Strong's Number: 5337 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5337 נָצַל natsal {naw-tsal'}

字根型; TWOT - 1404; 动词
AV - deliver 179, recover 5, rid 3, escape 2, rescue 2, spoil 2,
at all 2, take out 2, misc 16; 213
1) 剥夺, 掠夺
1a) (Niphal)
1a1) (反身)将自己扯去, 拯救自己
1a2) (被动)被扯去或扯离, 被解救
1b) (Piel)
1b1) 剥除, 夺取
1b2) 解救 ( 结14:14
1c) (Hiphil)
1c1) 带走, 夺取
1c2) 营救, 恢复
1c3) 从敌人或困境或死亡中解救脱离
1c4) 从罪恶或过犯中得救
1d) (Hophal) 被拔除 ( 亚3:2
1e) (Hithpael) 自己剥下 ( 出33:6
05337
<音译>natsal
<词类>动
<字义>夺走(不论善意或恶意)、获救、拯救
<字源>一原形字根
<神出>1404 创31:9
<译词>救106 拯救24 搭救22 得救8 救了6 救护5 脱离5 救出来4 救回3 夺去2 必要拯2 抽出来2 保全1 剥脱1 取回1 夺来1 夺出来1 夺回1 夺回来1 得回来1 所夺的1 拯1 抢1 摘1 收回1 救拔1 自由1 蒙解救1 解劝1 解救1 躲避1 逃1 都救1 离开1 (211)
<解释>
一、Niphal
完成式-1复נִצַּלְנוּ 耶7:10

未完成式-3单阳יִנָּצֵל 申23:15 。鼓励式1单אִנָּצְלָה 诗69:14 。叙述式3单阴וַתִּנָּצֵל 创32:30 。2单阳תִּנָּצֵל 王下19:11 。3复阳יַצִּילוּ 结14:16 ;יִנָּצְלוּ 摩3:12 。2单阴תִּנָּצֵלִי 弥4:10

祈使式-单阳הִנָּצֵל 箴6:3,5 。

不定词-附属形הִנָּצֵל 赛20:6

1. 反身:将自己扯去拯救自己才可自己箴6:3 结14:16,18 王下19:11赛37:11

2. 被动:被扯去扯离被解救。מִפִּי הָאֲרִי从狮子口中抢回摩3:12仍得保全创32:30我们可以自由耶7:10因力大得救诗33:16蒙解救弥4:10 。מִפְּנֵי脱离赛20:6

二、Piel
完成式-连续式2复阳וְנִצַּלְתֶּם 出3:22

未完成式-3复阳יְנַצְּלוּ 结14:14 。叙述式3复阳וַיְנַצְּלוּ 出12:36 代下20:25

1. 剥除夺取夺去出3:22 代下12:36剥脱代下20:25

2. 解救自己的性命结14:14

三、Hiphil
完成式-3单阳הִצִּיל 出12:27 。2单阳הִצַּלְתָּ 出5:23 。3单阳1单词尾הִצִּילָנִי 诗34:4 。3单阳1复词尾הִצִּילָנוּ 出2:19 。连续式1单וְהִצַּלְתִּי 出6:6 。3单阳3单阳词尾הִצִּילוֹ 出18:9 。3单阳3复阳词尾הִצִּילָם 诗34:17 。连续式3复וְהִצִּילוּ 民35:25 。连续式2复阳וְהַחֲיִתֶם 书2:13 。2复阳הִצַּלְתֶּם 书22:31 。1复הִצַּלְנוּ 撒上30:22 。1单2单阳词尾הִצַּלְתִּיךָ 撒下12:7 。连续式3单阳וְהִצִּיל 撒下20:6 。3复הִצִּילוּ 王下18:33 。连续式3单阳3复阳词尾וְהִצִּילָם 赛19:20

未完成式-3单阳יַצִּיל 王下17:39 。3单阴תַּצִּיל 箴10:2 。3单阳1单词尾הִצִּלַנִי 撒上17:37 ;יַצִּלֵנִי 撒上26:24 。3单阳2单阳词尾יַצִּילֶךָּ 伯5:19 。3单阳3单阳词尾יַצִּילֶנּוּ 诗34:19 。3单阳3单阴词尾יַצִּילֶנָּה 何2:10 。3单阳1复词尾יַצִּילֵנוּ 撒上4:8 。3单阳3复阳词尾יַצִּילֵם 箴12:6 。3单阴3复阳词尾תַּצִּילֵם 箴11:6 。3单阴3单阳词尾תַצִּילֶנּוּ 结33:12 。3复阳יַצִּילוּ 撒上12:21 。2单阳תַּצִּיל 箴19:19 。2单阴תַּצִּיל 箴23:14 。2单阳1单词尾תַּצִּילֵנִי 诗18:48 。1单אַצִּיל 亚11:6 。1单2单阳词尾אַצִּילְךָ 王下20:6 。叙述式3单阳וַיַּצֵּל 创31:9 。叙述式3单阳3单阳词尾וַיַּצִּלֵהוּ 创37:21 。叙述式3单阳3单阴词尾וַיַּצִּילֶהָ 撒下23:12 。叙述式3单阳1单词尾וַיַּצִּלֵנִי 出18:4 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיַּצִּלֵם 出18:8 。叙述式3复阳3单阴词尾וַיַּצִּילוּהָ 代上11:14 。叙述式1单וָאַצִּל 书24:10 。祈愿式3单阳וְיַצֵּל 撒上7:3 。祈愿式3单阳3单阳词尾יַצִּילֵהוּ 诗22:8 。祈愿式3复阳2单阴词尾יַצִּילֻךְ 赛57:13

祈使式-单阳הַצֵּל 箴24:11 ;הַצִּילָה 诗22:20 。单阳1单词尾הַצִּילֵנִי 创32:11 。单阳1复词尾הַצִּילֵנוּ 士10:15

不定词-附属形הַצִּיל 创37:22 。附属形3单阳词尾הַצִּילוֹ 出3:8 。独立形הַצֵּל 出5:23 。附属形2单阳词尾הַצִּילְךָ 申23:14 。附属形1单词尾הַצִּילֵנִי 诗40:13 。附属形3复阳词尾הַצִּילָם 结7:19

分词-单阳מַצִּיל 申32:39

1. 带走夺取把你们父亲的牲畜夺来创31:9遮体的羊毛和麻夺回来何2:9从牠口中救出来撒上17:35回两条羊腿摩3:12我的羊结34:10 。耶和华的话,离开我口诗119:43 。וְאֵין מַצִּיל בֵּינֵיהֶם没有人解劝撒下14:6

2. 营救恢复。城市, 士11:26 ;财物和妻子, 撒上30:8,8,18,18,22 。

3. 解救脱离:
A. 从敌人或困境中: 撒上12:21 箴19:19 赛50:2 耶39:17 。אֵין מַצִּיל无人搭救士18:28 伯5:4 伯10:7 诗7:2 诗50:22 诗71:11 赛5:29 赛42:22 赛43:13 但8:4,7 何5:14 弥5:8 。יַצִּיל נַפְשׁוֹ赛44:20 赛47:14 结3:19,21 结14:20 结33:9


4. 从罪恶或过犯中得救。מִכָּל-פְּשָׁעַי脱离一切的过犯, 诗39:8 ;מִדָּמִים脱离流人血的罪, 诗51:14 ;וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל-חַטֹּאתֵינוּ搭救我们,赦免我们的罪, 诗79:9

四、Hophal被拔除
分词-单阳מֻצָּל 摩4:11 从火中抽出来亚3:2

五、Hithpael自己剥下
未完成式-叙述式3单阳וַיִּתְנַצְּלוּ 出33:6 得干净


05337 natsal {naw-tsal'}
a primitive root; TWOT - 1404; v
AV - deliver 179, recover 5, rid 3, escape 2, rescue 2, spoil 2,
at all 2, take out 2, misc 16; 213
1) to snatch away, deliver, rescue, save, strip, plunder
1a) (Niphal)
1a1) to tear oneself away, deliver oneself
1a2) to be torn out or away, be delivered
1b) (Piel)
1b1) to strip off, spoil
1b2) to deliver
1c) (Hiphil)
1c1) to take away, snatch away
1c2) to rescue, recover
1c3) to deliver (from enemies or troubles or death)
1c4) to deliver from sin and guilt
1d) (Hophal) to be plucked out
1e) (Hithpael) to strip oneself

Transliterated: natsal
Phonetic: naw-tsal'

Text: a primitive root; to snatch away, whether in a good or a bad sense:- X at all, defend, deliver (self), escape, X without fail, part, pluck, preserve, recover, rescue, rid, save, spoil, strip, X surely, take (out).



Found 194 references in the Old Testament Bible
创31:9
[和合]这样, 神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。
[KJV]Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
[和合+]这样, 神0430把你们父亲0001的牲畜4735夺来5337赐给5414我了。
创31:16
[和合]神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!”
[KJV]For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
[和合+]0430从我们父亲0001所夺出来5337的一切财物6239,那就是我们和我们孩子们1121的。现今凡 神0430所吩咐0559你的,你只管去行6213罢!
创32:12
[和合]你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
[KJV]And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
[和合+]求你救我5337脱离我哥哥0251以扫6215的手3027;因为我怕3373他来093552215221,连妻子05175921儿女1121一同杀了。
创32:31
[和合]日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
[KJV]And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
[和合+]雅各3290便给那地方4725起名80347121毘努伊勒6439(就是神之面的意思),意思说:我面6440对面6440见了7200 神0430,我的性命5315仍得保全5337
创37:21
[和合]流便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”
[KJV]And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
[和合+]流便7205听见了8085,要救5337他脱离他们的手3027,说0559:我们不可害5221他的性命5315
创37:22
[和合]又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
[KJV]And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
[和合+]又说0559:不可流8210他的血1818,可以把他丢在7993这野地4057的坑0953里,不可下79713027害他。流便的意思是要救他7725脱离5337他们的手3027,把他归还7725他的父亲-0001
出2:19
[和合]她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
[KJV]And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
[和合+]他们说0559:「有一个埃及人4713-03765337我们脱离牧羊人7462的手3027,并且为我们打1802-1802水饮8248了群羊6629。」
出3:8
[和合]我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
[KJV]And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
[和合+]我下来3381是要救5337他们脱离埃及人4714的手3027,领5927他们出了那地0776,到美好2896、宽阔7342、流21002461与蜜1706之地0776,就是到迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983之地4725
出3:22
[和合]
[KJV]
[和合+]但各妇女0802必向他的邻舍7934,并居住1481在他家1004里的女人,要75922091362737013627和衣裳8071,好给你们的儿11211323穿戴7760。这样你们就把埃及人4714的财物夺去5337了。
出5:23
[和合]
[KJV]
[和合+]自从我去0935见法老6547,奉你的名8034说话1696,他就苦待7489这百姓5971,你一点也5337没有拯救5337他们5971
出6:6
[和合]所以你要对以色列人说:‘我是耶和华,我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。
[KJV]Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
[和合+]所以3651你要对以色列347811210559:我是耶和华3068;我要用伸出来5186的膀臂2220重重1419的刑罚8201埃及人4714,救赎1350你们脱离3318他们的重担5656,不做5337他们的苦工5450
出12:27
[和合]你们就说:‘这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。’”于是百姓低头下拜。
[KJV]That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
[和合+]你们就说0559:这是献给耶和华3068逾越节6453的祭2077。当以色列人在埃及的时候,他击杀5062埃及人4714,越过6452以色列34781121的房屋1004,救了5337我们各家1004。于是百姓5971低头6915下拜7812
出12:36
[和合]耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的,他们就把埃及人的财物夺去了。
[KJV]And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.
[和合+]耶和华3068叫百姓5971在埃及人4714眼前5869蒙恩5414-2580,以致埃及人给他们所要7592的。他们就把埃及人4714的财物夺去了5337
出18:4
[和合]一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的 神帮助了我,救我脱离法老的刀。”
[KJV]And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
[和合+]一个02598034叫以利以谢0461因为他说:我父亲0001的 神0430帮助了我5828,救我5337脱离法老6547的刀2719
出18:8
[和合]摩西将耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。
[KJV]And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
[和合+]摩西4872将耶和华3068为以色列的3478缘故0182向法老6547和埃及人4714所行的6213一切事,以及路上1870所遭遇的4672一切艰难8513,并耶和华3068怎样搭救他们5337,都述说5608与他岳父2859听。
出18:9
[和合]叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。
[KJV]And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
[和合+]叶忒罗3503因耶和华30686213以色列3478的一切好处2896,就是拯救他们5337脱离埃及人4714的手3027,便甚欢喜2302
出18:10
[和合]叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。
[KJV]And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
[和合+]叶忒罗35030559:耶和华3068是应当称颂的1288;他救了5337你们脱离埃及人4714和法老6547的手3027,将这百姓5971从埃及人4714的手3027下救出来5337
出33:6
[和合]以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘得干净。
[KJV]And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
[和合+]以色列34781121从住何烈57162022以后,就把身上的妆饰5716摘得乾净5337
民35:25
[和合]会众要救这误杀人的脱离报血仇人的手,也要使他归入逃城。他要住在其中,直等到受圣膏的大祭司死了。
[KJV]And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.
[和合+]会众5712要救5337这误杀人的7523脱离报血1818仇人1350的手3027,也要使他归7725入逃47335892。他要住3427在其中,直等到受圣69448081-4886的大1419祭司3548死了4194
申23:14
[和合]因为耶和华你的 神常在你营中行走,要救护你,将仇敌交给你,所以你的营理当圣洁,免得他见你那里有污秽,就离开你。
[KJV]For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.
[和合+]因为耶和华3068―你的 神0430常在你营42647130行走1980,要救护5414你,将仇敌0341交给5337你,所以你的营理4264当圣洁6918,免得他见7200你那里有污秽6172-1697,就离开77250310
申23:15
[和合]“若有奴仆脱了主人的手,逃到你那里,你不可将他交付他的主人。
[KJV]Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
[和合+]若有奴仆脱了主人0113的手,逃到5337你那里,你不可将他5650交付5462他的主人0113
申25:11
[和合]“若有二人争斗,这人的妻近前来,要救她丈夫脱离那打她丈夫之人的手,抓住那人的下体,
[KJV]When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:
[和合+]若有二人0582争斗5327,这人0259的妻0802近前来7126,要救5337他丈夫0376脱离那打5221他丈夫之人的手3027,抓住2388-7971那人的下体4016
申32:39
[和合]“‘你们如今要知道:我,惟有我是 神,在我以外并无别神。我使人死,我使人活;我损伤,我也医治,并无人能从我手中救出来。
[KJV]See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.
[和合+]你们如今要知道7200:我,唯有我是神;在我以外并无别 神0430。我使人死4191,我使人活2421;我损伤4272,我也医治7495,并无人能从我手中3027救出来5337
书2:13
[和合]要救活我的父母、弟兄、姐妹,和一切属他们的,拯救我们性命不死。”
[KJV]And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
[和合+]要救活2421我的父00010517、弟兄0251、姊妹0269,和一切属他们的,拯救5337我们性命5315不死4194
书9:26
[和合]于是约书亚这样待他们,救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
[KJV]And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
[和合+]于是约书亚这样待6213他们,救5337他们脱离以色列34781121的手3027,以色列人就没有杀2026他们。
书22:31
[和合]祭司以利亚撒的儿子非尼哈,对流便人、迦得人、玛拿西人说:“今日我们知道耶和华在我们中间,因为你们没有向他犯了这罪,现在你们救以色列人脱离耶和华的手了。”
[KJV]And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.
[和合+]祭司3548以利亚撒0499的儿子1121非尼哈6372对流便72051121、迦得14101121、玛拿西451911210559:今日3117我们知道3045耶和华3068在我们中间8432,因为你们没有向他3068犯了4603这罪4604。现在0227你们救5337以色列34781121脱离耶和华3068的手3027了。
书24:10
[和合]我不肯听巴兰的话,所以他倒为你们连连祝福。这样,我便救你们脱离巴勒的手。
[KJV]But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
[和合+]我不肯00148085巴兰1109的话,所以他倒为你们连连祝福1288-1288。这样,我便救5337你们脱离巴勒的手3027
士6:9
[和合]救你们脱离埃及人的手,并脱离一切欺压你们之人的手,把他们从你们面前赶出,将他们的地赐给你们。’
[KJV]And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land;
[和合+]5337你们脱离埃及人4714的手3027,并脱离一切欺压3905你们之人的手3027,把他们从你们面前6440赶出1644,将他们的地0776赐给5414你们;
士8:34
[和合]以色列人不记念耶和华他们的 神,就是拯救他们脱离四围仇敌之手的。
[KJV]And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side:
[和合+]以色列34781121不纪念2142耶和华3068―他们的 神0430,就是拯救5337他们脱离四围5439仇敌0341之手3027的,
士9:17
[和合]从前我父冒死,为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
[KJV](For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:
[和合+]从前我父0001冒死为你们争战3898,救了5337你们脱离米甸人4080的手3027
士10:15
[和合]以色列人对耶和华说:“我们犯罪了,任凭你随意待我们吧!只求你今日拯救我们。”
[KJV]And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.
[和合+]以色列3478人对耶和华30680559:我们犯罪了2398,任凭你随意待6213我们罢!只求你今日3117拯救5337我们。
士11:26
[和合]以色列人住希实本和属希实本的乡村,亚罗珥和属亚罗珥的乡村,并沿亚嫩河的一切城邑,已经有三百年了;在这三百年之内,你们为什么没有取回这些地方呢?
[KJV]While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time?
[和合+]以色列人34783427希实本0289和属希实本的乡村1323,亚罗珥6177和属亚罗珥的乡村1323,并沿亚嫩河0769的一切城邑5892,已经有叁796939678141了;在这叁百年之内6256,你们为甚么没有取回5337这些地方呢?
士18:28
[和合]并无人搭救,因为离西顿远,他们又与别人没有来往。城在平原,那平原靠近伯利合。但人又在那里修城居住,
[KJV]And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein.
[和合+]并无人搭救5337;因为离西顿67217350,他们又与别人0120没有来往1697。城在平原6010,那平原靠近伯利合1050。但人又在那里修11295892居住3427
撒上4:8
[和合]我们有祸了,谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些神。
[KJV]Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
[和合+]我们有祸了0188!谁能救我们脱离5337这些大能之0117 神0430的手3027呢?从前在旷野4057用各样灾殃4347击打5221埃及人4714的,就是这些 神0430
撒上7:3
[和合]撒母耳对以色列全家说:“你们若一心归顺耶和华,就要把外邦的神和亚斯他录从你们中间除掉,专心归向耶和华,单单地事奉他。他必救你们脱离非利士人的手。”
[KJV]And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the LORD with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the LORD, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines.
[和合+]撒母耳8050对以色列3478全家10040559-0559:你们若一心3824归顺7725耶和华3068,就要把外邦的5236 神0430和亚斯他录6252从你们中间8432除掉5493,专35593824归向耶和华3068,单单地事奉5647他。他必救5337你们脱离非利士人6430的手3027
撒上7:14
[和合]非利士人所取以色列人的城邑,从以革伦直到迦特,都归以色列人了;属这些城的四境,以色列人也从非利士人手下收回。那时,以色列人与亚摩利人和好。
[KJV]And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the coasts thereof did Israel deliver out of the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites.
[和合+]非利士人6430所取3947以色列人3478的城邑5892,从以革伦6138直到迦特1661,都归7725以色列人3478了。属这些城的四境1366,以色列人3478也从非利士人6430手下3027收回5337。那时以色列人3478与亚摩利人0567和好7965
撒上10:18
[和合]对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘我领你们以色列人出埃及,救你们脱离埃及人的手,又救你们脱离欺压你们各国之人的手。’
[KJV]And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you:
[和合+]对他们说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我领5927你们以色列人3478出埃及4714,救你们脱离5337埃及人4714的手3027,又救你们脱离欺压3905你们各国4467之人的手3027
撒上12:10
[和合]他们就呼求耶和华,说:‘我们离弃耶和华,事奉巴力和亚斯他录,是有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必事奉你。’
[KJV]And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
[和合+]他们就呼求2199耶和华30680559:我们离弃5800耶和华3068,事奉5647巴力1168和亚斯他录6252,是有罪了2398。现在求你救5337我们脱离仇敌0341的手3027,我们必事奉5647你。
撒上12:11
[和合]耶和华就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳,救你们脱离四围仇敌的手,你们才安然居住。
[KJV]And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe.
[和合+]耶和华3068就差遣7971耶路巴力3378、比但0917、耶弗他3316、撒母耳8050救你们脱离5337四围5439仇敌0341的手3027,你们纔安然0983居住3427
撒上12:21
[和合]若偏离耶和华去顺从那不能救人的虚神,是无益的。
[KJV]And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
[和合+]若偏离5493耶和华3068去顺从0310那不能救5337人的虚8414神是无益3276的。
撒上14:48
[和合]扫罗奋勇攻击亚玛力人,救了以色列人脱离抢掠他们之人的手。
[KJV]And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.
[和合+]扫罗奋勇攻击5221亚玛力人6002,救了5337以色列人3478脱离抢掠8154他们之人的手3027
撒上17:35
[和合]我就追赶它,击打它,将羊羔从它口中救出来。它起来要害我,我就揪着它的胡子,将它打死。
[KJV]And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
[和合+]我就追赶0310它,击打5221它,将羊羔从它口6310中救5337出来。它起来6965要害我,我就揪着2388它的鬍子2206,将它打52214191
撒上17:37
[和合]大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你可以去吧!耶和华必与你同在。”
[KJV]David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.
[和合+]大卫1732又说0559:耶和华30685337我脱离狮子0738和熊1677的爪3027,也必救5337我脱离这非利士人6430的手3027。扫罗7586对大卫17320559:你可以去3212罢!耶和华3068必与你同在。
撒上26:24
[和合]我今日重看你的性命,愿耶和华也重看我的性命,并且拯救我脱离一切患难。”
[KJV]And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.
[和合+]我今日31171431看你的性命5315,愿耶和华3068也重1431看我的性命5315,并且拯救5337我脱离一切患难6869
撒上30:8
[和合]大卫求问耶和华说:“我追赶敌军,追得上追不上呢?”耶和华说:“你可以追,必追得上,都救得回来。”
[KJV]And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.
[和合+]大卫1732求问7592耶和华30680559:我追赶7291-0310敌军1416,追得上追不上5381呢?耶和华说:你可以追7291,必5381追得上5381,都救得回来5337-5337
撒上30:18
[和合]亚玛力人所掳去的财物,大卫全都夺回,并救回他的两个妻来。
[KJV]And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.
[和合+]亚玛力人6002所掳去3947的财物,大卫1732全都夺回5337,并救回5337他的两个81470802来。
撒上30:22
[和合]跟随大卫人中的恶人和匪类说:“这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。”
[KJV]Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.
[和合+]跟随大卫17320582中的恶74510376和匪类11000559:这些人既然没有和我们同去1980,我们所夺的5337财物7998就不分给5414他们,只将他们各人0376的妻子0802儿女1121给他们,使他们带去5090-3212就是了。
撒下12:7
[和合]拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的 神如此说:‘我膏你作以色列的王,救你脱离扫罗的手;
[KJV]And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;
[和合+]拿单5416对大卫17320559:你就是那人0376!耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我膏4886你作以色列3478的王4428,救5337你脱离扫罗7586的手3027
撒下14:6
[和合]我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。
[KJV]And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.
[和合+]我有两个8147儿子1121,一日在田间7704争斗5327,没有人解劝5337,这个就打52214191那个。
撒下14:16
[和合]人要将我和我儿子,从 神的地业上一同除灭,王必应允救我脱离他的手。
[KJV]For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
[和合+]人要将我和我儿子1121从 神0430的地业5159上一同3162除灭8045,王4428必应允80855337我脱离他的手3709
撒下19:10
[和合]我们膏押沙龙治理我们,他已经阵亡。现在为什么不出一言请王回来呢?”
[KJV]And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
[和合+]以色列3478众支派7626的人5971纷纷议论17770559:王4428曾救5337我们脱离仇敌0341的手3709,又救我们脱离4422非利士人6430的手3709,现在他躲避押沙龙0053逃走1272了。
撒下20:6
[和合]大卫对亚比筛说:“现在恐怕比基利的儿子示巴加害于我们,比押沙龙更甚。你要带领你主的仆人追赶他,免得他得了坚固城,躲避我们。”
[KJV]And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.
[和合+]大卫1732对亚比筛00520559:现在恐怕比基利1075的儿子1121示巴7652加害3415于我们比押沙龙0053更甚。你要带领3947你主0113的仆人5650追赶7291-0310他,免得他得了4672坚固12195892,躲避5337我们。
撒下22:1
[和合]当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗,
[KJV]And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
[和合+]当耶和华30685337大卫1732脱离一切仇敌0341和扫罗7586之手3709的日子3117,他向耶和华30681696这诗1697-7892
撒下22:18
[和合]他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。
[KJV]He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
[和合+]他救我脱离5337我的劲57940341和那些恨8130我的人,因为他们比我强盛0553
撒下22:49
[和合]你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的,你救我脱离强暴的人。
[KJV]And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
[和合+]你救我脱离3318仇敌0341,又把我举起7311,高过那些起来6965攻击我的;你救我脱离5337强暴2555的人0376
撒下23:12
[和合]沙玛却站在那田间,击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
[KJV]But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory.
[和合+]沙玛却站3320在那田25138432击杀5221非利士人6430,救护5337了那田。耶和华3068使6213以色列3478人大1419获全胜8668
王下17:39
[和合]但要敬畏耶和华你们的 神,他必救你们脱离一切仇敌的手。”
[KJV]But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.
[和合+]但要敬畏3372耶和华3068―你们的 神0430,他必救5337你们脱离一切仇敌的03413027
王下18:29
[和合]王如此说:你们不要被希西家欺哄了,因他不能救你们脱离我的手,
[KJV]Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:
[和合+]4428如此说0559:你们不要被希西家2396欺哄了5377;因他不能3201救你们脱离5337我的手3027
王下18:30
[和合]也不要听希西家,使你们倚靠耶和华说,耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。
[KJV]Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.
[和合+]也不要听希西家2396使你们倚靠0982耶和华3068,说0559耶和华3068必要5337拯救5337我们,这城5892必不交在5414亚述08044428的手3027中。
王下18:32
[和合]等我来领你们到一个地方与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地,有橄榄树和蜂蜜之地,好使你们存活,不至于死。希西家劝导你们说,耶和华必拯救我们。你们不要听他的话。
[KJV]Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us.
[和合+]等我来09353947你们到一个地方0776与你们本地0776一样,就是有五榖1715和新酒8492之地0776,有粮食3899和葡萄园3754之地0776,有橄榄树2132和蜂蜜1706之地0776,好使你们存活2421,不至于死4191。希西家2396劝导5496你们,说0559耶和华3068必拯救5337我们;你们不要听8085他的话。
王下18:33
[和合]列国的神,有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢?
[KJV]Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
[和合+]列国1471的 神0430有哪一个03765337他本国0776脱离5337亚述08044428的手3027呢?
王下18:34
[和合]哈马亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音希拿以瓦的神在哪里呢?他们曾救撒玛利亚脱离我的手吗?
[KJV]Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine hand?
[和合+]哈马2574、亚珥拔0774的 神0430在那里呢?西法瓦音5617、希拿2012、以瓦5755的 神0430在那里呢?他们曾救5337撒玛利亚8111脱离我的手3027么?
王下18:35
[和合]这些国的神有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?”
[KJV]Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand?
[和合+]这些国0776的 神0430有谁曾救5337自己的国0776脱离我的手3027呢?难道耶和华3068能救5337耶路撒冷3389脱离我的手3027么?
王下19:11
[和合]你总听说亚述诸王向列国所行的,乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?
[KJV]Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
[和合+]你总听说8085亚述0804诸王4428向列国0776所行的6213,乃是尽行灭绝2763,难道你还能得救5337么?
王下19:12
[和合]我列祖所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色,和属提拉撒的伊甸人,这些国的神何曾拯救这些国呢?
[KJV]Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar?
[和合+]我列祖0001所毁灭的7843,就是歌散1470、哈兰2771、利色7530,和属提拉撒8515的伊甸57291121,这些国1471的 神0430何曾拯救5337这些国呢?
王下20:6
[和合]我必加增你十五年的寿数,并且我要救你和这城脱离亚述王的手。我为自己和我仆人大卫的缘故,必保护这城。’”
[KJV]And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake.
[和合+]我必加增3254你十624025688141的寿数3117,并且我要救你和这城5892脱离5337亚述08044428的手3709。我为自己和我仆人5650大卫1732的缘故,必保护1598这城5892
代上11:14
[和合]这勇士便站在那田间,击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
[KJV]And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance.
[和合+]这勇士便站在3320那田25138432击杀5221非利士人6430,救护了5337那田。耶和华3068使以色列人大1419获全胜3467-8668
代上16:35
[和合]要说:‘拯救我们的 神啊!求你救我们,聚集我们,使我们脱离外邦,我们好称赞你的圣名,以赞美你为夸胜。
[KJV]And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise.
[和合+]要说0559:拯救3468我们的 神0430啊,求你救3467我们,聚集6908我们,使我们脱离5337外邦1471,我们好称赞3034你的圣69448034,以赞美8416你为夸胜7623
代下20:25
[和合]约沙法和他的百姓就来收取敌人的财物,在尸首中见了许多财物、珍宝,他们剥脱下来的多得不可携带,因为甚多,直收取了三日。
[KJV]And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much.
[和合+]约沙法3092和他的百姓5971就来0935收取0962敌人的财物7998,在尸首6297中见了4672许多7230财物7399、珍宝2532-3627,他们剥脱下来5337的多得不可携带0369-4853;因为甚多7227,直收取了096279693117
代下25:15
[和合]因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他,说:“这些神不能救他的民脱离你的手,你为何寻求他呢?”
[KJV]Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand?
[和合+]因此,耶和华3068的怒气0639向亚玛谢0558发作2734,就差7971一个先知5030去见他,说0559:这些 神0430不能救5337它的民5971脱离你的手3027,你为何寻求1875它呢?
代下32:11
[和合]希西家对你们说,耶和华我们的 神必救我们脱离亚述王的手,这不是诱惑你们,使你们受饥渴而死吗?
[KJV]Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?
[和合+]希西家3169对你们说0559耶和华3068―我们的 神0430必救我们脱离5337亚述08044428的手3709,这不是诱惑5496你们,使5414你们受饥74586772而死4191么?
代下32:13
[和合]我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道吗?列邦的神,何尝能救自己的国脱离我手呢?
[KJV]Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
[和合+]我与我列祖0001向列邦5971所行6213的,你们岂不知道3045么?列邦1471的 神0430何尝32013201救自己的国0776脱离5337我手3027呢?
代下32:14
[和合]我列祖所灭的国,那些神中谁能救自己的民脱离我手呢?难道你们的神能救你们脱离我手吗?
[KJV]Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand?
[和合+]我列祖0001所灭2763的国1471,那些 神0430中谁能3201救自己的民5971脱离5337我手3027呢?难道你们的 神04303201救你们脱离5337我手3027么?
代下32:15
[和合]所以你们不要叫希西家这样欺哄诱惑你们,也不要信他,因为没有一国一邦的神,能救自己的民脱离我手和我列祖的手,何况你们的神,更不能救你们脱离我的手。”
[KJV]Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand?
[和合+]所以你们不要3808叫希西家2396这样欺哄5377诱惑5496你们,也不要信0539他;因为没有一国1471一邦4467的 神04303201救自己的民5971脱离5337我手3027和我列祖0001的手3027,何况你们的 神0430更不能救你们脱离5337我的手3027
代下32:17
[和合]西拿基立也写信毁谤耶和华以色列的 神,说:“列邦的神既不能救他的民脱离我手,希西家的神也不能救他的民脱离我手了。”
[KJV]He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand.
[和合+]西拿基立也写37895612毁谤2778耶和华3068―以色列3478的 神04300559:列邦1471的 神0430既不能救他的民5971脱离5337我手3027,希西家3169的 神0430也不能救他的民5971脱离5337我手3027了。
拉8:31
[和合]正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们 神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
[KJV]Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
[和合+]72232320十二日8147-6240,我们从亚哈瓦01635104边起行5265,要往3212耶路撒冷3389去。我们 神0430的手3027保佑我们,救我们脱离5337仇敌0341和路上1870埋伏0693之人的手3709
尼9:28
[和合]但他们得平安之后,又在你面前行恶,所以你丢弃他们在仇敌的手中,使仇敌辖制他们。然而他们转回,哀求你,你仍从天上垂听,屡次照你的怜悯拯救他们。
[KJV]But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;
[和合+]但他们得平安5117之后,又7725在你面前644062137451,所以你丢弃5800他们在仇敌0341的手3027中,使仇敌辖制7287他们。然而他们转回7725哀求2199你,你仍从天上8064垂听8085,屡72276256照你的怜悯7356拯救5337他们,
伯5:4
[和合]他的儿女,远离稳妥的地步,在城门口被压,并无人搭救。
[KJV]His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
[和合+]他的儿女1121远离7368稳妥的地步3468,在城门口8179被压1792,并无人搭救5337
伯5:19
[和合]你六次遭难,他必救你;就是七次,灾祸也无法害你。
[KJV]He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
[和合+]你六次8337遭难6869,他必救5337你;就是七次7651,灾祸7451也无法害5060你。
伯10:7
[和合]其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。
[KJV]Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
[和合+]其实,你知道1847我没有罪恶7561,并没有能救我脱离5337你手3027的。
诗7:1
[和合]耶和华我的 神啊!我投靠你,求你救我脱离一切追赶我的人,将我救拔出来;
[KJV]O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
[和合+](大卫1732指着便雅悯人1121-1145古实3568的话1697,向耶和华3068唱的7891流离歌7692。)耶和华3068―我的 神0430啊,我投靠2620你!求你救我3467脱离一切追赶我的人7291,将我救拔出来5337
诗7:2
[和合]恐怕他们象狮子撕裂我,甚至撕碎,无人搭救。
[KJV]Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
[和合+]恐怕他们象狮子0738撕裂2963我,甚至撕碎6561,无人搭救5337
诗18:1
[和合]耶和华我的力量啊,我爱你!
[KJV]I will love thee, O LORD, my strength.
[和合+](耶和华3068的仆人5650大卫1732的诗,交与伶长5329。当耶和华30685337他脱离一切仇敌0341和扫罗7586之手3709的日子3117,他向耶和华30681696这诗7892的话1697。说0559:)耶和华3068,我的力量2391啊,我爱7355你!
诗18:17
[和合]他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人,因为他们比我强盛。
[KJV]He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
[和合+]他救5337我脱离我的劲57940341和那些恨8130我的人,因为他们比我强盛0553
诗18:48
[和合]你救我脱离仇敌,又把我举起,高过那些起来攻击我的;你救我脱离强暴的人。
[KJV]He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
[和合+]你救6403我脱离仇敌0341,又把我举起7311,高过那些起来6965攻击我的;你救5337我脱离强暴2555的人0376
诗22:8
[和合]“他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!”
[KJV]He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
[和合+]他把自己交託1556耶和华3068,耶和华可以救6403他罢!耶和华既喜悦2654他,可以搭救5337他罢!
诗22:20
[和合]求你救我的灵魂脱离刀剑,救我的生命脱离犬类(“生命”原文作“独一者”)。
[KJV]Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
[和合+]求你救5337我的灵魂5315脱离刀剑2719,救我的生命(生命:原文是独一者3173)脱离犬类3611
诗25:20
[和合]求你保护我的性命,搭救我,使我不至羞愧,因为我投靠你。
[KJV]O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
[和合+]求你保护8104我的性命5315,搭救5337我,使我不至羞愧0954,因为我投靠2620你。
诗31:2
[和合]求你侧耳而听,快快救我,作我坚固的磐石,拯救我的保障。
[KJV]Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.
[和合+]求你侧耳5186-0241而听,快快41205337我!作我坚固的4581磐石6697,拯救3467我的保障1004-4686
诗31:15
[和合]我终身的事在你手中,求你救我脱离仇敌的手和那些逼迫我的人。
[KJV]My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
[和合+]我终身6256的事在你手中3027;求你救我脱离5337仇敌0341的手3027和那些逼迫7291我的人。
诗33:16
[和合]君王不能因兵多得胜,勇士不能因力大得救。
[KJV]There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
[和合+]君王4428不能因兵24287230得胜3467;勇士1368不能因力35817230得救5337
诗33:19
[和合]要救他们的命脱离死亡,并使他们在饥荒中存活。
[KJV]To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
[和合+]要救5337他们的命5315脱离死亡4194,并使他们在饑荒7458中存活2421
诗34:4
[和合]我曾寻求耶和华,他就应允我,救我脱离了一切的恐惧。
[KJV]I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
[和合+]我曾寻求1875耶和华3068,他就应允6030我,救5337我脱离了一切的恐惧4035
诗34:17
[和合]义人呼求,耶和华听见了,便救他们脱离一切患难。
[KJV]The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.
[和合+]义人呼求6817,耶和华3068听见了8085,便救5337他们脱离一切患难6869
诗34:19
[和合]义人多有苦难,但耶和华救他脱离这一切;
[KJV]Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.
[和合+]义人66627227有苦难7451,但耶和华30685337他脱离这一切,
诗35:10
[和合]我的骨头都要说:“耶和华啊!谁能象你救护困苦人,脱离那比他强壮的;救护困苦穷乏人,脱离那抢夺他的。”
[KJV]All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
[和合+]我的骨头6106都要说0559:耶和华3068啊,谁能象你救护5337困苦人6041脱离那比他强壮的2389,救护困苦6041穷乏人0034脱离那抢夺1497他的?
诗39:8
[和合]求你救我脱离一切的过犯,不要使我受愚顽人的羞辱。
[KJV]Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
[和合+]求你救5337我脱离一切的过犯6588,不要使7760我受愚顽人5036的羞辱2781
诗40:13
[和合]耶和华啊!求你开恩搭救我。耶和华啊!求你速速帮助我。
[KJV]Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me.
[和合+]耶和华3068啊,求你开恩7521搭救5337我!耶和华3068啊,求你速速2363帮助5833我!
诗50:22
[和合]你们忘记 神的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人搭救。
[KJV]Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
[和合+]你们忘记7911 神0430的,要思想0995这事,免得我把你们撕碎2963,无人搭救5337
诗51:14
[和合]神啊!你是拯救我的 神,求你救我脱离流人血的罪;我的舌头就高声歌唱你的公义。
[KJV]Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
[和合+]0430啊,你是拯救8668我的 神0430;求你救我脱离5337流人血1818的罪!我的舌头3956就高声歌唱7442你的公义6666
诗54:7
[和合]
[KJV]
[和合+]他从一切的急难6869中把我救5337出来;我的眼睛5869也看见7200了我仇敌0341遭报。
诗56:13
[和合]
[KJV]
[和合+]因为你救5337我的命5315脱离死亡4194。你岂不是救护我的脚7272不跌倒1762、使我在生命24160216中行1980在 神0430面前6440么?
诗59:1
[和合]我的 神啊!求你救我脱离仇敌,把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人。
[KJV]Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
[和合+](扫罗7586打发7971人窥探8104大卫的房屋1004,要杀4191他。那时,大卫1732用这金诗4387,交与伶长5329。调用休要毁坏0516。)我的 神0430啊,求你救5337我脱离仇敌0341,把我安置在高处7682,得脱那些起来6965攻击我的人。
诗59:2
[和合]求你救我脱离作孽的人和喜爱流人血的人。
[KJV]Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men.
[和合+]求你救5337我脱离3467作孽0205的人6466和喜爱流人血1818的人0582
诗69:14
[和合]求你搭救我出离淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脱离那些恨我的人,使我出离深水。
[KJV]Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
[和合+]求你搭救5337我出离淤泥2916,不叫我陷2883在其中;求你使我脱离5337那些恨5337我的人,使我出离深46154325
诗70:1
[和合]神啊!求你快快搭救我!耶和华啊!求你速速帮助我。
[KJV]MAKE HASTE, O GOD, TO DELIVER ME; MAKE HASTE TO HELP ME, O LORD.
[和合+](大卫1732的纪念2142诗,交与伶长5329。) 神0430啊,求你快快搭救5337我!耶和华3068啊,求你速速2363帮助5833我!
诗71:2
[和合]求你凭你的公义搭救我,救拔我,侧耳听我,拯救我。
[KJV]Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me.
[和合+]求你凭你的公义6666搭救5337我,救拔6403我;侧51860241听我,拯救3467我!
诗71:11
[和合]说:“ 神已经离弃他,我们追赶他,捉拿他吧!因为没有人搭救。”
[KJV]Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
[和合+]0559: 神0430已经离弃5800他;我们追赶7291他,捉拿8610他罢!因为没有人搭救5337
诗72:12
[和合]因为穷乏人呼求的时候,他要搭救;没有人帮助的困苦人,他也要搭救。
[KJV]For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
[和合+]因为,穷乏人0034呼求7768的时候,他要搭救5337;没有人帮助5826的困苦人6041,他也要搭救。
诗79:9
[和合]拯救我们的 神啊!求你因你名的荣耀帮助我们,为你名的缘故搭救我们,赦免我们的罪。
[KJV]Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake.
[和合+]拯救3468我们的 神0430啊,求你因你名8034的荣耀3519帮助5826我们!为1697你名8034的缘故搭救5337我们,赦免3722我们的罪2403
诗82:4
[和合]当保护贫寒和穷乏的人,救他们脱离恶人的手。
[KJV]Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.
[和合+]当保护6403贫寒1800和穷乏的人0034,救他们脱离5337恶人3027的手3027
诗86:13
[和合]因为你向我发的慈爱是大的;你救了我的灵魂,免入极深的阴间。
[KJV]For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.
[和合+]因为,你向我发的慈爱2617是大的1419;你救5337了我的灵魂5315免入极深的8482阴间7585
诗91:3
[和合]他必救你脱离捕鸟人的网罗和毒害的瘟疫。
[KJV]Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.
[和合+]他必救5337你脱离捕鸟人3353的网罗6341和毒害1942的瘟疫1698
诗97:10
[和合]你们爱耶和华的,都当恨恶罪恶;他保护圣民的性命,搭救他们脱离恶人的手。
[KJV]Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked.
[和合+]你们爱0157耶和华3068的,都当恨恶8130罪恶7451;他保护8104圣民2623的性命5315,搭救5337他们脱离恶人7563的手3027
诗106:43
[和合]他屡次搭救他们,他们却设谋背逆,因自己的罪孽降为卑下。
[KJV]Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
[和合+]他屡72276471搭救5337他们,他们却设谋5337背逆4784,因自己的罪孽5771降为卑下4355
诗107:6
[和合]于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中搭救他们。
[KJV]Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
[和合+]于是,他们在苦难6862中哀求6817耶和华3068;他从他们的祸患4691中搭救5337他们,
诗109:21
[和合]主耶和华啊!求你为你的名恩待我;因你的慈爱美好,求你搭救我。
[KJV]But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
[和合+]0136―耶和华3069啊,求你为你的名8034恩待6213我;因你的慈爱2617美好2896,求你搭救5337我!
诗119:43
[和合]求你叫真理的话,总不离开我口,因我仰望你的典章。
[KJV]And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
[和合+]求你叫真理0571的话16973966不离开5337我口6310,因我仰望3176你的典章4941
诗119:170
[和合]愿我的恳求达到你面前,照你的话搭救我。
[KJV]Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
[和合+]愿我的恳求8467达到0935你面前6440,照你的话0565搭救5337我。
诗120:2
[和合]耶和华啊!求你救我脱离说谎的嘴唇和诡诈的舌头。
[KJV]Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.
[和合+]耶和华3068啊,求你救53375315脱离说谎8267的嘴唇8193和诡诈7423的舌头3956
诗142:6
[和合]求你侧耳听我的呼求,因我落到极卑之地;求你救我脱离逼迫我的人,因为他们比我强盛。
[KJV]Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.
[和合+]求你侧耳听7181我的呼求7440,因我落到1809极-39661809之地;求你救5337我脱离逼迫7291我的人,因为他们比我强盛0553
诗143:9
[和合]耶和华啊!求你救我脱离我的仇敌,我往你那里藏身。
[KJV]Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
[和合+]耶和华3068啊,求你救5337我脱离我的仇敌0341!我往你那里藏身3680
诗144:7
[和合]求你从上伸手救拔我,救我出离大水,救我脱离外邦人的手。
[KJV]Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;
[和合+]求你从上479179713027救拔6475我,救5337我出离大72274325,救我脱离外邦52361121的手3027
诗144:11
[和合]求你救拔我,救我脱离外邦人的手;他们的口说谎话,他们的右手起假誓。
[KJV]Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood:
[和合+]求你救拔6475我,救5337我脱离外邦52361121的手3027。他们的口63101696谎话7723;他们的右手3225起假誓8267
箴2:12
[和合]要救你脱离恶道(“恶道”或作“恶人的道”);脱离说乖谬话的人。
[KJV]To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;
[和合+]要救你5337脱离恶74511870(或译:恶人的道),脱离说1696乖谬话8419的人0376
箴2:16
[和合]智慧要救你脱离淫妇,就是那油嘴滑舌的外女。
[KJV]To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
[和合+]智慧要救5337你脱离淫妇2114-0802,就是那油嘴滑舌2505-0561的外女5237
箴6:3
[和合]我儿,你既落在朋友手中,就当这样行,才可救自己;你要自卑,去恳求你的朋友。
[KJV]Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
[和合+]我儿1121,你既落在0935朋友7453手中3709,就当0645这样行6213纔可救自己5337:你要自卑7511,去恳求7292你的朋友7453
箴6:5
[和合]要救自己,如鹿脱离猎户的手,如鸟脱离捕鸟人的手。
[KJV]Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
[和合+]要救自己5337,如鹿6643脱离猎户的手3027,如鸟6833脱离捕鸟人3353的手3027
箴10:2
[和合]不义之财,毫无益处;惟有公义,能救人脱离死亡。
[KJV]Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
[和合+]不义7562之财0214毫无益处3276;唯有公义6666能救人5337脱离死亡4194
箴11:4
[和合]发怒的日子,资财无益;惟有公义能救人脱离死亡。
[KJV]Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
[和合+]发怒5678的日子3117赀财1952无益3276;唯有公义6666能救人5337脱离死亡4194
箴11:6
[和合]正直人的义,必拯救自己;奸诈人必陷在自己的罪孽中。
[KJV]The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.
[和合+]正直人3477的义6666必拯救自己5337;奸诈人0898必陷3920在自己的罪孽中1942
箴12:6
[和合]恶人的言论,是埋伏流人的血;正直人的口,必拯救人。
[KJV]The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
[和合+]恶人7563的言论1697是埋伏0693流人的血1818;正直人3477的口6310必拯救5337人。
箴14:25
[和合]作真见证的,救人性命;吐出谎言的,施行诡诈。
[KJV]A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies.
[和合+]作真0571见證5707的,救5337人性命5315;吐出6315谎言3577的,施行诡诈4820
箴19:19
[和合]暴怒的人,必受刑罚;你若救他,必须再救。
[KJV]A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.
[和合+]16322534的人1419必受5375刑罚6066;你若救5337他,必须再3254救。
箴23:14
[和合]你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
[KJV]Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
[和合+]你要用杖76265221他,就可以救5337他的灵魂5315免下阴间7585
箴24:11
[和合]人被拉到死地,你要解救;人将被杀,你须拦阻。
[KJV]If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
[和合+]人被拉到39474194地,你要解救5337;人将4131被杀2027,你须拦阻2820
赛5:29
[和合]他们要吼叫象母狮子,咆哮象少壮狮子;他们要咆哮抓食,坦然叼去,无人救回。
[KJV]Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
[和合+]他们要吼叫7581,象母狮子3833,咆哮7580-7580,象少壮狮子3715;他们要咆哮509802702964,坦然叼去6403,无人救回5337
赛19:20
[和合]这都要在埃及地为万军之耶和华作记号和证据。埃及人因为受人的欺压哀求耶和华,他就差遣一位救主作护卫者,拯救他们。
[KJV]And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them.
[和合+]这都要在埃及47140776为万军6635之耶和华3068作记号0226和證据5707。埃及人因为6440受人的欺压3905哀求6817耶和华3068,他就差遣7971一位救主3467作护卫者7378,拯救他们5337
赛20:6
[和合]
[KJV]
[和合+]那时3117,这沿海0339一带的居民3427必说5127:看哪,我们素所仰望的4007,就是我们为脱离5337亚述08044428逃往5127求救5833的,不过是如此3541!我们怎能逃脱4422呢?
赛31:5
[和合]雀鸟怎样搧翅覆雏,万军之耶和华也要照样保护耶路撒冷,他必保护拯救,要越门保守。
[KJV]As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
[和合+]雀鸟6833怎样搧翅5774覆雏,万军6635之耶和华3068也要照样保护1598耶路撒冷3389。他必保护1598拯救5337,要越6452门保守4422
赛36:14
[和合]王如此说:‘你们不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你们。
[KJV]Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you.
[和合+]4428如此说0559:你们不要被希西家2396欺哄5377了,因他不能3201拯救5337你们。
赛36:15
[和合]也不要听希西家使你们倚靠耶和华说:“耶和华必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。”
[KJV]Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.
[和合+]也不要听希西家2396使你们倚靠0982耶和华30680559:耶和华3068必要5337拯救5337我们,这城5892必不交5414在亚述08044428的手3027中。
赛36:18
[和合]你们要谨防,恐怕希西家劝导你们说:“耶和华必拯救我们。”列国的神有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢?
[KJV]Beware lest Hezekiah persuade you, saying, the LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
[和合+]你们要谨防,恐怕希西家2396劝导5496你们说0559:耶和华3068必拯救5337我们。列国1471的 神0430有哪一个03765337他本国0776脱离亚述08044428的手3027呢?
赛36:19
[和合]哈马和亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音的神在哪里呢?他们曾救撒玛利亚脱离我的手吗?
[KJV]Where are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand?
[和合+]哈马2574和亚珥拔0774的 神0430在那里呢?西法瓦音5617的 神0430在那里呢?他们曾救5337撒玛利亚8111脱离我的手3027么?
赛36:20
[和合]这些国的神,有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?’”
[KJV]Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand?
[和合+]这些国0776的 神0430有谁曾救5337自己的国0776脱离我的手3027呢?难道耶和华3068能救5337耶路撒冷3389脱离我的手3027么?
赛37:11
[和合]你总听说亚述诸王向列国所行的,乃是尽行灭绝,难道你还能得救吗?
[KJV]Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
[和合+]你总听说8085亚述0804诸王4428向列国0776所行的6213乃是尽行灭绝2763,难道你还能得救5337吗?
赛37:12
[和合]我列祖所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和属提拉撒的伊甸人;这些国的神,何曾拯救这些国呢?
[KJV]Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar?
[和合+]我列祖0001所毁灭的7843,就是歌散1470、哈兰2771、利色7530,和属提拉撒8515的伊甸57291121;这些国1471的 神0430何曾拯救5337这些国呢?
赛38:6
[和合]并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。
[KJV]And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
[和合+]并且我要救5337你和这城5892脱离亚述08044428的手3709,也要保护1598这城5892
赛42:22
[和合]但这百姓是被抢被夺的,都牢笼在坑中,隐藏在狱里;他们作掠物,无人拯救;作掳物,无人说交还。
[KJV]But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
[和合+]但这百姓5971是被抢0962被夺8154的,都牢笼6351在坑中2352,隐藏2244在狱里3608-1004;他们作掠物0957,无人拯救5337,作掳物4933,无人说0559交还7725
赛43:13
[和合]自从有日子以来,我就是 神。谁也不能救人脱离我手,我要行事,谁能阻止呢?”
[KJV]Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
[和合+]自从有日子3117以来,我就是神;谁也不能救5337人脱离我手3027。我要行事6466谁能阻止7725呢?
赛44:17
[和合]他用剩下的作了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告它说:“求你拯救我,因你是我的神。”
[KJV]And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.
[和合+]他用剩下的7611做了6213一神0410,就是雕刻的偶象6459。他向这偶象俯伏5456叩拜7812,祷告6419他说0559:求你拯救我5337,因你是我的神0410
赛44:20
[和合]他以灰为食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救。也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”
[KJV]He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
[和合+]他以灰0665为食7462,心3820中昏迷2048,使他偏邪5186,他不能自救5337,也不能说0559:我右手中3225岂不是有虚谎8267么?
赛47:14
[和合]他们要象碎秸被火焚烧,不能救自己脱离火焰之力;这火并非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。
[KJV]Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
[和合+]他们要象碎秸7179被火0784焚烧8313,不能救5337自己5315脱离火焰3852之力3027;这火并非可烤2552的炭火1513,也不是可以坐在3427其前的火0217
赛50:2
[和合]“我来的时候,为何无人等候呢?我呼唤的时候,为何无人答应呢?我的膀臂岂是缩短,不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥责,海就干了,我使江河变为旷野,其中的鱼,因无水腥臭,干渴而死。
[KJV]Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.
[和合+]我来0935的时候,为何无人0376等候呢?我呼唤7121的时候,为何无人答应6030呢?我的膀臂3027岂是缩短7114、不能救赎6304吗?我岂无拯救5337之力3581么?看哪,我一斥责1606,海3220就乾了2717;我使7760江河5104变为旷野4057;其中的鱼1710因无水4325腥臭0887,乾渴6772而死4191
赛57:13
[和合]你哀求的时候,让你所聚集的拯救你吧!风要把他们刮散,一口气要把他们都吹去;但那投靠我的必得地土,必承受我的圣山为业。
[KJV]When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
[和合+]你哀求的时候2199,让你所聚集6899的拯救你5337罢!风7307要把他们颳散5375,一口气1892要把他们都吹去3947。但那投靠2620我的必得5157地土0776,必承受3423我的圣-69442022为业3423
耶1:8
[和合]你不要惧怕他们,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。”
[KJV]Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD.
[和合+]你不要惧怕3372他们,因为我与你同在,要拯救5337你。这是耶和华30685002的。
耶1:19
[和合]
[KJV]
[和合+]他们要攻击3898你,却不能胜3201你;因为我与你同在,要拯救5337你。这是耶和华3068说的5002
耶7:10
[和合]且来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜。又说:“我们可以自由了。”你们这样的举动,是要行那些可憎的事吗?
[KJV]And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations?
[和合+]且来到0935这称为7121我名8034下的殿1004,在我面前6440敬拜5975;又说0559:我们可以自由了5337。你们这样的举动是要行6213那些可憎的事8441么?
耶15:20
[和合]我必使你向这百姓成为坚固的铜墙,他们必攻击你,却不能胜你;因我与你同在,要拯救你,搭救你。这是耶和华说的。
[KJV]And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD.
[和合+]我必使5414你向这百姓5971成为坚固的121951782346;他们必攻击3898你,却不能胜3201你;因我与你同在,要拯救3467你,搭救5337你。这是耶和华3068说的5002
耶15:21
[和合]
[KJV]
[和合+]我必搭救5337你脱离恶人7451的手3027,救赎6299你脱离强暴人6184的手3709
耶20:13
[和合]你们要向耶和华唱歌,赞美耶和华,因他救了穷人的性命脱离恶人的手。
[KJV]Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers.
[和合+]你们要向耶和华3068唱歌7891;赞美1984耶和华3068!因他救了5337穷人0034的性命5315脱离恶人7489的手3027
耶21:12
[和合]大卫家啊!耶和华如此说:‘你们每早晨要施行公平,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,恐怕我的忿怒,因你们的恶行发作,如火着起,甚至无人能以熄灭。
[KJV]O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.
[和合+]大卫17321004啊,耶和华3068如此说0559:你们每早晨1242要施行1777公平4941,拯救5337被抢夺1497的脱离欺压6231人的手3027,恐怕我的忿怒25346440你们的恶74554611发作3318,如火0784着起1197,甚至无人能以熄灭3518
耶22:3
[和合]耶和华如此说,你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可以强暴待他们,在这地方也不可流无辜人的血。
[KJV]Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
[和合+]耶和华3068如此说0559:你们要施行6213公平4941和公义6666,拯救5337被抢夺1497的脱离欺压6216人的手3027,不可亏负3238寄居的1616和孤儿3490寡妇0490,不可以强暴待2554他们,在这地方4725也不可流8210无辜人5355的血1818
耶39:17
[和合]耶和华说:到那日我必拯救你,你必不至交在你所怕的人手中。
[KJV]But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
[和合+]耶和华30685002:到那日3117我必拯救5337你,你必不至交在5414你所怕的301605823027中。
耶42:11
[和合]不要怕你们所怕的巴比伦王。耶和华说:“不要怕他!因为我与你们同在,要拯救你们脱离他的手。
[KJV]Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
[和合+]不要怕3372你们所6440怕的3373巴比伦08944428。耶和华30685002:不要怕3372他!因为我与你们同在,要拯救3467你们脱离5337他的手3027
结3:19
[和合]倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。
[KJV]Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
[和合+]倘若你警戒2094恶人7563,他仍不转离7725罪恶7562,也不离开恶75631870,他必死4191在罪孽5771之中,你却救5337自己脱离了罪。
结3:21
[和合]倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因受警戒就必存活,你也救自己脱离了罪。”
[KJV]Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul.
[和合+]倘若你警戒20946662人,使他不犯罪2398,他就不犯罪2398;他因受警戒2094就必2421存活2421,你也救5337自己脱离了罪。
结7:19
[和合]他们要将银子抛在街上,金子看如污秽之物。当耶和华发怒的日子,他们的金银不能救他们,不能使心里知足,也不能使肚腹饱满,因为这金银作了他们罪孽的绊脚石。
[KJV]They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.
[和合+]他们要将银子3701抛在7993街上2351,金子2091看如污秽5079之物。当耶和华3068发怒5678的日子3117,他们的金20913701不能32015337他们,不能使心里5315知足7646,也不能使肚腹饱满4390-4578,因为这金银作了他们罪孽5771的绊脚石4383
结13:21
[和合]我也必撕裂你们下垂的头巾;救我百姓脱离你们的手,不再被猎取,落在你们手中。你们就知道我是耶和华。
[KJV]Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD.
[和合+]我也必撕裂7167你们下垂的头巾4555,救5337我百姓5971脱离你们的手3027,不再被猎取4686,落在你们手3027中。你们就知道3045我是耶和华3068
结13:23
[和合]
[KJV]
[和合+]你们就不再见2372虚假7723的异象,也不再行占卜7081的事;我必救5337我的百姓5971脱离你们的手3027;你们就知道3045我是耶和华3068
结14:14
[和合]其中虽有挪亚、但以理、约伯这三人,他们只能因他们的义救自己的性命。这是主耶和华说的。
[KJV]Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD.
[和合+]其中8432虽有挪亚5146、但以理1840、约伯0347这叁79690582,他们只能因他们的义66665337自己的性命5315。这是主0136耶和华30695002的。
结14:16
[和合]虽有这三人在其中,主耶和华说,我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒凉。
[KJV]Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.
[和合+]虽有这叁79690582在其中8432,主0136耶和华30695002:我指着我的永生2416起誓,他们连儿1121带女1323都不能得救5337,只能自己得救5337,那地0776仍然荒凉8077
结14:18
[和合]虽有这三人在其中,主耶和华说,我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救。
[KJV]Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.
[和合+]虽有这叁79690582在其中8432,主0136耶和华30695002:我指着我的永生2416起誓,他们连儿1121带女1323都不能得救5337,只能自己得救5337
结14:20
[和合]虽有挪亚、但以理、约伯在其中,主耶和华说,我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能救,只能因他们的义救自己的性命。”
[KJV]Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.
[和合+]虽有挪亚5146、但以理1840、约伯0347在其中8432,主耶和华3068说:我指着我的永生2416起誓,他们连儿1121带女1323都不能救5337,只能因他们的义66665337自己的性命5315
结33:9
[和合]倘若你警戒恶人转离所行的道,他仍不转离,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。
[KJV]Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
[和合+]倘若你警戒2094恶人7563转离7725所行的道1870,他仍不转离7725,他必死4191在罪孽5771之中,你却救5337自己5315脱离了罪。
结33:12
[和合]“人子啊!你要对本国的子民说:义人的义,在犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日也不能使他倾倒;义人在犯罪之日也不能因他的义存活。
[KJV]Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth.
[和合+]01201121啊,你要对本国5971的人民11210559:义人6662的义6666,在犯罪6588之日3117不能救5337他;至于恶人7563的恶7564,在他转离7725恶行7562之日3117也不能使他倾倒3782;义人6662在犯罪2398之日3117也不能3201因他的义存活2421
结34:10
[和合]主耶和华如此说:我必与牧人为敌,必向他们的手追讨我的羊,使他们不再牧放群羊;牧人也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。”
[KJV]Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.
[和合+]0136耶和华3068如此说0559:我必与牧人7462为敌,必向他们的手3027追讨1875我的羊6629,使他们不再7673牧放7462群羊6629;牧人7462也不再牧养7462自己。我必救我的羊6629脱离5337他们的口6310,不再作他们的食物0402
结34:12
[和合]牧人在羊群四散的日子,怎样寻找他的羊,我必照样寻找我的羊。这些羊在密云黑暗的日子散到各处,我必从那里救回他们来。
[KJV]As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
[和合+]牧人74628432羊群6629四散6567的日子3117怎样寻找1243他的羊5739,我必照样寻找1239我的羊6629。这些羊在密云6051黑暗6205的日子31176327到各处4725,我必从那里救回5337他们来。
结34:27
[和合]田野的树必结果,地也必有出产;他们必在故土安然居住。我折断他们所负的轭,救他们脱离那以他们为奴之人的手;那时,他们就知道我是耶和华。
[KJV]And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them.
[和合+]田野7704的树6086必结54146529,地0776也必有出54142981;他们必在故土0127安然0983居住。我折断7665他们所负的轭4133-5923,救5337他们脱离那以他们为奴5647之人的手3027;那时,他们就知道3045我是耶和华3068
但8:4
[和合]我见那公绵羊往西、往北、往南抵触,兽在它面前都站立不住,也没有能救护脱离它手的。但它任意而行,自高自大。
[KJV]I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
[和合+]我见7200那公绵羊0352往西3220、往北6828、往南5045牴触5055。兽2416在它面前6440都站立5975不住,也没有能救护5337脱离它手3027的;但它任意7522而行6213,自高自大1431
但8:7
[和合]我见公山羊就近公绵羊,向它发烈怒,抵触它,折断它的两角。绵羊在它面前站立不住;它将绵羊触倒在地,用脚践踏,没有能救绵羊脱离它手的。
[KJV]And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.
[和合+]我见7200公山羊就近5060-0681公绵羊0352,向它发烈怒4843,牴触5221它,折断7665它的两81477161。绵羊0352在它面前6440站立5975不住3581;它将绵羊触倒7993在地0776,用脚践踏7429,没有能救5337绵羊0352脱离它手3027的。
何2:11
[和合]我也必使她的宴乐、节期、月朔、安息日,并她的一切大会,都止息了。
[KJV]I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
[和合+]因此到了收割的日子6256,出酒的时候4150,我必将我的五榖1715新酒849239477725,也必将她应当遮36806172的羊毛6785和麻6593夺回来5337
何2:12
[和合]我也必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她说:‘这是我所爱的给我为赏赐的’。我必使这些树变为荒林,为田野的走兽所吃。
[KJV]And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
[和合+]如今我必在她所爱的01575869前显露1540她的丑态5040;必无人0376能救她5337脱离我的手3027
何5:14
[和合]我必向以法莲如狮子,向犹大家如少壮狮子;我必撕裂而去,我要夺去无人搭救。
[KJV]For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
[和合+]我必向以法莲0669如狮子7826,向犹大30631004如少壮狮子3715。我必撕裂2963而去3212,我要夺去5375,无人搭救5337
摩3:12
[和合]耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或半个耳朵,住撒玛利亚的以色列人躺卧在床角上或铺绣花毯的榻上,他们得救也不过如此。”
[KJV]Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.
[和合+]耶和华3068如此说0559:牧人7462怎样从狮子07386310中抢回5337两条8147羊腿3767或半个0915耳朵0241,住撒玛利亚81113427以色列34781121躺卧在床42966285上或鋪绣花毯1833的榻6210上,他们得救5337也不过如此。
摩4:11
[和合]“我倾覆你们中间的城邑,如同我从前倾覆所多玛蛾摩拉一样,使你们好象从火中抽出来的一根柴;你们仍不归向我。这是耶和华说的。
[KJV]I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
[和合+]我倾覆2015你们中间的城邑,如同我0430从前倾覆4114所多玛5467、蛾摩拉6017一样,使你们好象从火8316中抽出来5337的一根柴0181;你们仍不归7725向我。这是耶和华3068说的5002
拿4:6
[和合]耶和华 神安排一棵蓖麻,使其发生高过约拿,影儿遮盖他的头,救他脱离苦楚;约拿因这棵蓖麻大大喜乐。
[KJV]And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd.
[和合+]耶和华3068 神0430安排4487一棵蓖麻7021,使其发生5927高过约拿3124,影儿6738遮盖他的头7218,救5337他脱离苦楚7451;约拿3124因这棵蓖麻7021大大1419喜乐8055
弥4:10
[和合]锡安的民哪(“民”原文作“女子”)!你要疼痛劬劳仿佛产难的妇人;因为你必从城里出来,住在田野,到巴比伦去。在那里要蒙解救,在那里耶和华必救赎你脱离仇敌的手。
[KJV]Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies.
[和合+]锡安6726的民(原文是女子1323)哪,你要疼痛2342劬劳1518,彷彿产难的妇人3205;因为你必从城里7151出来3318,住7931在田野7704,到巴比伦08940935。在那里要蒙解救5337;在那里耶和华3068必救赎1350你脱离仇敌0341的手3709
弥5:6
[和合]他们必用刀剑毁坏亚述地和宁录地的关口。亚述人进入我们的地境践踏的时候,他必拯救我们。
[KJV]And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders.
[和合+]他们必用刀剑2719毁坏7462亚述08040776和宁录52480776的关口6607。亚述人0804进入0935我们的地07761366践踏1869的时候,他必拯救5337我们。
弥5:8
[和合]雅各余剩的人必在多国多民中如林间百兽中的狮子,又如少壮狮子在羊群中。他若经过,就必践踏撕裂,无人搭救。
[KJV]And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.
[和合+]雅各3290余剩的人7611必在多国1471722759717130,如林3293间百兽中0929的狮子0738,又如少壮狮子3715在羊5739群中6629。他若经过5674就必践踏7429撕裂2963,无人搭救5337
哈2:9
[和合]为本家积蓄不义之财,在高处搭窝,指望免灾的有祸了!
[KJV]Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
[和合+]为本家1004积蓄1214不义7451之财1215、在高处479177607064、指望免5337灾的有祸1945了!
番1:18
[和合]
[KJV]
[和合+]当耶和华3068发怒5678的日子3117,他们的金20913701不能32015337他们;他的忿怒7068如火0784必烧灭0398全地0776,毁灭6213-0926-3617这地0776的一切居民3427,而且大大毁灭。
亚3:2
[和合]耶和华向撒但说:“撒但哪!耶和华责备你!就是拣选耶路撒冷的耶和华责备你!这不是从火中抽出来的一根柴吗?”
[KJV]And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
[和合+]耶和华3068向撒但78540559:撒但7854哪,耶和华3068责备1605你!就是拣选0977耶路撒冷3389的耶和华3068责备1605你!这不是从火0784中抽5337出来的一根柴0181么?
亚11:6
[和合]耶和华说:我不再怜恤这地的居民,必将这民交给各人的邻舍和他们王的手中。他们必毁灭这地,我也不救这民脱离他们的手。”
[KJV]For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.
[和合+]耶和华30685002:我不再怜恤2550这地0776的居民3427,必将这民交给4672各人0120-0376的邻舍7453-3027和他们王4428的手3027中。他们必毁灭3807这地0776,我也不救这民脱离5337他们的手3027