创1:25 | [和合] | 于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。 | [KJV] | And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. | [和合+] | 于是 神0430造出6213野兽2416,各从其类4327;牲畜0929,各从其类4327;地0127上一切昆虫7431,各从其类4327。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
创2:5 | [和合] | 野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地; | [KJV] | And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. | [和合+] | 野地0776还没2962有草木7880,田7704间的菜蔬6212还没2962有长起来6779;因为3588耶和华3068 神0430还没有3808降雨4305在地0776上,也没有0369人0120耕5647地0127, |
|
创2:6 | [和合] | 但有雾气从地上腾,滋润遍地。 | [KJV] | But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. | [和合+] | 但有雾气0108从4480地0776上腾5927,滋润8248遍地0127。 |
|
创2:7 | [和合] | 耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。 | [KJV] | And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. | [和合+] | 耶和华3068 神0430用地上0127的尘土6083造3335人0120,将生2416气5397吹5301在他鼻孔0639里,他0120就成了有灵的2416活人5315,名叫亚当。 |
|
创2:9 | [和合] | 耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。 | [KJV] | And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. | [和合+] | 耶和华3068 神0430使6779各样的树-6086从4480地里0127长6779出来,可以悦人2530的眼目4758,其上的果子好2896作食物3978。园子1588当中8432又有生命2416树6086和分别善2896恶7451的树6086。 |
|
创2:19 | [和合] | 耶和华 神用土所造成的野地各样走兽,和空中各样飞鸟,都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。 | [KJV] | And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. | [和合+] | 耶和华3068 神0430用土0127所造成的3335野地7704各样走兽2416和空中8064各样飞鸟5775都带0935到那人0120面前,看7200他叫7121甚么。那人0120怎样叫7121各样的活2416物5315,那1931就是他的名字8034。 |
|
创3:17 | [和合] | 又对亚当说:“你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受咒诅:你必终身劳苦,才能从地里得吃的。 | [KJV] | And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; | [和合+] | 又对亚当0121说0559:你既听从8085妻子的0802话6963,吃了0398我所吩咐你6680不可吃0398的那树6086上的果子,地0127必为你的缘故受咒诅0779;你必终身3605-3117-2416劳苦6093纔能从地里得吃的0398。 |
|
创3:19 | [和合] | 你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的;你本是尘土,仍要归于尘土。” | [KJV] | In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. | [和合+] | 你必汗流2188满面0639纔得糊口0398-3899,直到5704你归了7725土0127,因为你是从土6083而出的3947。你0859本是尘土6083,仍要归于7725尘土6083。 |
|
创3:23 | [和合] | 耶和华 神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。 | [KJV] | Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. | [和合+] | 耶和华3068 神0430便打发7971他出伊甸5731园1588去,耕种5647他所自出3947之土0127。 |
|
创4:2 | [和合] | 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。 | [KJV] | And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | [和合+] | 又3254生了3205该隐的兄弟0251亚伯1893。亚伯1893是牧7462羊6629的;该隐7014是种5647地0127的。 |
|
创4:3 | [和合] | 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华; | [KJV] | And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. | [和合+] | 有一日7093-3117,该隐7014拿0935地0127里的出产6529为供物4503献给耶和华3068 |
|
创4:10 | [和合] | 耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血,有声音从地里向我哀告。 | [KJV] | And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. | [和合+] | 耶和华说0559:你作了6213甚么4100事呢?你兄弟0251的血1818有声音6963从地0127里向我哀告6817。 |
|
创4:11 | [和合] | 地开了口,从你手里接受你兄弟的血;现在你必从这地受咒诅。 | [KJV] | And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; | [和合+] | 地开了6475口6310,从你手3027里接受3947你兄弟的0251血1818。现在你必从这地0127受咒诅0779。 |
|
创4:12 | [和合] | 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。” | [KJV] | When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. | [和合+] | 你种5647地,地0127不再3254给5414你效力3581;你必流离5128飘蕩5110在地0776上。 |
|
创4:14 | [和合] | 你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。” | [KJV] | Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. | [和合+] | 你如今3117赶逐1644我离开这地0127,以致不见5641你面6440;我必流离5128飘蕩5110在地0776上,凡遇见4672我的必杀我2026。 |
|
创5:29 | [和合] | 给他起名叫挪亚,说:“这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们;这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。” | [KJV] | And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. | [和合+] | 给他起名8034叫7121挪亚5146,说0559:这个儿子必为我们的操作4639和手中的3027劳苦6093安慰5162我们;这操作劳苦是因为4480耶和华3068咒诅0779地0127。 |
|
创6:1 | [和合] | 当人在世上多起来,又生女儿的时候, | [KJV] | And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, | [和合+] | 当人0120在世上5921-6440-0127多起来7231又生3205女儿1323的时候, |
|
创6:7 | [和合] | 耶和华说:“我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。” | [KJV] | And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. | [和合+] | 耶和华3068说0559:我要将所造的1254人0120和5704走兽0929,并昆虫7431,以及空中的8064飞鸟5775,都从地上6440-0127除灭4229,因为我造6213他们后悔了5162。 |
|
创6:20 | [和合] | 飞鸟各从其类;牲畜各从其类;地上的昆虫各从其类;每样两个,要到你那里,好保全生命。 | [KJV] | Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. | [和合+] | 飞鸟5775各从其类4327,牲畜0929各从其类4327,地上的0127昆虫7431各从其类4327,每样两个8147,要到0935你那里,好保全生命2421。 |
|
创7:4 | [和合] | 因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物,都从地上除灭。” | [KJV] | For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. | [和合+] | 因为再过5750七7651天3117,我要降雨4305在地上0776四十0705昼3117夜3915,把我所造的6213各种3605活物3351都从5921地上6440-0127除灭4229。 |
|
创7:8 | [和合] | 洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫, | [KJV] | Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, | [和合+] | 洁净的2889畜类0929和不洁净的0929畜类0929,飞鸟5775并地上0127一切的昆虫7430, |
|
创7:23 | [和合] | 凡地上各类的活物,连人带牲畜,昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。 | [KJV] | And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. | [和合+] | 凡地0127上6440各类的活物3351,连人0120带牲畜0929、昆虫7431,以及空中的8064飞鸟5775,都从地上0776除灭了4229,只0389留下7604挪亚5146和那些0834与他同在方舟里的8392。 |
|
创8:8 | [和合] | 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。 | [KJV] | Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; | [和合+] | 他又放出7971一隻鸽子3123去,要看看7200水4325从地0127上6440退了7043没有。 |
|
创8:13 | [和合] | 到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。 | [KJV] | And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. | [和合+] | 到挪亚六8337百3967零一岁8141,正7223月0259初一0259日,地0776上的水4325都乾了2717。挪亚5146撤去5493方舟8392的盖4372观看7200,便见地面0127上6440乾了2717。 |
|
创8:21 | [和合] | 耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。 | [KJV] | And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. | [和合+] | 耶和华3068闻7306那馨香5207之气7381,就心3820里0413说0559:我不再3254因人的0120缘故5668咒诅7043地0127(人0120从小时5271心里3820怀着恶念3336),也不再3254按着我纔行6213的灭5221各种的活物2416了。 |
|
创9:20 | [和合] | 挪亚作起农夫来,栽了一个葡萄园。 | [KJV] | And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard: | [和合+] | 挪亚5146作起2490农夫0376-0127来,栽了5193一个葡萄园3754。 |
|
创12:3 | [和合] | 为你祝福的,我必赐福与他;那咒诅你的,我必咒诅他,地上的万族都要因你得福。” | [KJV] | And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. | [和合+] | 为你祝福1288的,我必赐福1288与他;那咒诅7043你的,我必咒诅0779他。地0127上的万族4940都要因你得福1288。 |
|
创19:25 | [和合] | 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的都毁灭了。 | [KJV] | And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. | [和合+] | 把那些0411城5892和0854全3605平原3603,并0854城5892里所有的3605居民3427,连地0127上生长的6780,都毁灭2015了。 |
|
创28:14 | [和合] | 你的后裔必象地上的尘沙那样多,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。 | [KJV] | And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. | [和合+] | 你的后裔2233必象地0776上的尘沙6083那样多,必向东6924西3220南5045北6828开展6555;地0127上万族4940必因你和你的后裔2233得福1288。 |
|
创28:15 | [和合] | 我也与你同在,你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。” | [KJV] | And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. | [和合+] | 我也与你同在。你无论往那里0834去3212,我必保佑8104你,领你归回7725这地0127,总不离弃5800你,直到0834我成全6213了向你所应许1696的。 |
|
创47:18 | [和合] | 那一年过去,第二年他们又来见约瑟说:“我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主,我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。 | [KJV] | When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: | [和合+] | 那一年8141过去8552,第二8145年8141他们又来0935见约瑟,说0559:我们不瞒3582我主0113,我们的银子3701都花尽了8552,牲畜4735-0929也都归了0413我主0113。我们在我主0113眼前6440,除了我们的身体1472和田地0127之外,一无所剩7604。 |
|
创47:19 | [和合] | 你何忍见我们人死地荒呢?求你用粮食买我们和我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也不至荒凉。” | [KJV] | Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. | [和合+] | 你何忍见5869我们人死4191地0127荒呢?求你用粮食3899买7069我们的我们的地0127,我们和我们的地0127就要给法老6547效力5650。又求你给5414我们种子2233,使我们得以存活2421,不至死亡4191,地土0127也不至荒凉3456。 |
|
创47:20 | [和合] | 于是约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地;那地就都归了法老。 | [KJV] | And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. | [和合+] | 于是,约瑟3130为法老6547买了7069埃及4714所有的地0127,埃及人4714因被饑荒7458所迫2388,各0376都卖了4376自己的田地7704;那地0776就都归了法老6547。 |
|
创47:22 | [和合] | 惟有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所给的常俸,所以他们不卖自己的地。 | [KJV] | Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. | [和合+] | 唯有祭司3548的地0127,约瑟没有买7069,因为祭司3548有从法老6547所得的常俸2706。他们吃0398法老6547所给5414的常俸2706,所以他们不卖4376自己的地0127。 |
|
创47:23 | [和合] | 约瑟对百姓说:“我今日为法老买了你们和你们的地,看哪!这里有种子给你们,你们可以种地。 | [KJV] | Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. | [和合+] | 约瑟3130对百姓5971说0559:我今日3117为法老6547买了7069-0853你们和你们的地0127,看哪1887,这里有种子1887给你们,你们可以种2232地0127。 |
|
创47:26 | [和合] | 于是约瑟为埃及地定下常例,直到今日:法老必得五分之一,惟独祭司的地不归法老。 | [KJV] | And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's. | [和合+] | 于是约瑟3130为埃及4714地0127定下7760常例2706,直到今日3117:法老6547必得五分之一2569,惟7535独祭司3548的地0127不归法老6547。 |
|
出3:5 | [和合] | 神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。” | [KJV] | And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. | [和合+] | 神说0559:不要近7126前1988来。当把你脚7272上的鞋5275脱下来5394,因为你所站5975之地4725是圣6944地0127; |
|
出8:17 | [和合] | 他们就这样行。亚伦伸杖击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子,埃及遍地的尘土,都变成虱子了。 | [KJV] | And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. | [和合+] | 你若不容我的百姓5971去7971,我要叫7971成群6157的苍蝇到你和你臣仆5650并你百姓5971的身上,进你的房屋1004,并且埃及人4714的房屋1004和他们所住的地0127都要满了4390成群6157的苍蝇。 |
|
出10:6 | [和合] | 你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了,自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。 | [KJV] | And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. | [和合+] | 你的宫殿1004和你众臣仆5650的房屋1004,并一切3605埃及人4714的房屋1004,都要被蝗虫占满4390了;自从你祖宗0001和你祖宗0001的祖宗0001在世0127-3117以来,直到今日3117,没有见过7200这样的灾。摩西就转身6437离开法老6547出去3318。 |
|
出20:12 | [和合] | “当孝敬父母,使你的日子,在耶和华你 神所赐你的地上,得以长久。 | [KJV] | Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. | [和合+] | 当孝敬3513父0001母0517,使你的日子3117在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地0127上得以长久0748。 |
|
出20:24 | [和合] | 你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。 | [KJV] | An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. | [和合+] | 你要为我筑6213土0127坛4196,在上面以牛1241羊6629献为2076燔祭5930和平安祭8002。凡记下2142我名8034的地方4725,我必到0935那里赐福给你1288。 |
|
出23:19 | [和合] | 地里首先初熟之物,要送到耶和华你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。 | [KJV] | The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. | [和合+] | 地里0127首先7225初熟之物1061要送到0935耶和华3068―你 神0430的殿1004。不可用山羊羔母0517的奶2461煮1310山羊羔1423。 |
|
出32:12 | [和合] | 为什么使埃及人议论说:‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭。’求你转意,不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。 | [KJV] | Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. | [和合+] | 为甚么使埃及人4714议论0559说0559-0559他领3318他们出去,是要降祸7451与他们,把他们杀2026在山2022中,将他们从地0127上6440除灭3615?求你转意7725,不发你的烈2740怒0639,后悔5162,不降祸7451与你的百姓5971。 |
|
出33:16 | [和合] | 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因你与我们同去,使我和你的百姓与地上的万民有分别吗?” | [KJV] | For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. | [和合+] | 人在何事上得以知道3045我和你的百姓在你眼前5869蒙4672恩2580呢?岂不是因你与我们同去3212、使我和你的百姓5971与地0127上6440的万民5971有分别6395么? |
|
出34:26 | [和合] | 地里首先初熟之物,要送到耶和华你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。” | [KJV] | The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. | [和合+] | 地0127里首先7225初熟之物1061要送0935到耶和华3068―你 神0430的殿1004。不可用山羊羔母0517的奶2461煮1310山羊羔1423。 |
|
利20:24 | [和合] | 但我对你们说过,你们要承受他们的地,就是我要赐给你们为业、流奶与蜜之地。我是耶和华你们的 神,使你们与万民有分别的。 | [KJV] | But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people. | [和合+] | 但我对你们说过0559,你们要承受3423他们的地0127,就是我要赐给5414你们为业3423、流2100奶2461与蜜1706之地0776。我是耶和华3068―你们的 神0430,使你们与万民5971有分别的0914。 |
|
利20:25 | [和合] | 所以,你们要把洁净和不洁净的禽兽分别出来,不可因我给你们分为不洁净的禽兽,或是滋生在地上的活物,使自己成为可憎恶的。 | [KJV] | Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. | [和合+] | 所以,你们要把洁净2889和不洁净2931的禽5775兽0929分别出来0914;不可因我给你们分为0914不洁净的2930禽5775兽0929,或是滋生7430在地0127上的活物,使自己5315成为可憎恶的8262。 |
|
民11:12 | [和合] | 这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。’ | [KJV] | Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? | [和合+] | 这百姓5971岂是我怀的胎2029,岂是我生下来的3205呢?你竟对我说0559:把他们抱在5375怀里2436,如养育之父0539抱5375吃奶的孩子3243,直抱到你起誓应许7650给他们祖宗0001的地0127去。 |
|
民12:3 | [和合] | (摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。) | [KJV] | (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) | [和合+] | 摩西4872为人极其3966谦和6035-6035,胜过世0127上6440的众人0120。 |
|
民16:30 | [和合] | 倘若耶和华创作一件新事,使地开口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活地坠落阴间,你们就明白这些人是藐视耶和华了。” | [KJV] | But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. | [和合+] | 倘若耶和华3068创作1254一件新事1278,使地0127开6475口6310,把他们和一切属他们的都吞下去1104,叫他们活活的2416坠落3381阴间7585,你们就明白3045这些人0582是藐视5006耶和华3068了。 |
|
民16:31 | [和合] | 摩西刚说完了这一切话,他们脚下的地就开了口, | [KJV] | And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: | [和合+] | 摩西刚说1696完了3615这一切话1697,他们脚下的地0127就开了口1234, |
|
民32:11 | [和合] | ‘凡从埃及上来二十岁以外的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。 | [KJV] | Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: | [和合+] | 凡0518从埃及4714上来5927、二十6242岁8141-1121以外4605的人0582断不得看见7200我对亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许之地0127,因为他们没有专心4390跟从0310我。 |
|
申4:10 | [和合] | 你在何烈山站在耶和华你 神面前的那日,耶和华对我说:‘你为我招聚百姓,我要叫他们听见我的话,使他们存活在世的日子,可以学习敬畏我,又可以教训儿女这样行。’ | [KJV] | Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children. | [和合+] | 你在何烈山2722站5975在耶和华3068―你 神0430面前6440的那日3117,耶和华3068对我说0559:你为我招聚6950百姓5971,我要叫他们听见8085我的话1697,使他们存活2416在世0127的日子3117,可以学习3925敬畏3372我,又可以教训3925儿女1121这样行。 |
|
申4:18 | [和合] | 或地上爬物的像,或地底下水中鱼的像。 | [KJV] | The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: | [和合+] | 或地0127上爬7430物的象8403,或地0776底下8478水4325中鱼1710的象8403。 |
|
申4:40 | [和合] | 我今日将他的律例、诫命晓谕你,你要遵守,使你和你的子孙可以得福,并使你的日子,在耶和华你 神所赐的地上,得以长久。” | [KJV] | Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever. | [和合+] | 我今日3117将他的律例2706诫命4687晓谕6680你,你要遵守8104,使你和你的子孙1121可以得福3190,并使你的日子3117在耶和华3068―你 神0430所赐5414的地0127上得以长久0748。 |
|
申5:16 | [和合] | “‘当照耶和华你 神所吩咐的,孝敬父母,使你得福,并使你的日子在耶和华你 神所赐你的地上,得以长久。 | [KJV] | Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. | [和合+] | 当照耶和华3068―你 神0430所吩咐6680的孝敬3513父0001母0517,使你得福3190,并使你的日子3117在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地0127上得以长久0748。 |
|
申6:15 | [和合] | 因为在你们中间的耶和华你 神,是忌邪的 神,惟恐耶和华你 神的怒气向你发作,就把你从地上除灭。 | [KJV] | (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth. | [和合+] | 因为在你们中间7130的耶和华3068―你 神0430是忌邪7067的 神0430,惟恐耶和华3068―你 神0430的怒气0639向你发作2734,就把你从6440地0127上除灭8045。 |
|
申7:6 | [和合] | 因为你归耶和华你 神为圣洁的民。耶和华你 神从地上的万民中拣选你,特作自己的子民。 | [KJV] | For thou art an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that are upon the face of the earth. | [和合+] | 因为你归耶和华3068―你 神0430为圣洁6918的民5971;耶和华3068―你 神0430从地0127上6440的万民5971中拣选0977你,特5459作自己的子民5971。 |
|
申7:13 | [和合] | 他必爱你,赐福与你,使你人数增多,也必在他向你列祖起誓应许给你的地上,赐福与你身所生的,地所产的,并你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔。 | [KJV] | And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. | [和合+] | 他必爱0157你,赐福1288与你,使你人数增多7235,也必在他向你列祖0001起誓7650应许给5414你的地0127上赐福1288与你身0990所生的6529,地0127所产的6529,并你的五榖1715、新酒8492,和油3323,以及牛0504犊7698、羊6629羔6251。 |
|
申11:9 | [和合] | 并使你们的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们和他们后裔的地上,得以长久。那是流奶与蜜之地。 | [KJV] | And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey. | [和合+] | 并使你们的日子3117在耶和华3068向你们列祖0001起誓7650、应许给5414他们和他们后裔2233的地0127上得以长久0748;那是流2100奶2461与蜜1706之地0776。 |
|
申11:17 | [和合] | 耶和华的怒气向你们发作,就使天闭塞不下雨,地也不出产,使你们在耶和华所赐给你们的美地上,速速灭亡。 | [KJV] | And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. | [和合+] | 耶和华3068的怒气0639向你们发作2734,就使天8064闭塞6113不下雨4306,地0127也不出产5414,使你们在耶和华3068所赐给5414你们的美2896地0776上速速4120灭亡0006。 |
|
申11:21 | [和合] | 使你们和你们子孙的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们的地上,得以增多,如天覆地的日子那样多。 | [KJV] | That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth. | [和合+] | 使你们和你们子孙1121的日子3117在耶和华3068向你们列祖0001起誓7650、应许给5414他们的地0127上得以增多7235,如天8064覆地0776的日子3117那样多。 |
|
申12:1 | [和合] | “你们存活于世的日子,在耶和华你们列祖的 神所赐你们为业的地上,要谨守遵行的律例、典章乃是这些: | [KJV] | These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. | [和合+] | 你们存活2416于世0127的日子3117,在耶和华3068―你们列祖0001的 神0430所赐5414你们为业3423的地0776上,要谨守8104遵行6213的律例2706典章4941乃是这些: |
|
申12:19 | [和合] | 你要谨慎,在你所住的地方,永不可丢弃利未人。 | [KJV] | Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth. | [和合+] | 你要谨慎8104,在你所住的地方0127永3117不可丢弃5800利未人3881。 |
|
申14:2 | [和合] | 因为你归耶和华你 神为圣洁的民,耶和华从地上的万民中,拣选你特作自己的子民。” | [KJV] | For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth. | [和合+] | 因为你归耶和华3068―你 神0430为圣洁6918的民5971,耶和华3068从地0127上6440的万民5971中拣选0977你特5459作自己的子民5971。 |
|
申21:1 | [和合] | “在耶和华你 神所赐你为业的地上,若遇见被杀的人倒在田野,不知道是谁杀的, | [KJV] | If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him: | [和合+] | 在耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业3423的地上0127,若遇见4672被杀的人2491倒在5307田野7704,不知道3045是谁杀的5221, |
|
申21:23 | |
申25:15 | [和合] | 当用对准公平的法码,公平的升斗。这样,在耶和华你 神所赐你的地上,你的日子就可以长久。 | [KJV] | But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee. | [和合+] | 当用对准8003公平6664的法码0068,公平6664的升斗0374。这样,在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地上0127,你的日子3117就可以长久0748。 |
|
申26:2 | [和合] | 就要从耶和华你 神赐你的地上,将所收的各种初熟的土产取些来,盛在筐子里,往耶和华你 神所选择要立为他名的居所去, | [KJV] | That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to place his name there. | [和合+] | 就要从耶和华3068―你 神0430赐5414你的地上0776将所收3947的各种初熟7225的土0127产6529取0935些来,盛在7760筐子2935里,往耶和华3068―你 神0430所选择0977要立为7931他名8034的居所4725去1980, |
|
申26:10 | [和合] | 耶和华啊!现在我把你所赐给我地上初熟的土产奉了来。’随后你要把筐子放在耶和华你 神面前,向耶和华你的 神下拜。 | [KJV] | And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God: | [和合+] | 耶和华3068阿,现在我把你所赐给5414我地上0127初熟7225的土产6529奉了来0935。随后你要把筐子放在3240耶和华3068―你 神0430面前6440,向耶和华3068―你的 神0430下拜7812。 |
|
申26:15 | [和合] | 求你从天上你的圣所垂看,赐福给你的百姓以色列与你所赐给我们的地,就是你向我们列祖起誓赐我们流奶与蜜之地。’ | [KJV] | Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey. | [和合+] | 求你从天上8064、你的圣6944所4583垂看8259,赐福1288给你的百姓5971以色列3478与你所赐给5414我们的地0127,就是你向我们列祖0001起誓7650赐我们流2100奶2461与蜜1706之地0776。 |
|
申28:4 | [和合] | “你身所生的,地所产的,牲畜所下的,以及牛犊、羊羔,都必蒙福。 | [KJV] | Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. | [和合+] | 你身0990所生的6529,地0127所产的6529,牲畜0929所下的6529,以及牛犊0504-7698、羊羔6629-6251,都必蒙福1288。 |
|
申28:11 | [和合] | “你在耶和华向你列祖起誓应许赐你的地上,他必使你身所生的,牲畜所下的,地所产的,都绰绰有余。 | [KJV] | And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee. | [和合+] | 你在耶和华3068向你列祖0001起誓7650应许赐5414你的地上0127,他3068必使你身0990所生的6529,牲畜0929所下的6529,地0127所产的6529,都绰绰有余3498。 |
|
申28:18 | [和合] | “你身所生的,地所产的,以及牛犊、羊羔,都必受咒诅。 | [KJV] | Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. | [和合+] | 你身所生0990的6529,地0127所产的6529,以及牛犊7698-0504、羊羔6251-6629,都必受咒诅0779。 |
|
申28:21 | [和合] | 耶和华必使瘟疫贴在你身上,直到他将你从所进去得为业的地上灭绝。 | [KJV] | The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it. | [和合+] | 耶和华3068必使瘟疫1698贴在1692你身上,直到他将你从所进去0935得3423为业的地上0127灭绝3615。 |
|
申28:33 | [和合] | 你的土产和你劳碌得来的,必被你所不认识的国民吃尽。你时常被欺负,受压制, | [KJV] | The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway: | [和合+] | 你的土0127产6529和你劳碌3018得来的,必被你所不认识3045的国民5971吃尽0398。你时常3117被欺负6231,受压制7533, |
|
申28:42 | [和合] | 你所有的树木和你地里的出产,必被蝗虫所吃。 | [KJV] | All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume. | [和合+] | 你所有的树木6086和你地里0127的出产6529必被蝗虫6767所吃3423。 |
|
申28:51 | [和合] | 他们必吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡。你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔,都不给你留下,直到将你灭绝。 | [KJV] | And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. | [和合+] | 他们必吃0398你牲畜0929所下的6529和你地土0127所产的6529,直到你灭亡8045。你的五榖1715、新酒8492,和油3323,以及牛犊7698-0504、羊羔6251-6629,都不给你留下7604,直到将你灭绝0006。 |
|
申28:63 | [和合] | 先前耶和华怎样喜悦善待你们,使你们众多,也要照样喜悦毁灭你们,使你们灭亡,并且你们从所要进去得的地上,必被拔除。 | [KJV] | And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. | [和合+] | 先前耶和华3068怎样喜悦7797善待3190你们,使你们众多7235,也要照样喜悦7797毁灭0006你们,使你们灭亡8045;并且你们从所要进去0935得的3423地上0127必被拔除5255。 |
|
申29:28 | [和合] | 耶和华在怒气、忿怒、大恼恨中,将他们从本地拔出来,扔在别的地上,象今日一样。’ | [KJV] | And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. | [和合+] | 耶和华3068在怒气0639、忿怒2534、大1419恼恨7110中将他们从本地0127拔出来5428,扔在7993别的0312地上0776,象今日3117一样。 |
|
申30:9 | |
申30:18 | [和合] | 我今日明明告诉你们:你们必要灭亡,在你过约但河进去得为业的地上,你的日子必不长久。 | [KJV] | I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it. | [和合+] | 我今日3117明明告诉5046你们,你们必要0006灭亡0006;在你过5674约但河3383、进去0935得为业3423的地上0127,你的日子3117必不长久0748。 |
|
申30:20 | |
申31:13 | [和合] | 也使他们未曾晓得这律法的儿女得以听见,学习敬畏耶和华你们的 神,在你们过约但河要得为业之地,存活的日子,常常这样行。” | [KJV] | And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it. | [和合+] | 也使他们未曾晓得3045这律法的儿女1121得以听见8085,学习3925敬畏3372耶和华3068―你们的 神0430,在你们过5674约但河3383要得为业3423之地0127,存活2416的日子3117,常常这样行。 |
|
申31:20 | [和合] | 因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,身体肥胖,就必偏向别神,事奉他们,藐视我,背弃我的约。 | [KJV] | For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant. | [和合+] | 因为我将他们领进0935我向他们列祖0001起誓7650应许那流2100奶2461与蜜1706之地0127,他们在那里吃0398得饱足7646,身体肥胖1878,就必偏向6437别0312 神0430,事奉5647他们,藐视5006我,背弃6565我的约1285。 |
|
申32:43 | [和合] | “你们外邦人,当与主的百姓一同欢呼,因他要伸他仆人流血的冤,报应他的敌人,洁净他的地,救赎他的百姓。” | [KJV] | Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people. | [和合+] | 你们外邦人1471当与主的百姓5971一同欢呼7442;因他要伸5358他仆人5650流血1818的冤,报应7725-5359他的敌人6862,洁净3722他的地0127,救赎他的百姓5971。 |
|
申32:47 | [和合] | 因为这不是虚空与你们无关的事,乃是你们的生命,在你们过约但河要得为业的地上,必因这事,日子得以长久。” | [KJV] | For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it. | [和合+] | 因为这不是虚空7386、与你们无关的事1697,乃是你们的生命2416;在你们过5674约但河3383要得为业3423的地上0127必因这事日子3117得以长久0748。 |
|
书23:13 | [和合] | 你们要确实知道,耶和华你们的 神,必不再将他们从你们眼前赶出;他们却要成为你们的网罗,机槛,肋上的鞭,眼中的刺,直到你们在耶和华你们 神所赐的这美地上灭亡。 | [KJV] | Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you. | [和合+] | 你们要确实3045知道3045,耶和华3068―你们的 神0430必不再3254将他们1471从你们眼前6440赶出3423;他们却要成为你们的网罗6341、机槛4170、肋6654上的鞭7850、眼5869中的刺6796,直到你们在耶和华3068―你们 神0430所赐5414的这美2896地0127上灭亡0006。 |
|
书23:15 | [和合] | 耶和华你们 神所应许的一切福气,怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样祸患临到你们身上,直到把你们从耶和华你们 神所赐的这美地上除灭。 | [KJV] | Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you. | [和合+] | 耶和华3068―你们 神0430所应许1696的一切福气2896-1697怎样临到0935你们身上,耶和华3068也必照样使各样祸患7451-1697临到0935你们身上,直到把你们从耶和华3068―你们 神0430所赐5414的这美2896地0127上除灭8045。 |
|
撒上4:12 | [和合] | 当日,有一个便雅悯人从阵上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,来到示罗。 | [KJV] | And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head. | [和合+] | 当日3117,有一个便雅悯1144人0376从阵上4634逃跑7323,衣服4055撕裂7167,头7218蒙灰尘0127,来到0935示罗7887。 |
|
撒上20:15 | [和合] | 就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。” | [KJV] | But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. | [和合+] | 就是我死后,耶和华3068从地0127上6440剪除3772你仇敌0341的时候,你也永5704-5769不可向我家1004绝了3772恩惠2617。 |
|
撒上20:31 | [和合] | 耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我。他是该死的!” | [KJV] | For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. | [和合+] | 耶西3448的儿子1121若在世间0127活着2425,你和你的国位4438必站立不住3559。现在你要打发人7971去,将他捉拿3947交给我;他是该死1121-4194的。 |
|
撒下1:2 | [和合] | 第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。 | [KJV] | It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. | [和合+] | 第叁7992天3117,有一人0376从扫罗7586的营4264里出来0935,衣服0899撕裂7167,头7218蒙灰尘0127,到0935大卫1732面前伏5307地0776叩拜7812。 |
|
撒下9:10 | [和合] | 你和你的众子、仆人,要为你主人的儿子米非波设耕种田地,把所产的拿来供他食用;他却要常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。 | [KJV] | Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. | [和合+] | 你和你的众子1121、仆人5650要为你主人0113的儿子1121米非波设4648耕种5647田地0127,把所产的3899拿来0935供他食用0398;他却要常8548与我同席7979吃0398饭3899。洗巴6717有十五个2568-6240儿子1121,二十个6242仆人5650。 |
|
撒下14:7 | [和合] | 现在全家的人都起来攻击婢女,说:‘你将那打死兄弟的交出来,我们好治死他,偿他打死兄弟的命,灭绝那承受家业的。’这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不与我丈夫留名留后在世上。” | [KJV] | And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. | [和合+] | 现在全家4940的人都起来6965攻击婢女8198,说0559:你将那打死5221兄弟0251的交出来5414,我们好治死他5221,偿他打死2026兄弟0251的命5315,灭绝8045那承受家业3423的。这样,他们要将我剩下7760的炭火1513灭尽3518,不与我丈夫0376留7604名8034留后7611在世上0127。 |
|
撒下15:32 | [和合] | 大卫到了山顶,敬拜 神的地方,见亚基人户筛,衣服撕裂,头蒙灰尘,来迎接他。 | [KJV] | And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: | [和合+] | 大卫1732到了0935山顶7218、敬拜7812 神0430的地方,见亚基人0757户筛2365,衣服3801撕裂7167,头7218蒙灰尘0127来迎接7125他。 |
|
撒下17:12 | [和合] | 这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的人,一个也不留下。 | [KJV] | So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one. | [和合+] | 这样,我们在何处4725遇见4672他,就下到0935他那里,如同露水2919下在5307地上0127一般,连他带跟随他的人0582,一个0259也1571不留下3498。 |
|
王上7:46 | [和合] | 是遵王命在约但平原,疏割和撒拉但中间,借胶泥铸成的。 | [KJV] | In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan. | [和合+] | 是遵王4428命在约但3383平原3603、疏割5523和撒拉但6891中间藉胶泥0127铸成3332的。 |
|
王上8:34 | [和合] | 求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。 | [KJV] | Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers. | [和合+] | 求你在天8064上垂听8085,赦免5545你民5971以色列3478的罪2403,使他们归回7725你赐给5414他们列祖0001之地0127。 |
|
王上8:40 | [和合] | 使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你。 | [KJV] | That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers. | [和合+] | 使他们在6440你赐给5414我们列祖0001之地0127上一生一世3117-2416敬畏3372你。 |
|
王上9:7 | [和合] | 我就必将以色列人从我赐给他们的地上剪除;并且我为己名所分别为圣的殿,也必舍弃不顾,使以色列人在万民中作笑谈,被讥诮。 | [KJV] | Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: | [和合+] | 我就必将以色列人3478从我赐给5414他们的地0127上6440剪除3772,并且我为己名8034所分别为圣6942的殿1004也必捨弃不顾7971,使以色列人3478在万民5971中作笑谈4912,被讥诮8148。 |
|
王上13:34 | |
王上14:15 | [和合] | 耶和华必击打以色列人,使他们摇动,象水中的芦苇一般;又将他们从耶和华赐给他们列祖的美地上拔出来,分散在大河那边,因为他们作木偶,惹耶和华发怒。 | [KJV] | For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger. | [和合+] | 耶和华3068必击打5221以色列人3478,使他们摇动5110,象水4325中的芦苇7070一般;又将他们从耶和华赐给5414他们列祖0001的美2896地0127上拔出来5428,分散2219在大河5104那边5676;因为他们做6213木偶0842,惹耶和华3068发怒3707。 |
|
王上17:14 | [和合] | 因为耶和华以色列的 神如此说:‘坛内的面必不减少,瓶里的油必不缺短,直到耶和华使雨降在地上的日子。’” | [KJV] | For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth. | [和合+] | 因为耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:罈3537内的麵7058必不减少3615,瓶6835里的油8081必不缺短2637,直到耶和华3068使雨1653降5414在地0127上6440的日子3117。 |
|
王上18:1 | [和合] | 过了许久,到第三年,耶和华的话临到以利亚,说:“你去!使亚哈得见你,我要降雨在地上。” | [KJV] | And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. | [和合+] | 过了许久7227-3117,到第叁7992年8141,耶和华3068的话1697临到以利亚0452说0559:你去3212,使亚哈0256得见7200你;我要降5414雨4306在地0127上6440。 |
|
王下5:17 | [和合] | 乃缦说:“你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再将燔祭或平安祭献与别神,只献给耶和华。 | [KJV] | And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. | [和合+] | 乃缦5283说0559:你若不肯受,请将两6776骡子6505驮4853的土0127赐给5414仆人5650。从今以后,仆人5650必不再将燔祭5930或平安祭2077献与6213别0312 神0430,只献给耶和华3068。 |
|
王下17:23 | [和合] | 以致耶和华从自己面前赶出他们,正如借他仆人众先知所说的。这样,以色列人从本地被掳到亚述,直到今日。 | [KJV] | Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day. | [和合+] | 以致耶和华3068从自己面前6440赶出5493他们,正如藉他仆人5650众先知5030所说的1696。这样,以色列3478人从本地0127被掳到1540亚述0804,直到今日3117。 |
|
王下21:8 | [和合] | 以色列人若谨守遵行我一切所吩咐他们的,和我仆人摩西所吩咐他们的一切律法,我就不再使他们挪移离开我所赐给他们列祖之地。” | [KJV] | Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them. | [和合+] | 以色列人3478若谨守8104遵行6213我一切所吩咐6680他们的和我仆人5650摩西4872所吩咐6680他们的一切律法8451,我就不再3254使他们挪移5110离开我所赐给5414他们列祖0001之地0127。 |
|
王下25:21 | [和合] | 巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。 | [KJV] | And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land. | [和合+] | 巴比伦0894王4428就把他们击5221杀4191在哈马2574地0776的利比拉7247。这样,犹大人3063被掳去1540离开本地0127。 |
|
代上27:26 | [和合] | 掌管耕田种地的,是基绿的儿子以斯利。 | [KJV] | And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub: | [和合+] | 掌管6213耕田7704种地5656-0127的是基绿3620的儿子1121以斯利5836。 |
|
代下4:17 | [和合] | 是在约但平原疏割和撒利但中间,借胶泥铸成的。 | [KJV] | In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah. | [和合+] | 是在约但3383平原3603疏割5523和撒利但6868中间藉胶5645泥0127铸成3332的。 |
|
代下6:25 | [和合] | 求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。 | [KJV] | Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers. | [和合+] | 求你从天上8064垂听8085,赦免5545你民5971以色列3478的罪2403,使他们归回7725你赐给5414他们和他们列祖0001之地0127。 |
|
代下6:31 | [和合] | 使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。 | [KJV] | That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers. | [和合+] | 使他们在你赐给5414我们列祖0001之地0127上一生一世敬畏3372你,遵行3212你的道1870。 |
|
代下7:20 | [和合] | 我就必将以色列人从我赐给他们的地上拔出根来,并且我为己名所分别为圣的殿,也必舍弃不顾,使它在万民中作笑谈,被讥诮。 | [KJV] | Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. | [和合+] | 我就必将以色列3478人从我赐给5414他们的地上0127拔出5428根来,并且我为己名8034所分别为圣6942的殿1004也必捨弃7993不顾,使5414他在万民5971中作笑谈4912,被讥诮8148。 |
|
代下26:10 | [和合] | 又在旷野与高原和平原,建筑望楼,挖了许多井,因他的牲畜甚多。又在山地和佳美之地,有农夫和修理葡萄园的人,因为他喜悦农事。 | [KJV] | Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry. | [和合+] | 又在旷野4057与高原8219和平原4334,建筑1129望楼4026,挖了2672许多7227井0953,因他的牲畜4735甚多7227;又在山地2022和佳美之地3760,有农夫0406和修理葡萄园的人3755,因为他喜悦0157农事0127。 |
|
代下33:8 | [和合] | 以色列人若谨守遵行我借摩西所吩咐他们的一切法度、律例、典章,我就不再使他们挪移离开我所赐给他们列祖之地。” | [KJV] | Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. | [和合+] | 以色列3478人若0518谨守8104遵行6213我藉摩西4872所吩咐6680他们的一切法度8451、律例2706、典章4941,我就不再3254使他们挪移5493离开5921我所赐给5975他们列祖0001之地0127。 |
|
尼9:1 | [和合] | 这月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,头蒙灰尘。 | [KJV] | Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. | [和合+] | 这月2320二十6242四0702日3117,以色列3478人1121聚集0622禁食6685,身穿麻衣8242,头蒙灰尘0127。 |
|
尼9:25 | [和合] | 他们得了坚固的城邑,肥美的地土,充满各样美物的房屋,凿成的水井,葡萄园、橄榄园,并许多果木树。他们就吃而得饱,身体肥胖,因你的大恩,心中快乐。 | [KJV] | And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. | [和合+] | 他们得了3920坚固的1219城邑5892、肥美的8082地土0127、充满4392各样美物2898的房屋1004、凿成的2672水井0953、葡萄园3754、橄榄园2132,并许多7230果木3978树6086。他们就吃0398而得饱7646,身体肥胖8080,因你的大1419恩2898,心中快乐5727。 |
|
尼10:36 | [和合] | 又照律法上所写的,将我们头胎的儿子和首生的牛羊,都奉到我们 神的殿,交给我们 神殿里供职的祭司; | [KJV] | Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God: | [和合+] | 又定每年8141-8141将我们地上0127初熟的1061土产和各样树6086上初熟的1061果子6529都奉到0935耶和华3068的殿1004里。 |
|
尼10:38 | [和合] | 利未人取十分之一的时候,亚伦的子孙中,当有一个祭司与利未人同在。利未人也当从十分之一中,取十分之一,奉到我们 神殿的屋子里,收在库房中。 | [KJV] | And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house. | [和合+] | 并将初熟7225之麦子所磨的麵6182和举祭8641、各样树6086上初熟的果子6529、新酒8492与油3323奉0935给祭司3548,收在我们 神0430殿1004的库房3957里,把我们地上0127所产的十分之一4643奉给利未人3881,因利未人3881在我们一切城邑5892的土产5656中当取十分之一6237。 |
|
伯5:6 | [和合] | 祸患,原不是从土中出来;患难,也不是从地里发生。 | [KJV] | Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; | [和合+] | 祸患0205原不是从土6083中出来3318;患难5999也不是从地0127里发生6779。 |
|
伯31:38 | [和合] | “我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣; | [KJV] | If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; | [和合+] | 我若夺取田地0127,这地向我喊冤2199,犁沟8525一同3162哭泣1058; |
|
诗49:11 | [和合] | 他们心里思想,他们的家室必永存,住宅必留到万代;他们以自己的名,称自己的地。 | [KJV] | Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. | [和合+] | 他们心里7130思想:他们的家室1004必永存5769,住宅4908必留到万代1755-1755;他们以自己的名8034称7121自己的地0127。 |
|
诗83:10 | [和合] | 他们在隐多珥灭亡,成了地上的粪土。 | [KJV] | Which perished at Endor: they became as dung for the earth. | [和合+] | 他们在隐多珥5874灭亡8045,成了地上0127的粪土1828。 |
|
诗104:30 | [和合] | 你发出你的灵,它们便受造;你使地面更换为新。 | [KJV] | Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. | [和合+] | 你发出7971你的灵7307,它们便受造1254;你使地0127面6440更换为新2318。 |
|
诗105:35 | [和合] | 吃尽了他们地上各样的菜蔬和田地的出产。 | [KJV] | And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. | [和合+] | 吃尽了0398他们地0776上各样的菜蔬6212和田地0127的出产6529。 |
|
诗137:4 | [和合] | 我们怎能在外邦唱耶和华的歌呢? | [KJV] | How shall we sing the LORD's song in a strange land? | [和合+] | 我们怎能在外邦5236-0127唱7891耶和华3068的歌7892呢? |
|
诗146:4 | [和合] | 他的气一断,就归回尘土;他所打算的,当日就消灭了。 | [KJV] | His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish. | [和合+] | 他的气7307一断3318,就归回7725尘土0127;他所打算的6250,当日3117就消灭了0006。 |
|
箴12:11 | [和合] | 耕种自己田地的,必得饱食;追随虚浮的,却是无知。 | [KJV] | He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding. | [和合+] | 耕种5647自己田地0127的,必得饱7646食3899;追随7291虚浮7386的,却是无2638知3820。 |
|
箴28:19 | [和合] | 耕种自己田地的,必得饱食;追随虚浮的,足受穷乏。 | [KJV] | He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough. | [和合+] | 耕种5647自己田地0127的,必得饱7646食3899;追随7291虚浮7386的,足受穷乏7389。 |
|
赛1:7 | [和合] | 你们的地土已经荒凉,你们的城邑被火焚毁,你们的田地,在你们眼前为外邦人所侵吞,既被外邦人倾覆,就成为荒凉。 | [KJV] | Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. | [和合+] | 你们的地土0776已经荒凉8077;你们的城邑5892被火0784焚燬8313。你们的田地0127在你们眼前为外邦人2114所侵吞0398,既被外邦人2114倾覆4114就成为荒凉8077。 |
|
赛6:11 | [和合] | 我就说:“主啊!这到几时为止呢?”他说:“直到城邑荒凉,无人居住,房屋空闲无人,地土极其荒凉。” | [KJV] | Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, | [和合+] | 我就说0559:主啊0136,这到几时为止呢?他说0559:直到城邑5892荒凉7582,无人居住3427,房屋1004空閒无人0120,地土0127极其8077荒凉7582。 |
|
赛7:16 | [和合] | 因为在这孩子还不晓得弃恶择善之先,你所憎恶的那二王之地,必致见弃。 | [KJV] | For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings. | [和合+] | 因为在这孩子5288还不晓得3045弃3988恶7451择0977善2896之先,你所憎恶的6973那二8147王4428之地0127必致见弃5800。 |
|
赛14:1 | [和合] | 耶和华要怜恤雅各,必再拣选以色列,将他们安置在本地;寄居的必与他们联合,紧贴雅各家。 | [KJV] | For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. | [和合+] | 耶和华3068要怜恤7355雅各3290,必再拣选0977以色列3478,将他们安置3240在本地0127。寄居的1616必与他们联合3867,紧贴5596雅各3290家1004。 |
|
赛14:2 | [和合] | 外邦人必将他们带回本土,以色列家必在耶和华的地上得外邦人为仆婢,也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们的。 | [KJV] | And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. | [和合+] | 外邦人5971必将他们带3947回0935本土4725;以色列3478家1004必在耶和华3068的地0127上得5157外邦人为仆5650婢8198,也要掳掠7617先前掳掠他们的7617,辖制7287先前欺压他们5065的。 |
|
赛15:9 | |
赛19:17 | [和合] | 犹大地必使埃及惊恐。向谁提起犹大地,谁就惧怕。这是因万军之耶和华向埃及所定的旨意。 | [KJV] | And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it. | [和合+] | 犹大3063地0127必使埃及4714惊恐2283,向谁题起2142犹大地,谁就惧怕6342。这是因6440万军6635之耶和华3068向埃及所定的3289旨意6098。 |
|
赛24:21 | [和合] | 到那日,耶和华在高处必惩罚高处的众军;在地上必惩罚地上的列王。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth. | [和合+] | 到那日3117,耶和华3068在高处4791必惩罚6485高处4791的众军6635,在地0127上必惩罚地上0127的列王4428。 |
|
赛28:24 | [和合] | 那耕地为要撒种的,岂是常常耕地呢?岂是常常开垦耙地呢? | [KJV] | Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground? | [和合+] | 那耕地2790为要撒种2232的,岂是常常3117耕地2790呢?岂是常常开6605垦7702耙地0127呢? |
|
赛30:23 | [和合] | 你将种子撒在地里,主必降雨在其上,并使地所出的粮肥美丰盛。到那时,你的牲畜必在宽阔的草场吃草。 | [KJV] | Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. | [和合+] | 你将种子撒2232在地0127里,主必降5414雨4306在其上,并使地0127所出8393的粮3899肥美1879丰盛8082。到那时3117,你的牲畜4735必在宽阔7337的草场3733吃草7462。 |
|
赛30:24 | [和合] | 耕地的牛和驴驹,必吃加盐的料;这料是用木锨和杈子扬净的。 | [KJV] | The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. | [和合+] | 耕5647地0127的牛0504和驴驹5895必吃0398加盐的2548料1098;这料是用木杴7371和杈子4214扬净2219的。 |
|
赛32:13 | [和合] | 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。 | [KJV] | Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: | [和合+] | 荆棘6975蒺藜8068必长在5927我百姓5971的地上0127,又长在欢乐的5947城7151中和一切快乐4885的房屋1004上。 |
|
赛45:9 | [和合] | 祸哉,那与造他的主争论的,他不过是地上瓦片中的一块瓦片。泥土岂可对抟弄他的说:“你作什么呢?”所作的物,岂可说:“你没有手呢?” | [KJV] | Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands? | [和合+] | 祸哉1945,那与造他3335的主争论7378的!他不过是地上0127瓦片2789中的一块瓦片2789。泥土2563岂可对抟弄他3335的说0559:你做6213甚么呢?所做的物6467岂可说:你没有手3027呢? |
|
耶7:20 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“看哪!我必将我的怒气和忿怒,倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。” | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:看哪,我必将我的怒气0639和忿怒2534倾在5413这地方4725的人0120和牲畜0929身上,并田野7704的树木6086和地0127里的出产6529上,必如火着起1197,不能熄灭3518。 |
|
耶8:2 | [和合] | 抛散在日头,月亮和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所事奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不再收殓,不再葬埋,必在地面上成为粪土。 | [KJV] | And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. | [和合+] | 抛散7849在日头8121、月亮3394,和天上8064众星之下,就是他们从前所喜爱0157、所事奉5647、所随从1980-0310、所求问1875、所敬拜的7812。这些骸骨不再收殓0622,不再葬埋6912,必在地0127面6440上成为粪土1828; |
|
耶12:14 | [和合] | 耶和华如此说:“一切恶邻,就是占据我使百姓以色列所承受产业的,我要将他们拔出本地,又要将犹大家从他们中间拔出来。 | [KJV] | Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:一切恶7451邻7934,就是占据5060我使百姓5971以色列3478所承受5157产业5159的,我要将他们拔出5428本地0127,又要将犹大3063家1004从他们中间8432拔出来5428。 |
|
耶14:4 | [和合] | 耕地的也蒙羞抱头,因为无雨降在地上,地都干裂。 | [KJV] | Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. | [和合+] | 耕地的0406也蒙羞0954抱2645头7218;因为无雨1653降在地0776上,地0127都乾裂2865。 |
|
耶16:4 | [和合] | “他们必死得甚苦,无人哀哭,必不得葬埋;必在地上象粪土;必被刀剑和饥荒灭绝;他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。” | [KJV] | They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. | [和合+] | 他们必4191死4463得甚苦8463,无人哀哭5594,必不得葬埋6912,必在地0127上6440象粪土1828,必被刀剑2719和饑荒7458灭绝3615;他们的尸首5038必给空8064中的飞鸟0929和地0776上的野兽5775作食物3978。 |
|
耶16:15 | [和合] | 却要指着那领以色列人从北方之地,并赶他们到的各国上来之永生的耶和华起誓,并且我要领他们再入我从前赐给他们列祖之地。” | [KJV] | But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers. | [和合+] | 却要指着那领5927以色列3478人1121从北方6828之地0776,并赶他们到的各国0776上来之永生的2416耶和华3068起誓,并且我要领5080他们再7725入我从前赐给5414他们列祖0001之地0127。 |
|
耶23:8 | [和合] | 却要指着那领以色列家的后裔从北方和赶他们到的各国中上来永生的耶和华起誓。他们必住在本地。” | [KJV] | But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land. | [和合+] | 却要指着那领5927-0935以色列3478家1004的后裔2233从北方6828和赶5080他们到的各国0776中上来、永生2416的耶和华3068起誓。他们必住3427在本地0127。 |
|
耶24:10 | |
耶25:5 | [和合] | 说:“你们各人当回头离开恶道和所作的恶,便可居住耶和华古时所赐给你们和你们列祖之地,直到永远。 | [KJV] | They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever: | [和合+] | 说0559:你们各人0376当回头7725,离开恶7451道1870和所作4611的恶7455,便可居住3427耶和华3068古时所赐给5414你们和你们列祖0001之地0127,直到5704永远5769-5769。 |
|
耶25:26 | [和合] | 北方远近的诸王,以及天下地上的万国喝了,以后示沙克(就是“巴比伦)王也要喝。 | [KJV] | And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. | [和合+] | 北方6828远7350近7138的诸0376-0251王4428,以及天下0776地0127上6440的万国4467喝了,以后0310示沙克8347(就是巴比伦)王4428也要喝8354。 |
|
耶25:33 | [和合] | 到那日,从地这边直到地那边,都有耶和华所杀戮的。必无人哀哭,不得收殓,不得葬埋,必在地上成为粪土。 | [KJV] | And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. | [和合+] | 到那日3117,从地0776这边7097直到地0776那边7097都有耶和华3068所杀戮2491的。必无人哀哭5594,不得收殓0622,不得葬埋6912,必在地0127上6440成为粪土1828。 |
|
耶27:10 | [和合] | 他们向你们说假预言,要叫你们迁移,远离本地,以致我将你们赶出去,使你们灭亡。 | [KJV] | For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish. | [和合+] | 他们向你们说假8267预言5012,要叫你们迁移,远离7368本地0127,以致我将你们赶出去5080,使你们灭亡0006。 |
|
耶28:16 | [和合] | 所以耶和华如此说:看哪,我要叫你去世,你今年必死,因为你向耶和华说了叛逆的话。” | [KJV] | Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD. | [和合+] | 所以耶和华3068如此说0559:看哪,我要叫你去7971世6440-0127,你今年8141必死4191,因为你向耶和华3068说了1696叛逆5627的话。 |
|
耶35:15 | [和合] | 我从早起来,差遣我的仆人众先知去,说:你们各人当回头离开恶道,改正行为,不随从事奉别神,就必住在我所赐给你们和你们列祖的地上。只是你们没有听从我,也没有侧耳而听。 | [KJV] | I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me. | [和合+] | 我从早起来7925,差遣7971我的仆人5650众先知5030去,说0559:你们各人0376当回头7725,离开恶7451道1870,改正3190行为4611,不随从事奉5647别0310 神0430,就必住在3427我所赐给5414你们和你们列祖0001的地上0127。只是你们没有听从8085我,也没有侧耳5186-0241而听。 |
|
耶42:12 | [和合] | 我也要使他发怜悯,好怜悯你们,叫你们归回本地。 | [KJV] | And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land. | [和合+] | 我也要使5414他发怜悯7355,好怜悯7356你们,叫你们归回7725本地0127。 |
|
耶52:27 | [和合] | 巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。 | [KJV] | And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land. | [和合+] | 巴比伦0894王4428就把他们击5221杀4191在哈马2574地0127的利比拉7247。这样,犹大人3063被掳1540去离开本地0776。 |
|
结7:2 | [和合] | “人子啊!主耶和华对以色列地如此说:结局到了,结局到了地的四境。 | [KJV] | Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land. | [和合+] | 人子0120-1121啊,主0136耶和华3068对以色列3478地0127如此说0559:结局7093到了,结局7093到了0935地0776的四0702境3671! |
|
结11:17 | [和合] | “你当说:‘主耶和华如此说:我必从万民中招聚你们,从分散的列国内聚集你们,又要将以色列地赐给你们。’ | [KJV] | Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. | [和合+] | 你当说0559:主0136耶和华3069如此说0559:我必从万民中5971招聚6908你们,从分散的6327列国0776内聚集0622你们,又要将以色列3478地0127赐给5414你们。 |
|
结12:19 | [和合] | 你要对这地的百姓说:主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说,他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶。因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。 | [KJV] | And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein. | [和合+] | 你要对这地0127的百姓5971说0559:主0136耶和华3069论耶路撒冷3389和以色列3478地0776的居民3427如此说0559,他们吃0398饭3899必忧虑1674,喝8354水4325必惊惶8078。因其中居住3427的众人所行强暴的事2555,这地0776必然荒废3456,一无所存4393。 |
|
结12:22 | [和合] | “人子啊!在你们以色列地,怎么有这俗语说:‘日子迟延,一切异象都落了空,’呢? | [KJV] | Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? | [和合+] | 人0120子1121啊,在你们以色列3478地0127怎么有这俗语4912,说0559日子3117迟延0748,一切异象2377都落了空0006呢? |
|
结13:9 | [和合] | 我的手必攻击那见虚假异象,用谎诈占卜的先知,他们必不列在我百姓的会中,不录在以色列家的册上,也不进入以色列地。你们就知道我是主耶和华。 | [KJV] | And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD. | [和合+] | 我的手3027必攻击那见虚假7723异象2374、用谎诈3577占卜7080的先知5030,他们必不列在我百姓5971的会5475中,不录3789在以色列3478家1004的册3791上,也不进入0935以色列3478地0127;你们就知道3045我是主0136耶和华3069。 |
|
结18:2 | [和合] | “你们在以色列地怎么用这俗语说,父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了呢?” | [KJV] | What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? | [和合+] | 你们在以色列3478地0127怎么用4911这俗语4912说0559父亲0001吃了0398酸葡萄1155,儿子1121的牙8127酸倒了6949呢? |
|
结20:38 | [和合] | 我必从你们中间除净叛逆和得罪我的人,将他们从所寄居的地方领出来,他们却不得入以色列地。你们就知道我是耶和华。 | [KJV] | And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD. | [和合+] | 我必从你们中间除净1305叛逆4775和得罪6586我的人,将他们从所寄居4033的地方0776领出来3318,他们却不得入0935以色列3478地0127。你们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结20:42 | [和合] | 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。 | [KJV] | And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers. | [和合+] | 我领0935你们进入以色列3478地0127,就是我起誓5375-3027应许赐给5414你们列祖0001之地0776,那时你们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结21:7 | [和合] | 他们问你说:‘为何叹息呢?’你就说:‘因为有风声、灾祸要来。人心都必消化,手都发软,精神衰败,膝弱如水。看哪!这灾祸临近,必然成就。这是主耶和华说的。’” | [KJV] | And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要面6440向7760耶路撒冷3389和圣所4720滴下5197预言5012,攻击以色列3478地0127。 |
|
结21:8 | |
结25:3 | [和合] | 说:“你们当听主耶和华的话。主耶和华如此说:我的圣所被亵渎,以色列地变荒凉,犹大家被掳掠;那时,你便因这些事说,啊哈! | [KJV] | And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity; | [和合+] | 说0559:你们当听8085主0136耶和华3069的话1697。主0136耶和华3069如此说0559:我的圣所4720被亵渎2490,以色列3478地0127变荒凉8074,犹大3063家1004被1980掳掠1473;那时,你便因这些事说0559:阿哈1889! |
|
结25:6 | [和合] | 主耶和华如此说:“因你拍手顿足,以满心的恨恶,向以色列地欢喜; | [KJV] | For thus saith the Lord GOD; Because thou hast clapped thine hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel; | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:因你拍4222手3027顿7554足7272,以满心5315的恨恶7589向以色列3478地0127欢喜8055, |
|
结28:25 | [和合] | 主耶和华如此说:“我将分散在万民中的以色列家招聚回来,向他们在列邦人眼前显为圣的时候,他们就在我赐给我仆人雅各之地,仍然居住。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:我将分散在6327万民5971中的以色列3478家1004招聚6908回来,向他们在列邦人1471眼前5869显为圣的6942时候,他们就在我赐给5414我仆人5650雅各3290之地0127,仍然居住3427。 |
|
结33:24 | [和合] | “人子啊!住在以色列荒废之地的人说,亚伯拉罕独自一人能得这地为业,我们人数众多,这地更是给我们为业的。 | [KJV] | Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance. | [和合+] | 人0120子1121啊,住在3427以色列3478荒废2723之地0127的人说0559:亚伯拉罕0085独自一0259人能得3423这地0776为业,我们人数众多,这地更是给5414我们为业4181的。 |
|
结34:13 | [和合] | 我必从万民中领出他们,从各国内聚集他们,引导他们归回故土,也必在以色列山上,一切溪水旁边,境内一切可居之处,牧养他们。 | [KJV] | And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. | [和合+] | 我必从万民5971中领出3318他们,从各国0776内聚集6908他们,引导0935他们归回故土0127,也必在以色列3478山2022上―一切溪水0650旁边、境内0776一切可居之处4186―牧养7462他们。 |
|
结34:27 | [和合] | 田野的树必结果,地也必有出产;他们必在故土安然居住。我折断他们所负的轭,救他们脱离那以他们为奴之人的手;那时,他们就知道我是耶和华。 | [KJV] | And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. | [和合+] | 田野7704的树6086必结5414果6529,地0776也必有出5414产2981;他们必在故土0127安然0983居住。我折断7665他们所负的轭4133-5923,救5337他们脱离那以他们为奴5647之人的手3027;那时,他们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结36:6 | [和合] | “所以你要指着以色列地说预言,对大山小冈、水沟山谷说,主耶和华如此说:我发愤恨和忿怒说,因你们曾受外邦人的羞辱, | [KJV] | Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen: | [和合+] | 所以,你要指着以色列3478地0127说预言5012,对大山2022小冈1389、水沟0650山谷1516说0559,主0136耶和华3068如此说0559:我发愤恨7068和忿怒2534说1696,因你们曾受5375外邦人1471的羞辱3639, |
|
结36:17 | [和合] | “人子啊!以色列家住在本地的时候,在行动作为上玷污那地。他们的行为在我面前,好象正在经期的妇人那样污秽。 | [KJV] | Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman. | [和合+] | 人0120子1121啊,以色列3478家1004住3427在本地0127的时候,在行动1870作为5949上玷污2930那地。他们的行为1870在我面前6440,好象正在经期5079的妇人那样污秽2932。 |
|
结36:24 | [和合] | 我必从各国收取你们,从列邦聚集你们,引导你们归回本地。 | [KJV] | For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land. | [和合+] | 我必从4480各国1471收取3947你们,从列邦0776聚集6908你们,引导0935你们归回本地0127。 |
|
结37:12 | [和合] | 所以你要发预言,对他们说,主耶和华如此说:我的民哪!我必开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,领你们进入以色列地。 | [KJV] | Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel. | [和合+] | 所以你要发预言5012对他们说0559,主0136耶和华3068如此说0559:我的民5971哪,我必开6605你们的坟墓6913,使你们从坟墓6913中出来5927,领0935你们进入以色列3478地0127。 |
|
结37:14 | [和合] | 我必将我的灵放在你们里面,你们就要活了。我将你们安置在本地,你们就知道我耶和华如此说,也如此成就了。这是耶和华说的。” | [KJV] | And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken it, and performed it, saith the LORD. | [和合+] | 我必将我的灵7307放5414在你们里面,你们就要活2421了。我将你们安置3240在本地0127,你们就知道3045我―耶和华3068如此说1696,也如此成就6213了。这是耶和华3068说5002的。 |
|
结37:21 | [和合] | 要对他们说,主耶和华如此说:我要将以色列人从他们所到的各国收取,又从四围聚集他们,引导他们归回本地。 | [KJV] | And say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land: | [和合+] | 要对他们说1696,主0136耶和华3068如此说0559:我要将3947以色列3478人1121从他们所到1980的各国1471收取,又从四围5439聚集6908他们,引导0935他们归回本地0127。 |
|
结38:18 | [和合] | 主耶和华说:“歌革上来攻击以色列地的时候,我的怒气要从鼻孔里发出。 | [KJV] | And it shall come to pass at the same time when Gog shall come against the land of Israel, saith the Lord GOD, that my fury shall come up in my face. | [和合+] | 主0136耶和华3068说5002:歌革1463上来0935攻击以色列3478地0127的时候3117,我的怒气2534要从鼻孔0639里发出5927。 |
|
结38:19 | [和合] | 我发愤恨和烈怒如火说,那日在以色列地必有大震动, | [KJV] | For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel; | [和合+] | 我发愤恨7068和烈怒5678如火0784说1696:那日3117在以色列3478地0127必有大1419震动7494, |
|
结38:20 | [和合] | 甚至海中的鱼、天空的鸟、田野的兽,并地上的一切昆虫,和其上的众人,因见我的面,就都震动;山岭必崩裂,陡岩必塌陷,墙垣都必坍倒。” | [KJV] | So that the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground. | [和合+] | 甚至海中3220的鱼1709、天空8064的鸟5775、田野7704的兽2416,并地上0127的一切昆虫7431,和其上6440的众人0120,因见我的面6440就都震动7493;山岭2022必崩裂2040,陡岩4095必塌陷5307,墙垣2346都必坍倒5307。 |
|
结39:26 | [和合] | - | [KJV] | After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid. | [和合+] | 他们在本地0127安然0983居住3427,无人惊吓2729,是我将他们从万民5971中领回7725,从仇敌0341之地0776召来6908。我在许多7227国的民1471眼前5869,在他们身上显为圣6942的时候,他们要担当5375自己的羞辱3639和干犯4603我的一切罪4604。 |
|
结39:28 | [和合] | 因我使他们被掳到外邦人中,后又聚集他们归回本地,他们就知道我是耶和华他们的 神;我必不再留他们一人在外邦。 | [KJV] | Then shall they know that I am the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there. | [和合+] | 因我使他们被掳1540到外邦人1471中,后又聚集3664他们归回本地0127,他们就知道3045我是耶和华3068―他们的 神0430;我必不再留3498他们一人在外邦。 |
|
但11:9 | [和合] | 北方的王(原文作“他”)必入南方王的国,却要仍回本地。 | [KJV] | So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land. | [和合+] | 北方的王(原文是他)必入0935南方5045王4428的国4438,却要仍回7725本地0127。 |
|
但11:39 | [和合] | 他必靠外邦神的帮助,攻破最坚固的保障。凡承认他的,他必将荣耀加给他们,使他们管辖许多人,又为贿赂分地与他们。 | [KJV] | Thus shall he do in the most strong holds with a strange god, whom he shall acknowledge and increase with glory: and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for gain. | [和合+] | 他必靠外邦5236神0433的帮助,攻破6213最坚固4581的保障4013。凡承认5234-5234他的,他必将荣耀3519加给7235他们,使他们管辖4910许多7227人,又为贿赂4242分2505地0127与他们。 |
|
但12:2 | [和合] | 睡在尘埃中的,必有多人复醒。其中有得永生的,有受羞辱永远被憎恶的。 | [KJV] | And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. | [和合+] | 睡3463在尘埃6083-0127中的,必有多7227人复醒6974。其中有得永5769生2416的,有受羞辱2781永远5769被憎恶1860的。 |
|
何2:20 | |
珥1:10 | [和合] | 田荒凉,地悲哀,因为五谷毁坏,新酒干竭,油也缺乏。 | [KJV] | The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. | [和合+] | 田7704荒凉7703,地0127悲哀0056;因为五榖1715毁坏7703,新酒8492乾竭3001,油3323也缺乏0535。 |
|
珥2:21 | [和合] | “地土啊!不要惧怕,要欢喜快乐,因为耶和华行了大事。 | [KJV] | Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things. | [和合+] | 地土啊0127,不要惧怕3372;要欢喜1523快乐8055,因为耶和华3068行了6213大事1431。 |
|
摩3:2 | [和合] | 在地上万族中,我只认识你们;因此,我必追讨你们的一切罪孽。 | [KJV] | You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities. | [和合+] | 在地上0127万族4940中,我只认识3045你们;因此,我必追讨6485你们的一切罪孽5771。 |
|
摩3:5 | [和合] | 若没有机槛,雀鸟岂能陷在网罗里呢?网罗若无所得,岂能从地上翻起呢? | [KJV] | Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all? | [和合+] | 若没有机槛4170,雀鸟6833岂能陷5307在网罗6341里呢?网罗6341若无所3920得3920,岂能从地上0127翻起呢5927? |
|
摩5:2 | [和合] | 以色列民(原文作“处女”)跌倒,不得再起;躺在地上,无人搀扶。 | [KJV] | The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up. | [和合+] | 以色列3478民(原文是处女1330)跌倒5307,不得再3254起6965;躺5203在地0127上,无人搀扶6965。 |
|
摩7:11 | [和合] | 因为阿摩司如此说,耶罗波安必被刀杀,以色列民定被掳去离开本地。” | [KJV] | For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land. | [和合+] | 因为阿摩司5986如此说0559:耶罗波安3379必被刀2719杀4191,以色列民3478定1540被掳去1540离开本地0127。 |
|
摩7:17 | |
摩9:8 | [和合] | 主耶和华的眼目察看这有罪的国,必将这国从地上灭绝,却不将雅各家灭绝净尽。这是耶和华说的。 | [KJV] | Behold, the eyes of the Lord GOD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the LORD. | [和合+] | 主0136耶和华3069的眼目5869察看这有罪2403的国4467,必将这国从地0127上6440灭绝8045,却0657不将雅各3290家1004灭绝8045净尽8045。这是耶和华3068说的5002。 |
|
摩9:15 | |
拿4:2 | [和合] | 就祷告耶和华说:“耶和华啊!我在本国的时候,岂不是这样说吗?我知道你是有恩典,有怜悯的 神,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾。所以我急速逃往他施去。 | [KJV] | And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil. | [和合+] | 就祷告6419耶和华3068说0559:耶和华3068啊,我在本国0127的时候,岂不是这样说1697吗?我知道3045你是有恩典2587、有怜悯7349的神0410,不轻易0750发怒0639,有丰盛7227的慈爱2617,并且后悔5162不降所说的灾7451,所以我急速6923逃1272往他施8659去。 |
|