Strong's Number: 3467 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3467 יָשַׁע yasha` {ya:-sha'}

字根型; TWOT - 929; 动词
钦定本 - save 149, saviour 15, deliver 13, help 12, preserved 5,
salvation 3, avenging 2, at all 1, avenged 1, defend 1,
rescue 1, safe 1, victory 1; 205
1) 拯救, 解救
1a) (Niphal)
1a1) 被释放, 被解救
1a2) 获救 (在战争中), 战胜
1b) (Hiphil)
1b1) 拯救, 解救
1b2) 自道德困境中得救
1b3) 使得胜
03467
<音译>yasha`
<词类>动
<字义>使自由、施行拯救、得帮助、得胜利
<字源>一原形字根
<神出>929  出2:17
<译词>拯救77 救52 得救13 救主12 帮助9… (200)
<解释>
一、Niphal
完成式-3单阳נוֹשַׁע 申33:29 赛45:17 。连续式2复阳וְנוֹשַׁעְתֶּם 民10:9 。1复נוֹשָׁעְנוּ 耶8:20

未完成式-3单阳יִוָּשֵׁעַ 耶30:7 箴28:18 。3单阴תִּוָּשַׁע 耶23:6 耶33:16 。1单אִוָּשֵׁעַ 撒下22:4 。鼓励式1单אִוָּשֵׁעָה 诗119:117 耶17:14 。鼓励式1复נִוָּשֵׁעָה 诗80:3 。2复阳+古代的词尾תִּוָּשֵׁעוּן , ן 赛30:15 。1复נִוָּשֵׁעַ 赛64:5 。2单阴תִּוָּשֵׁעִי 耶4:14

祈使式-复阳הִוָּשְׁעוּ 赛45:22

分词-单阳נוֹשָׁע 诗33:16 亚9:9

1. 被释放被解救行动正直的必蒙拯救箴28:18 ;被神拯救你们得救在乎归回安息赛30:15 亚45:22 亚64:5 耶4:14 亚8:20 亚17:14 亚23:6 耶33:16 诗80:3,7,19 亚119:117

2. 在战争中获救战胜拯救亚9:9 诗33:16 申33:29

二、Hiphil
完成式-3单阳הוֹשִׁיעַ 诗20:6 。3单阴הוֹשִׁיעָה 士7:2 。连续式3单阳וְהוֹשִׁיעַ 撒上9:16 亚12:7 。2单阳תוֹשִׁיעַ 诗34:6 。1单הוֹשַׁעְתִּי 赛43:12 。连续式3单阳3复阳词尾וְהוֹשִׁיעָם 士2:18 。连续式1单2单阳词尾וְהוֹשַׁעְתִּיךָ 代上19:12 。连续式1单3复阳词尾וְהוֹשַׁעְתִּים 何1:7

未完成式-3单阳יְהוֹשִׁיעַ 撒上17:47 诗116:6 ;יוֹשִׁיעַ 赛45:20 。祈愿式3单阳יֹשַׁע 箴20:22 。叙述式3单阳וַיּוֹשַׁע 出14:30 ;וַיֹּשַׁע 撒上23:5 。叙述式3单阳2单阳词尾וְיוֹשִׁיעֲךָ 何13:10 。3单阳3单阳词尾יוֹשִׁיעֶנּוּ 赛46:7 。3单阳1复词尾יֹּשִׁעֵנוּ 撒上10:27 。3单阳2复阳词尾וְיֹשַׁעֲכֶם 赛35:4 。叙述式3单阳3复阴词尾וַיּוֹשִׁעָן 出2:17 。2单阳1复词尾תּוֹשִׁיעֵנוּ 书22:22 。2单阳תוֹשִׁיעַ 诗36:6 。叙述式3单阴וַתּוֹשַׁע 赛59:16 。1单3复阳词尾אוֹשִׁיעֵם 何1:7 。3复阳1复词尾יוֹשִׁיעֵנוּ 何14:3

祈使式-单阳הוֹשַׁע 耶31:7 诗86:2 ;הוֹשִׁיעָה 王下6:26 ;הוֹשִׁעָה 撒下14:4 。单阳1单词尾הוֹשִׁעֵנִי 王下16:7

不定词-独立形הוֹשֵׁעַ 撒上25:26 。附属形הוֹשִׁיעַ 撒上14:6 撒下3:18

分词-单阳מוֹשִׁיעַ 申22:27 。单阳3复阳词尾מוֹשִׁיעָם 诗106:21 。复阳מוֹשִׁעִים 俄1:21 尼9:27 。单阳1单词尾מֹשִׁעִי 撒下22:3

1. 拯救解救帮助出2:17士6:31 撒上23:2,5 ;帮助撒下10:19代上19:19 王下6:27,27 ;救护诗36:6 王下72:13 伯26:2拯救书10:6 申22:27 士10:14帮助撒下10:11代上19:12 耶11:12,12 诗72:4 诗116:6
A. 指英勇的人,从战争中拯救国家: 士3:31 士6:15 士10:1 撒上10:27 何13:10 耶14:9 。被称为מוֹשִׁיעַ拯救者士3:9,15 王下13:5救主赛19:20 俄1:21 尼9:27 。片语:אֵין מוֹשִׁיעַ无人拯救士12:3 撒上11:3 撒下22:42 = 诗18:41 申28:29,31 赛47:15拯救他们脱离抢夺之人的מִיַּד手, 士2:16 士8:22 士12:2 士13:5 撒上9:16 尼9:27 。从人的מִכַּף手掌中拯救士6:14 撒上4:3 王下16:7


C. 除了神,没有别的拯救我的刀也不能使我得胜诗44:6 ;国不能救人, 哀4:17 ;观天象的不能救人, 赛47:13 ;亚述不能, 何14:3 ;雕刻的木偶,不能救人之神, 赛45:20 赛46:7 耶2:28

2. 自道德困境中得救他们出离מִכֹּל מוֹשְׁבֹתֵיהֶם一切的住处结37:23

3. 使得胜
A. 人的:我们自己的手救了我们士7:2 撒上25:26,33 伯40:14 诗44:3

B. 神的:他的右手和圣臂施行救恩诗98:1 赛59:16 诗63:5耶和华都使他得胜代上18:6,13 撒上14:6 代上17:47

03467 yasha` {yaw-shah'}
a primitive root; TWOT - 929; v
AV - save 149, saviour 15, deliver 13, help 12, preserved 5,
salvation 3, avenging 2, at all 1, avenged 1, defend 1,
rescue 1, safe 1, victory 1; 205
1) to save, be saved, be delivered
1a) (Niphal)
1a1) to be liberated, be saved, be delivered
1a2) to be saved (in battle), be victorious
1b) (Hiphil)
1b1) to save, deliver
1b2) to save from moral troubles
1b3) to give victory to

Transliterated: yasha`
Phonetic: yaw-shah'

Text: a primitive root; properly, to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor:

KJV -X at all, avenging, defend, deliver(-er), help, preserve, rescue, be safe, bring (having) salvation, save(-iour), get victory.



Found 197 references in the Old Testament Bible
出2:17
[和合]有牧羊的人来,把她们赶走了;摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
[KJV]And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
[和合+]有牧羊的人74620935,把他们赶走1644了,摩西4872却起来6965帮助3467他们,又饮8248了他们的群羊6629
出14:30
[和合]当日耶和华这样拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边了。
[KJV]Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.
[和合+]当日3117,耶和华3068这样拯救3467以色列3478人脱离埃及人4714的手3027,以色列3478人看见7200埃及人4714的死尸4191都在海32208193了。
民10:9
[和合]你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在耶和华你们的 神面前得蒙记念,也蒙拯救脱离仇敌。
[KJV]And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.
[和合+]你们在自己的地0776,与欺压6887你们的敌人6862打仗0935-4421,就要用号2689吹出大声7321,便在耶和华3068―你们的 神0430面前6440得蒙纪念2142,也蒙拯救3467脱离仇敌0341
申20:4
[和合]因为耶和华你们的 神与你们同去,要为你们与仇敌争战,拯救你们。’
[KJV]For the LORD your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you.
[和合+]因为耶和华3068―你们的 神0430与你们同去1980,要为你们与仇敌0341争战3898,拯救3467你们。
申22:27
[和合]因为男子是在田野遇见那已经许配人的女子,女子喊叫,并无人救她。
[KJV]For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
[和合+]因为男子是在田野7704遇见4672那已经许配人0781的女子5291,女子喊叫6817,并无人救3467他。
申28:29
[和合]你必在午间摸索,好象瞎子在暗中摸索一样。你所行的必不亨通,时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。
[KJV]And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee.
[和合+]你必在午间6672摸索4959,好象瞎子5787在暗中0653摸索4959一样。你所行的1870必不亨通6743,时常3117遭遇欺压6231、抢夺1497,无人搭救3467
申28:31
[和合]你的牛在你眼前宰了,你必不得吃它的肉;你的驴在你眼前被抢夺,不得归还;你的羊归了仇敌,无人搭救。
[KJV]Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them.
[和合+]你的牛7794在你眼5869前宰了2873,你必不得吃0398它的肉;你的驴2543在你眼前6440被抢夺1497,不得归还7725;你的羊6629归了5414仇敌0341,无人搭救3467
申33:29
[和合]
[KJV]
[和合+]以色列3478阿,你是有福的0835!谁象你这蒙耶和华3068所拯救3467的百姓5971呢?他是你的盾牌4043,帮助5828你,是你威荣1346的刀剑2719。你的仇敌0341必投降3584你;你必踏在1869他们的高处1116
书10:6
[和合]基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们;因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。”
[KJV]And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
[和合+]基遍13910582就打发7971人往吉甲1537的营4264中去见约书亚3091,说0559:你不要袖75033027不顾你的仆人5650,求你速速4120上来5927拯救3467我们,帮助5826我们,因为住3427山地2022亚摩利人0567的诸王4428都聚集6908攻击我们。
书22:22
[和合]“大能者 神耶和华,大能者 神耶和华,他是知道的。以色列人也必知道。我们若有悖逆的意思,或是干犯耶和华(愿你今日不保佑我们),
[KJV]The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,)
[和合+]大能者神0410-0430耶和华3068!大能者神0410-0430耶和华3068!他是知道的3045!以色列3478人也必知道3045!我们若有悖逆4777的意思,或是干犯4604耶和华3068(愿你今日3117不保佑3467我们),
士2:16
[和合]耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们人的手。
[KJV]Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them.
[和合+]耶和华3068兴起6965士师8199,士师就拯救3467他们脱离抢夺8154他们人的手3027
士2:18
[和合]耶和华为他们兴起士师,就与那士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。他们因受欺压扰害,就哀声叹气,所以耶和华后悔了。
[KJV]And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them.
[和合+]耶和华3068为他们兴起6965士师8199,就与那士师8199同在。士师8199在世的一切日子3117,耶和华3068拯救3467他们脱离仇敌0341的手3027。他们因6440受欺压3905扰害1766,就哀声歎气5009,所以耶和华3068后悔了5162
士3:9
[和合]以色列人呼求耶和华的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者救他们,就是迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂。
[KJV]And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.
[和合+]以色列34781121呼求2199耶和华3068的时候,耶和华3068就为他们兴起6965一位拯救者3467救他们3467,就是迦勒3612兄弟6996-0251基纳斯7073的儿子1121俄陀聂6274
士3:15
[和合]以色列人呼求耶和华的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子以笏;他是左手便利的。以色列人托他送礼物给摩押王伊矶伦。
[KJV]But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.
[和合+]以色列34781121呼求2199耶和华3068的时候,耶和华3068就为他们兴起6965一位拯救者3467,就是便雅悯人1145基拉1617的儿子1121以笏0164;他是左手便利的0334-3225。以色列34781121託他30277971礼物4503给摩押41244428伊矶伦5700
士3:31
[和合]
[KJV]
[和合+]以笏之后0310,有亚拿6067的儿子1121珊迦8044,他用赶44511241的棍子打死522183373967非利士64300376。他也救3467了以色列人3478
士6:14
[和合]耶和华观看基甸,说:“你靠着你这能力去从米甸人手里拯救以色列人,不是我差遣你去的吗?”
[KJV]And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
[和合+]耶和华3068观看6437基甸,说0559:你靠着你这能力35813212从米甸人40803709里拯救3467以色列3478人,不是我差遣7971你去的么?
士6:15
[和合]基甸说:“主啊!我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中,是至贫穷的。我在我父家是至微小的。”
[KJV]And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
[和合+]基甸说0559:主0136啊,我有何4100能拯救3467以色列3478人呢?我家0504-0505在玛拿西4519支派中是至贫穷1800的。我在我父00011004是至微小6810的。
士6:31
[和合]约阿施回答站着攻击他的众人说:“你们是为巴力争论吗?你们要救他吗?谁为他争论,趁早将谁治死!巴力若果是神,有人拆毁他的坛,让他为自己争论吧!”
[KJV]And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar.
[和合+]约阿施3101回答0559站着5975攻击他的众人说:你们是为巴力1168争论7378么?你们要救3467他么?谁为他争论7378,趁早1242将谁治死4191!巴力若果是 神0430,有人拆毁5422他的坛4196,让他为自己争论7378罢!
士6:36
[和合]基甸对 神说:“你若果照着所说的话,借我手拯救以色列人,
[KJV]And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,
[和合+]基甸1439对 神04300559:你若果照着所说1696的话,藉我手3027拯救3467以色列人3478
士6:37
[和合]我就把一团羊毛放在禾场上:若单是羊毛上有露水,别的地方都是干的,我就知道你必照着所说的话,借我手拯救以色列人。”
[KJV]Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.
[和合+]我就把一团1492羊毛6785放在3322禾场1637上:若单是羊毛上有露水2919,别的地方0776都是乾的2721,我就知道3045你必照着所说1696的话,藉我手3027拯救3467以色列人3478
士7:2
[和合]耶和华对基甸说:“跟随你的人过多,我不能将米甸人交在他们手中,免得以色列人向我夸大,说:‘是我们自己的手救了我们。’
[KJV]And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
[和合+]耶和华3068对基甸14390559:跟随你的人5971过多7227,我不能将米甸人40805414在他们手3027中,免得以色列人3478向我夸大6286,说0559:是我们自己的手30273467了我们。
士7:7
[和合]耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中;其余的人,都可以各归各处去。”
[KJV]And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place.
[和合+]耶和华3068对基甸14390559:我要用这餂3952水的叁796939670376拯救3467你们,将米甸人40805414在你手3027中;其余的人5971都可以各归各处47253212
士8:22
[和合]以色列人对基甸说:“你既救我们脱离米甸人的手,愿你和你的儿孙管理我们。”
[KJV]Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian.
[和合+]以色列34780376对基甸14390559:你既救3467我们脱离米甸人4080的手3027,愿你和你的儿11211121-1121管理4910我们。
士10:1
[和合]亚比米勒以后,有以萨迦人朵多的孙子,普瓦的儿子陀拉兴起,拯救以色列人。他住在以法莲山地的沙密。
[KJV]And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim.
[和合+]亚比米勒0040以后0310,有以萨迦34850376朵多1734的孙子1121、普瓦6312的儿子1121陀拉8439兴起6965,拯救3467以色列人3478。他住在3427以法莲0669山地2022的沙密8069
士10:12
[和合]西顿人、亚玛力人、马云人也都欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
[KJV]The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand.
[和合+]西顿人6722、亚玛力人6002、马云人4584也都欺压3905你们;你们哀求6817我,我也拯救3467你们脱离他们的手3027
士10:13
[和合]你们竟离弃我,事奉别神!所以我不再救你们了。
[KJV]Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
[和合+]你们竟离弃5800我,事奉56470312 神0430!所以我不再32543467你们了。
士10:14
[和合]你们去哀求所选择的神,你们遭遇急难的时候,让他救你们吧!”
[KJV]Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.
[和合+]你们去3212哀求2199所选择0977的 神0430;你们遭遇急难6869的时候3467,让他19923467你们罢!
士12:2
[和合]耶弗他对他们说:“我和我的民与亚扪人大大争战,我招你们来,你们竟没有来救我脱离他们的手。
[KJV]And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
[和合+]耶弗他3316对他们说0559:我和我的民5971与亚扪5983;人1121大大3966争战0376-7379;我招2199你们来,你们竟没有来救3467我脱离他们的手3027
士12:3
[和合]我见你们不来救我,我就拚命前去攻击亚扪人,耶和华将他们交在我手中。你们今日为什么上我这里来攻打我呢?”
[KJV]And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?
[和合+]我见7200你们不来救3467我,我就拚命5315前去攻击亚扪59831121,耶和华3068将他们交5414在我手3027中。你们今日3117为甚么上5927我这里来攻打3898我呢?
士13:5
[和合]你必怀孕生一个儿子,不可用剃头刀剃他的头,因为这孩子一出胎就归 神作拿细耳人。他必起首拯救以色列人脱离非利士人的手。”
[KJV]For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
[和合+]你必怀孕20303205一个儿子1121,不可用剃头刀4177剃他的头7218,因为这孩子5288一出胎0990就归 神0430作拿细耳人5139。他必起首2490拯救3467以色列人3478脱离非利士人6430的手3027
撒上4:3
[和合]百姓回到营里,以色列的长老说:“耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们不如将耶和华的约柜,从示罗抬到我们这里来,好在我们中间救我们脱离敌人的手。”
[KJV]And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies.
[和合+]百姓5971回到09354264里,以色列3478的长老22050559:耶和华3068今日3117为何使我们败在5062非利士人6430面前6440呢?我们不如将耶和华3068的约12850727从示罗7887抬到3947我们这里来,好在0935我们中间71303467我们脱离敌人0341的手3709
撒上7:8
[和合]以色列人对撒母耳说:“愿你不住地为我们呼求耶和华我们的 神,救我们脱离非利士人的手。”
[KJV]And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines.
[和合+]以色列34781121对撒母耳80500559:愿你不住地2790为我们呼求2199耶和华3068―我们的 神0430,救3467我们脱离非利士人6430的手3027
撒上9:16
[和合]“明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脱离非利士人的手,因我民的哀声上达于我,我就眷顾他们。”
[KJV]To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
[和合+]明日4279这时候6256,我必使7971一个人0376从便雅悯11440776到你这里来,你要膏4886他作我民5971以色列3478的君5057。他必救3467我民5971脱离非利士人6430的手3027;因我民5971的哀声6818上达于0935我,我就眷顾7200他们。
撒上10:19
[和合]你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的 神,说:‘求你立一个王治理我们。’现在你们应当按着支派宗族,都站在耶和华面前。”
[KJV]And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
[和合+]你们今日3117却厌弃了39883467你们脱离一切灾难7451-6869的 神0430,说0559:求你立7760一个王4428治理我们。现在你们应当按着支派7626、宗族0505都站在3320耶和华3068面前6440
撒上10:27
[和合]
[KJV]
[和合+]但有些匪110011210559:这人怎能救3467我们呢?就藐视0959他,没有送0935他礼物4503;扫罗却不理会2790
撒上11:3
[和合]雅比的长老对他说:“求你宽容我们七日,等我们打发人往以色列的全境去,若没有人救我们,我们就出来归顺你。”
[KJV]And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee.
[和合+]雅比3003的长老2205对他说0559:求你宽容7503我们七76513117,等我们打发79714397往以色列3478的全境1366去;若没有人救3467我们,我们就出来3318归顺你。
撒上14:6
[和合]约拿单对拿兵器的少年人说:“我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。”
[KJV]And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few.
[和合+]约拿单3083对拿5375兵器3627的少年人52880559:我们不如过到5674未受割礼人6189的防营4673那里去,或者耶和华3068为我们施展能力6213;因为耶和华3068使人得胜3467,不在乎4622人多7227人少4592
撒上14:23
[和合]那日耶和华使以色列人得胜,一直战到伯亚文。
[KJV]So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Bethaven.
[和合+]那日3117,耶和华3068使以色列人3478得胜3467,一直战44215674伯亚文1007
撒上14:39
[和合]我指着救以色列永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必死。”但百姓中无一人回答他。
[KJV]For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
[和合+]我指着救3467以色列3478―永生的2416耶和华3068起誓,就是3426我儿子1121约拿单3129犯了罪,他也必死4191-4191。但百姓5971中无一人回答6030他。
撒上17:47
[和合]又使这众人知道耶和华使人得胜,不是用刀用枪,因为争战的胜败全在乎耶和华。他必将你们交在我们手里。”
[KJV]And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands.
[和合+]又使这众人6951知道3045耶和华3068使人得胜3467,不是用刀2719用枪2595,因为争战4421的胜败全在乎耶和华3068。他必将你们交在5414我们手3027里。
撒上23:1
[和合]有人告诉大卫说:“非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。”
[KJV]Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.
[和合+]所以大卫1732求问7592耶和华30680559:我去3212攻打5221那些非利士人6430可以不可以?耶和华3068对大卫17320559:你可以去3212攻打5221非利士人6430,拯救3467基伊拉7084
撒上23:4
[和合]大卫又求问耶和华,耶和华回答说:“你起身,下基伊拉去,我必将非利士人交在你手里。”
[KJV]Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand.
[和合+]大卫1732和跟随他的人05823212基伊拉7084去,与非利士人6430打仗3898,大大141943475221他们,又夺获5090他们的牲畜4735。这样,大卫1732救了3467基伊拉7084的居民3427
撒上25:25
[和合]我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称;他名叫拿八(就是“愚顽”的意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。
[KJV]Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
[和合+]我主0113啊,耶和华3068既然阻止4513你亲手3027报仇3467,取0935流血1818的罪,所以我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓说:愿你的仇敌0341和谋12457451你的人都象拿八5037一样。
撒上25:29
[和合]虽有人起来追逼你,寻索你的性命,你的性命却在耶和华你的 神那里蒙保护,如包裹宝器一样;你仇敌的性命,耶和华必抛去,如用机弦甩石一样。
[KJV]Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling.
[和合+]我主0113现在若不亲手报仇34678210无辜人2600的血1818,到了耶和华3068照所应许1696你的话赐62132896与你,立6680你作以色列3478的王5057,那时我主0113必不至心3820里不安4383,觉得良心有亏6330。耶和华3068赐福3190与我主0113的时候,求你纪念2142婢女0519
撒上25:32
[和合]大卫对亚比该说:“耶和华以色列的 神,是应当称颂的,因为他今日使你来迎接我。
[KJV]And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me:
[和合+]你和你的见识2940也当称赞1288;因为你今日3117拦阻3607我亲手3027报仇3467、流0935人的血1818
撒下3:18
[和合]现在你们可以照心愿而行。因为耶和华曾论到大卫说:‘我必借我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人,和众仇敌的手。’”
[KJV]Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
[和合+]现在你们可以照心愿而行6213。因为耶和华3068曾论到0559大卫17320559:我必藉我仆人5650大卫1732的手3027,救3467我民5971以色列3478脱离非利士人6430和众仇敌0341的手3027
撒下8:6
[和合]于是大卫在大马色的亚兰地设立防营,亚兰人就归服他,给他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
[KJV]Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went.
[和合+]于是大卫1732在大马色1834的亚兰地0758设立7760防营5333,亚兰人0758就归服5650他,给他进53754503。大卫1732无论往那里去1980,耶和华3068都使他得胜3467
撒下8:14
[和合]又在以东全地设立防营,以东人就都归服大卫。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
[KJV]And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the LORD preserved David whithersoever he went.
[和合+]又在以东0123全地设立7760防营5333,以东人0123就都归服5650大卫1732。大卫1732无论往那里去1980,耶和华3068都使他得胜3467
撒下10:11
[和合]约押对亚比筛说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。
[KJV]And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
[和合+]约押对亚比筛说0559:亚兰人0758若强过2388我,你就来帮助3444我;亚扪59831121若强过2388你,我就去1980帮助3467你。
撒下10:19
[和合]
[KJV]
[和合+]5650哈大底谢1928的诸王44287200自己被6440以色列人3478打败5062,就与以色列人3478和好7999,归服5647他们。于是亚兰人0758不敢3372再帮助3467亚扪59831121了。
撒下14:4
[和合]提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:“王啊!求你拯救。”
[KJV]And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
[和合+]提哥亚8621妇人0802到王4428面前,伏5307-06390776叩拜7812,说0559:王4428啊,求你拯救3467
撒下22:3
[和合]我的 神,我的磐石,我所投靠的;他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台,是我的避难所。我的救主啊!你是救我脱离强暴的。
[KJV]The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
[和合+]我的 神0430,我的磐石6697,我所投靠2620的。他是我的盾牌4043,是拯救3468我的角7161,是我的高臺4869,是我的避难所4498。我的救主3467啊,你是救3467我脱离强暴2555的。
撒下22:4
[和合]我要求告当赞美的耶和华,这样,我必从仇敌手中被救出来。
[KJV]I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
[和合+]我要求告7121当赞美1984的耶和华3068,这样,我必从仇敌0341手中被救3467出来。
撒下22:28
[和合]困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目,察看高傲的人,使他降卑。
[KJV]And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
[和合+]困苦的6041百姓5971,你必拯救3467;但你的眼目5869察看高傲7311的人,使他降卑8213
撒下22:42
[和合]他们仰望,却无人拯救;就是呼求耶和华,他也不应允。
[KJV]They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.
[和合+]他们仰望8159,却无人拯救3467;就是呼求耶和华3068,他也不应允6030
王下6:26
[和合]一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主,我王啊!求你帮助。”
[KJV]And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
[和合+]一日,以色列34784428在城2346上经过5674,有一个妇人0802向他呼叫68170559:我主0113,我王4428啊!求你帮助3467
王下6:27
[和合]王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,是从酒醡呢?”
[KJV]And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?
[和合+]王说0559:耶和华3068不帮助3467你,我从何处0370帮助3467你?是从禾场1637,是从酒醡3342呢?
王下13:5
[和合]耶和华赐给以色列人一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手。于是以色列人仍旧安居在家里。
[KJV](And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.
[和合+]耶和华3068赐给5414以色列3478人一位拯救者3467,使他们脱离3318亚兰人0758的手3027;于是以色列34781121仍旧安居3427在家里。
王下14:27
[和合]耶和华并没有说要将以色列的名从天下涂抹,乃借约阿施的儿子耶罗波安拯救他们。
[KJV]And the LORD said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
[和合+]耶和华3068并没有说1696要将以色列3478的名8034从天8064下涂抹4229,乃藉约阿施3101的儿子1121耶罗波安3379拯救3467他们。
王下16:7
[和合]亚哈斯差遣使者去见亚述王提革拉毗列色,说:“我是你的仆人,你的儿子。现在亚兰王和以色列王攻击我,求你来救我脱离他们的手。”
[KJV]So Ahaz sent messengers to Tiglathpileser king of Assyria, saying, I am thy servant and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, which rise up against me.
[和合+]亚哈斯0271差遣7971使者43975927见亚述08044428提革拉毘列色8407,说0559:我是你的仆人5650、你的儿子1121。现在亚兰07584428和以色列34784428攻击我,求你来救3467我脱离他们的手3709
王下19:19
[和合]耶和华我们的 神啊!现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟独你耶和华是 神!”
[KJV]Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only.
[和合+]耶和华3068―我们的 神0430啊,现在求你救3467我们脱离亚述王的手3027,使天下0776万国4467都知道3045惟独你―耶和华3068是 神0430
王下19:34
[和合]因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”
[KJV]For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
[和合+]因我为自己的缘故,又为我仆人5650大卫1732的缘故,必保护1598拯救3467这城5892
代上11:14
[和合]这勇士便站在那田间,击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
[KJV]And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance.
[和合+]这勇士便站在3320那田25138432击杀5221非利士人6430,救护了5337那田。耶和华3068使以色列人大1419获全胜3467-8668
代上16:35
[和合]要说:‘拯救我们的 神啊!求你救我们,聚集我们,使我们脱离外邦,我们好称赞你的圣名,以赞美你为夸胜。
[KJV]And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise.
[和合+]要说0559:拯救3468我们的 神0430啊,求你救3467我们,聚集6908我们,使我们脱离5337外邦1471,我们好称赞3034你的圣69448034,以赞美8416你为夸胜7623
代上18:6
[和合]于是大卫在大马色的亚兰地设立防营,亚兰人就归服他,给他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
[KJV]Then David put garrisons in Syriadamascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.
[和合+]于是大卫1732在大马色的亚兰地0758-1834设立7760防营,亚兰人0758就归服56501732,给他进53754503。大卫1732无论往那里去1980,耶和华3068都使他得胜3467
代上18:13
[和合]大卫在以东地设立防营,以东人就都归服他。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
[KJV]And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David's servants. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.
[和合+]大卫1732在以东0123地设立7760防营5333,以东人0123就都归服56501732。大卫1732无论往那里去1980,耶和华3068都使他得胜3467
代上19:12
[和合]约押对亚比筛说:“亚兰人若强过我,你就来帮助我;亚扪人若强过你,我就去帮助你。
[KJV]And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
[和合+]约押对亚比筛说0559:亚兰人0758若强2388过我,你就来帮助8668我;亚扪59831121若强2388过你,我就去帮助3467你。
代上19:19
[和合]
[KJV]
[和合+]属哈大利谢1928的诸王56507200自己被以色列3478人打败5062,就与大卫1732和好7999,归服5647他。于是亚兰人0758不敢0014再帮助3467亚扪59831121了。
代下20:9
[和合]‘倘有祸患临到我们,或刀兵灾殃,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这殿前向你呼求,你必垂听而拯救,因为你的名在这殿里。’
[KJV]If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help.
[和合+]倘有祸患7451临到0935我们,或刀兵2719灾殃8196,或瘟疫1698饑荒7458,我们在急难6869的时候,站在5975这殿10046440向你呼求2199,你必垂听8085而拯救3467,因为你的名8034在这殿1004里。
代下32:22
[和合]这样,耶和华救希西家和耶路撒冷的居民,脱离亚述王西拿基立的手,也脱离一切仇敌的手,又赐他们四境平安。
[KJV]Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side.
[和合+]这样,耶和华30683467希西家3169和耶路撒冷3389的居民3427脱离亚述08044428西拿基立5576的手3027,也脱离一切仇敌的手3027,又赐他们四境5439平安5095
尼9:27
[和合]所以你将他们交在敌人的手中,磨难他们。他们遭难的时候,哀求你,你就从天上垂听,照你的大怜悯赐给他们拯救者,救他们脱离敌人的手。
[KJV]Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies.
[和合+]所以你将他们交5414在敌人6862的手3027中,磨难6887他们。他们遭难6869的时候6256哀求6817你,你就从天上8064垂听8085,照你的大7227怜悯73565414给他们拯救者3467,救3467他们脱离敌人6862的手3027
伯5:15
[和合]神拯救穷乏人,脱离他们口中的刀和强暴人的手。
[KJV]But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
[和合+]0430拯救3467穷乏人0034脱离他们口6310中的刀2719和强暴人2389的手3027
伯22:29
[和合]人使你降卑,你仍可说,必得高升;谦卑的人 神必然拯救。
[KJV]When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
[和合+]人使你降卑8213,你仍可说0559:必得高升1466;谦卑的78075869,神必然拯救3467
伯26:2
[和合]“无能的人,蒙你何等的帮助!膀臂无力的人,蒙你何等的拯救!
[KJV]How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
[和合+]无能3581的人蒙你何等的帮助5826!膀臂222038085797的人蒙你何等的拯救3467
伯40:14
[和合]我就认你右手能以救自己。
[KJV]Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
[和合+]我就认3034你右手3225能以救3467自己。
诗3:7
[和合]耶和华啊!求你起来,我的 神啊,求你救我;因为你打了我一切仇敌的腮骨,敲碎了恶人的牙齿。
[KJV]Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.
[和合+]耶和华3068啊,求你起来6965!我的 神0430啊,求你救我3467!因为你打了5221我一切仇敌0341的腮骨3895,敲碎了7665恶人7563的牙齿8127
诗6:4
[和合]耶和华啊!求你转回搭救我,因你的慈爱拯救我。
[KJV]Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.
[和合+]耶和华3068啊,求你转回7725搭救2502我!因你的慈爱2617拯救我3467
诗7:1
[和合]耶和华我的 神啊!我投靠你,求你救我脱离一切追赶我的人,将我救拔出来;
[KJV]O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
[和合+](大卫1732指着便雅悯人1121-1145古实3568的话1697,向耶和华3068唱的7891流离歌7692。)耶和华3068―我的 神0430啊,我投靠2620你!求你救我3467脱离一切追赶我的人7291,将我救拔出来5337
诗7:10
[和合]神是我的盾牌,他拯救心里正直的人。
[KJV]My defence is of God, which saveth the upright in heart.
[和合+]0430是我的盾牌4043;他拯救3467心里3820正直3477的人。
诗12:1
[和合]耶和华啊!求你帮助,因虔诚人断绝了,世人中间的忠信人没有了。
[KJV]Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men.
[和合+](大卫1732的诗4210,交与伶长5329。调用第八8067。)耶和华3068啊,求你帮助3467,因虔诚人2623断绝1584了;世人1121-0120中间的忠信人0539没有了6461
诗17:7
[和合]求你显出你奇妙的慈爱来。你是那用右手拯救投靠你的,脱离起来攻击他们的人。
[KJV]Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them.
[和合+]求你显出你奇妙的6395慈爱2617来;你是那用右手3225拯救3467投靠2620你的脱离起来6965攻击他们的人。
诗18:3
[和合]我要求告当赞美的耶和华,这样我必从仇敌手中被救出来。
[KJV]I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
[和合+]我要求告7121当赞美1984的耶和华3068;这样我必从仇敌0341手中被救出来3467
诗18:27
[和合]困苦的百姓,你必拯救;高傲的眼目,你必使他降卑。
[KJV]For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
[和合+]困苦6041的百姓5971,你必拯救3467;高傲7311的眼目5869,你必使他降卑8213
诗18:41
[和合]他们呼求,却无人拯救;就是呼求耶和华,他也不应允。
[KJV]They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
[和合+]他们呼求7768,却无人拯救3467;就是呼求耶和华3068,他也不应允6030
诗20:6
[和合]现在我知道耶和华救护他的受膏者,必从他的圣天上应允他,用右手的能力救护他。
[KJV]Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.
[和合+]现在我知道3045耶和华3068救护3467他的受膏者4899,必从他的圣69448064上应允6030他,用右手3225的能力1369救护3468他。
诗20:9
[和合]
[KJV]
[和合+]求耶和华3068施行拯救3467;我们呼求7121的时候3117,愿王4428应允6030我们!
诗22:21
[和合]救我脱离狮子的口。你已经应允我,使我脱离野牛的角。
[KJV]Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
[和合+]3467我脱离狮子0738的口6310;你已经应允6030我,使我脱离野牛7214的角7161
诗28:9
[和合]
[KJV]
[和合+]求你拯救3467你的百姓5971,赐福1288给你的产业5159,牧养7462他们,扶持5375他们,直到永远5769
诗31:2
[和合]求你侧耳而听,快快救我,作我坚固的磐石,拯救我的保障。
[KJV]Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.
[和合+]求你侧耳5186-0241而听,快快41205337我!作我坚固的4581磐石6697,拯救3467我的保障1004-4686
诗31:16
[和合]求你使你的脸光照仆人,凭你的慈爱拯救我。
[KJV]Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.
[和合+]求你使你的脸6440光照0215仆人5650,凭你的慈爱2617拯救3467我。
诗33:16
[和合]君王不能因兵多得胜,勇士不能因力大得救。
[KJV]There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
[和合+]君王4428不能因兵24287230得胜3467;勇士1368不能因力35817230得救5337
诗34:6
[和合]我这困苦人呼求,耶和华便垂听,救我脱离一切患难。
[KJV]This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
[和合+]我这困苦人6041呼求7121,耶和华3068便垂听8085,救3467我脱离一切患难6869
诗34:18
[和合]耶和华靠近伤心的人,拯救灵性痛悔的人。
[KJV]The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.
[和合+]耶和华3068靠近713876653820的人,拯救3467灵性7307痛悔1793的人。
诗36:6
[和合]你的公义好象高山;你的判断如同深渊。耶和华啊!人民、牲畜,你都救护。
[KJV]Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.
[和合+]你的公义6666好象高04102042;你的判断4941如同深72278415。耶和华3068啊,人民0120、牲畜0929,你都救护3467
诗37:40
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068帮助5826他们,解救6403他们;他解救6403他们脱离恶人7563,把他们救3467出来,因为他们投靠2620他。
诗44:3
[和合]
[KJV]For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
[和合+]因为他们不是靠自己的刀剑27193423-3423地土0776,也不是靠自己的膀臂2220得胜3467,乃是靠你的右手3225、你的膀臂2220,和你脸上6440的亮光0216,因为你喜悦7521他们。
诗44:6
[和合]
[KJV]For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
[和合+]因为,我必不靠0982我的弓7198;我的刀2719也不能使我得胜3467
诗44:7
[和合]
[KJV]But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
[和合+]惟你救3467了我们脱离敌人6862,使恨8130我们的人羞愧0954
诗54:1
[和合]神啊!求你以你的名救我,凭你的大能为我伸冤。
[KJV]Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength.
[和合+](西弗人21300935对扫罗75860559:大卫1732岂不是在我们那里藏5641身么?那时,大卫1732作这训诲诗4905,交与伶长5329。用丝絃的乐器5058。) 神0430啊,求你以你的名80343467我,凭你的大能1369为我伸冤1777
诗55:16
[和合]至于我,我要求告 神。耶和华必拯救我。
[KJV]As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.
[和合+]至于我,我要求告7121 神0430;耶和华3068必拯救3467我。
诗57:3
[和合]那要吞我的人辱骂我的时候, 神从天上必施恩救我,也必向我发出慈爱和诚实。
[KJV]He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.
[和合+]那要吞7602我的人辱骂2778我的时候, 神0430从天上8064必施7971恩救3467我,也必向我发出7971慈爱2617和诚实0571
诗59:2
[和合]求你救我脱离作孽的人和喜爱流人血的人。
[KJV]Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men.
[和合+]求你救5337我脱离3467作孽0205的人6466和喜爱流人血1818的人0582
诗60:5
[和合]求你应允我们,用右手拯救我们,好叫你所亲爱的人得救。
[KJV]That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.
[和合+]求你应允6030我们,用右手3225拯救3467我们,好叫你所亲爱的3039人得救2502
诗69:1
[和合]神啊!求你救我,因为众水要淹没我。
[KJV]Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
[和合+](大卫1732的诗,交与伶长5329。调用百合花7799。) 神0430啊,求你救3467我!因为众水4325要淹没0935我。
诗69:35
[和合]因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑;他的民要在那里居住,得以为业。
[KJV]For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
[和合+]因为 神0430要拯救3467锡安6726,建造1129犹大3063的城邑5892;他的民要在那里居住3427,得以为业3427
诗71:2
[和合]求你凭你的公义搭救我,救拔我,侧耳听我,拯救我。
[KJV]Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me.
[和合+]求你凭你的公义6666搭救5337我,救拔6403我;侧51860241听我,拯救3467我!
诗71:3
[和合]求你作我常住的磐石。你已经命定要救我,因为你是我的岩石,我的山寨。
[KJV]Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.
[和合+]求你作我常85480935的磐石6697;你已经命定6680要救3467我,因为你是我的岩石5553,我的山寨4686
诗72:4
[和合]他必为民中的困苦人伸冤,拯救穷乏之辈,压碎那欺压人的。
[KJV]He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
[和合+]他必为民中的困苦60415971伸冤8199,拯救3467穷乏0034之辈1121,压碎1792那欺压人的6231
诗72:13
[和合]他要怜恤贫寒和穷乏的人,拯救穷苦人的性命。
[KJV]He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
[和合+]他要怜恤2347贫寒1800和穷乏的人0034,拯救3467穷苦人0034的性命5315
诗76:8
[和合]-
[KJV]Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
[和合+]你从天上8064使人听8085判断1779。 神0430起来6965施行审判4941,要救3467地上0776一切谦卑的6035人;那时地0776就惧怕3372而静默8252。(细拉5542
诗80:3
[和合]神啊!求你使我们回转(“回转”或作“复兴”),使你的脸发光,我们便要得救。
[KJV]Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
[和合+]0430啊,求你使我们回转7725(或译:复兴),使你的脸6440发光0215,我们便要得救3467
诗80:7
[和合]万军之 神啊!求你使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救。
[KJV]Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
[和合+]万军6635之 神0430啊,求你使我们回转7725,使你的脸6440发光0215,我们便要得救3467
诗80:19
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068―万军6635之 神0430啊,求你使我们回转7725,使你的脸6440发光0215,我们便要得救3467
诗86:2
[和合]求你保存我的性命,因我是虔诚人。我的 神啊!求你拯救这倚靠你的仆人。
[KJV]Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
[和合+]求你保存8104我的性命5315,因我是虔诚人2623。我的 神0430啊,求你拯救3467这倚靠0982你的仆人5650
诗86:16
[和合]求你向我转脸,怜恤我,将你的力量赐给仆人,救你婢女的儿子。
[KJV]O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
[和合+]求你向我转脸6437,怜恤2603我,将你的力量5797赐给5414仆人5650,救3467你婢女0519的儿子1121
诗98:1
[和合]你们要向耶和华唱新歌,因为他行过奇妙的事;他的右手和圣臂,施行救恩。
[KJV]O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory.
[和合+](一篇诗4210。)你们要向耶和华3068789123197892!因为他行过6213奇妙的事6381;他的右手3225和圣69442220施行救恩3467
诗106:8
[和合]然而,他因自己的名拯救他们,为要彰显他的大能。
[KJV]Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
[和合+]然而,他因自己的名8034拯救3467他们,为要彰显3045他的大能1369
诗106:10
[和合]他拯救他们脱离恨他们人的手,从仇敌手中救赎他们。
[KJV]And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
[和合+]他拯救3467他们脱离恨8130他们人的手3027,从仇敌03413027中救赎1350他们。
诗106:21
[和合]忘了 神他们的救主,他曾在埃及行大事,
[KJV]They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
[和合+]忘了79110410―他们的救主3467;他曾在埃及47146213大事1419
诗106:47
[和合]耶和华我们的 神啊!求你拯救我们,从外邦中招聚我们,我们好称赞你的圣名,以赞美你为夸胜。
[KJV]Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
[和合+]耶和华3068―我们的 神0430啊,求你拯救3467我们,从外邦1471中招聚6908我们,我们好称赞3034你的圣69448034,以赞美8416你为夸胜7623
诗107:13
[和合]于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中拯救他们。
[KJV]Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
[和合+]于是,他们在苦难6862中哀求2199耶和华3068;他从他们的祸患4691中拯救3467他们。
诗107:19
[和合]于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中拯救他们。
[KJV]Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
[和合+]于是,他们在苦难6862中哀求2199耶和华3068;他从他们的祸患4691中拯救3467他们。
诗108:6
[和合]求你应允我们,用右手拯救我们,好叫你所亲爱的人得救。
[KJV]That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me.
[和合+]求你应允6030我们,用右手3225拯救3467我们,好叫你所亲爱3039的人得救2502
诗109:26
[和合]耶和华我的 神啊!求你帮助我,照你的慈爱拯救我,
[KJV]Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
[和合+]耶和华3068―我的 神0430啊,求你帮助5826我,照你的慈爱2617拯救3467我,
诗109:31
[和合]
[KJV]
[和合+]因为他必站在5975穷乏人0034的右边3225,要救他脱离3467审判8199他灵魂5315的人。
诗116:6
[和合]耶和华保护愚人;我落到卑微的地步,他救了我。
[KJV]The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me.
[和合+]耶和华3068保护8104愚人6612;我落到卑微1809的地步,他救了3467我。
诗118:25
[和合]耶和华啊!求你拯救;耶和华啊!求你使我们亨通。
[KJV]Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.
[和合+]耶和华3068啊,求0577你拯救3467!耶和华3068啊,求0577你使我们亨通6743
诗119:94
[和合]我是属你的,求你救我,因我寻求了你的训词。
[KJV]I am thine, save me: for I have sought thy precepts.
[和合+]我是属你的,求你救3467我,因我寻求了1875你的训词6490
诗119:117
[和合]求你扶持我,我便得救,时常看重你的律例。
[KJV]Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.
[和合+]求你扶持5582我,我便得救3467,时常8548看重8159你的律例2706
诗119:146
[和合]我向你呼吁,求你救我,我要遵守你的法度。
[KJV]I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.
[和合+]我向你呼籲7121,求你救3467我!我要遵守8104你的法度5713
诗138:7
[和合]我虽行在患难中,你必将我救活;我的仇敌发怒,你必伸手抵挡他们,你的右手也必救我。
[KJV]Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me.
[和合+]我虽行3212在患难68697130,你必将我救活2421;我的仇敌0341发怒0639,你必伸79713027抵挡他们;你的右手3225也必救3467我。
诗145:19
[和合]敬畏他的,他必成就他们的心愿,也必听他们的呼求,拯救他们。
[KJV]He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them.
[和合+]敬畏3373他的,他必成就6213他们的心愿7522,也必听8085他们的呼求7775,拯救3467他们。
箴20:22
[和合]你不要说,我要以恶报恶;要等候耶和华,他必拯救你。
[KJV]Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.
[和合+]你不要说0559,我要以恶报79997451;要等候6960耶和华3068,他必拯救3467你。
箴28:18
[和合]行动正直的,必蒙拯救;行事弯曲的,立时跌倒。
[KJV]Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once.
[和合+]行动1980正直8549的,必蒙拯救3467;行事1870弯曲6140的,立时0259跌倒5307
赛19:20
[和合]这都要在埃及地为万军之耶和华作记号和证据。埃及人因为受人的欺压哀求耶和华,他就差遣一位救主作护卫者,拯救他们。
[KJV]And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them.
[和合+]这都要在埃及47140776为万军6635之耶和华3068作记号0226和證据5707。埃及人因为6440受人的欺压3905哀求6817耶和华3068,他就差遣7971一位救主3467作护卫者7378,拯救他们5337
赛25:9
[和合]到那日,人必说:“看哪!这是我们的 神,我们素来等候他,他必拯救我们。这是耶和华,我们素来等候他,我们必因他的救恩欢喜快乐。”
[KJV]And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.
[和合+]到那日3117,人必说0559:看哪,这是我们的 神0430;我们素来等候6960他,他必拯救我们3467。这是耶和华3068,我们素来等候6960他,我们必因他的救恩3444欢喜1523快乐8055
赛30:15
[和合]主耶和华以色列的圣者曾如此说:“你们得救在乎归回安息,你们得力在乎平静安稳;你们竟自不肯。”
[KJV]For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.
[和合+]0136耶和华3069―以色列3478的圣者6918曾如此说0559:你们得救3467在乎归回7729安息5183;你们得力1369在乎平静8252安稳0985;你们竟自不肯0014
赛33:22
[和合]因为耶和华是审判我们的,耶和华是给我们设律法的,耶和华是我们的王,他必拯救我们。
[KJV]For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us.
[和合+]因为,耶和华3068是审判8199我们的;耶和华3068是给我们设律法的2710;耶和华3068是我们的王4428;他必拯救3467我们。
赛35:4
[和合]对胆怯的人说:“你们要刚强,不要惧怕。看哪!你们的 神必来报仇,必来施行极大的报应,他必来拯救你们。”
[KJV]Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you.
[和合+]对胆怯的4116人说0559:你们要刚强2388,不要惧怕3372。看哪,你们的 神0430必来0935报仇5359,必来0935施行极大的报应1576;他必来拯救3467你们。
赛37:20
[和合]耶和华我们的 神啊!现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟有你是耶和华。
[KJV]Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only.
[和合+]耶和华3068―我们的 神0430啊,现在求你救我们3467脱离亚述王的手3027,使天下0776万国4467都知道3045唯有你是耶和华3068
赛37:35
[和合]因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”
[KJV]For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.
[和合+]因我为自己的缘故,又为我仆人5650大卫1732的缘故,必保护1598拯救3467这城5892
赛38:20
[和合]耶和华肯救我,所以我们要一生一世,在耶和华殿中用丝弦的乐器,唱我的诗歌。”
[KJV]The LORD was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD.
[和合+]耶和华3068肯救3467我,所以,我们要一生一世2416-3117在耶和华3068殿中1004用丝絃的乐器5059唱我的诗歌5058
赛43:3
[和合]因为我是耶和华你的 神,是以色列的圣者你的救主;我已经使埃及作你的赎价,使古实和西巴代替你。
[KJV]For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
[和合+]因为我是耶和华3068―你的 神0430,是以色列3478的圣者6918―你的救主3467;我已经使5414埃及4714作你的赎价3724,使古实3568和西巴5434代替你。
赛43:11
[和合]“惟有我是耶和华,除我以外没有救主。
[KJV]I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.
[和合+]唯有我是耶和华3068;除我以外1107没有0408救主3467
赛43:12
[和合]我曾指示,我曾拯救,我曾说明。并且在你们中间没有别神,所以耶和华说:你们是我的见证,我也是 神。
[KJV]I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.
[和合+]我曾指示5046,我曾拯救3467,我曾说明8085,并且在你们中间没有别神。所以耶和华30685002:你们是我的见證5707。我也是神0410
赛45:15
[和合]救主以色列的 神啊,你实在是自隐的 神!
[KJV]Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour.
[和合+]救主3467―以色列3478的 神0430啊,你实在0403是自隐5641的神0410
赛45:17
[和合]惟有以色列必蒙耶和华的拯救,得永远的救恩。你们必不蒙羞,也不抱愧,直到永世无尽。’”
[KJV]But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.
[和合+]唯有以色列3478必蒙耶和华3068的拯救3467,得永远5769的救恩8668。你们必不蒙羞0954,也不抱愧3637,直到永世5769无尽5703
赛45:20
[和合]“你们从列国逃脱的人,要一同聚集前来。那些抬着雕刻木偶,祷告不能救人之神的,毫无知识。
[KJV]Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
[和合+]你们从列国1471逃脱6412的人,要一同3162聚集690850660935。那些抬着5375雕刻木60866459、祷告6419不能救人3467之神0410的,毫无知识3045
赛45:21
[和合]你们要述说陈明你们的理,让他们彼此商议。谁从古时指明,谁从上古述说,不是我耶和华吗?除了我以外,再没有 神。我是公义的 神,又是救主。除了我以外,再没有别神。
[KJV]Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.
[和合+]你们要述说5046陈明你们的理,让他们彼此商议3289。谁从古时6924指明8085,谁从上古述说5046?不是我―耶和华3068么?除了我以外1107,再没有 神0430;我是公义6662的神0410,又是救主3467;除了我以外2108,再没有0369别神。
赛45:22
[和合]“地极的人都当仰望我,就必得救;因为我是 神,再没有别神。
[KJV]Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
[和合+]07760657的人都当仰望6437我,就必得救3467;因为我是神0410,再没有别神。
赛46:7
[和合]他们将神像抬起,扛在肩上,安置在定处,它就站立,不离本位;人呼求它,它不能答应,也不能救人脱离患难。
[KJV]They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
[和合+]他们将神象抬起5445,扛5375在肩3802上,安置3240在定处,他就站立5975,不离4185本位4725;人呼求6817他,他不能答应6030,也不能救人3467脱离患难6869
赛47:13
[和合]你筹划太多,以致疲倦。让那些观天象的、看星宿的、在月朔说预言的,都站起来,救你脱离所要临到你的事。
[KJV]Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.
[和合+]你筹划6098太多7230,以致疲倦3811。让那些观天象1895-8064的,看星宿2374-3556的,在月朔2320说预言3045的,都站起来5975,救你脱离3467所要临到0935你的事。
赛47:15
[和合]
[KJV]
[和合+]你所劳神3021的事都要这样与你无益;从幼年5271与你贸易5503的也都各奔8582各乡5676,无人救你3467
赛49:25
[和合]但耶和华如此说:“就是勇士所掳掠的,也可以夺回;强暴人所抢的,也可以解救;与你相争的,我必与他相争,我要拯救你的儿女。
[KJV]But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
[和合+]但耶和华3068如此说0559:就是勇士1368所掳掠7628的,也可以夺回3947;强暴人6184所抢的,也可以解救4422。与你相争3401的,我必与他相争7378;我要拯救3467你的儿女1121
赛49:26
[和合]
[KJV]
[和合+]并且我必使那欺压3238你的吃0398自己的肉1320,也要以自己的血1818喝醉7937,好象喝甜酒6071一样。凡有血气的1320必都知道3045我―耶和华3068是你的救主3467,是你的救赎主1350,是雅各3290的大能者0046
赛59:1
[和合]耶和华的膀臂,并非缩短不能拯救;耳朵并非发沉,不能听见。
[KJV]Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear:
[和合+]耶和华3068的膀臂3027并非缩短7114,不能拯救3467,耳朵0241并非发沉3513,不能听见8085
赛59:16
[和合]他见无人拯救,无人代求,甚为诧异;就用自己的膀臂施行拯救,以公义扶持自己。
[KJV]And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
[和合+]他见7200无人0376拯救,无人代求6293,甚为诧异8074,就用自己的膀臂2220施行拯救3467,以公义6666扶持5564自己。
赛60:16
[和合]你也必吃万国的奶,又吃君王的奶;你便知道我耶和华是你的救主,是你的救赎主,雅各的大能者。
[KJV]Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
[和合+]你也必吃3243万国1471的奶2461,又吃3243君王4428的奶7699。你便知道3045我―耶和华3068是你的救主3467,是你的救赎主1350,雅各3290的大能者0046
赛63:1
[和合]这从以东的波斯拉来,穿红衣服,装扮华美,能力广大,大步行走的是谁呢? 就是我,是凭公义说话,以大能施行拯救。
[KJV]Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.
[和合+]这从以东0123的波斯拉12240935,穿红2556衣服0899,装扮3830华美1921,能力3581广大7230,大步行走6808的是谁呢?就是我,是凭公义6666说话1696,以大能7227施行拯救3467
赛63:5
[和合]我仰望,见无人帮助;我诧异,没有人扶持;所以我自己的膀臂为我施行拯救,我的烈怒将我扶持。
[KJV]And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.
[和合+]我仰望5027,见无人帮助5826;我诧异8074,没有人扶持5564。所以,我自己的膀臂2220为我施行拯救3467;我的烈怒2534将我扶持5564
赛63:8
[和合]他说:“他们诚然是我的百姓;不行虚假的子民。”这样,他就作了他们的救主。
[KJV]For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
[和合+]他说0559:他们诚然是我的百姓5971,不行虚假8266的子民1121;这样,他就作了他们的救主3467
赛63:9
[和合]他们在一切苦难中,他也同受苦难;并且他面前的使者拯救他们。他以慈爱和怜悯救赎他们;在古时的日子,常保抱他们,怀搋他们。
[KJV]In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
[和合+]他们在一切苦难6869中,他也同受苦难6862;并且他面前6440的使者4397拯救他们3467;他以慈爱0160和怜悯2551救赎他们1350;在古时5769的日子3117常保抱他们5190,怀搋他们5375
赛64:5
[和合]你迎接那欢喜行义记念你道的人;你曾发怒,我们仍犯罪。这景况已久,我们还能得救吗?
[KJV]Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.
[和合+]你迎接6293那欢喜779762136664、纪念2142你道1870的人;你曾发怒7107,我们仍犯罪2398;这景况已久5769,我们还能得救3467么?
耶2:27
[和合]他们向木头说:‘你是我的父。’向石头说:‘你是生我的。’他们以背向我;不以面向我。及至遭遇患难的时候却说:‘起来拯救我们。’
[KJV]Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
[和合+]他们向木头60860559:你是我的父0001;向石头0068说:你是生3205我的。他们以背向6437我,不以面6440向我;及至遭遇患难7451的时候6256却说0559:起来6965拯救3467我们。
耶2:28
[和合]“你为自己作的神在哪里呢?你遭遇患难的时候,叫他们起来拯救你吧!犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。”
[KJV]But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
[和合+]你为自己做6213的 神0430在那里呢?你遭遇患难7451的时候6256,叫他们起来6965拯救你3467罢!犹大3063啊,你 神0430的数目与你城5892的数目4557相等。
耶4:14
[和合]耶路撒冷啊!你当洗去心中的恶,使你可以得救。恶念存在你心里,要到几时呢?
[KJV]O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?
[和合+]耶路撒冷3389啊,你当洗去35263820中的恶7451,使你可以得救3467。恶02054284存在3885你心里7130要到几时呢?
耶8:20
[和合]“麦秋已过,夏令已完,我们还未得救!”
[KJV]The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
[和合+]麦秋7105已过5674,夏令7019已完3615,我们还未得救3467
耶11:12
[和合]那时犹大城邑的人和耶路撒冷的居民,要去哀求他们烧香所供奉的神;只是遭难的时候,这些神毫不拯救他们。
[KJV]Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
[和合+]那时,犹大3063城邑5892的人和耶路撒冷3389的居民3427要去1980哀求2199他们烧香6999所供奉的 神0430;只是遭难7451的时候6256,这些神毫不3467拯救3467他们。
耶14:8
[和合]以色列所盼望在患难时作他救主的啊!你为何在这地象寄居的,又象行路的只住一宵呢?
[KJV]O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
[和合+]以色列3478所盼望4723、在患难68696256作他救主3467的啊,你为何在这地0776象寄居的1616,又象行路的0732只住5186一宵3885呢?
耶14:9
[和合]你为何象受惊的人,象不能救人的勇士呢?耶和华啊!你仍在我们中间,我们也称为你名下的人,求你不要离开我们。
[KJV]Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
[和合+]你为何象受惊的17240376,象不能32013467人的勇士1368呢?耶和华3068啊,你仍在我们中间7130;我们也称为7121你名8034下的人,求你不要离开3240我们。
耶15:20
[和合]我必使你向这百姓成为坚固的铜墙,他们必攻击你,却不能胜你;因我与你同在,要拯救你,搭救你。这是耶和华说的。
[KJV]And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD.
[和合+]我必使5414你向这百姓5971成为坚固的121951782346;他们必攻击3898你,却不能胜3201你;因我与你同在,要拯救3467你,搭救5337你。这是耶和华3068说的5002
耶17:14
[和合]耶和华啊!求你医治我,我便痊愈;拯救我,我便得救,因你是我所赞美的。
[KJV]Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.
[和合+]耶和华3068啊,求你医治7495我,我便痊愈7495,拯救3467我,我便得救3467;因你是我所赞美8416的。
耶23:6
[和合]在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为耶和华我们的义。”
[KJV]In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
[和合+]在他的日子3117,犹大3063必得救3467,以色列3478也安然0983居住7931。他的名8034必称为7121耶和华―我们的义3072
耶30:7
[和合]哀哉!那日为大,无日可比,这是雅各遭难的时候,但他必被救出来。”
[KJV]Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it.
[和合+]哀哉1945!那日3117为大1419,无0369日可比;这是雅各3290遭难6869的时候6256,但他必被救3467出来。
耶30:10
[和合]“故此,耶和华说:我的仆人雅各啊!不要惧怕;以色列啊!不要惊惶;因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的后裔,雅各必回来得享平靖安逸,无人使他害怕。
[KJV]Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.
[和合+]故此,耶和华30685002:我的仆人5650雅各3290啊,不要惧怕3372;以色列3478啊,不要惊惶2865;因我要从远方7350拯救3467你,从被掳7628到之地0776拯救你的后裔2233;雅各3290必回来7725得享平靖8252安逸7599,无人使他害怕2729
耶30:11
[和合]因我与你同在,要拯救你,也要将所赶散你到的那些国,灭绝净尽,却不将你灭绝净尽,倒要从宽惩治你,万不能不罚你(“不罚你”或作“以你为无罪”)。这是耶和华说的。”
[KJV]For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet I will not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.
[和合+]因我与你同在,要拯救3467你,也要将6213所赶散6327你到的那些国1471灭绝3617净尽,却不将6213你灭绝3617净尽,倒要从宽4941惩治3256你,万不能不罚5352你(不罚你:或译以你为无罪5352)。这是耶和华30685002的。
耶31:7
[和合]耶和华如此说:“你们当为雅各欢乐歌唱,因万国中为首的欢呼。当传扬颂赞,说:“耶和华啊!求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。’
[KJV]For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.
[和合+]耶和华3068如此说0559:你们当为雅各3290欢乐8057歌唱7442,因万国1471中为首7218的欢呼6670。当传扬8085颂赞19840559:耶和华3068啊,求你拯救3467你的百姓5971以色列3478所剩下的人7611
耶33:16
[和合]在那日子犹大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必称为耶和华我们的义。
[KJV]In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith she shall be called, The LORD our righteousness.
[和合+]在那日子3117犹大3063必得救3467,耶路撒冷3389必安然0983居住7931,他的名必称为7121耶和华―我们的义3072
耶42:11
[和合]不要怕你们所怕的巴比伦王。耶和华说:“不要怕他!因为我与你们同在,要拯救你们脱离他的手。
[KJV]Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
[和合+]不要怕3372你们所6440怕的3373巴比伦08944428。耶和华30685002:不要怕3372他!因为我与你们同在,要拯救3467你们脱离5337他的手3027
耶46:27
[和合]“我的仆人雅各啊!不要惧怕!以色列啊,不要惊惶!因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的后裔。雅各必回来,得享平靖安逸,无人使他害怕。
[KJV]But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid.
[和合+]我的仆人5650雅各3290啊,不要惧怕3372!以色列3478啊,不要惊惶2865!因我要从远方7350拯救3467你,从被掳到7628之地0776拯救你的后裔2233。雅各3290必回来7725,得享平靖8252安逸7599,无人使他害怕2729
哀4:17
[和合]我们仰望人来帮助,以致眼目失明,还是枉然;我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国!
[KJV]As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
[和合+]我们仰望人来帮助5833,以致眼目5869失明3615,还是枉然1892;我们所盼望的6836,竟盼望6822一个不能救人3467的国1471
结34:22
[和合]所以我必拯救我的群羊不再作掠物,我也必在羊和羊中间施行判断。
[KJV]Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
[和合+]所以,我必拯救3467我的群羊6629不再作掠物0957;我也必在羊7716和羊7716中间施行判断8199
结36:29
[和合]我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。
[KJV]I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
[和合+]我必救3467你们脱离一切的污秽2932,也必命7121五榖1715丰登7235,不使你们遭遇5414饑荒7458
结37:23
[和合]也不再因偶像和可憎的物,并一切的罪过玷污自己。我却要救他们出离一切的住处,就是他们犯罪的地方;我要洁净他们,如此,他们要作我的子民,我要作他们的 神。
[KJV]Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.
[和合+]也不再因偶象1544和可憎的物8251,并一切的罪过6588玷污2930自己。我却要救3467他们出离一切的住处4186,就是他们犯罪2398的地方;我要洁净2891他们,如此,他们要作我的子民5971,我要作他们的 神0430
何1:7
[和合]我却要怜悯犹大家,使他们靠耶和华他们的 神得救;不使他们靠弓、刀、争战、马匹与马兵得救。”
[KJV]But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
[和合+]我却要怜悯7355犹大30631004,使他们靠耶和华3068―他们的 神0430得救3467,不使他们靠弓7198、刀2719、争战4421、马匹5483,与马兵6571得救3467
何13:4
[和合]自从你出埃及地以来,我就是耶和华你的 神。在我以外,你不可认识别神;除我以外并没有救主。
[KJV]Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.
[和合+]自从你出埃及47140776以来,我就是耶和华3068―你的 神0430。在我以外2108,你不可认识3045别 神0430;除我以外1115并没有救主3467
何13:10
[和合]你曾求我说:“给我立王和首领。”现在你的王在哪里呢?治理你的在哪里呢?让他在你所有的城中拯救你吧!
[KJV]I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?
[和合+]你曾求我说0559:给我立54144428和首领8269。现在0654你的王4428在那里呢0165?治理8199你的在那里呢?让他在你所有的城5892中拯救你3467罢!
何14:3
[和合]我们不向亚述求救,不骑埃及的马,也不再对我们手所造的说:你是我们的神。因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
[KJV]Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
[和合+]我们不向亚述0804求救3467,不骑7392埃及的马5483,也不再对我们手3027所造的46390559:你是我们的 神0430。因为孤儿3490在你―耶和华那里得蒙怜悯7355
俄1:21
[和合]
[KJV]
[和合+]必有拯救者3467上到5927锡安67262022,审判8199以扫62152022;国度4410就归耶和华3068了。
番3:17
[和合]耶和华你的 神,是施行拯救,大有能力的主,他在你中间必因你欢欣喜乐,默然爱你,且因你喜乐而欢呼。
[KJV]The LORD thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.
[和合+]耶和华3068―你的 神0430是施行拯救3467、大有能力1368的主。他在你中间7130必因你欢欣7797喜乐8057,默然27900160你,且因你喜乐1523而欢呼7440
番3:19
[和合]那时,我必罚办一切苦待你的人;又拯救你瘸腿的,聚集你被赶出的。那些在全地受羞辱的,我必使他们得称赞,有名声。
[KJV]Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.
[和合+]那时6256,我必罚办6213一切苦待6031你的人,又拯救3467你瘸腿6760的,聚集6908你被赶出5080的。那些在全地0776受羞辱1322的,我必使7760他们得称赞8416,有名声8034
亚8:7
[和合]万军之耶和华如此说:我要从东方,从西方,救回我的民。
[KJV]Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
[和合+]万军6635之耶和华3068如此说0559:我要从东42170776从西3996-81210776救回3467我的民5971
亚8:13
[和合]犹大家和以色列家啊!你们从前在列国中怎样成为可咒诅的;照样,我要拯救你们,使人称你们为有福的(或作“使你们叫人得福”)。你们不要惧怕,手要强壮。
[KJV]And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong.
[和合+]犹大30631004和以色列34781004啊,你们从前在列国1471中怎样成为可咒诅的7045;照样,我要拯救3467你们,使人称你们为有福的(或译:使你们叫人得福1293)。你们不要惧怕3372,手3027要强壮2388
亚9:9
[和合]锡安的民哪!应当大大喜乐;耶路撒冷的民哪!应当欢呼。看哪!你的王来到你这里!他是公义的,并且施行拯救,谦谦和和地骑着驴,就是骑着驴的驹子。
[KJV]Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
[和合+]锡安6726的民1323哪,应当大大3966喜乐1523;耶路撒冷3389的民1323哪,应当欢呼7321。看哪,你的王4428来到0935你这里!他是公义6662的,并且施行拯救3467,谦谦和和6041地骑7392着驴2543,就是骑着驴0860的驹子5895-1121
亚9:16
[和合]当那日,耶和华他们的 神必看他的民,如群羊拯救他们,因为他们必象冠冕上的宝石,高举在他的地以上(“高举云云”或作“在他的地上发光辉”)。
[KJV]And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land.
[和合+]当那日3117,耶和华3068―他们的 神0430必看他的民5971如群羊6629,拯救3467他们;因为他们必象冠冕5145上的宝石0068,高举5264在他的地0127以上(或译:在他的地上发光辉)。
亚10:6
[和合]我要坚固犹大家,拯救约瑟家,要领他们归回。我要怜恤他们,他们必象未曾弃绝的一样。都因我是耶和华他们的 神,我必应允他们的祷告。
[KJV]And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them.
[和合+]我要坚固1396犹大30631004,拯救3467约瑟31301004,要领他们归回3427。我要怜恤7355他们;他们必象0834未曾弃绝2186的一样,都因我是耶和华3068―他们的 神0430,我必应允6030他们的祷告。
亚12:7
[和合]耶和华必先拯救犹大的帐棚,免得大卫家的荣耀和耶路撒冷居民的荣耀,胜过犹大。
[KJV]The LORD also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem do not magnify themselves against Judah.
[和合+]耶和华3068必先7223拯救3467犹大3063的帐棚0168,免得大卫17321004的荣耀8597和耶路撒冷3389居民3427的荣耀8597胜过1431犹大3063