我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形象。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?” | [KJV] | With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? | [和合+] | 我要与他面6310对面6310说话1696,乃是明说4758,不用谜语2420,并且他必见5027我的形象8544。你们毁谤1696我的仆人5650摩西4872,为何不惧怕3372呢? |
|
民14:24 | [和合] | 惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地;他的后裔也必得那地为业。 | [KJV] | But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. | [和合+] | 惟独我的仆人5650迦勒3612,因6118他另有0312一个心志7307,专一4390跟从0310我,我就把他领进0935他所去过0935的那地0776;他的后裔2233也必得3423那地为业。 |
|
民22:18 | [和合] | 巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就是将他满屋的金银给我,我行大事小事也不得越过耶和华我 神的命。 | [KJV] | And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. | [和合+] | 巴兰1109回答6030巴勒1111的臣仆5650说0559:巴勒1111就是将他满4393屋1004的金3701银2091给5414我,我行6213大事1419小事6996也不得3201越过5674耶和华3068―我 神0430的命。 |
|
民31:49 | [和合] | 对他说:“仆人权下的兵,已经计算总数,并不短少一人。 | [KJV] | And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us. | [和合+] | 对他说0559:仆人5650权下3027的兵0582-4421已经计算5375总数7218,并不短少6485一人0376。 |
|
民32:4 | [和合] | 就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜。” | [KJV] | Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: | [和合+] | 就是耶和华3068在以色列3478会众5712前面6440所攻取5221之地0776,是可牧放牲畜4735之地0776,你仆人5650也有牲畜4735; |
|
民32:5 | [和合] | 又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约但河。” | [KJV] | Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan. | [和合+] | 又说0559:我们若在你眼前5869蒙4672恩2580,求你把这地0776给5414我们5650为业0272,不要领我们过5674约但河3383。 |
|
民32:25 | [和合] | 迦得子孙和流便子孙对摩西说:“仆人要照我主所吩咐的去行。 | [KJV] | And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. | [和合+] | 迦得1410子孙1121和流便7205子孙1121对摩西4872说0559-0559:仆人5650要照我主0113所吩咐6680的去行6213。 |
|
民32:27 | [和合] | 但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。” | [KJV] | But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith. | [和合+] | 但你的仆人5650,凡带兵器的2502-6635,都要照我主0113所说的话1696,在耶和华3068面前6440过去5674打仗4421。 |
|
民32:31 | [和合] | 迦得子孙和流便子孙回答说:“耶和华怎样吩咐仆人,仆人就怎样行。 | [KJV] | And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. | [和合+] | 迦得1410子孙1121和流便7205子孙1121回答6030说0559:耶和华3068怎样吩咐1696仆人5650,仆人就怎样行6213。 |
|
申3:24 | [和合] | ‘主耶和华啊!你已将你的大力大能显给仆人看,在天上,在地下,有什么神能象你行事,象你有大能的作为呢? | [KJV] | O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? | [和合+] | 主0136耶和华阿3069,你已2490将你的大力1433大能3027-2389显给仆人5650看7200。在天上8064,在地下0776,有甚么神0410能象你行事6213、象你有大能1369的作为4639呢? |
|
申5:6 | [和合] | “说:‘我是耶和华你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。 | [KJV] | I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. | [和合+] | ―说0559:我是耶和华3068―你的 神0430,曾将你从埃及4714地0776为奴5650之家1004领出来3318。 |
|
申5:14 | [和合] | 但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牛、驴、牲畜,并在你城里寄居的客旅,无论何工都不可作,使你的仆婢可以和你一样安息。 | [KJV] | But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. | [和合+] | 但第七7637日3117是向耶和华3068―你 神0430当守的安息日7676。这一日,你和你的儿1121女1323、仆5650婢0519、牛7794、驴2543、牲畜0929,并在你城8179里寄居的客旅1616,无论何工4399都不可做6213,使你的仆5650婢0519可以和你一样安息5117。 |
|
申5:15 | [和合] | 你也要记念你在埃及地作过奴仆,耶和华你 神用大能的手和伸出来的膀臂,将你从那里领出来。因此,耶和华你的 神吩咐你守安息日。 | [KJV] | And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. | [和合+] | 你也要纪念2142你在埃及4714地0776作过奴仆5650;耶和华3068―你 神0430用大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220将你从那里领出来3318。因此,耶和华3068―你的 神0430吩咐6680你守6213安息日7676-3117。 |
|
申5:21 | [和合] | “‘不可贪恋人的妻子,也不可贪图人的房屋、田地、仆婢、牛、驴,并他一切所有的。’ | [KJV] | Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's. | [和合+] | 不可贪恋2530人7453的妻子0802;也不可贪图0183人7453的房屋1004、田地7704、仆5650婢0519、牛7794、驴2543,并他7453一切所有的。 |
|
申6:12 | [和合] | 那时你要谨慎,免得你忘记,将你从埃及地,为奴之家领出来的耶和华。 | [KJV] | Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage. | [和合+] | 那时你要谨慎8104,免得你忘记7911将你从埃及4714地0776、为奴5650之家1004领出来3318的耶和华3068。 |
|
申6:21 | [和合] | 你就告诉你的儿子说:‘我们在埃及作过法老的奴仆,耶和华用大能的手,将我们从埃及领出来; | [KJV] | Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: | [和合+] | 你就告诉你的儿子1121说0559:我们在埃及4714作过法老6547的奴仆5650;耶和华3068用大能2389的手3027将我们从埃及4714领出来3318, |
|
申7:8 | [和合] | 只因耶和华爱你们,又因要守他向你们列祖所起的誓,就用大能的手领你们出来,从为奴之家救赎你们,脱离埃及王法老的手。 | [KJV] | But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt. | [和合+] | 只因耶和华3068爱0160你们,又因要守8104他向你们列祖0001所起7650的誓7621,就用大能2389的手3027领3318你们出来,从为奴5650之家1004救赎6299你们脱离埃及4714王4428法老6547的手3027。 |
|
申8:14 | [和合] | 你就心高气傲,忘记耶和华你的 神,就是将你从埃及地为奴之家领出来的。 | [KJV] | Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage; | [和合+] | 你就心3824高7311气傲,忘记7911耶和华3068―你的 神0430,就是将你从埃及4714地0776为奴5650之家1004领出来3318的, |
|
申9:27 | [和合] | 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不要想念这百姓的顽梗、邪恶、罪过。 | [KJV] | Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: | [和合+] | 求你纪念2142你的仆人5650亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290,不要想念6437这百姓5971的顽梗7190、邪恶7562、罪过2403, |
|
申12:12 | [和合] | 你们和儿女、仆婢,并住在你们城里无分无业的利未人,都要在耶和华你们的 神面前欢乐。 | [KJV] | And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. | [和合+] | 你们和儿1121女1323、仆5650婢0519,并住在你们城8179里无分2506无业5159的利未人3881,都要在耶和华3068―你们的 神0430面前6440欢乐8055。 |
|
申12:18 | [和合] | 但要在耶和华你的 神面前吃,在耶和华你 神所要选择的地方,你和儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,都可以吃;也要因你手所办的,在耶和华你 神面前欢乐。 | [KJV] | But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto. | [和合+] | 但要在耶和华3068―你的 神0430面前6440吃0398,在耶和华3068―你 神0430所要选择0977的地方4725,你和儿1121女1323、仆5650婢0519,并住在你城8179里的利未人3881,都可以吃;也要因你手3027所办4916的,在耶和华3068―你 神0430面前6440欢乐8055。 |
|
申13:5 | [和合] | 那先知或是那作梦的,既用言语叛逆那领你们出埃及地,救赎你脱离为奴之家的耶和华你们的 神,要勾引你离开耶和华你 神所吩咐你行的道,你便要将他治死。这样,就把那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. | [和合+] | 那先知5030或是那做梦2492-2472的既用言语1696叛逆5627那领你们出3318埃及4714地0776、救赎6299你脱离为奴5650之家1004的耶和华3068―你们的 神0430,要勾引你离开5080耶和华3068―你 神0430所吩咐6680你行3212的道1870,你便要将他治死4191。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197-1197。 |
|
申13:10 | [和合] | 要用石头打死他,因为他想要勾引你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华你的 神。 | [KJV] | And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. | [和合+] | 要用石头0068打死5619-4191他,因为他想要1245勾引你离开5080那领你出3318埃及4714地0776为奴5650之家1004的耶和华3068―你的 神0430。 |
|
申15:15 | [和合] | 要记念你在埃及地作过奴仆,耶和华你的 神将你救赎。因此,我今日吩咐你这件事。 | [KJV] | And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day. | [和合+] | 要纪念2142你在埃及4714地0776作过奴仆5650,耶和华3068―你的 神0430将你救赎6299;因此,我今日3117吩咐6680你这件事1697。 |
|
申15:17 | [和合] | 你就要拿锥子,将他的耳朵在门上刺透,他便永为你的奴仆了。你待婢女也要这样。 | [KJV] | Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise. | [和合+] | 你就要拿3947锥子4836将他的耳朵0241在门1817上刺5414透,他便永5769为你的奴仆5650了。你待6213婢女0519也要这样。 |
|
申16:11 | [和合] | 你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及在你们中间寄居的与孤儿寡妇,都要在耶和华你 神所选择立为他名的居所,在耶和华你的 神面前欢乐。 | [KJV] | And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there. | [和合+] | 你和你儿1121女1323、仆5650婢0519,并住在你城8179里的利未人3881,以及在你们中间7130寄居的1616与孤儿3490寡妇0490,都要在耶和华3068―你 神0430所选择0977立7931为他名8034的居所4725,在耶和华3068―你的 神0430面前6440欢乐8055。 |
|
申16:12 | [和合] | 你也要记念你在埃及作过奴仆。你要谨守遵行这些律例。” | [KJV] | And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes. | [和合+] | 你也要纪念2142你在埃及4714作过奴仆5650。你要谨守8104遵行6213这些律例2706。 |
|
申16:14 | [和合] | 守节的时候,你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及寄居的与孤儿寡妇,都要欢乐。 | [KJV] | And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. | [和合+] | 守节2282的时候,你和你儿1121女1323、仆5650婢0519,并住在你城8179里的利未人3881,以及寄居的1616与孤儿3490寡妇0490,都要欢乐8055。 |
|
申23:15 | [和合] | “若有奴仆脱了主人的手,逃到你那里,你不可将他交付他的主人。 | [KJV] | Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee: | [和合+] | 若有奴仆脱了主人0113的手,逃到5337你那里,你不可将他5650交付5462他的主人0113。 |
|
申24:18 | [和合] | 要记念你在埃及作过奴仆,耶和华你的 神从那里将你救赎,所以我吩咐你这样行。 | [KJV] | But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. | [和合+] | 要纪念2142你在埃及4714作过奴仆5650。耶和华3068―你的 神0430从那里将你救赎6299,所以我吩咐6680你这样1697行6213。 |
|
申24:22 | |
申28:68 | |
申29:2 | [和合] | 摩西召了以色列众人来,对他们说:“耶和华在埃及地,在你们眼前向法老和他众臣仆,并他全地所行的一切事,你们都看见了, | [KJV] | And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; | [和合+] | 摩西4872召了7121以色列3478众人来,对他们说0559:耶和华3068在埃及4714地0776,在你们眼5869前向法老6547和他众臣仆5650,并他全地0776所行6213的一切事,你们都看见了7200, |
|
申32:36 | [和合] | 耶和华见他百姓毫无能力,无论困住的、自由的,都没有剩下,就必为他们伸冤,为他的仆人后悔。 | [KJV] | For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. | [和合+] | 耶和华3068见7200他百姓毫无0235能力3027,无论困住的、自由的都没有剩5800下6113,就必为他们5971伸冤1777,为他的仆人5650后悔5162。 |
|
申32:43 | [和合] | “你们外邦人,当与主的百姓一同欢呼,因他要伸他仆人流血的冤,报应他的敌人,洁净他的地,救赎他的百姓。” | [KJV] | Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people. | [和合+] | 你们外邦人1471当与主的百姓5971一同欢呼7442;因他要伸5358他仆人5650流血1818的冤,报应7725-5359他的敌人6862,洁净3722他的地0127,救赎他的百姓5971。 |
|
申34:5 | [和合] | 于是耶和华的仆人摩西死在摩押地,正如耶和华所说的。 | [KJV] | So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD. | [和合+] | 于是,耶和华3068的仆人5650摩西4872死4191在摩押4124地0776,正如耶和华3068所说的6310。 |
|
申34:11 | [和合] | 耶和华打发他在埃及地,向法老和他的一切臣仆,并他的全地,行各样神迹奇事。 | [KJV] | In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, | [和合+] | 耶和华3068打发7971他在埃及4714地0776向法老6547和他的一切臣仆5650,并他的全地0776,行6213各样神蹟0226奇事4159, |
|
书1:1 | [和合] | 耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华晓谕摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,说: | [KJV] | Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, | [和合+] | 耶和华3068的仆人5650摩西4872死了4194以后0310,耶和华3068晓谕0559摩西4872的帮手8334,嫩5126的儿子1121约书亚3091,说0559: |
|
书1:2 | [和合] | “我的仆人摩西死了。现在你要起来,和众百姓过这约但河,往我所要赐给以色列人的地去。 | [KJV] | Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. | [和合+] | 我的仆人5650摩西4872死了4191。现在你要起来6965,和众百姓5971过5674这约但河3383,往我所要赐给5414以色列3478人1121的地0776去。 |
|
书1:7 | [和合] | 只要刚强,大大壮胆,谨守遵行我仆人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏离左右,使你无论往哪里去,都可以顺利。 | [KJV] | Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper withersoever thou goest. | [和合+] | 只要刚强0553,大大3966壮胆2388,谨守8104遵行6213我仆人5650摩西4872所吩咐6680你的一切律法8451,不可偏离5493左8040右3225,使你无论往那里去3212,都可以顺利7919。 |
|
书1:13 | [和合] | “你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话,说:‘耶和华你们的 神使你们得享平安,也必将这地赐给你们。’ | [KJV] | Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land. | [和合+] | 你们要追念2142耶和华3068的仆人5650摩西4872所吩咐6680你们的话1697说0559:耶和华3068―你们的 神0430使你们得享平安5117,也必将这地0776赐给5414你们。 |
|
书1:15 | [和合] | 等到耶和华使你们的弟兄,象你们一样得享平安,并且得着耶和华你们 神所赐他们为业之地;那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约但河东向日出之地所给你们的。” | [KJV] | Until the LORD have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising. | [和合+] | 等到耶和华3068使你们的弟兄0251象你们一样得享平安5117,并且得着3423耶和华3068―你们 神0430所赐5414他们为业之地0776,那时纔可以回7725你们所得3425之地0776,承受3423为业,就是耶和华3068的仆人5650摩西4872在约但河3383东5676、向日出之地4217-8121所给5414你们的。 |
|
书5:14 | [和合] | 他回答说:“不是的,我来是要作耶和华军队的元帅。”约书亚就俯伏在地下拜,说:“我主有什么话吩咐仆人。” | [KJV] | And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my Lord unto his servant? | [和合+] | 他回答说0559:不是的,我来0935是要作耶和华3068军队6635的元帅8269。约书亚3091就俯伏5307在地0776下拜7812,说0559:我主0113有甚么话吩咐1696仆人5650。 |
|
书8:31 | [和合] | 是用没有动过铁器的整石头筑的,照着耶和华仆人摩西所吩咐以色列人的话,正如摩西律法书上所写的。众人在这坛上给耶和华奉献燔祭和平安祭。 | [KJV] | As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings. | [和合+] | 是用没有动过5130铁器1270的整8003石头0068筑的,照着耶和华3068仆人5650摩西4872所吩咐6680以色列3478人1121的话,正如摩西4872律法8451书5612上所写3789的。众人在这坛4196上给耶和华3068奉献2076燔祭5930和平安祭8002。 |
|
书8:33 | [和合] | 以色列众人,无论是本地人、是寄居的,和长老、官长,并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山,一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。 | [KJV] | And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. | [和合+] | 以色列3478众人,无论是本地人0249、是寄居的1616,和长老2205、官长7860,并审判官8199,都站5975在约柜0727两旁,在抬5375耶和华3068约1285柜0727的祭司3548利未人3881面前,一半2677对着0413-4136基利心1630山2022,一半2677对着4136以巴路5858山2022,为以色列3478民5971祝福1288,正如耶和华3068仆人5650摩西4872先前7223所吩咐6680的。 |
|
书9:8 | [和合] | 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?” | [KJV] | And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye? | [和合+] | 他们对约书亚3091说0559:我们是你的仆人5650。约书亚3091问他们说0559:你们是甚么人?是从那里0370来0935的? |
|
书9:9 | [和合] | 他们回答说:“仆人从极远之地而来,是因听见耶和华你 神的名声,和他在埃及所行的一切事, | [KJV] | And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, | [和合+] | 他们回答说0559:仆人5650从极3966远7350之地0776而来0935,是因听见8085耶和华3068―你 神0430的名声8034-8089和他在埃及4714所行6213的一切事, |
|
书9:11 | [和合] | 我们的长老和我们那地的一切居民对我们说:‘你们手里要带着路上用的食物,去迎接以色列人,对他们说,我们是你们的仆人;现在求你们与我们立约。’ | [KJV] | Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us. | [和合+] | 我们的长老2205和我们那地0776的一切居民3427对我们说0559:你们手3027里要带3947着路1870上用的食物6720去3212迎接7125以色列人,对他们说0559:我们是你们的仆人5650;现在求你们与我们立3772约1285。 |
|
书9:23 | [和合] | 现在你们是被咒诅的!你们中间的人,必断不了作奴仆,为我 神的殿,作劈柴挑水的人。” | [KJV] | Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. | [和合+] | 现在你们是被咒诅0779的!你们中间的人必断不了3772作奴仆5650,为我 神0430的殿1004作劈2404柴6086挑7579水4325的人。 |
|
书9:24 | [和合] | 他们回答约书亚说:“因为有人实在告诉你的仆人,耶和华你的 神曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并在你们面前灭绝这地的一切居民。所以我们为你们的缘故,甚怕丧命,就行了这事。 | [KJV] | And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. | [和合+] | 他们回答6030约书亚3091说0559:因为有人实在5046告诉5046你的仆人5650,耶和华3068―你的 神0430曾吩咐6680他的仆人5650摩西4872,把这全地0776赐给5414你们,并在你们面前6440灭绝8045这地0776的一切居民3427,所以我们为你们的缘故甚3966怕3372丧命5315,就行了6213这事1697。 |
|
书10:6 | [和合] | 基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们;因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。” | [KJV] | And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. | [和合+] | 基遍1391人0582就打发7971人往吉甲1537的营4264中去见约书亚3091,说0559:你不要袖7503手3027不顾你的仆人5650,求你速速4120上来5927拯救3467我们,帮助5826我们,因为住3427山地2022亚摩利人0567的诸王4428都聚集6908攻击我们。 |
|
书11:12 | [和合] | 约书亚夺了这些王的一切城邑,擒获其中的诸王,用刀击杀他们,将他们尽行杀灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。 | [KJV] | And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded. | [和合+] | 约书亚3091夺了这些王4428的一切城邑5892,擒获3920其中的诸王4428,用刀6310-2719击杀5221他们,将他们尽行杀灭2763,正如耶和华3068仆人5650摩西4872所吩咐6680的。 |
|
书11:15 | [和合] | 耶和华怎样吩咐他仆人摩西,摩西就照样吩咐约书亚,约书亚也照样行。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件懈怠不行的。 | [KJV] | As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses. | [和合+] | 耶和华3068怎样吩咐6680他仆人5650摩西4872,摩西4872就照样吩咐6680约书亚3091,约书亚3091也照样行6213。凡耶和华3068所吩咐6680摩西4872的,约书亚3091没有5493一件-1697懈怠不行5493的。 |
|
书12:6 | [和合] | 这二王是耶和华仆人摩西和以色列人所击杀的;耶和华仆人摩西将他们的地赐给流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人为业。 | [KJV] | Them did Moses the servant of the LORD and the children of Israel smite: and Moses the servant of the LORD gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh. | [和合+] | 这二王是耶和华3068仆人5650摩西4872和以色列3478人1121所击杀5221的;耶和华3068仆人5650摩西4872将他们的地3425赐给5414流便人7206、迦得人1425,和玛拿西4519半2677支派7626的人为业。 |
|
书13:8 | [和合] | 玛拿西那半支派和流便、迦得二支派,已经受了产业,就是耶和华的仆人摩西在约但河东所赐给他们的, | [KJV] | With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the LORD gave them; | [和合+] | 玛拿西那半支派和流便7206、迦得1425二支派已经受了3947产业5159,就是耶和华3068的仆人5650摩西4872在约但河3383东4217所赐给5414他们的: |
|
书14:7 | [和合] | 耶和华的仆人摩西,从加低斯巴尼亚打发我窥探这地,那时我正四十岁,我按着心意回报他。 | [KJV] | Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. | [和合+] | 耶和华3068的仆人5650摩西4872从加低斯巴尼亚6947打发7971我窥探7270这地0776,那时我正四十0705岁8141-1121;我按着心意3824回7725报1697他。 |
|
书18:7 | [和合] | 利未人在你们中间没有分,因为供耶和华祭司的职任,就是他们的产业。迦得支派、流便支派,和玛拿西半支派,已经在约但河东得了地业,就是耶和华仆人摩西所给他们的。” | [KJV] | But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them. | [和合+] | 利未人3881在你们中间7130没有分2506,因为供耶和华3068祭司的职任3550就是他们的产业5159。迦得支派1410、流便支派7205,和玛拿西4519半2677支派7626已经在5676约但河3383东4217得了3947地业5159,就是耶和华3068仆人5650摩西4872所给5414他们的。 |
|
书22:2 | [和合] | 对他们说:“耶和华仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我所吩咐你们的,你们也都听从了。 | [KJV] | And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you: | [和合+] | 对他们说0559:耶和华3068仆人5650摩西4872所吩咐6680你们的,你们都遵守了8104;我所吩咐6680你们的6963,你们也都听从了8085。 |
|
书22:4 | [和合] | 如今耶和华你们 神照着他所应许的,使你们弟兄得享平安,现在可以转回你们的帐棚,到耶和华的仆人摩西在约但河东所赐你们为业之地。 | [KJV] | And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan. | [和合+] | 如今耶和华3068―你们 神0430照着他所应许的1696,使你们弟兄0251得享平安5117,现在可以转回6437你们的帐棚0168,到耶和华3068的仆人5650摩西4872在约但河3383东5676所赐5414你们为业0272之地0776。 |
|
书22:5 | [和合] | 只要切切地谨慎遵行耶和华仆人摩西所吩咐你们的诫命、律法,爱耶和华你们的 神,行他一切的道,守他的诫命,专靠他,尽心尽性事奉他。” | [KJV] | But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. | [和合+] | 只要切切的3966谨慎8104遵行6213耶和华3068仆人5650摩西4872所吩咐6680你们的诫命4687律法8451,爱0157耶和华3068―你们的 神0430,行3212他一切的道1870,守8104他的诫命4687,专靠1692他,尽心3824尽性5315事奉5647他。 |
|
书24:17 | [和合] | 因耶和华我们的 神,曾将我们和我们列祖从埃及地的为奴之家领出来,在我们眼前行了那些大神迹,在我们所行的道上,所经过的诸国,都保护了我们。 | [KJV] | For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: | [和合+] | 因耶和华3068―我们的 神0430曾将我们和我们列祖0001从埃及4714地0776的为奴5650之家1004领出来5927,在我们眼前5869行了6213那些大1419神蹟0226,在我们所行1980的道1870上,所经5674过7130的诸国5971,都保护8104了我们。 |
|
书24:29 | [和合] | 这些事以后,耶和华的仆人嫩的儿子约书亚,正一百一十岁就死了。 | [KJV] | And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. | [和合+] | 这些事1697以后0310,耶和华3068的仆人5650嫩5126的儿子1121约书亚3091,正一百3967一十6235岁8141-1121,就死4191了。 |
|
士2:8 | [和合] | 耶和华的仆人,嫩的儿子约书亚,正一百一十岁就死了。 | [KJV] | And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. | [和合+] | 耶和华3068的仆人5650、嫩的儿子1121约书亚3091,正一百3967一十6235岁8141-1121就死了4191。 |
|
士3:24 | [和合] | 以笏出来之后,王的仆人到了,看见楼门关锁,就说:“他必是在楼上大解。” | [KJV] | When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. | [和合+] | 以笏出来3318之后,王的仆人5650到0935了,看见7200楼5944门1817关锁5274,就说0559:他必是在楼4747-2315上大解5526。 |
|
士6:8 | [和合] | 耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘我曾领你们从埃及上来,出了为奴之家, | [KJV] | That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; | [和合+] | 耶和华3068就差遣7971先知5030到以色列3478人1121那里,对他们说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我曾领你们从埃及4714上来5927,出了3318为奴5650之家1004, |
|
士6:27 | [和合] | 基甸就从他仆人中挑了十个人,照着耶和华吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白昼行这事,就在夜间行了。 | [KJV] | Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night. | [和合+] | 基甸1439就从他仆人5650中挑了3947十个6235人0582,照着耶和华3068吩咐1696他的行了6213。他因怕3372父0001家1004和本城5892的人0582,不敢在白昼3119行6213这事,就在夜间3915行了6213。 |
|
士15:18 | [和合] | 参孙甚觉口渴,就求告耶和华说:“你既借仆人的手施行这么大的拯救,岂可任我渴死,落在未受割礼的人手中呢?” | [KJV] | And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? | [和合+] | 参孙甚3966觉口渴6770,就求告7121耶和华3068说0559:你既藉仆人5650的手3027施行5414这么大1419的拯救8668,岂可任我渴6772死4191、落在5307未受割礼6189的人手3027中呢? |
|
士19:19 | [和合] | 其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾,并我的仆人,有饼有酒,并不缺少什么。” | [KJV] | Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. | [和合+] | 其实我有3426粮草8401可以餵4554驴2543,我与我的妾0519,并我的仆人5650,有饼3899有酒3196,并不缺少4270甚么1697。 |
|
撒上3:9 | [和合] | 因此,以利对撒母耳说:“你仍去睡吧!若再呼唤你,你就说:‘耶和华啊!请说。仆人敬听。’”撒母耳就去仍睡在原处。 | [KJV] | Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place. | [和合+] | 因此以利5941对撒母耳8050说0559:你仍去3212睡7901罢;若再呼唤7121你,你就说0559:耶和华3068啊,请说1696,仆人5650敬听8085!撒母耳8050就去3212,仍睡7901在原处4725。 |
|
撒上3:10 | [和合] | 耶和华又来站着,象前三次呼唤说:“撒母耳啊!撒母耳啊!”撒母耳回答说:“请说。仆人敬听。” | [KJV] | And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth. | [和合+] | 耶和华3068又来0935站着3320,象前叁次6471呼唤7121说:撒母耳啊8050!撒母耳啊8050!撒母耳8050回答0559说:请说1696,仆人5650敬听8085! |
|
撒上8:14 | [和合] | 也必取你们最好的田地、葡萄园、橄榄园,赐给他的臣仆; | [KJV] | And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants. | [和合+] | 也必取3947你们最好的2896田地7704、葡萄园3754、橄榄园2132赐给5414他的臣仆5650。 |
|
撒上8:15 | [和合] | 你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一,给他的太监和臣仆; | [KJV] | And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. | [和合+] | 你们的粮食2233和葡萄园3754所出的,他必取十分之一6237给5414他的太监5631和臣仆5650; |
|
撒上8:16 | [和合] | 又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役; | [KJV] | And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work. | [和合+] | 又必取3947你们的仆人5650婢女8198,健壮的2896少年人0970和你们的驴2543,供6213他的差役4399。 |
|
撒上8:17 | [和合] | 你们的羊群他必取十分之一,你们也必作他的仆人。 | [KJV] | He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants. | [和合+] | 你们的羊群6629,他必取十分之一6237,你们也必作他的仆人5650。 |
|
撒上12:19 | [和合] | 众民对撒母耳说:“求你为仆人们祷告耶和华你的 神,免得我们死亡,因为我们求立王的事,正是罪上加罪了。” | [KJV] | And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king. | [和合+] | 众民5971对撒母耳8050说0559:求你为仆人们5650祷告6419耶和华3068―你的 神0430,免得我们死亡4191,因为我们求7592立王4428的事正是罪2403上加3254罪7451了。 |
|