Text: a primitive root; to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.:
创2:5 | [和合] | 野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地; | [KJV] | And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. | [和合+] | 野地0776还没2962有草木7880,田7704间的菜蔬6212还没2962有长起来6779;因为3588耶和华3068 神0430还没有3808降雨4305在地0776上,也没有0369人0120耕5647地0127, |
|
创2:15 | [和合] | 耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理看守。 | [KJV] | And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. | [和合+] | 耶和华3068 神0430将3947那人0120安置3240在伊甸5731园1588,使他修理5647,看守8104。 |
|
创3:23 | [和合] | 耶和华 神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。 | [KJV] | Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. | [和合+] | 耶和华3068 神0430便打发7971他出伊甸5731园1588去,耕种5647他所自出3947之土0127。 |
|
创4:2 | [和合] | 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。 | [KJV] | And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | [和合+] | 又3254生了3205该隐的兄弟0251亚伯1893。亚伯1893是牧7462羊6629的;该隐7014是种5647地0127的。 |
|
创4:12 | [和合] | 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。” | [KJV] | When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. | [和合+] | 你种5647地,地0127不再3254给5414你效力3581;你必流离5128飘蕩5110在地0776上。 |
|
创14:4 | [和合] | 他们已经事奉基大老玛十二年,到十三年就背叛了。 | [KJV] | Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. | [和合+] | 他们已经事奉5647-0853基大老玛3540十二6240-8147年8141,到十叁7969-6240年8141就背叛4775了。 |
|
创15:13 | [和合] | 耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道:你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人,那地的人要苦待他们四百年。 | [KJV] | And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; | [和合+] | 耶和华对亚伯兰0087说0559:你要的确3045知道3045,你的后裔2233必寄居1616别人的地0776,又服事5647那地的人;那地的人要苦待6031他们四0702百3967年8141。 |
|
创15:14 | [和合] | 并且他们所要服事的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。 | [KJV] | And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. | [和合+] | 并且他们所要服事5647的那国1471,我要惩罚1777,后来0310-3651他们必带着许多1419财物7399从那里出来3318。 |
|
创25:23 | [和合] | 耶和华对她说:“两国在你腹内。两族要从你身上出来;这族必强于那族,将来大的要服事小的。” | [KJV] | And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. | [和合+] | 耶和华3068对他说0559:两8147国1471在你腹内0990;两8147族3816要从你身上4578出来6504。这族3816必强于0553那族3816;将来大的7227要服事5647小的6810。 |
|
创27:29 | [和合] | 愿多民事奉你,多国跪拜你;愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。” | [KJV] | Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. | [和合+] | 愿多民5971事奉5647你,多国3816跪拜7812你。愿你作1933你弟兄0251的主1376;你母亲0517的儿子1121向你跪拜7812。凡咒诅0779你的,愿他受咒诅0779;为你祝福1288的,愿他蒙福1288。 |
|
创27:40 | [和合] | 你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟,到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。” | [KJV] | And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. | [和合+] | 你必倚靠刀2719剑度日2421,又必事奉5647你的兄弟0251;到你强盛7300的时候,必从你颈项6677上挣开6561他的轭5923。 |
|
创29:15 | [和合] | 拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉(原文作“弟兄”),岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?” | [KJV] | And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? | [和合+] | 拉班3837对雅各3290说0559:你虽是我的骨肉(原文作弟兄0251),岂可白白2600地服事5647我?请告诉5046我,你要甚么为工价4909? |
|
创29:18 | [和合] | 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服事你七年。” | [KJV] | And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. | [和合+] | 雅各3290爱0157拉结7354,就说0559:我愿为你小6996女儿1323拉结7354服事5647你七7651年8141。 |
|
创29:20 | [和合] | 雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。 | [KJV] | And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. | [和合+] | 雅各3290就为拉结7354服事5647了七7651年8141;他因为深爱0160拉结,就看这七年如同5869几0259天3117。 |
|
创29:25 | [和合] | 到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?” | [KJV] | And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? | [和合+] | 到了早晨1242,雅各一看是利亚3812,就对拉班3837说0559:你向我做6213的是甚么事呢?我服事5647你,不是为拉结7354么?你为甚么欺哄7411我呢? |
|
创29:27 | [和合] | 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。” | [KJV] | Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. | [和合+] | 你为这个2063满了4390七日7620,我就把那个也给5414你,你再0312为他服事5647我七7651年8141。 |
|
创29:30 | [和合] | 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚;于是又服事了拉班七年。 | [KJV] | And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. | [和合+] | 雅各也与拉结7354同房0935,并且爱0157拉结7354胜似爱利亚3812,于是又0312服事5647了拉班七7651年8141。 |
|
创30:26 | [和合] | 请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。” | [KJV] | Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. | [和合+] | 请你把我服事5647你所得的妻子0802和儿女3206给5414我,让我走3212;我怎样服事5647你,你都知道3045。 |
|
创30:29 | [和合] | 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。 | [KJV] | And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. | [和合+] | 雅各对他说0559:我怎样0834服事5647你,你的牲畜4735在我手里怎样0834,是你知道3045的。 |
|
创31:6 | [和合] | 你们也知道,我尽了我的力量服事你们的父亲。 | [KJV] | And ye know that with all my power I have served your father. | [和合+] | 你们0859也知道3045,我尽了我的力量3581服事5647你们的父亲0001。 |
|
创31:41 | [和合] | 我这二十年在你家里:为你的两个女儿服事你十四年;为你的羊群服事你六年;你又十次改了我的工价。 | [KJV] | Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. | [和合+] | 我这二十6242年8141在你家1004里,为你的两8147个女儿1323服事你5647十四0702-6240年8141,为你的羊群6629服事你六8337年8141,你又十6235次4489改了2498我的工价4909。 |
|
创49:15 | [和合] | 他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的仆人。 | [KJV] | And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. | [和合+] | 他以7200安静4496为佳2896,以肥地0776为美5276,便低5186肩7926背5445重,成为服苦4522的仆人5647。 |
|
出1:13 | [和合] | 埃及人严严地使以色列人作工, | [KJV] | And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: | [和合+] | 埃及人4714严严的6531使5647以色列-3478人1121做工5647, |
|
出3:12 | [和合] | 神说:“我必与你同在,你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我,这就是我打发你去的证据。” | [KJV] | And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. | [和合+] | 神说0559:我必与你同在。你将百姓5971从埃及4714领3318出来之后,你们必在这山2022上事奉5647我0430;这就是3588我打发7971你去的證据0226。 |
|
出4:23 | [和合] | 我对你说过,容我的儿子去,好事奉我,你还是不肯容他去。看哪!我要杀你的长子。’” | [KJV] | And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn. | [和合+] | 我对你说0559过:容我的儿子1121去7971,好事奉我5647。你还是不肯3985容他去7971。看哪,我要杀2026你的长子1060-1121。 |
|
出5:18 | [和合] | 现在你们去作工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。” | [KJV] | Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. | [和合+] | 现在你们去3212做工罢5647!草8401是不给5414你们的,砖3843却要如数8506交纳5414。 |
|
出6:5 | [和合] | 我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。 | [KJV] | And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. | [和合+] | 我也听见8085以色列3478人1121被埃及人4714苦待5647的哀声5009,我也纪念2142我的约1285。 |
|
出7:16 | [和合] | 对他说:‘耶和华希伯来人的 神打发我来见你,说:容我的百姓去,好在旷野事奉我,到如今你还是不听。 | [KJV] | And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. | [和合+] | 对他说0559:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430打发7971我来见你,说0559:容我的百姓5971去7971,好在旷野4057事奉5647我。到如今3541你还是不听8085。 |
|
出7:26 | |
出8:16 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“你对亚伦说:‘伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子(或作“虼蚤”。下同。)。’” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你清早1242起来7925,法老6547来到3318水4325边,你站3320在他面前6440,对他说0559:耶和华3068这样说0559:容我的百姓5971去7971,好事奉5647我。 |
|
出9:1 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。 | [KJV] | Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. | [和合+] | 耶和华3068吩咐摩西4872说0559:你进去0935见法老6547,对他说1696:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430这样说0559:容我的百姓5971去7971,好事奉我5647。 |
|
出9:13 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你清早起来,站在法老面前,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你清早1242起来7925,站3320在法老6547面前6440,对他说0559:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430这样说0559:容我的百姓5971去7971,好事奉5647我。 |
|
出10:3 | [和合] | 摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的 神这样说:‘你在我面前不肯自卑,要到几时呢?容我的百姓去,好事奉我。 | [KJV] | And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175就进去0935见法老6547,对他说0559:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430这样说0559:你在我面前6440不肯3985自卑6031要到几时4970呢?容我的百姓5971去7971,好事奉我5647。 |
|
出10:7 | [和合] | 法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗,要到几时呢?容这些人去事奉耶和华他们的 神吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?” | [KJV] | And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? | [和合+] | 法老6547的臣仆5650对法老说0559:这人为我们的网罗4170要到几时4970呢?容这些人0582去7971事奉5647耶和华3068―他们的 神0430罢!埃及4714已经败坏0006了,你还不2962知道3045么? |
|
出10:8 | [和合] | 于是摩西、亚伦被召回来见法老,法老对他们说:“你们去事奉耶和华你们的 神,但那要去的是谁呢?” | [KJV] | And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? | [和合+] | 于是摩西4872、亚伦0175被召回来7725见法老6547;法老对他们说0559:你们去3212事奉5647耶和华3068―你们的 神0430;但那要去1980的是谁呢? |
|
出10:11 | [和合] | 不可都去,你们这壮年人去事奉耶和华吧!因为这是你们所求的。”于是把他们从法老面前撵出去。 | [KJV] | Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. | [和合+] | 不可都去3212!你们这壮年人1397去事奉5647耶和华3068罢,因为这是你们所求1245的。于是把他们从法老6547面前6440撵出去1644。 |
|
出10:24 | [和合] | 法老就召摩西来,说:“你们去事奉耶和华,只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人孩子可以和你们同去。” | [KJV] | And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. | [和合+] | 法老6547就召7121摩西4872来,说0559:你们去3212事奉5647耶和华3068;只是你们的羊群6629牛群1241要留下3322;你们的妇人孩子2945可以和你们同去3212。 |
|
出10:26 | [和合] | 我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下,因为我们要从其中取出来,事奉耶和华我们的 神。我们未到那里,还不知道用什么事奉耶和华。” | [KJV] | Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither. | [和合+] | 我们的牲畜4735也要带去3212,连一蹄6541也不留下7604;因为我们要从其中取出来3947,事奉5647耶和华3068―我们的 神0430。我们未到0935那里,还不知道3045用甚么事奉5647耶和华3068。 |
|
出12:31 | [和合] | 夜间,法老召了摩西、亚伦来,说:“起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华吧! | [KJV] | And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. | [和合+] | 夜间3915,法老召了7121摩西4872、亚伦0175来,说0559:起来6965!连你们带以色列3478人1121,从我民5971中8432出去3318,依你们所说1696的,去3212事奉5647耶和华3068罢! |
|
出13:5 | [和合] | 将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。 | [KJV] | And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. | [和合+] | 将来耶和华3068领0935你进迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、希未人2340、耶布斯人2983之地0776,就是他向你的祖宗0001起誓7650应许给5414你那流2100奶2461与蜜1706之地0776,那时你要在这月2320间守5647这礼5656。 |
|
出14:5 | [和合] | 有人告诉埃及王说:“百姓逃跑。”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服事我们,这作的是什么事呢?” | [KJV] | And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? | [和合+] | 有人告诉5046埃及4714王4428说:百姓5971逃跑1272。法老6547和他的臣仆5650就向百姓5971变2015心3824,说0559:我们容以色列3478人去7971,不再服事我们5647,这做6213的是甚么事呢? |
|
出14:12 | [和合] | 我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服事埃及人吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。” | [KJV] | Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. | [和合+] | 我们在埃及4714岂没有对你说过1696,不要2308搅扰我们,容我们服事5647埃及人4714么?因为服事5647埃及人4714比死4191在旷野4057还好2896。 |
|
出20:5 | [和合] | 不可跪拜那些像,也不可事奉它,因为我耶和华你的 神是忌邪的 神。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代; | [KJV] | Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; | [和合+] | 不可跪拜7812那些象,也不可事奉它5647,因为我耶和华3068―你的 神0430是忌邪的7067 神0430。恨我的8130,我必追讨6485他的罪5771,自父0001及子1121,直到叁8029四代7256; |
|
出20:9 | [和合] | 六日要劳碌作你一切的工, | [KJV] | Six days shalt thou labour, and do all thy work: | [和合+] | 六8337日3117要劳碌5647做6213你一切的工4399, |
|
出21:2 | [和合] | 你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。 | [KJV] | If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. | [和合+] | 你若买7069希伯来人5680作奴仆5650,他必服事5647你六8337年8141;第七7637年他可以自由2670,白白2600的出去3318。 |
|
出21:6 | [和合] | 他的主人就要带他到审判官那里(“审判官”或作“ 神”。下同。),又要带他到门前,靠着门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。 | [KJV] | Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. | [和合+] | 他的主人0113就要带5066他到审判官0430(审判官或作:神;下同)那里,又要带5066他到门1817前,靠近门框4201,用锥子4836穿7527他的耳朵0241,他就永远5769服事5647主人。 |
|
出23:24 | [和合] | 你不可跪拜他们的神,不可事奉他,也不可效法他们的行为,却要把神像尽行拆毁,打碎他们的柱像。 | [KJV] | Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. | [和合+] | 你不可跪拜7812他们的 神0430,不可事奉5647他,也不可效法6213他们的行为4639,却要把神象尽行2040拆毁2040,打碎7665-7665他们的柱象4676。 |
|
出23:25 | [和合] | 你们要事奉耶和华你们的 神,他必赐福与你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾病。 | [KJV] | And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. | [和合+] | 你们要事奉5647耶和华3068―你们的 神0430,他必赐福1288与你的粮3899与你的水4325,也必从你们中间7130除去5493-5493疾病4245。 |
|
出23:33 | |
出34:21 | [和合] | “你六日要作工,第七日要安息,虽在耕种收割的时候也要安息。 | [KJV] | Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest. | [和合+] | 你六7387日3117要做工5647,第七7637日3117要安息7673,虽在耕种2758收割7105的时候也要安息7673。 |
|
利25:39 | [和合] | “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他象奴仆服事你。 | [KJV] | And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: | [和合+] | 你的弟兄0251若在你那里渐渐穷乏4134,将自己卖给4376你,不可叫他象奴仆5650-5656服事5647你。 |
|
利25:40 | [和合] | 他要在你那里象雇工人和寄居的一样,要服事你,直到禧年。 | [KJV] | But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile. | [和合+] | 他要在你那里象雇工人7916和寄居的8453一样,要服事5647你直到禧3104年8141。 |
|
利25:46 | [和合] | 你们要将他们遗留给你们的子孙为产业,要永远从他们中间拣出奴仆;只是你们的弟兄以色列人,你们不可严严地辖管。 | [KJV] | And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour. | [和合+] | 你们要将他们遗留0310给你们的子孙1121为产业5157,要永远5769从他们中间拣出奴仆5647;只是你们的弟兄0251以色列3478人1121,你们不可严严的6531辖管7287。 |
|
民3:7 | [和合] | 替他和会众在会幕前守所吩咐的,办理帐幕的事。 | [KJV] | And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle. | [和合+] | 替他和会众5712在会4150幕0168前6440守8104所吩咐的,办理5647帐幕4908的事5656。 |
|
民3:8 | [和合] | 又要看守会幕的器具,并守所吩咐以色列人的,办理帐幕的事。 | [KJV] | And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. | [和合+] | 又要看守8104会4150幕0168的器具3627,并守所吩咐以色列3478人1121的,办理5647帐幕4908的事5656。 |
|
民4:23 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,全都数点。 | [KJV] | From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任6633职6635、在会4150幕0168里办5647事5656的,全都数点6485。 |
|
民4:24 | [和合] | 革顺人各族所办的事,所抬的物,乃是这样; | [KJV] | This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: | [和合+] | 革顺人1649各族4940所办5647的事5656、所抬的物4853乃是这样: |
|
民4:26 | [和合] | 院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的)、绳子,并所用的器具,不论是作什么用的,他们都要经理。 | [KJV] | And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. | [和合+] | 院子2691的帷子7050和门6607簾4539(院子8179-2691是围5439帐幕4908和坛4196的)、绳子4340,并所用5656的器具3627,不论是做6213甚么用的,他们都要经理5647。 |
|
民4:30 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,你都要数点。 | [KJV] | From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任职6635、在会4150幕0168里办5647事5656的,你都要数点6485。 |
|
民4:37 | [和合] | 这是哥辖各族中被数的,是在会幕里办事的,就是摩西、亚伦照耶和华借摩西所吩咐数点的。 | [KJV] | These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. | [和合+] | 这是哥辖6956各族4940中被数6485的,是在会0168幕0168里办事5647的,就是摩西4872、亚伦0175照耶和华3068藉摩西4872所吩咐6310数点6485的。 |
|
民4:41 | [和合] | 这是革顺子孙各族中被数的,是在会幕里办事的,就是摩西、亚伦照耶和华借摩西所吩咐数点的。 | [KJV] | These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD. | [和合+] | 这是革顺1648子孙1121各族4940中被数6485的,是在会4150幕0168里办事5647的,就是摩西4872、亚伦0175照耶和华3068藉摩西所吩咐6310数点6485的。 |
|
民4:47 | |
民7:5 | [和合] | “你要收下这些,好作会幕的使用,都要照利未人所办的事交给他们。” | [KJV] | Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service. | [和合+] | 你要收下3947这些,好作5647会4150幕0168的使用5656,都要照利未人3881所办6310的事5656交给5414他们0376。 |
|
民8:11 | [和合] | 亚伦也将他们奉到耶和华面前,为以色列人当作摇祭,使他们好办耶和华的事。 | [KJV] | And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD. | [和合+] | 亚伦0175也将他们3881奉5130到耶和华3068面前6440,为以色列3478人1121当作摇祭8573,使他们好办5647耶和华3068的事5656。 |
|
民8:15 | [和合] | 此后,利未人要进去办会幕的事。你要洁净他们,将他们当作摇祭奉上; | [KJV] | And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering. | [和合+] | 此后0310利未人3881要进去0935办5647会4150幕0168的事,你要洁净2891他们,将他们当作摇祭8573奉上5130; |
|
民8:19 | [和合] | 我从以色列人中,将利未人当作赏赐给亚伦和他的儿子,在会幕中办以色列人的事,又为以色列人赎罪,免得他们挨近圣所,有灾殃临到他们中间。” | [KJV] | And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary. | [和合+] | 我从以色列3478人1121中8432将利未人3881当作赏赐5414给5414亚伦0175和他的儿子1121,在会4150幕0168中办5647以色列3478人1121的事5656,又为以色列3478人1121赎罪3722,免得他们1121-3478挨近5066圣所6944,有灾殃5063临到他们1121-3478中间。 |
|
民8:22 | [和合] | 然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中办事。耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。 | [KJV] | And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. | [和合+] | 然后0310利未人3881进去0935,在亚伦0175和他儿子1121面前6440,在会4150幕0168中办5647事5656。耶和华3068指着利未人3881怎样吩咐6680摩西4872,以色列人就怎样向他们行了6213。 |
|
民8:25 | [和合] | 到了五十岁要停工退任,不再办事。 | [KJV] | And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: | [和合+] | 到了五十2572岁8141要停工退任7725-6635,不再办5647事5656, |
|
民8:26 | |
民16:9 | [和合] | ‘以色列的 神从以色列会中将你们分别出来,使你们亲近他,办耶和华帐幕的事,并站在会众面前替他们当差。 | [KJV] | Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them? | [和合+] | 以色列3478的 神0430从以色列3478会中5712将你们分别0914出来,使你们亲近7126他,办5647耶和华3068帐幕4908的事5656,并站在5975会众5712面前6440替他们当差8334。 |
|
民18:6 | [和合] | 我已将你们的弟兄利未人,从以色列人中拣选出来归耶和华,是给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。 | [KJV] | And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 我已将你们的弟兄0251利未人3881从以色列3478人1121中8432拣选3947出来归耶和华3068,是给5414你们为赏赐的4979,为要办理5647会4150幕0168的事5656。 |
|
民18:7 | [和合] | 你和你的儿子要为一切属坛和幔子内的事,一同守祭司的职任。你们要这样供职,我将祭司的职任给你们当作赏赐,事奉我。凡挨近的外人,必被治死。” | [KJV] | Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for everything of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest's office unto you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. | [和合+] | 你和你的儿子1121要为一切属坛4196和幔子6532内1004的事1697一同守8104祭司的职任3550。你们要这样供职5647;我将祭司的职任3550给5414你们当作赏赐4979事奉5656我。凡挨近7131的外人2114必被治死4191。 |
|
民18:21 | [和合] | “凡以色列中出产的十分之一,我已赐给利未的子孙为业;因他们所办的是会幕的事,所以赐给他们为酬他们的劳。 | [KJV] | And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 凡以色列3478中出产的十分之一4643,我已赐给5414利未3878的子孙1121为业5159;因2500他们所办5647的是会4150幕0168的事5656,所以赐给他们为酬他们的劳。 |
|
民18:23 | [和合] | 惟独利未人要办会幕的事,担当罪孽,这要作你们世世代代永远的定例。他们在以色列人中不可有产业。 | [KJV] | But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance. | [和合+] | 惟独利未人3881要办5647会0168幕4150的事5656,担当5375罪孽5771;这要作你们世世代代1755永远5769的定例2708。他们在以色列3478人1121中8432不可有5157产业5159; |
|
申4:19 | [和合] | 又恐怕你向天举目观看,见耶和华你的 神为天下万民所摆列的日月星,就是天上的万象,自己便被勾引敬拜事奉它。 | [KJV] | And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. | [和合+] | 又恐怕你向天8064举5375目5869观看7200,见耶和华3068―你的 神0430为天下8064万民5971所摆列2505的日8121月3394星3556,就是天上8064的万象6635,自己便被勾引5080敬拜7812事奉5647它。 |
|
申4:28 | [和合] | 在那里,你们必事奉人手所造的神,就是用木石造成,不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。 | [KJV] | And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. | [和合+] | 在那里,你们必事奉5647人手所造的 神0430,就是用木6086石0068造成4639-3027、不能看7200、不能听8085、不能吃0398、不能闻7306的 神0430。 |
|
申5:9 | [和合] | 不可跪拜那些像,也不可事奉它,因为我耶和华你的 神,是忌邪的 神。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代; | [KJV] | Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, | [和合+] | 不可跪拜7812那些象,也不可事奉5647它,因为我耶和华3068―你的 神0430是忌邪7067的 神0430。恨8130我的,我必追讨6485他的罪5771,自父0001及子1121,直到叁8029、四7256代; |
|
申5:13 | [和合] | 六日要劳碌作你一切的工, | [KJV] | Six days thou shalt labour, and do all thy work: | [和合+] | 六8337日3117要劳碌5647做6213你一切的工4399, |
|
申6:13 | [和合] | 你要敬畏耶和华你的 神,事奉他,指着他的名起誓。 | [KJV] | Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name. | [和合+] | 你要敬畏3372耶和华3068―你的 神0430,事奉5647他,指着他的名8034起誓7650。 |
|
申7:4 | [和合] | 因为他必使你儿子转离不跟从主,去事奉别神,以致耶和华的怒气向你们发作,就速速地将你们灭绝。 | [KJV] | For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly. | [和合+] | 因为他必使你儿子1121转离5493不跟从0310主,去事奉5647别0312 神0430,以致耶和华3068的怒气0639向你们发作2734,就速速地4118将你们灭绝8045。 |
|
申7:16 | [和合] | 耶和华你 神所要交给你的一切人民,你要将他们除灭,你眼不可顾惜他们。你也不可事奉他们的神,因这必成为你的网罗。 | [KJV] | And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. | [和合+] | 耶和华3068―你 神0430所要交5414给你的一切人民5971,你要将他们除灭0398;你眼5869不可顾惜2347他们。你也不可事奉5647他们的 神0430,因这必成为你的网罗4170。 |
|
申8:19 | [和合] | 你若忘记耶和华你的 神,随从别神,事奉敬拜,你们必定灭亡,这是我今日警戒你们的。 | [KJV] | And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish. | [和合+] | 你若忘记7911-7911耶和华3068―你的 神0430,随从1980别0312 神0430,事奉5647敬拜7812,你们必定灭亡0006-0006;这是我今日3117警戒5749你们的。 |
|
申10:12 | [和合] | “以色列啊!现在耶和华你 神向你所要的是什么呢?只要你敬畏耶和华你的 神,遵行他的道,爱他,尽心尽性事奉他。 | [KJV] | And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, | [和合+] | 以色列3478阿,现在耶和华3068―你 神0430向你所要7592的是甚么呢?只要你敬畏3372耶和华3068―你的 神0430,遵行3212他的道1870,爱0157他,尽心3824尽性5315事奉5647他3068-0430, |
|
申10:20 | [和合] | 你要敬畏耶和华你的 神,事奉他,专靠他,也要指着他的名起誓。 | [KJV] | Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name. | [和合+] | 你要敬畏3372耶和华3068―你的 神0430,事奉5647他,专靠1692他,也要指着他的名8034起誓7650。 |
|
申11:13 | [和合] | “你们若留意听从我今日所吩咐的诫命,爱耶和华你们的 神,尽心尽性事奉他, | [KJV] | And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, | [和合+] | 你们若留意8085听从8085我今日3117所吩咐6680的诫命4687,爱0157耶和华3068―你们的 神0430,尽心3824尽性5315事奉5647他, |
|
申11:16 | [和合] | 你们要谨慎,免得心中受迷惑,就偏离正路,去事奉敬拜别神。 | [KJV] | Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them; | [和合+] | 你们要谨慎8104,免得心3824中受迷惑6601,就偏离5493正路,去事奉5647敬拜7812别0312 神0430。 |
|
申12:2 | [和合] | 你们要将所赶出的国民事奉神的各地方,无论是在高山,在小山,在各青翠树下,都毁坏了。 | [KJV] | Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree: | [和合+] | 你们要将所赶出的国民1471事奉5647 神0430的各地方4725,无论是在高7311山2022,在小山1389,在各青翠7488树6086下,都毁坏0006-0006了; |
|
申12:30 | [和合] | 那时就要谨慎,不可在他们除灭之后,随从他们的恶俗,陷入网罗,也不可访问他们的神,说:‘这些国民怎样事奉他们的神,我也要照样行。’ | [KJV] | Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. | [和合+] | 那时就要谨慎8104,不可在他们除灭8045之后0310随从0310他们的恶俗,陷入网罗5367,也不可访问1875他们的 神0430说0559:这些国民1471怎样事奉5647他们的 神0430,我也要照样1571行6213。 |
|
申13:2 | [和合] | 对你说:‘我们去随从你素来所不认识的别神,事奉他吧!’他所显的神迹奇事虽有应验, | [KJV] | And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them; | [和合+] | 对你说0559:我们去3212随从0310你素来所不认识3045的别0312 神0430,事奉5647它罢。它所显的神蹟0226奇事4159虽有应验0935, |
|
申13:4 | [和合] | 你们要顺从耶和华你们的 神,敬畏他,谨守他的诫命,听从他的话,事奉他,专靠他。 | [KJV] | Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him. | [和合+] | 你们要顺从3212耶和华3068―你们的 神0430,敬畏3372他,谨守8104他的诫命4687,听从8085他的话6963,事奉5647他,专靠1692他。 |
|
申13:6 | [和合] | “你的同胞弟兄,或是你的儿女,或是你怀中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引诱你,说:‘我们不如去事奉你和你列祖素来所不认识的别神, | [KJV] | If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; | [和合+] | 你的同胞弟兄0251,或是你的儿1121女1323,或是你怀2436中的妻0802,或是如同你性命5315的朋友7453,若暗中5643引诱5496你,说0559:我们不如去3212事奉5647你和你列祖0001素来所不认识3045的别0312 神0430― |
|
申13:12 | |
申15:12 | [和合] | “你弟兄中若有一个希伯来男人,或希伯来女人被卖给你,服事你六年;到第七年就要任他自由出去。 | [KJV] | And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee. | [和合+] | 你弟兄0251中,若有一个希伯来男人5680或希伯来女人5680被卖4376给你,服事5647你六8337年8141,到第七7637年8141就要任他自由2670出去7971。 |
|
申15:18 | [和合] | 你任他自由的时候,不可以为难事,因他服事你六年,较比雇工的工价多加一倍了。耶和华你的 神就必在你所作的一切事上赐福与你。” | [KJV] | It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest. | [和合+] | 你5869任7971他自由2670的时候,不可以为难事7185,因他服事5647你六8337年8141,较比雇工7916的工价7939多加一倍4932了。耶和华3068―你的 神0430就必在你所做6213的一切事上赐福1288与你。 |
|
申15:19 | [和合] | “你牛群羊群中头生的,凡是公的,都要分别为圣,归耶和华你的 神。牛群中头生的,不可用它耕地;羊群中头生的,不可剪毛。 | [KJV] | All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. | [和合+] | 你牛群1241羊群6629中头生的1060,凡是公的2145,都要分别为圣6942,归耶和华3068―你的 神0430。牛群7794中头生的1060,不可用它耕地5647;羊群6629中头生的1060,不可剪毛1494。 |
|
申17:3 | [和合] | 去事奉敬拜别神,或拜日头,或拜月亮,或拜天象,是主不曾吩咐的; | [KJV] | And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; | [和合+] | 去3212事奉5647敬拜7812别0312 神0430,或拜日头8121,或拜月亮3394,或拜天8064象6635,是主不曾吩咐6680的; |
|
申20:11 | [和合] | 他们若以和睦的话回答你,给你开了城,城里所有的人都要给你效劳,服事你。 | [KJV] | And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee. | [和合+] | 他们若以和睦7965的话回答6030你,给你开了6605城,城里所有的人5971都要给你效劳4522,服事5647你; |
|
申21:3 | [和合] | 看哪城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地,未曾负轭的母牛犊, | [KJV] | And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; | [和合+] | 看哪城5892离被杀的人2491最近7138,那城5892的长老2205就要从牛群中取3947一隻未曾耕地5647、未曾负4900轭5923的母牛犊1241-5697, |
|
申28:36 | [和合] | “耶和华必将你和你所立的王,领到你和你列祖素不认识的国去;在那里你必事奉木头石头的神。 | [KJV] | The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. | [和合+] | 耶和华3068必将你和你所立6965的王4428领到3212你和你列祖0001素不认识3045的国1471去;在那里你必事奉5647木头6086石头0068的 神0430。 |
|
申28:39 | [和合] | 你栽种修理葡萄园,却不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因为被虫子吃了。 | [KJV] | Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. | [和合+] | 你栽种5193、修理5647葡萄园3754,却不得收0103葡萄,也不得喝8354葡萄酒3196,因为被虫子8438吃了0398。 |
|
申28:47 | [和合] | 因为你富有的时候,不欢心乐意地事奉耶和华你的 神, | [KJV] | Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; | [和合+] | 因为你富有7230的时候,不欢2898心3824乐意8057的事奉5647耶和华3068―你的 神0430, |
|
申28:48 | [和合] | 所以你必在饥饿、干渴、赤露、缺乏之中,事奉耶和华所打发来攻击你的仇敌。他必把铁轭加在你的颈项上,直到将你灭绝。 | [KJV] | Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. | [和合+] | 所以你必在饥饿7458、乾渴6772、赤露5903、缺乏2640之中事奉5647耶和华3068所打发来7971攻击你的仇敌0341。他必把铁1270轭5923加在5414你的颈项6677上,直到将你灭绝8045。 |
|
申28:64 | [和合] | “耶和华必使你们分散在万民中,从地这边到地那边,你必在那里事奉你和你列祖素不认识木头石头的神。 | [KJV] | And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. | [和合+] | 耶和华3068必使你们分散6327在万民5971中,从地0776这边7097到地那边7097,你必在那里事奉5647你和你列祖0001素不认识3045、木头6086石头0068的 神0430。 |
|
申29:18 | [和合] | 惟恐你们中间,或男或女,或族长或支派长,今日心里偏离耶和华我们的 神,去事奉那些国的神。又怕你们中间有恶根生出苦菜和茵蔯来, | [KJV] | Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; | [和合+] | 惟恐你们中间,或男0376或女0802,或族长4940或支派长7626,今日3117心里3824偏离6437耶和华3068―我们的 神0430,去3212事奉5647那些国1471的 神0430;又怕你们中间有3426恶根8328生出6509苦菜7219和茵蔯3939来, |
|
申29:26 | [和合] | 去事奉敬拜素不认识的别神,是耶和华所未曾给他们安排的。 | [KJV] | For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: | [和合+] | 去3212事奉5647敬拜7812素不认识3045的别0312 神0430,是耶和华所未曾给2505他们安排的。 |
|
申30:17 | [和合] | 倘若你心里偏离,不肯听从,却被勾引去敬拜事奉别神, | [KJV] | But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; | [和合+] | 倘若你心里3824偏离6437,不肯听从8085,却被勾引5080去敬拜7812事奉5647别0312 神0430, |
|
申31:20 | [和合] | 因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,身体肥胖,就必偏向别神,事奉他们,藐视我,背弃我的约。 | [KJV] | For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant. | [和合+] | 因为我将他们领进0935我向他们列祖0001起誓7650应许那流2100奶2461与蜜1706之地0127,他们在那里吃0398得饱足7646,身体肥胖1878,就必偏向6437别0312 神0430,事奉5647他们,藐视5006我,背弃6565我的约1285。 |
|
书16:10 | |
书22:5 | [和合] | 只要切切地谨慎遵行耶和华仆人摩西所吩咐你们的诫命、律法,爱耶和华你们的 神,行他一切的道,守他的诫命,专靠他,尽心尽性事奉他。” | [KJV] | But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. | [和合+] | 只要切切的3966谨慎8104遵行6213耶和华3068仆人5650摩西4872所吩咐6680你们的诫命4687律法8451,爱0157耶和华3068―你们的 神0430,行3212他一切的道1870,守8104他的诫命4687,专靠1692他,尽心3824尽性5315事奉5647他。 |
|
书22:27 | [和合] | 乃是为你我中间和你我后人中间作证据,好叫我们也在耶和华面前献燔祭、平安祭和别的祭事奉他,免得你们的子孙,日后对我们的子孙说,你们与耶和华无分了。 | [KJV] | But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD. | [和合+] | 乃是为你我中间和你我后0310人1755中间作證据5707,好叫我们也在耶和华3068面前6440献5647燔祭5930、平安祭8002,和别的祭2077事奉5656他,免得你们的子孙1121日后4279对我们的子孙1121说0559,你们与耶和华3068无分了2506。 |
|
书23:7 | [和合] | 不可与你们中间所剩下的这些国民搀杂。他们的神,你们不可提他的名,不可指着他起誓,也不可事奉、叩拜; | [KJV] | That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them: | [和合+] | 不可与你们中间所剩下的7604这些国民1471搀杂0935。他们的 神0430,你们不可题2142他的名8034,不可指着他起誓7650,也不可事奉5647、叩拜7812; |
|
书23:16 | |
书24:2 | [和合] | 约书亚对众民说:“耶和华以色列的 神如此说:古时你们的列祖,就是亚伯拉罕和拿鹤的父亲他拉,住在大河那边事奉别神, | [KJV] | And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. | [和合+] | 约书亚3091对众民5971说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:古时5769你们的列祖0001,就是亚伯拉罕0085和拿鹤5152的父亲0001他拉8646,住在3427大河5104那边5676事奉5647别0312 神0430, |
|
书24:14 | [和合] | “现在你们要敬畏耶和华,诚心实意地事奉他,将你们列祖在大河那边和在埃及所事奉的神除掉,去事奉耶和华。 | [KJV] | Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD. | [和合+] | 现在你们要敬畏3372耶和华3068,诚心8549实意0571的事奉5647他,将你们列祖0001在大河5104那边5676和在埃及4714所事奉5647的 神0430除掉5493,去事奉5647耶和华3068。 |
|
书24:15 | [和合] | 若是你们以事奉耶和华为不好,今日就可以选择所要事奉的;是你们列祖在大河那边所事奉的神呢?是你们所住这地的亚摩利人的神呢?至于我和我家,我们必定事奉耶和华。” | [KJV] | And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. | [和合+] | 若是你们4310以事奉5647耶和华3068为不好7489,今日3117就可以选择0977所要事奉5647的5869:是你们列祖0001在大河5104那边5676所事奉5647的 神0430呢?是你们所住3427这地0776的亚摩利人0567的 神0430呢?至于我和我家1004,我们必定事奉5647耶和华3068。 |
|
书24:16 | [和合] | 百姓回答说:“我们断不敢离弃耶和华去事奉别神, | [KJV] | And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods; | [和合+] | 百姓5971回答6030说0559:我们断不敢2486离弃5800耶和华3068去事奉5647别0312 神0430; |
|
书24:18 | [和合] | 耶和华又把住此地的亚摩利人,都从我们面前赶出去。所以我们必事奉耶和华,因为他是我们的 神。” | [KJV] | And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God. | [和合+] | 耶和华3068又把住3427此地0776的亚摩利人0567都从我们面前6440赶出去1644。所以,我们必事奉5647耶和华3068,因为他是我们的 神0430。 |
|
书24:19 | [和合] | 约书亚对百姓说:“你们不能事奉耶和华,因为他是圣洁的 神,是忌邪的 神,必不赦免你们的过犯罪恶。 | [KJV] | And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. | [和合+] | 约书亚3091对百姓5971说0559:你们不能3201事奉5647耶和华3068;因为他是圣洁的6918 神0430,是忌邪7072的 神0430,必不赦免5375你们的过犯6588罪恶2403。 |
|
书24:20 | [和合] | 你们若离弃耶和华去事奉外邦神,耶和华在降福之后,必转而降祸与你们,把你们灭绝。” | [KJV] | If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. | [和合+] | 你们若离弃5800耶和华3068去事奉5647外邦5236 神0430,耶和华3068在降福3190之后0310,必转7725而降祸7489与你们,把你们灭绝3615。 |
|
书24:21 | [和合] | 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要事奉耶和华。” | [KJV] | And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. | [和合+] | 百姓5971回答约书亚3091说0559:不然,我们定要事奉5647耶和华3068。 |
|
书24:22 | [和合] | 约书亚对百姓说:“你们选定耶和华要事奉他,你们自己作见证吧!”他们说:“我们愿意作见证。” | [KJV] | And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. | [和合+] | 约书亚3091对百姓5971说0559:你们选定0977耶和华3068,要事奉他5647,你们自己作见證5707罢!他们说0559:我们愿意作见證5707。 |
|
书24:24 | [和合] | 百姓回答约书亚说:“我们必事奉耶和华我们的 神,听从他的话。” | [KJV] | And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. | [和合+] | 百姓5971回答约书亚3091说0559:我们必事奉5647耶和华3068―我们的 神0430,听从8085他的话6963。 |
|
书24:31 | [和合] | 约书亚在世和约书亚死后,那些知道耶和华为以色列人所行诸事的长老还在的时候,以色列人事奉耶和华。 | [KJV] | And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel. | [和合+] | 约书亚3091在世和约书亚3091死后,那些知道3045耶和华3068为以色列人3478所行6213诸事4639的长老2205还在0748-3117-0310的时候3117,以色列人3478事奉5647耶和华3068。 |
|
士2:7 | [和合] | 约书亚在世和约书亚死后,那些见耶和华为以色列人所行大事的长老还在的时候,百姓都事奉耶和华。 | [KJV] | And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. | [和合+] | 约书亚3091在世3117和约书亚3091死后0748-3117-0310,那些见7200耶和华3068为以色列人所行大1419事4639的长老2205还在的时候,百姓都事奉5647耶和华3068。 |
|
士2:11 | [和合] | 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力, | [KJV] | And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: | [和合+] | 以色列3478人1121行6213耶和华3068眼中5869看为恶的事7451,去事奉5647诸巴力1168, |
|
士2:13 | [和合] | 并离弃耶和华,去事奉巴力和亚斯他录。 | [KJV] | And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. | [和合+] | 并离弃5800耶和华3068,去事奉5647巴力1168和亚斯他录6252。 |
|
士2:19 | [和合] | 及至士师死后,他们就转去行恶,比他们列祖更甚,去事奉叩拜别神,总不断绝顽梗的恶行。 | [KJV] | And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. | [和合+] | 及至士师8199死4194后,他们就转去7725行恶7843,比他们列祖0001更甚,去事奉5647叩拜7812别0312 神0430,总不断绝顽梗7186的恶行4611-1870。 |
|
士3:6 | [和合] | 娶他们的女儿为妻,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并事奉他们的神。 | [KJV] | And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. | [和合+] | 娶3947他们的女儿1323为妻0802,将自己的女儿1323嫁给5414他们的儿子1121,并事奉5647他们的 神0430。 |
|
士3:7 | [和合] | 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,忘记耶和华他们的 神,去事奉诸巴力和亚舍拉。 | [KJV] | And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves. | [和合+] | 以色列3478人1121行6213耶和华3068眼中5869看为恶的事7451,忘记7911耶和华3068―他们的 神0430,去事奉5647诸巴力1168和亚舍拉0842, |
|
士3:8 | [和合] | 所以,耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在米所波大米王古珊利萨田的手中。以色列人服事古珊利萨田八年。 | [KJV] | Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years. | [和合+] | 所以耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,就把他们交在4376米所波大米0763王4428古珊利萨田3573的手中3027。以色列3478人1121服事5647古珊利萨田3573八8083年8141。 |
|
士3:14 | |
士9:28 | [和合] | 以别的儿子迦勒说:“亚比米勒是谁?示剑是谁?使我们服事他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的帮手不是西布勒吗?你们可以服事示剑的父亲哈抹的后裔。我们为何服事亚比米勒呢? | [KJV] | And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? | [和合+] | 以别5651的儿子1121迦勒1603说0559:亚比米勒0040是谁?示剑7927是谁?使我们服事5647他呢?他不是耶路巴力3378的儿子1121么?他的帮手6496不是西布勒2083么?你们可以服事5647示剑7927的父亲0001哈抹2544的后裔1121-0582。我们为何服事5647亚比米勒呢? |
|
士9:38 | [和合] | 西布勒对他说:“你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服事他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!” | [KJV] | Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. | [和合+] | 西布勒2083对他说0559:你曾说0559,亚比米勒0040是谁,叫我们服事5647他?你所夸的口6310在那里呢?这不是你所藐视的3988民5971么?你现在4994出去3318,与他们交战3898罢! |
|
士10:6 | [和合] | 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力和亚斯他录,并亚兰的神,西顿的神、摩押的神、亚扪人的神、非利士人的神,离弃耶和华,不事奉他。 | [KJV] | And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him. | [和合+] | 以色列3478人又3254行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,去事奉5647诸巴力1168和亚斯他录6252,并亚兰0758的 神0430、西顿6721的 神0430、摩押4124的 神0430、亚扪5983人的 神0430、非利士人6430的 神0430,离弃5800耶和华3068,不事奉5647他。 |
|
士10:10 | [和合] | 以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你,因为离弃了我们 神,去事奉诸巴力。” | [KJV] | And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. | [和合+] | 以色列3478人哀求2199耶和华3068说0559:我们得罪了2398你;因为离弃了5800我们 神0430,去事奉5647诸巴力1168。 |
|
士10:13 | [和合] | 你们竟离弃我,事奉别神!所以我不再救你们了。 | [KJV] | Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. | [和合+] | 你们竟离弃5800我,事奉5647别0312 神0430!所以我不再3254救3467你们了。 |
|
士10:16 | [和合] | 以色列人就除掉他们中间的外邦神,事奉耶和华。耶和华因以色列人受的苦难,就心中担忧。 | [KJV] | And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel. | [和合+] | 以色列人就除掉5493他们中间7130的外邦5236 神0430,事奉5647耶和华3068。耶和华因以色列人3478受的苦难5999,就心5315中担忧7114。 |
|
撒上4:9 | [和合] | 非利士人哪!你们要刚强,要作大丈夫,免得作希伯来人的奴仆,如同他们作你们的奴仆一样。你们要作大丈夫与他们争战。” | [KJV] | Be strong and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight. | [和合+] | 非利士人6430哪,你们要刚强2388,要作1961大丈夫0582,免得作希伯来人5680的奴仆5647,如同他们作你们的奴仆5647一样。你们要作1961大丈夫0582,与他们争战3898。 |
|
撒上7:3 | [和合] | 撒母耳对以色列全家说:“你们若一心归顺耶和华,就要把外邦的神和亚斯他录从你们中间除掉,专心归向耶和华,单单地事奉他。他必救你们脱离非利士人的手。” | [KJV] | And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the LORD with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the LORD, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines. | [和合+] | 撒母耳8050对以色列3478全家1004说0559-0559:你们若一心3824归顺7725耶和华3068,就要把外邦的5236 神0430和亚斯他录6252从你们中间8432除掉5493,专3559心3824归向耶和华3068,单单地事奉5647他。他必救5337你们脱离非利士人6430的手3027。 |
|
撒上7:4 | [和合] | 以色列人就除掉诸巴力和亚斯他录,单单地事奉耶和华。 | [KJV] | Then the children of Israel did put away Baalim and Ashtaroth, and served the LORD only. | [和合+] | 以色列3478人1121就除掉5493诸巴力1168和亚斯他录6252,单单地事奉5647耶和华3068。 |
|
撒上8:8 | [和合] | 自从我领他们出埃及到如今,他们常常离弃我,事奉别神。现在他们向你所行的,是照他们素来所行的。 | [KJV] | According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee. | [和合+] | 自从3117我领他们出5927埃及4714到如今3117,他们常常离弃5800我,事奉5647别0312 神0430。现在他们向你所行6213的4639,是照他们素来所行的6213。 |
|
撒上11:1 | [和合] | 亚扪人的王拿辖上来,对着基列雅比安营。雅比众人对拿辖说:“你与我们立约,我们就服事你。” | [KJV] | Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. | [和合+] | 亚扪人5984的王拿辖5176上来5927,对着基列雅比3003-1568安营2583。雅比3003众人0582对拿辖5176说0559:你与我们立3772约1285,我们就服事5647你。 |
|
撒上12:10 | [和合] | 他们就呼求耶和华,说:‘我们离弃耶和华,事奉巴力和亚斯他录,是有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必事奉你。’ | [KJV] | And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. | [和合+] | 他们就呼求2199耶和华3068说0559:我们离弃5800耶和华3068,事奉5647巴力1168和亚斯他录6252,是有罪了2398。现在求你救5337我们脱离仇敌0341的手3027,我们必事奉5647你。 |
|
撒上12:14 | [和合] | 你们若敬畏耶和华,事奉他,听从他的话,不违背他的命令,你们和治理你们的王,也都顺从耶和华你们的 神就好了。 | [KJV] | If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God: | [和合+] | 你们若敬畏3372耶和华3068,事奉5647他,听从8085他的话6963,不违背4784他的命令6310,你们和治理4427你们的王4428也都顺从0310耶和华3068―你们的 神0430就好了。 |
|
撒上12:20 | [和合] | 撒母耳对百姓说:“不要惧怕!你们虽然行了这恶,却不要偏离耶和华,只要尽心事奉他。 | [KJV] | And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; | [和合+] | 撒母耳8050对百姓5971说0559:不要惧怕3372!你们虽然行了6213这恶7451,却不要偏离5493耶和华3068,只要尽心3824事奉5647他。 |
|
撒上12:24 | [和合] | 只要你们敬畏耶和华,诚诚实实地尽心事奉他,想念他向你们所行的事何等大。 | [KJV] | Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you. | [和合+] | 只要你们敬畏3372耶和华3068,诚诚实实地0571尽心3824事奉5647他,想念7200他向你们所行的事何等大1431。 |
|
撒上17:9 | [和合] | 他若能与我战斗,将我杀死,我们就作你们的仆人;我若胜了他,将他杀死,你们就作我们的仆人,服事我们。” | [KJV] | If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. | [和合+] | 他若能3201与我战斗3898,将我杀死5221,我们就作你们的仆人5650;我若胜了3201他,将他杀死5221,你们就作我们的仆人5650,服事5647我们。 |
|
撒上26:19 | [和合] | 求我主我王听仆人的话:若是耶和华激发你攻击我,愿耶和华收纳祭物;若是人激发你,愿他在耶和华面前受咒诅。因为他现今赶逐我,不容我在耶和华的产业上有分,说:‘你去事奉别神吧!’ | [KJV] | Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. | [和合+] | 求我主0113我王4428听8085仆人5650的话1697:若是耶和华3068激发5496你攻击我,愿耶和华收纳7306祭物4503;若是人0120激发你,愿他在耶和华3068面前6440受咒诅0779;因为他现今3117赶逐1644我,不容我在耶和华3068的产业5159上有分5596,说0559:你去3212事奉5647别0312 神0430罢! |
|
撒下9:10 | [和合] | 你和你的众子、仆人,要为你主人的儿子米非波设耕种田地,把所产的拿来供他食用;他却要常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。 | [KJV] | Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. | [和合+] | 你和你的众子1121、仆人5650要为你主人0113的儿子1121米非波设4648耕种5647田地0127,把所产的3899拿来0935供他食用0398;他却要常8548与我同席7979吃0398饭3899。洗巴6717有十五个2568-6240儿子1121,二十个6242仆人5650。 |
|
撒下10:19 | |
撒下15:8 | [和合] | 因为仆人住在亚兰的基述,曾许愿说,耶和华若使我再回耶路撒冷,我必事奉他。” | [KJV] | For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. | [和合+] | 因为仆人5650住在3427亚兰0758的基述1650,曾许5087愿5088说0559:耶和华3068若使我再回7725-7725耶路撒冷3389,我必事奉5647他。 |
|
撒下16:19 | [和合] | 再者,我当服事谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服事你父亲,也必照样服事你。” | [KJV] | And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. | [和合+] | 再者8145,我当服事5647谁呢?岂不是前王的儿子1121么?我怎样服事5647你父亲0001,也必照样服事你。 |
|
撒下22:44 | [和合] | 你救我脱离我百姓的争竞,保护我作列国的元首;我素不认识的民,必事奉我。 | [KJV] | Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me. | [和合+] | 你救我脱离6403我百姓5971的争竞7379,保护8104我作列国1471的元首7218;我素不认识3045的民5971必事奉5647我。 |
|
王上4:21 | [和合] | 所罗门统管诸国,从大河到非利士地,直到埃及的边界。所罗门在世的日子,这些国都进贡服事他。 | [KJV] | And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. | [和合+] | 所罗门8010统管4910诸国4467,从大河5104到非利士6430地0776,直到埃及4714的边界1366。所罗门在世2416的日子3117,这些国都进5066贡4503服事5647他。 |
|
王上9:6 | [和合] | 倘若你们和你们的子孙转去不跟从我,不守我指示你们的诫命律例,去事奉敬拜别神, | [KJV] | But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them: | [和合+] | 倘若你们和你们的子孙1121转去7725不跟从0310我,不守8104我指示5414你们的诫命4687律例2708,去1980事奉5647敬拜7812别0312 神0430, |
|
王上9:9 | [和合] | 人必回答说:‘是因此地的人离弃领他们列祖出埃及地之耶和华他们的 神,去亲近别神,事奉敬拜他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’” | [KJV] | And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil. | [和合+] | 人必回答0559说:是因此地的人离弃5800领他们列祖0001出3318埃及4714地0776之耶和华3068―他们的 神0430,去亲近2388别0312 神0430,事奉5647敬拜7812他,所以耶和华3068使这一切灾祸7451临到0935他们。 |
|
王上9:21 | [和合] | 就是以色列人不能灭尽的,所罗门挑取他们的后裔,作服苦的奴仆,直到今日。 | [KJV] | Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day. | [和合+] | 就是以色列3478人1121不能3201灭尽2763的,所罗门8010挑取5927他们的后裔1121作服苦4522的奴仆5647,直到今日3117。 |
|
王上12:4 | [和合] | “你父亲使我们负重轭,作苦工;现在求你使我们作的苦工,负的重轭轻松些,我们就事奉你。” | [KJV] | Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. | [和合+] | 你父亲0001使我们负重轭5923,做苦工7185,现在求你使5414我们做的苦7186工5656、负的重3515轭5923轻松些7043,我们就事奉5647你。 |
|
王上12:7 | [和合] | 老年人对他说:“现在王若服事这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远作王的仆人。” | [KJV] | And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever. | [和合+] | 老年人对他说1696-0559:现在3117王若服事5647这民5971如仆人5650,用好2896话1697回答6030他们,他们就永远3117作王的仆人5650。 |
|
王上16:31 | [和合] | 犯了尼八的儿子耶罗波安所犯的罪。他还以为轻,又娶了西顿王谒巴力的女儿耶洗别为妻,去事奉敬拜巴力, | [KJV] | And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him. | [和合+] | 犯了3212尼八5028的儿子1121耶罗波安3379所犯的罪2403;他还以为轻7043,又娶了3947西顿6722王4428谒巴力0856的女儿1323耶洗别0348为妻0802,去3212事奉5647敬拜7812巴力1168, |
|
王上22:53 | |
王下10:18 | [和合] | 耶户招聚众民,对他们说:“亚哈事奉巴力还冷淡,耶户却更热心。 | [KJV] | And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much. | [和合+] | 耶户3058招聚6908众民5971,对他们说0559:亚哈0256事奉5647巴力1168还冷淡4592,耶户3058却更7235热心。 |
|
王下10:19 | [和合] | 现在我要给巴力献大祭。应当叫巴力的众先知和一切拜巴力的人,并巴力的众祭司,都到我这里来,不可缺少一个,凡不来的必不得活。”耶户这样行,是用诡计要杀尽拜巴力的人。 | [KJV] | Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. | [和合+] | 现在我要给巴力1168献大1419祭2077。应当叫7121巴力1168的众先知5030和一切拜巴力的人5647,并巴力的众祭司3548,都到我这里来,不可缺少6485一个0376;凡不来的6485必不得活2421。耶户3058这样行6213,是用诡计6122要杀尽0006拜巴力1168的人5647。 |
|
王下10:21 | [和合] | 耶户差人走遍以色列地,凡拜巴力的人都来齐了,没有一个不来的。他们进了巴力庙,巴力庙中从前边直到后边都满了人。 | [KJV] | And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another. | [和合+] | 耶户3058差7971人走遍以色列3478地;凡拜巴力1168的人5647都来0935齐了,没有一个0376不来0935的。他们进了0935-0935巴力1168庙1004,巴力1168庙1004中从前边6310直到后边6310都满了4390人。 |
|
王下10:22 | [和合] | 耶户吩咐掌管礼服的人说:“拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。 | [KJV] | And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments. | [和合+] | 耶户吩咐掌管礼服4458的人说0559:拿出3318礼服3830来,给一切拜巴力1168的人5647穿。他就拿出3318礼服4403来给了他们。 |
|
王下10:23 | [和合] | 耶户和利甲的儿子约拿达进了巴力庙,对拜巴力的人说:“你们察看察看,在你们这里不可有耶和华的仆人,只可容留拜巴力的人。” | [KJV] | And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only. | [和合+] | 耶户3058和利甲7394的儿子1121约拿达3082进了0935巴力1168庙1004,对拜巴力1168的人5647说0559:你们察看2664察看7200,在你们这里不可有3426耶和华3068的仆人5650,只可容留拜巴力1168的人5647。 |
|
王下17:12 | [和合] | 且事奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。 | [KJV] | For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing. | [和合+] | 且事奉5647偶象1544,就是耶和华3068警戒0559他们不可行的6213。 |
|
王下17:16 | [和合] | 离弃耶和华他们 神的一切诫命,为自己铸了两个牛犊的像,立了亚舍拉,敬拜天上的万象,事奉巴力。 | [KJV] | And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. | [和合+] | 离弃5800耶和华3068―他们 神0430的一切诫命4687,为自己铸了6213两个8147牛犊5695的象4541,立了6213亚舍拉0842,敬拜7812天上的8064万象6635,事奉5647巴力1168, |
|
王下17:33 | [和合] | 他们又惧怕耶和华,又事奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。 | [KJV] | They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence. | [和合+] | 他们又惧怕3373耶和华3068,又事奉5647自己的 神0430,从何邦迁移1540,就随何邦1471的风俗4941。 |
|
王下17:35 | [和合] | 耶和华曾与他们立约,嘱咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜事奉他,也不可向他献祭。 | [KJV] | With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: | [和合+] | 耶和华3068曾与他们立3772约1285,嘱咐6680他们说0559:不可敬畏3372别0312 神0430,不可跪拜7812事奉5647他,也不可向他献祭2076。 |
|
王下17:41 | |
王下18:7 | [和合] | 耶和华与他同在,他无论往何处去,尽都亨通。他背叛,不肯事奉亚述王。 | [KJV] | And the LORD was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not. | [和合+] | 耶和华3068与他同在,他无论往何处去3318尽都亨通7919。他背叛4775、不肯事奉5647亚述0804王4428。 |
|
王下21:3 | [和合] | 重新建筑他父希西家所毁坏的丘坛,又为巴力筑坛,作亚舍拉像,效法以色列王亚哈所行的,且敬拜事奉天上的万象; | [KJV] | For he built up again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made a grove, as did Ahab king of Israel; and worshipped all the host of heaven, and served them. | [和合+] | 重新7725建筑1129他父0001希西家2396所毁坏0006的邱坛1116,又为巴力1168筑6965坛4196,做6213亚舍拉象0842,效法以色列3478王4428亚哈0256所行6213的,且敬拜7812事奉5647天上8064的万象6635; |
|
王下21:21 | [和合] | 行他父亲一切所行的,敬奉他父亲所敬奉的偶像; | [KJV] | And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them: | [和合+] | 行3212他父亲0001一切所行1980的,敬奉5647他父亲0001所敬奉5647的偶象1544, |
|
王下25:24 | [和合] | 基大利向他们和属他们的人起誓,说:“你们不必惧怕迦勒底臣仆,只管住在这地服事巴比伦王,就可以得福。” | [KJV] | And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. | [和合+] | 基大利1436向他们和属他们的人0582起誓7650说0559:你们不必惧怕3372迦勒底3778臣仆5650,只管住在3427这地0776服事5647巴比伦0894王4428,就可以得福3190。 |
|
代上19:19 | |
代上28:9 | [和合] | “我儿所罗门哪!你当认识耶和华你父的 神,诚心乐意地事奉他;因为他鉴察众人的心,知道一切心思意念。你若寻求他,他必使你寻见;你若离弃他,他必永远丢弃你。 | [KJV] | And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the LORD searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever. | [和合+] | 我儿1121所罗门8010哪,你当认识3045耶和华3068―你父0001的 神0430,诚8003心3820乐2655意5315地事奉5647他;因为他鉴察1875众人的心3824,知道0995一切心思3336意念3336。你若寻求1875他,他必使你寻见4672;你若离弃5800他,他必永远5703丢弃2186你。 |
|
代下2:17 | [和合] | 所罗门仿照他父大卫数点住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五万三千六百名。 | [KJV] | And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred. | [和合+] | 使6213七万7657-0505人扛抬5449材料,八万8084-0505人在山上2022凿2672石头,叁7969千0505六8337百3967人5329督理5647工作-5647。 |
|
代下7:19 | [和合] | 倘若你们转去丢弃我指示你们的律例诫命,去事奉敬拜别神, | [KJV] | But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; | [和合+] | 倘若你们转去7725丢弃5800我指示5414你们的律例2708诫命4687,去1980事奉5647敬拜7812别0312 神0430, |
|
代下7:22 | |
代下10:4 | [和合] | “你父亲使我们负重轭作苦工,现在求你使我们作的苦工负的重轭轻松些,我们就事奉你。” | [KJV] | Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee. | [和合+] | 你父亲0001使我们负重7185轭5923做苦工,现在求你使我们做的苦7186工5656负5414的重3515轭5923轻松7043些,我们就事奉5647你。 |
|
代下24:18 | [和合] | 他们离弃耶和华他们列祖 神的殿,去事奉亚舍拉和偶像,因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷。 | [KJV] | And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. | [和合+] | 他们离弃5800耶和华3068―他们列祖0001 神0430的殿1004,去事奉5647亚舍拉0842和偶象6091;因他们这罪0819,就有忿怒7110临到犹大3063和耶路撒冷3389。 |
|
代下30:8 | [和合] | 现在不要象你们列祖硬着颈项,只要归顺耶和华,进入他的圣所,就是永远成圣的居所。又要事奉耶和华你们的 神,好使他的烈怒转离你们。 | [KJV] | Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. | [和合+] | 现在不要象你们列祖0001硬着7185颈项6203,只要归顺耶和华3068,进入0935他的圣所4720,就是永远5769成圣6942的居所;又要事奉5647耶和华3068―你们的 神0430,好使他的烈怒2740-0639转离7725你们。 |
|
代下33:3 | [和合] | 重新建筑他父希西家所拆毁的丘坛,又为巴力筑坛,作木偶,且敬拜事奉天上的万象, | [KJV] | For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them. | [和合+] | 重新7725建筑1129他父0001希西家3169所拆毁5422的邱坛1116,又为巴力1168筑6965坛4196,做6213木偶0842,且敬拜7812事奉5647天上8064的万象6635, |
|
代下33:16 | [和合] | 重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭、感谢祭,吩咐犹大人事奉耶和华以色列的 神。 | [KJV] | And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel. | [和合+] | 重修1129耶和华3068的祭坛4196,在坛上献2076平安8002祭2077、感谢祭8426,吩咐0559犹大人3063事奉5647耶和华3068―以色列3478的 神0430。 |
|
代下33:22 | [和合] | 他行耶和华眼中看为恶的事,效法他父玛拿西所行的,祭祀事奉他父玛拿西所雕刻的偶像。 | [KJV] | But he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them; | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,效法他父0001玛拿西4519所行6213的,祭祀2076事奉5647他父0001玛拿西4519所雕刻的6213偶象6456, |
|
代下34:33 | |
代下35:3 | [和合] | 又对那归耶和华为圣,教训以色列人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在要事奉耶和华你们的 神,服事他的民以色列。 | [KJV] | And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel, | [和合+] | 又对那归耶和华3068为圣6918、教训0995-4000以色列人3478的利未人3881说0559:你们将圣6944约柜0727安放5414在以色列3478王4428大卫1732儿子1121所罗门8010建造1129的殿1004里,不必再用肩3802扛抬。现在要事奉5647耶和华3068―你们的 神0430,服事他的民5971以色列3478。 |
|
尼9:35 | [和合] | 他们在本国里沾你大恩的时候,在你所赐给他们这广大肥美之地上,不事奉你,也不转离他们的恶行。 | [KJV] | For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. | [和合+] | 他们在本国4438里沾你大7227恩2898的时候,在你所赐给5414他们这广大7342肥美8082之地0776上不事奉5647你,也不转离7725他们的恶7451行4611。 |
|
伯21:15 | [和合] | 全能者是谁,我们何必事奉他呢?求告他有什么益处呢?’ | [KJV] | What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? | [和合+] | 全能者7706是谁,我们何必事奉5647他呢?求告6293他有甚么益处3276呢? |
|
伯36:11 | [和合] | 他们若听从事奉他,就必度日亨通,历年福乐; | [KJV] | If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. | [和合+] | 他们若听从8085事奉5647他,就必度3615日3117亨通2896,历年8141福乐5273; |
|
伯39:9 | [和合] | “野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁? | [KJV] | Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? | [和合+] | 野牛7214岂肯0014服事5647你?岂肯住在3885你的槽0018旁? |
|
诗2:11 | [和合] | 当存畏惧事奉耶和华,又当存战兢而快乐; | [KJV] | Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling. | [和合+] | 当存畏惧3374-1523事奉5647耶和华3068,又当存战兢7461而快乐1523。 |
|
诗18:43 | [和合] | 你救我脱离百姓的争竞,立我作列国的元首,我素不认识的民必事奉我。 | [KJV] | Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. | [和合+] | 你救6403我脱离百姓5971的争竞7379,立7760我作列国1471的元首7218;我素不认识3045的民5971必事奉5647我。 |
|
诗22:30 | [和合] | 他必有后裔事奉他;主所行的事,必传与后代。 | [KJV] | A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. | [和合+] | 他必有后裔2233事奉5647他;主0136所行的事必传与5608后代1755。 |
|
诗72:11 | [和合] | 诸王都要叩拜他,万国都要事奉他。 | [KJV] | Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. | [和合+] | 诸王4428都要叩拜7812他;万国1471都要事奉5647他。 |
|
诗97:7 | [和合] | 愿一切事奉雕刻的偶像,靠虚无之神自夸的,都蒙羞愧。万神哪,你们都当拜他。 | [KJV] | Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods. | [和合+] | 愿一切事奉5647雕刻的偶象6459、靠虚无之神0457自夸的1984,都蒙羞愧0954。万 神0430哪,你们都当拜7812他。 |
|
诗100:2 | [和合] | 你们当乐意事奉耶和华,当来向他歌唱。 | [KJV] | Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing. | [和合+] | 你们当乐意8057事奉5647耶和华3068,当来0935向他歌唱7445! |
|
诗102:22 | [和合] | 就是在万民和列国聚会事奉耶和华的时候。 | [KJV] | When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. | [和合+] | 就是在万民5971和列国4467聚会6908-3162事奉5647耶和华3068的时候。 |
|
诗106:36 | [和合] | 事奉他们的偶像,这就成了自己的网罗。 | [KJV] | And they served their idols: which were a snare unto them. | [和合+] | 事奉5647他们的偶象6091,这就成了自己的网罗4170, |
|