创19:19 | [和合] | 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。 | [KJV] | Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: | [和合+] | 你仆人5650已经在你眼前5869蒙4672恩2580;你又向我5978显出6213莫大1431的慈爱2617,救2421我的性命5315。我不3808能3201逃4422到山上2022去,恐怕6435这灾祸7451临到1692我,我便死4191了。 |
|
创20:13 | [和合] | 当 神叫我离开父家,飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说,他是我的哥哥。这就是你待我的恩典了。’” | [KJV] | And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. | [和合+] | 当 神0430叫我离开父0001家1004、飘流8582在外的时候,我对他说0559:我们无论走到0935甚么地方4725,你可以对人说0559:他是我的哥哥0251;这就是你待6213我的恩典2617了。 |
|
创21:23 | [和合] | 我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子并我的子孙,我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。” | [KJV] | Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. | [和合+] | 我愿你如今在这里2008指着 神0430对我起誓7650,不要欺负8266我与我的儿子5209,并我的子孙5220。我怎样厚待2617-6213了你,你也要照样厚待6213我与你所寄居1481这地0776的民。 |
|
创24:12 | [和合] | 他说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。 | [KJV] | And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. | [和合+] | 他说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430阿,求你施6213恩2617给5973我主人0113亚伯拉罕0085,使我今日3117遇见7136好机会。 |
|
创24:14 | [和合] | 我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。” | [KJV] | And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. | [和合+] | 我向那一个女子5291说0559:请你拿下5186水瓶3537来,给我水喝8354,他若说0559:请喝8354!我也给8248你的骆驼-1581喝8248,愿那女子就作你所预定3198给你仆人5650以撒3327的妻。这样,我便知道3045你施6213恩2617给我主人0113了。 |
|
创24:27 | [和合] | 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人;至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。” | [KJV] | And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. | [和合+] | 说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430是应当称颂1288的,因他不断地以慈爱2617诚实0571待5800-5973我主人0113。至于我,耶和华3068在路1870上引领5148我,直走到我主人0113的兄弟0251家1004里。 |
|
创24:49 | [和合] | 现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。” | [KJV] | And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. | [和合+] | 现在你们若愿3426以慈爱2617诚实0571待6213我主人0113,就告诉5046我;若不然,也告诉5046我,使我可以或向6437左8040,或0176向右3225。 |
|
创32:11 | [和合] | 求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。 | [KJV] | Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. | [和合+] | 你向仆人5650所施6213的一切慈爱2617和诚实0571,我一点也不配得6994;我先前只拿着我的杖4731过5674这约但河3383,如今我却成了两8147队4264了。 |
|
创39:21 | [和合] | 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。 | [KJV] | But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. | [和合+] | 但耶和华3068与约瑟3130同在,向他施5186恩2617,使他在司8269狱1004-5470的眼前5869蒙5414恩2580。 |
|
创40:14 | [和合] | 但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。 | [KJV] | But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: | [和合+] | 但你得好处3190的时候,求你纪念2142我,施6213恩2617与我,在法老6547面前题说2142我,救3318我出这监牢1004。 |
|
创47:29 | [和合] | 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。 | [KJV] | And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: | [和合+] | 以色列3478的死4191期3117临近7126了,他就叫了7121他儿子1121约瑟3130来,说0559:我若在你眼5869前蒙4672恩2580,请你把手3027放在7760我大腿3409底下,用慈爱2617和诚实0571待6213我,请你不要将我葬在6912埃及4714。 |
|
出15:13 | [和合] | 你凭慈爱,领了你所赎的百姓;你凭能力,引他们到了你的圣所。 | [KJV] | Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. | [和合+] | 你凭慈爱2617领了5148你所赎1350的百姓5971;你凭能力5797引他们5095到了你的圣6944所5116。 |
|
出20:6 | [和合] | 爱我守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。 | [KJV] | And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. | [和合+] | 爱我0157、守我8104诫命4687的,我必向他们发6213慈爱2617,直到千代0505。 |
|
出34:6 | [和合] | 耶和华在他面前宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。 | [KJV] | And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, | [和合+] | 耶和华3068在他面前6440宣告7121说:耶和华3068,耶和华3068,是有怜悯7349有恩典2587的神0410,不轻易发怒0750-0639,并有丰盛7227的慈爱2617和诚实0571, |
|
出34:7 | [和合] | 为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶;万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。” | [KJV] | Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation. | [和合+] | 为千万0505人存留5341慈爱2617,赦免5375罪孽5771、过犯6588,和罪恶2403,万不以5352有罪的为无罪5352,必追讨6485他的罪5771,自父5771及子1121,直到叁8029、四7256代。 |
|
利20:17 | [和合] | “人若娶他的姐妹,无论是异母同父的,是异父同母的,彼此见了下体,这是可耻的事,他们必在本民的眼前被剪除。他露了姐妹的下体,必担当自己的罪孽。 | [KJV] | And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. | [和合+] | 人0376若娶3947他的姊妹0269,无论是异母同父0001的,是异父同母0517的,彼此见了7200下体6172,这是可耻的事2617;他们必在本民5971-1121的眼前5869被剪除3772。他露了1540姊妹0269的下体6172,必担当5375自己的罪孽5771。 |
|
民14:18 | [和合] | ‘耶和华不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,赦免罪孽和过犯,万不以有罪的为无罪;必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。’ | [KJV] | The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. | [和合+] | 耶和华3068不轻易发怒0750-0639,并有丰盛7227的慈爱2617,赦免5375罪孽5771和过犯6588;万不以有罪的5352为无罪5352,必追讨6485他的罪5771,自父0001及子1121,直到叁8029、四7256代。 |
|
民14:19 | [和合] | 求你照你的大慈爱,赦免这百姓的罪孽,好象你从埃及到如今,常赦免他们一样。” | [KJV] | Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. | [和合+] | 求你照你的大1433慈爱2617赦免5545这百姓5971的罪孽5771,好象你从埃及4714到如今2008常赦免5375他们5971一样。 |
|
申5:10 | [和合] | 爱我、守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。 | [KJV] | And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. | [和合+] | 爱0157我、守8104我诫命4687的,我必向他们发6213慈爱2617,直到千0505代。 |
|
申7:9 | [和合] | 所以你要知道耶和华你的 神,他是 神,是信实的 神;向爱他、守他诫命的人,守约施慈爱,直到千代; | [KJV] | Know therefore that the LORD thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations; | [和合+] | 所以,你要知道3045耶和华3068―你的 神0430,他是 神0430,是信实0539的 神0430;向爱0157他、守8104他诫命4687的人守8104约1285,施慈爱2617,直到千0505代1755; |
|
申7:12 | [和合] | “你们果然听从这些典章,谨守遵行,耶和华你 神就必照他向你列祖所起的誓,守约施慈爱。 | [KJV] | Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers: | [和合+] | 你们果然听从8085这些典章4941,谨守8104遵行6213,耶和华3068―你 神0430就必照他向你列祖0001所起7650的誓守8104约1285,施慈爱2617。 |
|
书2:12 | [和合] | 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据, | [KJV] | Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token: | [和合+] | 现在我既是3588恩2617待6213你们,求你们指着耶和华3068向我起誓7650,也要恩2617待6213我父0001家1004,并给5414我一个实在0571的證据0226, |
|
书2:14 | [和合] | 二人对她说:“你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死;耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱诚实待你。” | [KJV] | And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. | [和合+] | 二人0582对他说0559:你若不洩漏5046我们这件事1697,我们情愿替你们死5315-4191。耶和华3068将这地0776赐给5414我们的时候,我们必以慈爱2617诚实0571待6213你。 |
|
士1:24 | [和合] | 窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。” | [KJV] | And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy. | [和合+] | 窥探的人8104看见7200一个人0376从城5892里出来3318,就对他说0559:求你将进城5892的路3996指示我们7200,我们必恩2617待6213你。 |
|
士8:35 | |
得1:8 | [和合] | 拿俄米对两个儿妇说:“你们各人回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,象你们恩待已死的人与我一样。 | [KJV] | And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. | [和合+] | 拿俄米5281对两个8147儿妇3618说0559:你们各人0802回7725娘家1004-0517去罢3212。愿耶和华3068恩2617待6213你们,象你们恩待6213已死的人4191与我一样! |
|
得2:20 | [和合] | 拿俄米对儿妇说:“愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断地恩待活人死人。”拿俄米又说:“那是我们本族的人,是一个至近的亲属。” | [KJV] | And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. | [和合+] | 拿俄米5281对儿妇3618说0559:愿那人蒙耶和华3068赐福1288,因为他不断5800地恩2617待活人2416死人4191。拿俄米5281又说0559:那是我们本族的人0376,是一个至近的亲属1350。 |
|
得3:10 | [和合] | 波阿斯说:“女儿啊!愿你蒙耶和华赐福。你末后的恩,比先前更大;因为少年人无论贫富,你都没有跟从。 | [KJV] | And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. | [和合+] | 波阿斯说0559:女儿1323啊,愿你蒙耶和华3068赐福1288。你末后的0314恩2617比先前7223更大3190;因为少年人0970无论贫1800富6223,你都没有1115跟从3212-0310。 |
|
撒上15:6 | [和合] | 扫罗对基尼人说:“你们离开亚玛力人下去吧!恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭;因为以色列人出埃及的时候,你们曾恩待他们。”于是基尼人离开亚玛力人去了。 | [KJV] | And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. | [和合+] | 扫罗7586对基尼人7017说0559:你们离开3212-5493亚玛力人6002下去罢3381,恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭0622;因为以色列3478人1121出5927埃及4714的时候,你们曾恩2617待6213他们。于是基尼人7017离开5493亚玛力人6003去了。 |
|
撒上20:8 | [和合] | 求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢?” | [KJV] | Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? | [和合+] | 求你施6213恩2617与仆人5650,因你在耶和华3068面前曾与仆人5650结0935盟1285。我若有3426罪5771,不如你自己杀4191我,何必将我交给0935你父亲0001呢? |
|
撒上20:14 | [和合] | 你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候,免我死亡; | [KJV] | And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not: | [和合+] | 你要照耶和华3068的慈爱2617恩待6213我,不但0518我活着2416的时候免我死亡4191, |
|
撒上20:15 | [和合] | 就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。” | [KJV] | But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. | [和合+] | 就是我死后,耶和华3068从地0127上6440剪除3772你仇敌0341的时候,你也永5704-5769不可向我家1004绝了3772恩惠2617。 |
|
撒下2:5 | [和合] | 大卫就差人去见基列雅比人,对他们说:“你们厚待你们的主扫罗,将他葬埋,愿耶和华赐福与你们。 | [KJV] | And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him. | [和合+] | 大卫1732就差7971人4397去见基列1568雅比3003人0582,对他们说0559:你们厚待6213-2617你们的主0113―扫罗7586,将他葬埋6912。愿耶和华3068赐福1288与你们! |
|
撒下2:6 | [和合] | 你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。 | [KJV] | And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. | [和合+] | 你们既行了6213这事1697,愿耶和华3068以慈爱2617诚实0571待6213你们,我也要为此厚待6213-2896你们。 |
|
撒下3:8 | [和合] | 押尼珥因伊施波设的话,就甚发怒,说:“我岂是犹大的狗头呢?我恩待你父扫罗的家,和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗? | [KJV] | Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman? | [和合+] | 押尼珥0074因伊施波设0378的话1697就甚3966发怒2734,说0559:我岂是犹大3063的狗3611头7218呢?我恩2617待6213你父0001扫罗7586的家1004和他的弟兄0251、朋友4828,不将你交在4672大卫1732手3027里,今日3117你竟为这妇人0802责备6485我么? |
|
撒下7:15 | [和合] | 但我的慈爱仍不离开他,象离开在你面前所废弃的扫罗一样。 | [KJV] | But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. | [和合+] | 但我的慈爱2617仍不离开5493他,象离开5493在你面前6440所废弃5493的扫罗7586一样。 |
|
撒下9:1 | [和合] | 大卫问说:“扫罗家还有剩下的人没有?我要因约拿单的缘故向他施恩。” | [KJV] | And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan's sake? | [和合+] | 大卫1732问说0559:扫罗7586家1004还有3426剩下3498的人没有?我要因约拿单3083的缘故向他施6213恩2617。 |
|
撒下9:3 | [和合] | 王说:“扫罗家还有人没有?我要照 神的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,是瘸腿的。” | [KJV] | And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet. | [和合+] | 王4428说0559:扫罗7586家1004还有人0376没有0657?我要照 神0430的慈爱2617恩待6213他。洗巴6717对王4428说0559:还有约拿单3083的一个儿子1121,是瘸5223腿7272的5223。 |
|
撒下9:7 | [和合] | 大卫说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故施恩与你,将你祖父扫罗的一切田地都归还你,你也可以常与我同席吃饭。” | [KJV] | And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. | [和合+] | 大卫1732说0559:你不要惧怕3372,我必6213因你父亲0001约拿单3083的缘故施6213恩2617与你,将你祖父0001扫罗7586的一切田地7704都归还7725你;你也可以常8548与我同席7979吃0398饭3899。 |
|
撒下10:2 | [和合] | 大卫说:“我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典,厚待哈嫩。”于是大卫差遣臣仆,为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内。 | [KJV] | Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon. | [和合+] | 大卫1732说0559:我要照哈嫩的父亲0001拿辖厚待6213我的恩典2617-2617厚待6213哈嫩2586。于是大卫1732差遣7971臣仆5650,为他丧父0001安慰5162他。大卫1732的臣仆5650到了0935亚扪5983人1121的境内0776。 |
|
撒下15:20 | [和合] | 你来的日子不多,我今日怎好叫你与我们一同飘流,没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄回去吧!愿耶和华用慈爱诚实待你。” | [KJV] | Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. | [和合+] | 你来0935的日子不多,我今日3117怎好叫你与我们一同飘流5128-5128、没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄0251回去罢7725!愿耶和华用慈爱2617诚实0571待你。 |
|
撒下16:17 | [和合] | 押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?” | [KJV] | And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? | [和合+] | 押沙龙0053问户筛2365说0559:这是你恩待2617朋友7453么?为甚么不与你的朋友7453同去1980呢? |
|
撒下22:51 | |
王上2:7 | [和合] | 你当恩待基列人巴西莱的众子,使他们常与你同席吃饭。因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。 | [KJV] | But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother. | [和合+] | 你当恩2617待6213基列人1569巴西莱1271的众子1121,使他们常与你同席7979吃饭0398;因为我躲避1272你哥哥0251押沙龙0053的时候,他们拿食物来迎接7126我。 |
|
王上3:6 | [和合] | 所罗门说:“你仆人我父亲大卫,用诚实、公义、正直的心,行在你面前,你就向他大施恩典;又为他存留大恩,赐他一个儿子坐在他的位上,正如今日一样。 | [KJV] | And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. | [和合+] | 所罗门8010说0559:你仆人5650―我父亲0001大卫1732用诚实0571、公义6666、正直3483的心3824行1980在你面前6440,你就向他大1419施6213恩典2617,又为他存留8104大1419恩2617,赐5414他一个儿子1121坐3427在他的位3678上,正如今日3117一样。 |
|
王上8:23 | [和合] | “耶和华以色列的 神啊!天上地下没有神可比你的!你向那尽心行在你面前的仆人,守约施慈爱; | [KJV] | And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart: | [和合+] | 耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,天8064上4605地0776下没有 神0430可比你的!你向那尽心3820行1980在你面前6440的仆人5650守8104约1285施慈爱2617; |
|
王上20:31 | [和合] | 他的臣仆对他说:“我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。” | [KJV] | And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life. | [和合+] | 他的臣仆5650对他说0559:我们听说8085以色列3478王4428都是仁慈2617的王4428,现在我们不如腰4975束7760麻布8242,头7218套绳索2256,出去3318投降以色列3478王4428,或者他存留2421王的性命5315。 |
|
代上16:34 | [和合] | 应当称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存。 | [KJV] | O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever. | [和合+] | 应当称谢3034耶和华3068;因他本为善2896,他的慈爱2617永远5769长存! |
|
代上16:41 | [和合] | 与他们一同被派的,有希幔、耶杜顿,和其余被选名字录在册上的。称谢耶和华,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever; | [和合+] | 与他们一同被派的有希幔1968、耶杜顿3038,和其余7605被选1305名字8034录5344在册上的,称谢3034耶和华3068,因他的慈爱2617永远5769长存。 |
|
代上17:13 | [和合] | 我要作他的父,他要作我的子,并不使我的慈爱离开他,象离开在你以前的扫罗一样。 | [KJV] | I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee: | [和合+] | 我要作他的父0001,他要作我的子1121;并不使5493我的慈爱-2617离开5493他,象离开5493在你以前6440的扫罗一样。 |
|
代上19:2 | [和合] | 大卫说:“我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典厚待哈嫩。”于是大卫差遣使者为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内见哈嫩,要安慰他。 | [KJV] | And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. | [和合+] | 大卫1732说0559:我要照哈嫩的父亲0001拿辖厚待6213-2617我的恩典厚待6213-2617哈嫩2586。于是大卫1732差遣7971使者4397为他丧父0001安慰5162他。大卫1732的臣仆5650到了0935亚扪5983人1121的境内0776见哈嫩2586,要安慰5162他, |
|
代下1:8 | [和合] | 所罗门对 神说:“你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他作王。 | [KJV] | And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead. | [和合+] | 所罗门8010对神0430说0559:你曾向我父0001大卫1732大1419施6213慈爱2617,使我接续他作王4427。 |
|
代下5:13 | [和合] | 吹号的、歌唱的,都一齐发声,声合为一,赞美感谢耶和华。吹号、敲钹,用各种乐器,扬声赞美耶和华说:“耶和华本为善,他的慈爱永远长存!”那时,耶和华的殿有云充满, | [KJV] | It came even to pass, as the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the LORD; | [和合+] | 吹号的2690-2690、歌唱的7891都一齐0259发声,声合6963为一0259,赞美1984感谢3034耶和华3068。吹号2689、敲钹4700,用各种乐器3627,扬7311声6963赞美1984耶和华3068说:耶和华3068本为善2896,他的慈爱2617永远长存5769!那时,耶和华3068的殿1004有云6051充满4390, |
|
代下6:14 | [和合] | 说:“耶和华以色列的 神啊!天上地下没有神可比你的!你向那尽心行在你面前的仆人守约施慈爱, | [KJV] | And said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts: | [和合+] | 说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,天上8064地下0776没有 神0430可比你的!你向那尽心3820行1980在你面前6440的仆人5650守8104约1285施慈爱2617; |
|
代下6:42 | |
代下7:3 | [和合] | 那火降下,耶和华的荣光在殿上的时候,以色列众人看见,就在铺石地俯伏叩拜,称谢耶和华说:“耶和华本为善!他的慈爱永远长存!” | [KJV] | And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever. | [和合+] | 那火0784降下3381、耶和华3068的荣光3519在殿1004上的时候,以色列3478众人1121看见7200,就在鋪石地7531俯伏0639-0776叩3766拜7812,称谢3034耶和华3068说:耶和华本为善2896,他的慈爱2617永远长存5769! |
|
代下7:6 | [和合] | 祭司侍立,各供其职;利未人也拿着耶和华的乐器,就是大卫王造出来,借利未人颂赞耶和华的(他的慈爱永远长存)。祭司在众人面前吹号,以色列人都站立。 | [KJV] | And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. | [和合+] | 祭司3548侍立5975,各供其职4931;利未人3881也拿着耶和华3068的乐7892器3627,就是大卫1732王4428造6213出来、藉利未人颂赞3034耶和华3068的。(他的慈爱2617永远长存5769!)祭司3548在众人面前吹号2690-2690,以色列人3478都站立5975。 |
|
代下20:21 | [和合] | 约沙法既与民商议了,就设立歌唱的人,颂赞耶和华,使他们穿上圣洁的礼服,走在军前赞美耶和华,说:“当称谢耶和华,因他的慈爱永远长存!” | [KJV] | And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever. | [和合+] | 约沙法既与民5971商议了3289,就设立5975歌唱的人7891,颂赞1984耶和华3068,使他们穿上圣洁6944的礼服1927,走在军2502前6440赞美耶和华3068说0559:当称谢3034耶和华3068,因他的慈爱2617永远5769长存! |
|
代下24:22 | [和合] | 这样,约阿施王不想念撒迦利亚的父亲耶何耶大向自己所施的恩,杀了他的儿子。撒迦利亚临死的时候说:“愿耶和华鉴察伸冤。” | [KJV] | Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it. | [和合+] | 这样,约阿施3101王4428不想念2142撒迦利亚的父亲0001耶何耶大3077向自己所施6213的恩2617,杀了2026他的儿子1121。撒迦利亚临死的时候4194说0559:愿耶和华3068鉴察7200伸冤1875! |
|
代下32:32 | [和合] | 希西家其余的事和他的善行,都写在亚摩斯的儿子先知以赛亚的默示书上,和犹大、以色列的诸王记上。 | [KJV] | Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of Judah and Israel. | [和合+] | 希西家3169其余的3499事1697和他的善行2617都写在3789亚摩斯0531的儿子1121先知5030以赛亚3470的默示2377书上和犹大3063、以色列3478的诸王4428记5612上。 |
|
代下35:26 | [和合] | 约西亚其余的事,和他遵着耶和华律法上所记而行的善事, | [KJV] | Now the rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to that which was written in the law of the LORD, | [和合+] | 约西亚2977其余3499的事1697和他遵着耶和华3068律法8451上所记3789而行的善事2617, |
|
拉3:11 | [和合] | 他们彼此唱和,赞美称谢耶和华说:“他本为善,他向以色列人永发慈爱。”他们赞美耶和华的时候,众民大声呼喊,因耶和华殿的根基已经立定。 | [KJV] | And they sang together by course in praising and giving thanks unto the LORD; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid. | [和合+] | 他们彼此唱和6030,赞美1984称谢3034耶和华3068说:他本为善2896,他向以色列人3478永5769发慈爱2617。他们赞美1984耶和华3068的时候,众民5971大1419声8643呼喊7321,因耶和华3068殿1004的根基已经立定3245。 |
|
拉7:28 | |
拉9:9 | [和合] | 我们是奴仆,然而在受辖制之中,我们的 神仍没有丢弃我们,在波斯王眼前向我们施恩,叫我们复兴,能重建我们 神的殿,修其毁坏之处,使我们在犹大和耶路撒冷有墙垣。 | [KJV] | For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. | [和合+] | 我们是奴仆5650,然而在受辖制5659之中,我们的 神0430仍没有丢弃5800我们,在波斯6539王4428眼前6440向我们施5186恩2617,叫5414我们复兴4241,能重建7311我们 神0430的殿1004,修5975其毁坏之处2723,使5414我们在犹大3063和耶路撒冷3389有墙垣1447。 |
|
尼1:5 | [和合] | “耶和华天上的 神,大而可畏的 神啊!你向爱你、守你诫命的人,守约施慈爱。 | [KJV] | And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: | [和合+] | 耶和华3068―天上8064的 神0430,大1419而可畏3372的神0410啊,你向爱0157你、守8104你诫命4687的人守8104约1285施慈爱2617。 |
|
尼9:17 | [和合] | 不肯顺从,也不记念你在他们中间所行的奇事;竟硬着颈项,居心背逆,自立首领,要回他们为奴之地。但你是乐意饶恕人;有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛慈爱的 神,并不丢弃他们。 | [KJV] | And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. | [和合+] | 不肯3985顺从8085,也不纪念2142你在他们中间所行6213的奇事6381,竟硬着7185颈项6203,居心背逆4805,自立5414首领7218,要回7725他们为奴5659之地。但你是乐意饶恕5547人,有恩典2587,有怜悯7349,不轻易0750发怒0639,有丰盛7227慈爱2617的神0433,并不丢弃他们5800。 |
|
尼9:32 | [和合] | “我们的 神啊!你是至大、至能、至可畏、守约施慈爱的 神。我们的君王、首领、祭司、先知、列祖,和你的众民,从亚述列王的时候直到今日所遭遇的苦难,现在求你不要以为小。 | [KJV] | Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. | [和合+] | 我们的 神0430啊,你是至大1419、至能1368、至可畏3372、守8104约1285施慈爱2617的神0410。我们的君王4428、首领8269、祭司3548、先知5030、列祖0001,和你的众民5971,从亚述0804列王4428的时候3117直到今日3117所遭遇4672的苦难8513,现在求你不要以为小4591。 |
|
尼13:14 | [和合] | “我的 神啊!求你因这事记念我,不要涂抹我为 神的殿与其中的礼节所行的善。” | [KJV] | Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof. | [和合+] | 我的 神0430啊,求你因这事纪念2142我,不要涂抹4229我为 神0430的殿1004与其中的礼节4929所行6213的善2617。 |
|
尼13:22 | [和合] | 我吩咐利未人洁净自己,来守城门,使安息日为圣。”我的 神啊!求你因这事记念我,照你的大慈爱怜恤我。” | [KJV] | And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy. | [和合+] | 我吩咐0559利未人3881洁净2891自己,来0935守8104城门8179,使安息7676日3117为圣6942。我的 神0430啊,求你因这事纪念2142我,照你的大7230慈爱2617怜恤2347我。 |
|
斯2:9 | [和合] | 希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙给她需用的香品和她所当得的分,又派所当得的七个宫女服事她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。 | [KJV] | And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women. | [和合+] | 希该喜悦3190-5869以斯帖,就5375恩待2617他6440,急忙0926给5414他需用的香品8562和他所当得的分4490,又派所当得的7200-5414七7651个宫女5291服事他,使8138他和他的宫女5291搬入女0802院1004上好2896的房屋1004。 |
|
斯2:17 | [和合] | 王爱以斯帖过于爱众女,她在王眼前蒙宠爱比众处女更甚。王就把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。 | [KJV] | And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. | [和合+] | 王4428爱0157以斯帖0635过于爱众女0802,他在王眼前6440蒙5375宠2580爱2617比众处女1330更甚。王就把王后的冠冕3804戴在7760他头上7218,立他为王后4427,代替瓦实提2060。 |
|
伯6:14 | [和合] | “那将要灰心,离弃全能者,不敬畏 神的人,他的朋友,当以慈爱待他。 | [KJV] | To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. | [和合+] | 那将要灰心4523、离弃5800全能者7706、不敬畏3374 神0430的人,他的朋友当以慈爱2617待他。 |
|
伯10:12 | [和合] | 你将生命和慈爱赐给我,你也眷顾保全我的心灵。 | [KJV] | Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. | [和合+] | 你将生命2416和慈爱2617赐给6213我;你也眷顾6486保全8104我的心灵7307。 |
|
伯37:13 | [和合] | 或为责罚,或为润地,或为施行慈爱。 | [KJV] | He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. | [和合+] | 或为责罚7626,或为润地0776,或为施行慈爱2617。 |
|
诗5:7 | [和合] | 至于我,我必凭你丰盛的慈爱,进入你的居所;我必存敬畏你的心,向你的圣殿下拜。 | [KJV] | But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple. | [和合+] | 至于我,我必凭你丰盛7230的慈爱2617进入0935你的居所1004;我必存敬畏3374你的心向你的圣6944殿1964下拜7812。 |
|
诗6:4 | [和合] | 耶和华啊!求你转回搭救我,因你的慈爱拯救我。 | [KJV] | Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你转回7725搭救2502我!因你的慈爱2617拯救我3467。 |
|
诗13:5 | [和合] | 但我倚靠你的慈爱,我的心因你的救恩快乐。 | [KJV] | But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. | [和合+] | 但我倚靠0982你的慈爱2617;我的心3820因你的救恩3444快乐1523。 |
|
诗17:7 | [和合] | 求你显出你奇妙的慈爱来。你是那用右手拯救投靠你的,脱离起来攻击他们的人。 | [KJV] | Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them. | [和合+] | 求你显出你奇妙的6395慈爱2617来;你是那用右手3225拯救3467投靠2620你的脱离起来6965攻击他们的人。 |
|
诗18:50 | |
诗21:7 | [和合] | 王倚靠耶和华,因至高者的慈爱必不摇动。 | [KJV] | For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. | [和合+] | 王4428倚靠0982耶和华3068,因至高者5945的慈爱2617必不摇动4131。 |
|
诗23:6 | |
诗25:6 | [和合] | 耶和华啊!求你记念你的怜悯和慈爱,因为这是亘古以来所常有的。 | [KJV] | Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你纪念2142你的怜悯7356和慈爱2617,因为这是亘古以来5769所常有的。 |
|
诗25:7 | [和合] | 求你不要记念我幼年的罪愆和我的过犯。耶和华啊!求你因你的恩惠,按你的慈爱记念我。 | [KJV] | Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD. | [和合+] | 求你不要纪念2142我幼年5271的罪愆2403和我的过犯6588;耶和华3068啊,求你因你的恩惠2617,按你的慈爱2898纪念2142我。 |
|
诗25:10 | [和合] | 凡遵守他的约和他法度的人,耶和华都以慈爱诚实待他。 | [KJV] | All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. | [和合+] | 凡遵守5341他的约1285和他法度5713的人,耶和华3068都以慈爱2617诚实0571待他。 |
|
诗26:3 | [和合] | 因为你的慈爱常在我眼前,我也按你的真理而行。 | [KJV] | For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth. | [和合+] | 因为你的慈爱2617常在我眼5869前,我也按你的真理0571而行1980。 |
|
诗31:7 | [和合] | 我要为你的慈爱高兴欢喜,因为你见过我的困苦,知道我心中的艰难。 | [KJV] | I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities; | [和合+] | 我要为你的慈爱2617高兴1523欢喜8055;因为你见过7200我的困苦6040,知道3045我心中5315的艰难6869。 |
|
诗31:16 | [和合] | 求你使你的脸光照仆人,凭你的慈爱拯救我。 | [KJV] | Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake. | [和合+] | 求你使你的脸6440光照0215仆人5650,凭你的慈爱2617拯救3467我。 |
|
诗31:21 | [和合] | 耶和华是应当称颂的,因为他在坚固城里,向我施展奇妙的慈爱。 | [KJV] | Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city. | [和合+] | 耶和华3068是应当称颂1288的,因为他在坚固4692城5892里向我施展奇妙6381的慈爱2617。 |
|
诗32:10 | [和合] | 恶人必多受苦楚,惟独倚靠耶和华的,必有慈爱四面环绕他。 | [KJV] | Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about. | [和合+] | 恶人7563必多7227受苦楚4341;惟独倚靠0982耶和华3068的必有慈爱2617四面环绕5437他。 |
|
诗33:5 | [和合] | 他喜爱仁义公平;遍地满了耶和华的慈爱。 | [KJV] | He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD. | [和合+] | 他喜爱0157仁义6666公平4941;遍地0776满4390了耶和华3068的慈爱2617。 |
|
诗33:18 | [和合] | 耶和华的眼目,看顾敬畏他的人和仰望他慈爱的人; | [KJV] | Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; | [和合+] | 耶和华3068的眼目5869看顾敬畏3373他的人和仰望3176他慈爱2617的人, |
|
诗33:22 | [和合] | | [KJV] | | [和合+] | 耶和华3068啊,求你照着我们所仰望3176你的,向我们施行慈爱2617! |
|
诗36:5 | [和合] | 耶和华啊!你的慈爱上及诸天;你的信实达到穹苍。 | [KJV] | Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds. | [和合+] | 耶和华3068啊,你的慈爱2617上及诸天8064;你的信实0530达到穹苍7834。 |
|
诗36:7 | [和合] | 神啊!你的慈爱何其宝贵!世人投靠在你翅膀的荫下。 | [KJV] | How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings. | [和合+] | 神0430啊,你的慈爱2617何其宝贵3368!世0120人1121投靠2620在你翅膀3671的荫6738下。 |
|
诗36:10 | [和合] | 愿你常施慈爱给认识你的人,常以公义待心里正直的人。 | [KJV] | O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart. | [和合+] | 愿你常4900施慈爱2617给认识3045你的人,常以公义6666待心3820里正直3477的人。 |
|
诗40:10 | [和合] | 我未曾把你的公义藏在心里,我已陈明你的信实和你的救恩。我在大会中未曾隐瞒你的慈爱和诚实。 | [KJV] | I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation. | [和合+] | 我未曾把你的公义6666藏3680在心3820里8432;我已陈明0559你的信实0530和你的救恩8668;我在大7227会6951中未曾隐瞒3582你的慈爱2617和诚实0571。 |
|
诗40:11 | [和合] | 耶和华啊!求你不要向我止住你的慈悲;愿你的慈爱和诚实,常常保佑我。 | [KJV] | Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你不要向我止住3607你的慈悲7356!愿你的慈爱2617和诚实0571常常8548保佑5341我! |
|
诗42:8 | [和合] | 白昼,耶和华必向我施慈爱;黑夜,我要歌颂祷告赐我生命的 神。 | [KJV] | Yet the LORD will command his lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life. | [和合+] | 白昼3119,耶和华3068必向我施6680慈爱2617;黑夜3915,我要歌颂7892祷告8605赐我生命2416的神0410。 |
|
诗44:26 | |
诗48:9 | [和合] | 神啊!我们在你的殿中,想念你的慈爱。 | [KJV] | We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple. | [和合+] | 神0430啊,我们在你的殿1964中7130想念1819你的慈爱2617。 |
|
诗51:1 | [和合] | 神啊!求你按你的慈爱怜恤我,按你丰盛的慈悲涂抹我的过犯。 | [KJV] | Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. | [和合+] | (大卫1732与拔示巴1339同室0935以后,先知5030拿单5416来见0935他;他作这诗4210,交与伶长5329。) 神0430啊,求你按你的慈爱2617怜恤2603我!按你丰盛的7230慈悲7356涂抹4229我的过犯6588! |
|
诗52:1 | |
诗52:8 | [和合] | 至于我,就象 神殿中的青橄榄树,我永永远远倚靠 神的慈爱。 | [KJV] | But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever. | [和合+] | 至于我,就象 神0430殿1004中的青7488橄榄树2132;我永永远远5769-5703倚靠0982 神0430的慈爱2617。 |
|
诗57:3 | [和合] | 那要吞我的人辱骂我的时候, 神从天上必施恩救我,也必向我发出慈爱和诚实。 | [KJV] | He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth. | [和合+] | 那要吞7602我的人辱骂2778我的时候, 神0430从天上8064必施7971恩救3467我,也必向我发出7971慈爱2617和诚实0571。 |
|
诗57:10 | [和合] | 因为你的慈爱,高及诸天;你的诚实,达到穹苍。 | [KJV] | For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds. | [和合+] | 因为,你的慈爱2617高1419及诸天8064;你的诚实0571达到穹苍7834。 |
|
诗59:10 | [和合] | 我的 神要以慈爱迎接我; 神要叫我看见我仇敌遭报。 | [KJV] | The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies. | [和合+] | 我的 神0430要以慈爱2617迎接6923我; 神0430要叫我看见7200我仇敌8324遭报。 |
|
诗59:16 | [和合] | 但我要歌颂你的力量,早晨要高唱你的慈爱;因为你作过我的高台,在我急难的日子,作过我的避难所。 | [KJV] | But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble. | [和合+] | 但我要歌颂7891你的力量5797,早晨1242要高唱7442你的慈爱2617;因为你作过我的高臺4869,在我急难6862的日子3117作过我的避难所4498。 |
|
诗59:17 | |
诗61:7 | [和合] | 他必永远坐在 神面前;愿你预备慈爱和诚实保佑他。 | [KJV] | He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him. | [和合+] | 他必永远5769坐在3427 神0430面前6440;愿你预备4487慈爱2617和诚实0571保佑5341他! |
|
诗62:12 | |
诗63:3 | [和合] | 因你的慈爱比生命更好,我的嘴唇要颂赞你。 | [KJV] | Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee. | [和合+] | 因你的慈爱2617比生命2416更好2896,我的嘴唇8193要颂赞你7623。 |
|
诗66:20 | |
诗69:13 | [和合] | 但我在悦纳的时候,向你耶和华祈祷。 神啊!求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的诚实,应允我。 | [KJV] | But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. | [和合+] | 但我在悦纳7522的时候6256向你―耶和华3068祈祷8605。 神0430啊,求你按你丰盛的7230慈爱2617,凭你拯救3468的诚实0571应允6030我! |
|
诗69:16 | [和合] | 耶和华啊!求你应允我,因为你的慈爱本为美好;求你按你丰盛的慈悲,回转眷顾我。 | [KJV] | Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你应允6030我!因为你的慈爱2617本为美好2896;求你按你丰盛的7230慈悲7356回转6437眷顾我! |
|
诗77:8 | [和合] | 难道他的慈爱永远穷尽,他的应许世世废弃吗? | [KJV] | Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? | [和合+] | 难道他的慈爱2617永远5331穷尽0656,他的应许0562世世1755-1755废弃1584么? |
|
诗85:7 | [和合] | 耶和华啊!求你使我们得见你的慈爱,又将你的救恩赐给我们。 | [KJV] | Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你使我们得见7200你的慈爱2617,又将你的救恩3468赐给5414我们。 |
|
诗85:10 | [和合] | 慈爱和诚实,彼此相遇;公义和平安,彼此相亲。 | [KJV] | Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other. | [和合+] | 慈爱2617和诚实0571彼此相遇6298;公义6664和平安7965彼此相亲5401。 |
|
诗86:5 | [和合] | 主啊!你本为良善,乐意饶恕人,有丰盛的慈爱,赐给凡求告你的人。 | [KJV] | For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee. | [和合+] | 主0136啊,你本为良善2896,乐意饶恕5546人,有丰盛的7227慈爱2617赐给凡求告7121你的人。 |
|
诗86:13 | [和合] | 因为你向我发的慈爱是大的;你救了我的灵魂,免入极深的阴间。 | [KJV] | For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell. | [和合+] | 因为,你向我发的慈爱2617是大的1419;你救5337了我的灵魂5315免入极深的8482阴间7585。 |
|
诗86:15 | [和合] | 主啊!你是有怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。 | [KJV] | But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth. | [和合+] | 主0136啊,你是有怜悯7349有恩典2587的神0410,不轻易发怒0750-0639,并有丰盛的7227慈爱2617和诚实0571。 |
|
诗88:11 | [和合] | 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗? | [KJV] | Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? | [和合+] | 岂能在坟墓6913里述说5608你的慈爱2617么?岂能在灭亡0011中述说你的信实0530么? |
|
诗89:1 | [和合] | 我要歌唱耶和华的慈爱,直到永远;我要用口将你的信实传与万代。 | [KJV] | I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations. | [和合+] | (以斯拉人0250以探0387的训诲诗4905。)我要歌唱7891耶和华3068的慈爱2617,直到永远5769;我要用口6310将你的信实0530传与3045万1755代1755。 |
|
诗89:2 | [和合] | 因我曾说,你的慈悲必建立到永远;你的信实必坚立在天上。 | [KJV] | For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. | [和合+] | 因我曾说0559:你的慈悲2617必建立1129到永远5769;你的信实0530必坚立3559在天8064上。 |
|
诗89:14 | [和合] | 公义和公平,是你宝座的根基;慈爱和诚实,行在你前面。 | [KJV] | Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face. | [和合+] | 公义6664和公平4941是你宝座3678的根基4349;慈爱2617和诚实0571行在6923你前面6440。 |
|
诗89:24 | [和合] | 只是我的信实和我的慈爱,要与他同在;因我的名,他的角必被高举。 | [KJV] | But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted. | [和合+] | 只是我的信实0530和我的慈爱2617要与他同在;因我的名8034,他的角7161必被高举7311。 |
|
诗89:28 | [和合] | 我要为他存留我的慈爱,直到永远;我与他立的约,必要坚定。 | [KJV] | My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him. | [和合+] | 我要为他存留8104我的慈爱2617,直到永远5769;我与他立的约1285必要坚定0539。 |
|
诗89:33 | [和合] | 只是我必不将我的慈爱全然收回,也必不叫我的信实废弃。 | [KJV] | Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. | [和合+] | 只是我必不将我的慈爱2617全然收回6331,也必不叫我的信实0530废弃8266。 |
|
诗89:49 | [和合] | 主啊!你从前凭你的信实向大卫立誓,要施行的慈爱在哪里呢? | [KJV] | Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth? | [和合+] | 主0136啊,你从前7223凭你的信实0530向大卫1732立誓7650要施行的慈爱2617在那里呢? |
|
诗90:14 | [和合] | 求你使我们早早饱得你的慈爱,好叫我们一生一世欢呼喜乐。 | [KJV] | O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. | [和合+] | 求你使我们早早1242饱得7646你的慈爱2617,好叫我们一生一世3117欢呼7442喜乐8055。 |
|
诗92:2 | [和合] | - | [KJV] | To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night, | [和合+] | 用十絃6218的乐器和瑟5035,用琴3658弹幽雅的声音1902,早晨1242传扬5046你的慈爱2617;每夜3915传扬你的信实0530。这本为美事。 |
|
诗94:18 | [和合] | 我正说我失了脚,耶和华啊!那时你的慈爱扶助我。 | [KJV] | When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up. | [和合+] | 我正说0559我失了4131脚7272,耶和华3068啊,那时你的慈爱2617扶助5582我。 |
|
诗98:3 | [和合] | 记念他向以色列家所发的慈爱,所凭的信实。地的四极,都看见我们 神的救恩。 | [KJV] | He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God. | [和合+] | 纪念2142他向以色列3478家1004所发的慈爱2617,所凭的信实0530。地0776的四极0657都看见7200我们 神0430的救恩3444。 |
|
诗100:5 | |
诗101:1 | [和合] | 我要歌唱慈爱和公平,耶和华啊!我要向你歌颂。 | [KJV] | I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing. | [和合+] | (大卫1732的诗4210)我要歌唱7891慈爱2617和公平4941;耶和华3068啊,我要向你歌颂2167! |
|
诗103:4 | [和合] | 他救赎你的命脱离死亡,以仁爱和慈悲为你的冠冕。 | [KJV] | Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies; | [和合+] | 他救赎1350你的命2416脱离死亡7845,以仁爱2617和慈悲7356为你的冠冕5849。 |
|
诗103:8 | [和合] | 耶和华有怜悯,有恩典,不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。 | [KJV] | The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. | [和合+] | 耶和华3068有怜悯7349,有恩典2587,不轻易发怒0750-0639,且有丰盛的7227慈爱2617。 |
|
诗103:11 | [和合] | 天离地何等地高,他的慈爱向敬畏他的人,也是何等地大。 | [KJV] | For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. | [和合+] | 天8064离地0776何等的高1361,他的慈爱2617向敬畏3373他的人也是何等的大1396! |
|
诗103:17 | [和合] | 但耶和华的慈爱,归于敬畏他的人,从亘古到永远;他的公义也归于子子孙孙。 | [KJV] | But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children; | [和合+] | 但耶和华3068的慈爱2617归于敬畏3373他的人,从亘古5769到永远5769;他的公义6666也归于子子1121孙孙1121 |
|
诗106:1 | [和合] | 你们要赞美耶和华,要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存。 | [KJV] | Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. | [和合+] | 你们要赞美1984耶和华3050!要称谢3034耶和华3068,因他本为善2896;他的慈爱2617永远5769长存! |
|
诗106:7 | [和合] | 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事,不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海行了悖逆。 | [KJV] | Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. | [和合+] | 我们的祖宗0001在埃及4714不明白7919你的奇事6381,不纪念2142你丰盛的7230慈爱2617,反倒在红5488海3220行了悖逆4784。 |
|
诗106:45 | [和合] | 为他们记念他的约,照他丰盛的慈爱后悔。 | [KJV] | And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. | [和合+] | 为他们纪念2142他的约1285,照他丰盛7230的慈爱2617后悔5162。 |
|
诗107:1 | [和合] | 你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存。 | [KJV] | O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever. | [和合+] | 你们要称谢3034耶和华3068,因他本为善2896;他的慈爱2617永远5769长存! |
|
诗107:8 | [和合] | 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事,都称赞他。 | [KJV] | Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! | [和合+] | 但愿人因耶和华3068的慈爱2617和他向人0120所行的奇事6381都称赞3034他; |
|
诗107:15 | [和合] | 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事,都称赞他。 | [KJV] | Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! | [和合+] | 但愿人因耶和华3068的慈爱2617和他向人0120所行的奇事6381都称赞3034他; |
|
诗107:21 | [和合] | 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事,都称赞他。 | [KJV] | Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! | [和合+] | 但愿人因耶和华3068的慈爱2617和他向人0120所行的奇事6381都称赞3034他。 |
|
诗107:31 | [和合] | 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事,都称赞他。 | [KJV] | Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! | [和合+] | 但愿人因耶和华3068的慈爱2617和他向人0120所行的奇事6381都称赞3034他。 |
|
诗107:43 | |
诗108:4 | [和合] | 因为你的慈爱,大过诸天;你的诚实,达到穹苍。 | [KJV] | For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds. | [和合+] | 因为,你的慈爱2617大1419过诸天8064;你的诚实0571达到穹苍7834。 |
|
诗109:12 | [和合] | 愿无人向他延绵施恩,愿无人可怜他的孤儿。 | [KJV] | Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. | [和合+] | 愿无人向他延绵4900施恩2617!愿无人可怜2603他的孤儿3490! |
|
诗109:16 | [和合] | 因为他不想施恩,却逼迫困苦穷乏的和伤心的人,要把他们治死。 | [KJV] | Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart. | [和合+] | 因为他不想2142施6213恩2617,却逼迫7291困苦6041穷乏0034的和伤3512心3824的人0376,要把他们治死4191。 |
|
诗109:21 | [和合] | 主耶和华啊!求你为你的名恩待我;因你的慈爱美好,求你搭救我。 | [KJV] | But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me. | [和合+] | 主0136―耶和华3069啊,求你为你的名8034恩待6213我;因你的慈爱2617美好2896,求你搭救5337我! |
|
诗109:26 | [和合] | 耶和华我的 神啊!求你帮助我,照你的慈爱拯救我, | [KJV] | Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy: | [和合+] | 耶和华3068―我的 神0430啊,求你帮助5826我,照你的慈爱2617拯救3467我, |
|
诗115:1 | [和合] | 耶和华啊!荣耀不要归与我们,不要归与我们,要因你的慈爱和诚实归在你的名下。 | [KJV] | Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake. | [和合+] | 耶和华3068啊,荣耀3519不要归与我们,不要归与我们;要因你的慈爱2617和诚实0571归在5414你的名8034下! |
|
诗117:2 | |
诗118:1 | [和合] | 你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存。 | [KJV] | O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever. | [和合+] | 你们要称谢3034耶和华3068,因他本为善2896;他的慈爱2617永远长存5769! |
|
诗118:2 | [和合] | 愿以色列说:“他的慈爱永远长存。” | [KJV] | Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. | [和合+] | 愿以色列3478说0559:他的慈爱2617永远长存5769! |
|
诗118:3 | [和合] | 愿亚伦的家说:“他的慈爱永远长存。” | [KJV] | Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. | [和合+] | 愿亚伦0175的家1004说0559:他的慈爱2617永远长存5769! |
|
诗118:4 | [和合] | 愿敬畏耶和华的说:“他的慈爱永远长存。” | [KJV] | Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. | [和合+] | 愿敬畏3373耶和华3068的说0559:他的慈爱2617永远长存5769! |
|
诗118:29 | |
诗119:41 | [和合] | 耶和华啊!愿你照你的话,使你的慈爱,就是你的救恩,临到我身上; | [KJV] | Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word. | [和合+] | 耶和华3068啊,愿你照你的话0565,使你的慈爱2617,就是你的救恩8668,临到0935我身上, |
|
诗119:64 | [和合] | 耶和华啊!你的慈爱遍满大地,求你将你的律例教训我。 | [KJV] | The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes. | [和合+] | 耶和华3068啊,你的慈爱2617遍满4390大地0776;求你将你的律例2706教训3925我! |
|
诗119:76 | [和合] | 求你照着应许仆人的话,以慈爱安慰我。 | [KJV] | Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant. | [和合+] | 求你照着应许仆人5650的话0565,以慈爱2617安慰5162我。 |
|
诗119:88 | [和合] | 求你照你的慈爱将我救活,我就遵守你口中的法度。 | [KJV] | Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth. | [和合+] | 求你照你的慈爱2617将我救活2421,我就遵守8104你口中6310的法度5715。 |
|
诗119:124 | [和合] | 求你照你的慈爱待仆人,将你的律例教训我。 | [KJV] | Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes. | [和合+] | 求你照你的慈爱2617待6213仆人5650,将你的律例2706教训3925我。 |
|
诗119:149 | [和合] | 求你照你的慈爱,听我的声音。耶和华啊,求你照你的典章,将我救活。 | [KJV] | Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment. | [和合+] | 求你照你的慈爱2617听8085我的声音6963;耶和华3068啊,求你照你的典章4941将我救活2421! |
|
诗119:159 | [和合] | 你看我怎样爱你的训词。耶和华啊!求你照你的慈爱将我救活。 | [KJV] | Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness. | [和合+] | 你看7200我怎样爱0157你的训词6490!耶和华3068啊,求你照你的慈爱2617将我救活2421! |
|
诗130:7 | [和合] | 以色列啊!你当仰望耶和华,因他有慈爱,有丰盛的救恩。 | [KJV] | Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption. | [和合+] | 以色列3478啊,你当仰望3176耶和华3068!因他有慈爱2617,有丰盛的7235救恩6304。 |
|
诗136:1 | [和合] | 你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存。 | [KJV] | O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. | [和合+] | 你们要称谢3034耶和华3068,因他本为善2896;他的慈爱2617永远长存5769。 |
|
诗136:2 | [和合] | 你们要称谢万神之神,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever. | [和合+] | 你们要称谢3034万 神0430之神0430,因他的慈爱2617永远长存5769。 |
|
诗136:3 | [和合] | 你们要称谢万主之主,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever. | [和合+] | 你们要称谢3034万主0113之主0113,因他的慈爱2617永远长存5769。 |
|
诗136:4 | [和合] | 称谢那独行大奇事的,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever. | [和合+] | 称谢那独行6213大1419奇事6381的,因他的慈爱2617永远长存5769。 |
|
诗136:5 | [和合] | 称谢那用智慧造天的,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever. | [和合+] | 称谢那用智慧8394造8394天8064的,因他的慈爱2617永远长存5769。 |
|
诗136:6 | [和合] | 称谢那铺地在水以上的,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever. | [和合+] | 称谢那鋪7554地0776在水4325以上的,因他的慈爱2617永远长存5769。 |
|
诗136:7 | [和合] | 称谢那造成大光的,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | To him that made great lights: for his mercy endureth for ever: | [和合+] | 称谢那造成6213大1419光0216的,因他的慈爱2617永远长存5769。 |
|
诗136:8 | [和合] | 他造日头管白昼,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever: | [和合+] | 他造日头8121管4475白昼3117,因他的慈爱2617永远长存5769。 |
|
诗136:9 | [和合] | 他造月亮星宿管黑夜,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever. | [和合+] | 他造月亮3394星宿3556管4475黑夜3915,因他的慈爱2617永远长存5769。 |
|
诗136:10 | [和合] | 称谢那击杀埃及人之长子的,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever: | [和合+] | 称谢那击杀5221埃及人4714之长子1060的,因他的慈爱2617永远长存5769。 |
|
诗136:11 | [和合] | 他领以色列人从他们中间出来,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever: | [和合+] | 他领以色列人3478从他们中间8432出来3318,因他的慈爱2617永远长存5769。 |
|
诗136:12 | [和合] | 他施展大能的手和伸出来的膀臂,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever. | [和合+] | 他施展大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220,因他的慈爱2617永远长存2617。 |
|
诗136:13 | [和合] | 称谢那分裂红海的,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever: | [和合+] | 称谢那分裂1504红5488海3220的,因他的慈爱2617永远长存5769。 |
|
诗136:14 | [和合] | 他领以色列从其中经过,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever: | [和合+] | 他领以色列3478从其中8432经过5674,因他的慈爱2617永远长存5769; |
|
诗136:15 | [和合] | 却把法老和他的军兵推翻在红海里,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever. | [和合+] | 却把法老6547和他的军兵2428推翻5287在红5488海里3220,因他的慈爱2617永远长存5769。 |
|
诗136:16 | [和合] | 称谢那引导自己的民行走旷野的,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever. | [和合+] | 称谢那引导自己的民5971行走3212旷野5971的,因他的慈爱2617永远长存5769。 |
|
诗136:17 | [和合] | 称谢那击杀大君王的,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever: | [和合+] | 称谢那击杀5221大1419君王4428的,因他的慈爱2617永远长存5769。 |
|
诗136:18 | [和合] | 他杀戮有名的君王,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | And slew famous kings: for his mercy endureth for ever: | [和合+] | 他杀戮2026有名的0117君王4428,因他的慈爱2617永远长存5769; |
|
诗136:19 | [和合] | 就是杀戮亚摩利王西宏,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever: | [和合+] | 就是杀戮亚摩利0567王4428西宏5511,因他的慈爱2617永远长存5769; |
|
诗136:20 | [和合] | 又杀巴珊王噩,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever: | [和合+] | 又杀巴珊1316王4428噩5747,因他的慈爱2617永远长存5769。 |
|
诗136:21 | [和合] | 他将他们的地赐他的百姓为业,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever: | [和合+] | 他将他们的地0776赐5414他的百姓为业5159,因他的慈爱2617永远长存5769; |
|
诗136:22 | [和合] | 就是赐他的仆人以色列为业,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever. | [和合+] | 就是赐他的仆人5650以色列3478为业5159,因他的慈爱2617永远长存5769。 |
|
诗136:23 | [和合] | 他顾念我们在卑微的地步,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever: | [和合+] | 他顾念2142我们在卑微的地步8216,因他的慈爱2617永远长存5769。 |
|
诗136:24 | [和合] | 他救拔我们脱离敌人,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever. | [和合+] | 他救拔我们6561脱离敌人6862,因他的慈爱2617永远长存5769。 |
|
诗136:25 | [和合] | 他赐粮食给凡有血气的,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever. | [和合+] | 他赐5414粮食3899给凡有血气1320的,因他的慈爱2617永远长存5769。 |
|
诗136:26 | |
诗138:2 | [和合] | 我要向你的圣殿下拜,为你的慈爱和诚实称赞你的名,因你使你的话显为大,过于你所应许的(或作“超乎你的名声”)。 | [KJV] | I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name. | [和合+] | 我要向你的圣6944殿1964下拜7812,为你的慈爱2617和诚实0571称赞3034你的名8034;因你使你的话0565显为大1431,过于你所应许的(或译:超乎你的名声8034)。 |
|
诗138:8 | |
诗141:5 | [和合] | 任凭义人击打我,这算为仁慈;任凭他责备我,这算为头上的膏油,我的头不要躲闪。正在他们行恶的时候,我仍要祈祷。 | [KJV] | Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities. | [和合+] | 任凭义人6662击打1986我,这算为仁慈2617;任凭他责备3198我,这算为头7218上的膏油8081;我的头7218不要躲闪5106。正在他们行恶7451的时候,我仍要祈祷8605。 |
|
诗143:8 | [和合] | 求你使我清晨得听你慈爱之言,因我倚靠你;求你使我知道当行的路,因我的心仰望你。 | [KJV] | Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee. | [和合+] | 求你使我清晨1242得听8085你慈爱之言2617,因我倚靠0982你;求你使我知道3045当行3212的路1870,因我的心5315仰望5375你。 |
|
诗143:12 | |
诗144:2 | [和合] | 他是我慈爱的主,我的山寨,我的高台,我的救主,我的盾牌,是我所投靠的;他使我的百姓服在我以下。 | [KJV] | My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me. | [和合+] | 他是我慈爱2617的主,我的山寨4686,我的高臺4869,我的救主6403,我的盾牌4043,是我所投靠的2620;他使我的百姓5971服在7286我以下。 |
|
诗145:8 | [和合] | 耶和华有恩惠,有怜悯,不轻易发怒,大有慈爱。 | [KJV] | The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy. | [和合+] | 耶和华3068有恩惠2587,有怜悯7349,不轻易0750发怒0639,大1419有慈爱2617。 |
|