创14:18 | [和合] | 又有撒冷王麦基洗德,带着饼和酒,出来迎接;他是至高 神的祭司。 | [KJV] | And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. | [和合+] | 又有撒冷8004王4428麦基洗德4442带着3318饼3899和酒3196出来迎接;他是至高5945神0410的祭司3548。 |
|
创14:19 | [和合] | 他为亚伯兰祝福,说:“愿天地的主,至高的 神,赐福与亚伯兰。 | [KJV] | And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: | [和合+] | 他为亚伯兰祝福1288,说0559:愿天8064地0776的主7069、至高5945的神0410赐福1288与亚伯兰0087! |
|
创14:20 | [和合] | 至高的 神把敌人交在你手里,是应当称颂的。”亚伯兰就把所得的,拿出十分之一来,给麦基洗德。 | [KJV] | And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. | [和合+] | 至高5945的神0410把敌人6862交4042在你手3027里,是应当称颂1288的!亚伯兰就把所得的拿出十分之一4643来,给5414麦基洗德。 |
|
创14:22 | [和合] | 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主至高的 神耶和华起誓: | [KJV] | And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, | [和合+] | 亚伯兰0087对所多玛5467王4428说0559:我已经向天8064地0776的主7069―至高5945的神0410耶和华3068起誓7311-3027: |
|
创16:13 | [和合] | 夏甲就称那对她说话的耶和华为看顾人的 神。因而说:“在这里我也看见那看顾我的吗?” | [KJV] | And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? | [和合+] | 夏甲就称7121那对他说话1696的耶和华3068为看顾7210人的神0410。因而说0559:在这里1988我也看见7200那0310看顾7210我的么? |
|
创17:1 | [和合] | 亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的 神,你当在我面前作完全人, | [KJV] | And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. | [和合+] | 亚伯兰0087年8141九十8673-8141九8672岁1121的时候,耶和华3068向他0087显现7200,对他说0559:我是全能7706的神0410。你当在我6440面前作完全8549人, |
|
创21:33 | [和合] | 亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生 神的名。 | [KJV] | And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. | [和合+] | 亚伯拉罕在别是巴0884栽5193上一棵垂丝柳树0815,又在那里求告7121耶和华3068―永生5769神0410的名8034。 |
|
创28:3 | [和合] | 愿全能的 神赐福给你,使你生养众多,成为多族; | [KJV] | And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; | [和合+] | 愿全能7706的神0410赐福1288给你,使你生养众多6509-7235,成为多6951族5971, |
|
创31:13 | [和合] | 我是伯特利的 神;你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来离开这地,回你本地去吧!’” | [KJV] | I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. | [和合+] | 我是伯特利1008的神0410;你在那里用油浇过4886柱子4676,向我许过5087愿5088。现今你起来6965,离开3318这地0776,回7725你本4138地0776去罢! |
|
创31:29 | [和合] | 我手中原有能力害你,只是你父亲的 神昨夜对我说:‘你要小心!不可与雅各说好说歹。’ | [KJV] | It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. | [和合+] | 我手3027中原有3426能力0410害7451你,只是你父亲0001的 神0430昨夜0570对我说0559:你要小心8104,不可与雅各3290说1696好2896说歹7451。 |
|
创35:1 | [和合] | 神对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里,要在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候,向你显现的那位。” | [KJV] | And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. | [和合+] | 神0430对雅各3290说0559:起来6965!上5927伯特利1008去,住3427在那里;要在那里筑6213一座坛4196给神0410,就是你逃避1272你哥哥0251以扫6215的时候向你显现7200的那位。 |
|
创35:3 | [和合] | 我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给 神,就是在我遭难的日子,应允我的祷告,在我行的路上,保佑我的那位。” | [KJV] | And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. | [和合+] | 我们要起来6965,上5927伯特利1008去,在那里我要筑6213一座坛4196给神0410,就是在我遭难6869的日子3117应允6030我的祷告、在我行1980的路1870上保佑我的那位。 |
|
创35:11 | [和合] | 神又对他说:“我是全能的 神,你要生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有君王从你而出。 | [KJV] | And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; | [和合+] | 神0430又对他说0559:我是全能7706的神0410;你要生养众多6509-7235,将来有一族1471和多国1471的民6951从你而生,又有君王4428从你而出3318。 |
|
创43:14 | [和合] | 但愿全能的 神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧!” | [KJV] | And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. | [和合+] | 但愿全能的7706神0410使5414你们在那人0376面前6440蒙怜悯7356,释放7971你们的那0312弟兄0251和便雅悯1144回来。我若0834丧了7921儿子,就丧了吧7921!』 |
|
创46:3 | [和合] | 神说:“我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。 | [KJV] | And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: | [和合+] | 神0430说:我是神0410,就是你父亲0001的 神0430。你下3381埃及4714去不要害怕3372,因为我必使7760你在那里成为大1419族1471。 |
|
创48:3 | [和合] | 雅各对约瑟说:“全能的 神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我, | [KJV] | And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, | [和合+] | 雅各3290对约瑟3130说0559:全能7706的神0410曾在迦南3667地0776的路斯3870向我显现7200,赐福1288与我, |
|
创49:25 | [和合] | 你父亲的 神,必帮助你。那全能者必将天上所有的福,地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。 | [KJV] | Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: | [和合+] | 你父亲0001的神0410必帮助5826你;那全能者7706必将天8064上5921所有的福1293,地里8415所藏7257的福1293,以及生产乳7699养的福1293,都赐给你。 |
|
出6:3 | [和合] | 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神;至于我名耶和华,他们未曾知道。 | [KJV] | And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. | [和合+] | 我从前向亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290显现7200为全能7706的神0410;至于我名8034耶和华3068,他们未曾知道3045。 |
|
出15:11 | [和合] | 耶和华啊!众神之中,谁能象你。谁能象你,至圣至荣!可颂可畏!施行奇事。 | [KJV] | Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? | [和合+] | 耶和华3068阿,众神0410之中,谁能象你?谁能象你―至圣6944至荣0142,可颂8416可畏3372,施行6213奇事6382? |
|
出34:6 | [和合] | 耶和华在他面前宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。 | [KJV] | And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, | [和合+] | 耶和华3068在他面前6440宣告7121说:耶和华3068,耶和华3068,是有怜悯7349有恩典2587的神0410,不轻易发怒0750-0639,并有丰盛7227的慈爱2617和诚实0571, |
|
出34:14 | [和合] | 不可敬拜别神,因为耶和华是忌邪的 神,名为忌邪者。 | [KJV] | For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: | [和合+] | 不可敬拜7812别0312神0410;因为耶和华3068是忌邪7067的神0410,名8034为忌邪7067者。 |
|
利17:9 | [和合] | 若不带到会幕门口献给耶和华,那人必从民中剪除。 | [KJV] | And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people. | [和合+] | 若不带到0935会0410幕0168门口6607献给6213耶和华3068,那人0376必从民5971中剪除3772。 |
|
民12:13 | [和合] | 于是摩西哀求耶和华说:“ 神啊!求你医治她。” | [KJV] | And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. | [和合+] | 于是摩西4872哀求6817耶和华3068说0559:神0410阿,求你医治7495他! |
|
民16:22 | [和合] | 摩西、亚伦就俯伏在地,说:“ 神,万人之灵的 神啊!一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?” | [KJV] | And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? | [和合+] | 摩西、亚伦就俯伏5307在地6440,说0559:神0410,万人1320之灵7307的 神0430阿,一0259人0376犯罪2398,你就要向全会众5712发怒7107么? |
|
民23:8 | [和合] | 神没有咒诅的,我焉能咒诅?耶和华没有怒骂的,我焉能怒骂? | [KJV] | How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied? | [和合+] | 神0410没有咒诅的6895,我焉能4100咒诅5344?耶和华3068没有怒骂的2194,我焉能怒骂2194? |
|
民23:19 | [和合] | 神非人,必不至说谎;也非人子,必不至后悔。他说话岂不照着行呢?他发言岂不要成就呢? | [KJV] | God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? | [和合+] | 神0410非人0376,必不至说谎3576,也非人0120子1121,必不至后悔5162。他说话0559岂不照着行6213呢?他发言1696岂不要成就6965呢? |
|
民23:22 | [和合] | 神领他们出埃及,他们似乎有野牛之力。 | [KJV] | God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn. | [和合+] | 神0410领3318他们出埃及4714;他们似乎有野牛7214之力8443。 |
|
民23:23 | [和合] | 断没有法术可以害雅各;也没有占卜可以害以色列。现在必有人论及雅各,就是论及以色列,说:‘ 神为他行了何等的大事!’ | [KJV] | Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! | [和合+] | 断没有法术5173可以害雅各3290,也没有占卜7081可以害以色列3478。现在6256必有人论及0559雅各3290,就是论及以色列3478说:神0410为他行了6466何等的大事! |
|
民24:4 | [和合] | 得听 神的言语,得见全能者的异象;眼目睁开而仆倒的人说: | [KJV] | He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: | [和合+] | 得听8085神0410的言语0561,得见2372全能者7706的异象4236,眼目5869睁开1540而仆倒5307的人说5002: |
|
民24:8 | [和合] | 神领他出埃及,他似乎有野牛之力。他要吞吃敌国,折断他们的骨头,用箭射透他们。 | [KJV] | God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. | [和合+] | 神0410领他出3318埃及4714;他似乎有野牛7214之力8443。他要吞吃0398敌6862国1471,折断1633他们的骨头6106,用箭2671射透4272他们。 |
|
民24:16 | [和合] | 得听 神的言语,明白至高者的意旨,看见全能者的异象;眼目睁开而仆倒的人说: | [KJV] | He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: | [和合+] | 得听8085神0410的言语0561,明白3045至高者5945的意旨1847,看见2372全能者7706的异象4236,眼目5869睁开1540而仆倒5307的人说5002: |
|
民24:23 | [和合] | 巴兰又题起诗歌说: “哀哉! 神行这事,谁能得活? | [KJV] | And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! | [和合+] | 巴兰又题起5375诗歌4912说0559:哀哉0188!神0410行7760这事,谁能得活2421? |
|
申3:24 | [和合] | ‘主耶和华啊!你已将你的大力大能显给仆人看,在天上,在地下,有什么神能象你行事,象你有大能的作为呢? | [KJV] | O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? | [和合+] | 主0136耶和华阿3069,你已2490将你的大力1433大能3027-2389显给仆人5650看7200。在天上8064,在地下0776,有甚么神0410能象你行事6213、象你有大能1369的作为4639呢? |
|
申28:32 | [和合] | 你的儿女必归与别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。 | [KJV] | Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long; and there shall be no might in thine hand. | [和合+] | 你的儿1121女1323必归与5414别0312国的民5971;你的眼目5869终日3117切3616望7200,甚至失明,你手中3027无力0410拯救。 |
|
申32:4 | [和合] | “他是磐石,他的作为完全,他所行的无不公平,是诚实无伪的 神;又公义,又正直。 | [KJV] | He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he. | [和合+] | 他是磐石6697,他的作为6467完全8549;他所行的1870无不公平4941,是诚实0530无伪5766的神0410,又公义6662,又正直3477。 |
|
申32:12 | [和合] | 这样,耶和华独自引导他,并无外邦神与他同在。 | [KJV] | So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him. | [和合+] | 这样,耶和华3068独自0910引导5148他,并无外邦5236神0410与他同在。 |
|
申32:18 | [和合] | 你轻忽生你的磐石,忘记产你的 神。 | [KJV] | Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee. | [和合+] | 你轻忽7876生3205你的磐石6697,忘记7911产2342你的神0410。 |
|
申32:21 | [和合] | 他们以那不算为神的,触动我的愤恨;以虚无的神,惹了我的怒气。我也要以那不成子民的,触动他们的愤恨;以愚昧的国民,惹了他们的怒气。 | [KJV] | They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. | [和合+] | 他们以那不算为3808神0410的触动我的愤恨7065,以虚无1892的神惹了我的怒气3707。我也要以那不成子民的触动他们的愤恨7065,以愚昧5036的国民1471惹了他们的怒气3707。 |
|
申33:26 | [和合] | “耶书仑哪!没有能比 神的。他为帮助你,乘在天空,显其威荣,驾行穹苍。 | [KJV] | There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky. | [和合+] | 耶书崙3484哪,没有能比神0410的。他为帮助5828你,乘在7392天空8064,显其威荣1346,驾行穹苍7834。 |
|
书22:22 | [和合] | “大能者 神耶和华,大能者 神耶和华,他是知道的。以色列人也必知道。我们若有悖逆的意思,或是干犯耶和华(愿你今日不保佑我们), | [KJV] | The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,) | [和合+] | 大能者神0410-0430耶和华3068!大能者神0410-0430耶和华3068!他是知道的3045!以色列3478人也必知道3045!我们若有悖逆4777的意思,或是干犯4604耶和华3068(愿你今日3117不保佑3467我们), |
|
撒下22:31 | [和合] | 至于 神,他的道是完全的;耶和华的话是炼净的,凡投靠他的,他便作他们的盾牌。 | [KJV] | As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him. | [和合+] | 至于神0410,他的道1870是完全的8549;耶和华3068的话0565是炼净的6884。凡投靠2620他的,他便作他们的盾牌4043。 |
|
撒下22:32 | [和合] | 除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢? | [KJV] | For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God? | [和合+] | 除了1107耶和华3068,谁是神0410呢?除了1107我们的 神0430,谁是磐石6697呢? |
|
撒下22:33 | [和合] | 神是我坚固的保障,他引导完全人行他的路。 | [KJV] | God is my strength and power: and he maketh my way perfect. | [和合+] | 神0410是我坚固的4581保障2428;他引导5425完全8549人行他的路1870。 |
|
撒下22:48 | [和合] | 这位 神就是那为我伸冤,使众民服在我以下的。 | [KJV] | It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me. | [和合+] | 这位神0410就是那为我伸冤5414-5360、使众民5971服在3381我以下的。 |
|
撒下23:5 | [和合] | 我家在 神面前并非如此; 神却与我立永远的约。这约凡事坚稳,关乎我的一切救恩和我一切所想望的,他岂不为我成就吗? | [KJV] | Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow. | [和合+] | 我家1004在神0410面前并非如此; 神0430却与我立7760永远5769的约1285。这约凡事坚稳6186,关乎8104我的一切救恩3468和我一切所想望2656的,他岂不为我成就6779么? |
|
尼1:5 | [和合] | “耶和华天上的 神,大而可畏的 神啊!你向爱你、守你诫命的人,守约施慈爱。 | [KJV] | And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: | [和合+] | 耶和华3068―天上8064的 神0430,大1419而可畏3372的神0410啊,你向爱0157你、守8104你诫命4687的人守8104约1285施慈爱2617。 |
|
尼5:5 | [和合] | 我们的身体,与我们弟兄的身体一样;我们的儿女与他们的儿女一般;现在我们将要使儿女作人的仆婢,我们的女儿已有为婢的。我们并无力拯救,因为我们的田地、葡萄园,已经归了别人。” | [KJV] | Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. | [和合+] | 我们的身体1320与我们弟兄0251的身体1320一样;我们的儿女1121与他们的儿女1121一般。现在我们将要使儿1121女1323作人的仆婢3533-5650,我们的女儿1323已有3426为婢的3533;我们并无力0410-3027拯救,因为我们的田地7704、葡萄园3754已经归了别人0312。 |
|
尼9:32 | [和合] | “我们的 神啊!你是至大、至能、至可畏、守约施慈爱的 神。我们的君王、首领、祭司、先知、列祖,和你的众民,从亚述列王的时候直到今日所遭遇的苦难,现在求你不要以为小。 | [KJV] | Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. | [和合+] | 我们的 神0430啊,你是至大1419、至能1368、至可畏3372、守8104约1285施慈爱2617的神0410。我们的君王4428、首领8269、祭司3548、先知5030、列祖0001,和你的众民5971,从亚述0804列王4428的时候3117直到今日3117所遭遇4672的苦难8513,现在求你不要以为小4591。 |
|
伯12:6 | [和合] | 强盗的帐棚兴旺,惹 神的人稳固, 神多将财物送到他们手中。 | [KJV] | The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. | [和合+] | 强盗7703的帐棚0168兴旺7951,惹7264神0410的人稳固0987,神0433多将财物送到0935他们手中3027。 |
|
伯13:3 | [和合] | 我真要对全能者说话,我愿与 神理论。 | [KJV] | Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. | [和合+] | 我真要0199对全能者7706说话1696;我愿2654与神0410理论3198。 |
|
伯13:7 | [和合] | 你们要为 神说不义的话吗?为他说诡诈的言语吗? | [KJV] | Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? | [和合+] | 你们要为神0410说1696不义的话5766么?为他说1696诡诈的言语7423么? |
|
伯13:8 | [和合] | 你们要为 神徇情吗?要为他争论吗? | [KJV] | Will ye accept his person? will ye contend for God? | [和合+] | 你们要为神0410徇情5375-6440么?要为他争论7378么? |
|
伯15:4 | [和合] | 你是废弃敬畏的意,在 神面前阻止敬虔的心。 | [KJV] | Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. | [和合+] | 你是废弃6565敬畏3374的意,在神0410面前6440阻止1639敬虔的心7881。 |
|
伯15:11 | [和合] | “ 神用温和的话安慰你,你以为太小吗? | [KJV] | Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? | [和合+] | 神0410用温和的0328话1697安慰8575你,你以为太小4592么? |
|
伯15:25 | [和合] | “他伸手攻击 神,以骄傲攻击全能者, | [KJV] | For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. | [和合+] | 他伸5186手3027攻击神0410,以骄傲1396攻击全能者7706, |
|
伯16:11 | [和合] | 神把我交给不敬虔的人,把我扔到恶人的手中。 | [KJV] | God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. | [和合+] | 神0410把我交给5462不敬虔的人5760,把我扔到3399恶人7563的手中3027。 |
|
伯18:21 | |
伯19:22 | [和合] | 你们为什么仿佛 神逼迫我,吃我的肉,还以为不足呢? | [KJV] | Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? | [和合+] | 你们为甚么彷彿神0410逼迫7291我,吃我的肉1320还以为不足7646呢? |
|
伯20:15 | [和合] | 他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。 | [KJV] | He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. | [和合+] | 他吞了1104财宝2428,还要吐出6958;神0410要从他腹中0990掏出来3423。 |
|
伯20:29 | |
伯21:14 | [和合] | “他们对 神说:‘离开我们吧!我们不愿晓得你的道。 | [KJV] | Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. | [和合+] | 他们对神0410说0559:离开5493我们罢!我们不愿2654晓得1847你的道1870。 |
|
伯21:22 | [和合] | 神既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢? | [KJV] | Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. | [和合+] | 神0410既审判8199那在高位的7311,谁能将知识1847教训3925他呢? |
|
伯22:2 | [和合] | “人岂能使 神有益呢?智慧人但能有益于己。 | [KJV] | Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? | [和合+] | 人1397岂能使神0410有益5532呢?智慧7919人但3588能有益于5532己。 |
|
伯22:13 | [和合] | 你说, 神知道什么?他岂能看透幽暗施行审判呢? | [KJV] | And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? | [和合+] | 你说0559:神0410知道3045甚么?他岂能看透幽暗6205施行审判8199呢? |
|
伯22:17 | [和合] | 他们向 神说:‘离开我们吧!’又说:‘全能者能把我们怎么样呢?’ | [KJV] | Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? | [和合+] | 他们向神0410说0559:离开5493我们罢!又说:全能者7706能把我们怎么样6466呢? |
|
伯23:16 | [和合] | 神使我丧胆,全能者使我惊惶。 | [KJV] | For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me: | [和合+] | 神0410使我丧胆3820-7401;全能者7706使我惊惶0926。 |
|
伯25:4 | [和合] | 这样在 神面前,人怎能称义?妇人所生的,怎能洁净? | [KJV] | How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman? | [和合+] | 这样在神0410面前,人0582怎能称义6663?妇人0802所生的3205怎能洁净2135? |
|
伯27:2 | [和合] | “ 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。我指着永生的 神起誓: | [KJV] | As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul; | [和合+] | 神夺去5493我的理4941,全能者7706使我心中5315愁苦4843。我指着永生的2416神0410起誓: |
|
伯27:9 | [和合] | 患难临到他, 神岂能听他的呼求? | [KJV] | Will God hear his cry when trouble cometh upon him? | [和合+] | 患难6869临到0935他,神0410岂能听8085他的呼求6818? |
|
伯27:11 | [和合] | “ 神的作为,我要指教你们;全能者所行的,我也不隐瞒。 | [KJV] | I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal. | [和合+] | 神0410的作为3027,我要指教3384你们;全能者7706所行的,我也不隐瞒3582。 |
|
伯27:13 | [和合] | “ 神为恶人所定的分,强暴人从全能者所得的报(“报”原文作“产业”)乃是这样: | [KJV] | This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. | [和合+] | 神0410为恶7563人0120所定的分2506,强暴人6184从全能者7706所得的3947报(原文是产业5159)乃是这样: |
|
伯31:14 | [和合] | 神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢? | [KJV] | What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? | [和合+] | 神0410兴起6965,我怎样行6213呢?他察问6485,我怎样回答7725呢? |
|
伯31:23 | [和合] | 因 神降的灾祸,使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。 | [KJV] | For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. | [和合+] | 因神0410降的灾祸0343使我恐惧6343;因他的威严7613,我不能3201妄为。 |
|
伯31:28 | [和合] | 这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。 | [KJV] | This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. | [和合+] | 这也是审判官6416当罚的罪孽5771,又是我背弃3584在上的4605神0410。 |
|
伯32:13 | [和合] | 你们切不可说:‘我们寻得智慧, 神能胜他,人却不能。’ | [KJV] | Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. | [和合+] | 你们切不可说0559:我们寻得4672智慧2451;神0410能胜5086他,人0376却不能。 |
|
伯33:4 | [和合] | 神的灵造我,全能者的气使我得生。 | [KJV] | The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. | [和合+] | 神0410的灵7307造6213我;全能者7706的气5397使我得生2421。 |
|
伯33:6 | [和合] | 我在 神面前与你一样,也是用土造成。 | [KJV] | Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. | [和合+] | 我在神0410面前6310与你一样,也是用土2563造成7169。 |
|
伯33:14 | [和合] | 神说一次、两次,世人却不理会。 | [KJV] | For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. | [和合+] | 神0410说1697一次0259、两次8147,世人却不理会7789。 |
|
伯33:29 | [和合] | “ 神两次、三次,向人行这一切的事, | [KJV] | Lo, all these things worketh God oftentimes with man, | [和合+] | 神0410两次、叁次6471-7969向人1397行6466这一切的事, |
|
伯34:5 | [和合] | 约伯曾说:‘我是公义, 神夺去我的理; | [KJV] | For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. | [和合+] | 约伯0347曾说0559:我是公义6663,神0410夺去5493我的理4941; |
|
伯34:10 | [和合] | “所以你们明理的人,要听我的话。 神断不至行恶;全能者断不至作孽。 | [KJV] | Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. | [和合+] | 所以,你们明理的3824人0582要听8085我的话。神0410断不至2486行恶7562;全能者7706断不至作孽5766。 |
|
伯34:12 | [和合] | 神必不作恶;全能者也不偏离公平。 | [KJV] | Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. | [和合+] | 神0410必0551不作恶7561;全能者7706也不偏离5791公平4941。 |
|
伯34:23 | [和合] | 神审判人,不必使人到他面前,再三鉴察。 | [KJV] | For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. | [和合+] | 神0410审判4941人,不必使7760人0376到1980他面前再叁鉴察。 |
|
伯34:31 | [和合] | “有谁对 神说,我受了责罚,不再犯罪。 | [KJV] | Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: | [和合+] | 有谁对神0410说0559:我受了责罚5375,不再犯罪2254; |
|
伯34:37 | |
伯35:2 | [和合] | “你以为有理,或以为你的公义胜于 神的公义, | [KJV] | Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's? | [和合+] | 你以为2803有理4941,或以为你的公义6664胜于神0410的公义, |
|
伯35:13 | [和合] | 虚妄的呼求, 神必不垂听;全能者也必不眷顾。 | [KJV] | Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. | [和合+] | 虚妄的7723呼求,神0410必不垂听8085;全能者7706也必不眷顾7789。 |
|
伯36:5 | [和合] | “ 神有大能,并不藐视人,他的智慧甚广。 | [KJV] | Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. | [和合+] | 神0410有大能3524,并不藐视3988人;他的智慧3820甚广3524。 |
|
伯36:22 | [和合] | “ 神行事有高大的能力;教训人的,有谁象他呢? | [KJV] | Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? | [和合+] | 神0410行事有高大的7682能力3581;教训3384人的有谁象他呢? |
|
伯36:26 | [和合] | 神为大,我们不能全知;他的年数不能测度。 | [KJV] | Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. | [和合+] | 神0410为大7689,我们不能全知3045;他的年8141数4557不能测度2714。 |
|
伯37:5 | [和合] | 神发出奇妙的雷声;他行大事,我们不能测透。 | [KJV] | God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. | [和合+] | 神0410发出7481奇妙的6381雷声6963;他行6213大事1419,我们不能测透3045。 |
|
伯37:10 | [和合] | 神嘘气成冰,宽阔之水也都凝结。 | [KJV] | By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. | [和合+] | 神0410嘘气5397成5414冰7140;宽阔之7341水4325也都凝结4164。 |
|
伯37:14 | [和合] | “约伯啊,你要留心听,要站立思想 神奇妙的作为。 | [KJV] | Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. | [和合+] | 约伯0347啊,你要留心听0238,要站立5975思想0995神0410奇妙的作为6381。 |
|
伯38:41 | |
伯40:9 | [和合] | 你有 神那样的膀臂吗?你能象他发雷声吗? | [KJV] | Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? | [和合+] | 你有神0410那样的膀臂2220么?你能象他发雷声7481-6963么? |
|
伯40:19 | [和合] | “它在 神所造的物中为首,创造它的给它刀剑。 | [KJV] | He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. | [和合+] | 它在神0410所造的物中1870为首7225;创造6213它的给5066它刀剑2719。 |
|
诗7:11 | [和合] | 神是公义的审判者,又是天天向恶人发怒的 神。 | [KJV] | God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day. | [和合+] | 神0430是公义的6662审判者8199,又是天天3117向恶人发怒2194的神0410。 |
|
诗18:2 | [和合] | 耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主,我的 神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台。 | [KJV] | The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. | [和合+] | 耶和华3068是我的岩石5553,我的山寨4686,我的救主6403,我的神0410,我的磐石6697,我所投靠2620的。他是我的盾牌4043,是拯救3468我的角7161,是我的高臺4869。 |
|
诗18:30 | [和合] | 至于 神,他的道是完全的;耶和华的话是炼净的,凡投靠他的,他便作他们的盾牌。 | [KJV] | As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. | [和合+] | 至于神0410,他的道1870是完全8549的;耶和华3068的话0565是炼净6884的。凡投靠2620他的,他便作他们的盾牌4043。 |
|
诗18:32 | [和合] | 惟有那以力量束我的腰,使我行为完全的,他是 神。 | [KJV] | It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. | [和合+] | 唯有那以力量2428束0247我的腰、使5414我行为1870完全8549的,他是神0410。 |
|
诗18:47 | [和合] | 这位 神,就是那为我伸冤,使众民服在我以下的。 | [KJV] | It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. | [和合+] | 这位神0410,就是那为5414我伸冤5360、使众民5971服1696在我以下的。 |
|
诗19:1 | |
诗22:1 | [和合] | 我的 神!我的 神,为什么离弃我?为什么远离不救我?不听我唉哼的言语? | [KJV] | My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? | [和合+] | (大卫1732的诗4210,交与伶长5329。调用朝7837鹿0365。)我的神0410,我的神0410!为甚么离弃5800我?为甚么远离7350不救3444我?不听我唉哼7581的言语1697? |
|
诗22:10 | [和合] | 我自出母胎就被交在你手里,从我母亲生我,你就是我的 神。 | [KJV] | I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. | [和合+] | 我自出母胎7358就被交7993在你手里;从我母亲0517生我,你就是我的神0410。 |
|
诗29:1 | |
诗29:3 | [和合] | 耶和华的声音发在水上。荣耀的 神打雷,耶和华打雷在大水之上。 | [KJV] | The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters. | [和合+] | 耶和华3068的声音6963发在水4325上;荣耀3519的神0410打雷7481,耶和华3068打雷在大7227水4325之上。 |
|
诗36:6 | [和合] | 你的公义好象高山;你的判断如同深渊。耶和华啊!人民、牲畜,你都救护。 | [KJV] | Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast. | [和合+] | 你的公义6666好象高0410山2042;你的判断4941如同深7227渊8415。耶和华3068啊,人民0120、牲畜0929,你都救护3467。 |
|
诗42:2 | [和合] | 我的心渴想 神,就是永生 神;我几时得朝见 神呢? | [KJV] | My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God? | [和合+] | 我的心5315渴想6770 神0430,就是永生2416神0410;我几时得朝0935-6440见7200 神0430呢? |
|
诗42:8 | [和合] | 白昼,耶和华必向我施慈爱;黑夜,我要歌颂祷告赐我生命的 神。 | [KJV] | Yet the LORD will command his lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life. | [和合+] | 白昼3119,耶和华3068必向我施6680慈爱2617;黑夜3915,我要歌颂7892祷告8605赐我生命2416的神0410。 |
|
诗42:9 | [和合] | 我要对 神我的磐石说:“你为何忘记我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?” | [KJV] | I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? | [和合+] | 我要对神0410―我的磐石5553说0559:你为何忘记7911我呢?我为何因仇敌0341的欺压3906时常3212哀痛6937呢? |
|
诗43:4 | [和合] | 我就走到 神的祭坛,到我最喜乐的 神那里。 神啊!我的 神,我要弹琴称赞你。 | [KJV] | Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God. | [和合+] | 我就走到0935 神0430的祭坛4196,到我最8057喜乐1524的神0410那里。神啊0430,我的 神0430,我要弹琴3658称赞3034你! |
|
诗44:20 | [和合] | | [KJV] | If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; | [和合+] | 倘若我们忘7911了 神0430的名8034,或向别2114神0410举8034手3709, |
|
诗50:1 | [和合] | 大能者 神耶和华,已经发言招呼天下,从日出之地到日落之处。 | [KJV] | The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. | [和合+] | (亚萨0623的诗4210。)大能者0410 神0430―耶和华3068已经发言1696招呼7121天下0776,从日8121出4217之地到日落3996之处。 |
|
诗52:1 | |
诗52:5 | [和合] | 神也要毁灭你,直到永远;他要把你拿去,从你的帐棚中抽出,从活人之地将你拔出。(细拉) | [KJV] | God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah. | [和合+] | 神0410也要毁灭5422你,直到永远5331;他要把你拿去2846,从你的帐棚0168中抽出5255,从活人2416之地0776将你拔出8327。(细拉5542) |
|
诗63:1 | [和合] | 神啊!你是我的 神,我要切切地寻求你;在干旱疲乏无水之地,我渴想你,我的心切慕你。 | [KJV] | O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; | [和合+] | (大卫1732在犹大3063旷野4057的时候,作了这诗4210。) 神0430啊,你是我的神0410,我要切切地寻求你7836,在乾旱6723疲乏5889无1097水4325之地0776,我1320渴想3642你;我的心5315切慕6770你。 |
|
诗68:19 | [和合] | 天天背负我们重担的主,就是拯救我们的 神,是应当称颂的。(细拉) | [KJV] | Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah. | [和合+] | 天3117天3117背负6006我们重担的主0136,就是拯救3444我们的神0410,是应当称颂的1288!(细拉5542) |
|
诗68:20 | [和合] | 神是为我们施行诸般救恩的 神;人能脱离死亡,是在乎主耶和华。 | [KJV] | He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death. | [和合+] | 神0410是为我们施行诸般救恩4190的神0410;人能脱离8444死亡4194是在乎主0136耶和华3069。 |
|
诗68:24 | [和合] | 神啊!你是我的 神,我的王;人已经看见你行走,进入圣所。 | [KJV] | They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary. | [和合+] | 神0430啊,你是我的神0410,我的王4428;人已经看见7200你行走1979,进入1979圣所6944。 |
|
诗68:35 | |
诗73:11 | [和合] | 他们说:“ 神怎能晓得?至高者岂有知识呢?” | [KJV] | And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? | [和合+] | 他们说0559:神0410怎能晓得3045?至高者5945岂有3426知识1844呢? |
|
诗73:17 | [和合] | 等我进了 神的圣所,思想他们的结局。 | [KJV] | Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. | [和合+] | 等我进0935了神0410的圣所4720,思想0995他们的结局0319。 |
|
诗74:8 | [和合] | 他们心里说,我们要尽行毁灭,他们就在遍地把 神的会所都烧毁了。 | [KJV] | They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. | [和合+] | 他们心里3820说0559:我们要尽3162行毁灭3238;他们就在遍地0776把神0410的会所4150都烧燬8313了。 |
|
诗77:13 | [和合] | 神啊!你的作为是洁净的!有何神大如 神呢? | [KJV] | Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? | [和合+] | 神0430啊,你的作为1870是洁净的6944;有何神0410大1419如 神0430呢? |
|
诗77:14 | [和合] | 你是行奇事的 神;你曾在列邦中,彰显你的能力。 | [KJV] | Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. | [和合+] | 你是行6213奇事6382的神0410;你曾在列邦5971中彰显3045你的能力5797。 |
|
诗78:7 | [和合] | 好叫他们仰望 神,不忘记 神的作为;惟要守他的命令。 | [KJV] | That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: | [和合+] | 好叫7760他们仰望3689 神0430,不忘记7911神0410的作为4611,惟要守5341他的命令4687。 |
|
诗78:8 | [和合] | 不要象他们的祖宗,是顽梗悖逆居心不正之辈,向着 神心不诚实。 | [KJV] | And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. | [和合+] | 不要象他们的祖宗0001,是顽梗5637悖逆4784、居3559心-3820不正3559之辈1755,向着神0410,心7307不诚实0539。 |
|
诗78:19 | [和合] | 并且妄论 神说:“ 神在旷野岂能摆设筵席吗? | [KJV] | Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? | [和合+] | 并且妄论1696 神0430说0559:神0410在旷野4057岂能摆设6186筵席7979么? |
|
诗78:35 | [和合] | 他们也追念 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。 | [KJV] | And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. | [和合+] | 他们也追念2142 神0430是他们的磐石6697,至高5945的神0410是他们的救赎主1350。 |
|
诗78:41 | [和合] | 他们再三试探 神,惹动以色列的圣者。 | [KJV] | Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. | [和合+] | 他们再叁7725试探5254神0410,惹动8428以色列3478的圣者6918。 |
|
诗80:10 | [和合] | 它的影子遮满了山,枝子好象佳美的香柏树。 | [KJV] | The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. | [和合+] | 他的影子6738遮满3680了山2022,枝子6057好象佳美的0410香柏树0730。 |
|
诗81:9 | [和合] | 在你当中不可有别的神,外邦的神你也不可下拜。 | [KJV] | There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. | [和合+] | 在你当中,不可有别的2114神0410;外邦的5236神0410,你也不可下拜7812。 |
|
诗82:1 | [和合] | 神站在有权力者的会中,在诸神中行审判。 | [KJV] | God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods. | [和合+] | (亚萨0623的诗4210。) 神0430站在5324有权力者0410的会中5712,在诸 神0430中7130行审判8199, |
|
诗83:1 | [和合] | 神啊!求你不要静默; 神啊!求你不要闭口,也不要不作声。 | [KJV] | Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God. | [和合+] | (亚萨0623的诗4210歌7892。) 神0430啊,求你不要静默1824!神0410啊,求你不要闭口2790,也不要不作声8252! |
|
诗84:2 | [和合] | 我羡慕渴想耶和华的院宇;我的心肠,我的肉体,向永生 神呼吁(或作“欢呼”)。 | [KJV] | My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. | [和合+] | 我5315羡慕3700渴想3615耶和华3068的院宇2691;我的心肠3820,我的肉体1320向永生2416神0410呼籲7442(或译:欢呼)。 |
|
诗85:8 | [和合] | 我要听 神耶和华所说的话,因为他必应许将平安赐给他的百姓,他的圣民;他们却不可再转去妄行。 | [KJV] | I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly. | [和合+] | 我要听8085神0410―耶和华3068所说1696的话;因为他必应许1696将平安7965赐给他的百姓5971―他的圣民2623;他们却不可再转去7725妄行3690。 |
|
诗86:15 | [和合] | 主啊!你是有怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。 | [KJV] | But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth. | [和合+] | 主0136啊,你是有怜悯7349有恩典2587的神0410,不轻易发怒0750-0639,并有丰盛的7227慈爱2617和诚实0571。 |
|
诗89:6 | [和合] | 在天空谁能比耶和华呢?神的众子中,谁能象耶和华呢? | [KJV] | For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD? | [和合+] | 在天空7834谁能比6186耶和华3068呢?神0410的众1121子中,谁能象1819耶和华3068呢? |
|
诗89:7 | [和合] | 他在圣者的会中,是大有威严的 神,比一切在他四围的更可畏惧。 | [KJV] | God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him. | [和合+] | 他在圣者6918的会5475中,是大7227有威严6206的神0410,比一切在他四围5439的更可畏惧3372。 |
|
诗89:26 | [和合] | 他要称呼我说:‘你是我的父,是我的 神,是拯救我的磐石。’ | [KJV] | He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation. | [和合+] | 他要称呼7121我说:你是我的父0001,是我的神0410,是拯救3444我的磐石6697。 |
|
诗90:2 | [和合] | 诸山未曾生出,地与世界你未曾造成,从亘古到永远,你是 神。 | [KJV] | Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. | [和合+] | 诸山2022未曾生出3205,地0776与世界8398你未曾造成2342,从亘古5769到5704永远5769,你是神0410。 |
|
诗94:1 | [和合] | 耶和华啊!你是伸冤的 神;伸冤的 神啊!求你发出光来。 | [KJV] | O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself. | [和合+] | 耶和华3068啊,你是伸冤5360的神0410;伸冤5360的神0410啊,求你发出3313光来! |
|
诗95:3 | [和合] | 因耶和华为大 神,为大王,超乎万神之上。 | [KJV] | For the LORD is a great God, and a great King above all gods. | [和合+] | 因耶和华3068为大1419神0410,为大1419王4428,超乎万 神0430之上。 |
|
诗104:21 | [和合] | 少壮狮子吼叫,要抓食,向 神寻求食物。 | [KJV] | The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. | [和合+] | 少壮狮子3715吼叫7580,要抓食2964,向神0410寻求1245食物0400。 |
|
诗106:14 | [和合] | 反倒在旷野大起欲心,在荒地试探 神。 | [KJV] | But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. | [和合+] | 反倒在旷野4057大8378起慾心0183,在荒地3452试探5254神0410。 |
|
诗106:21 | [和合] | 忘了 神他们的救主,他曾在埃及行大事, | [KJV] | They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; | [和合+] | 忘了7911神0410―他们的救主3467;他曾在埃及4714行6213大事1419, |
|
诗107:11 | [和合] | 是因他们违背 神的话语,藐视至高者的旨意。 | [KJV] | Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: | [和合+] | 是因他们违背4784神0410的话语0561,藐视5006至高者5945的旨意6098。 |
|
诗118:27 | [和合] | 耶和华是 神。他光照了我们,理当用绳索把祭牲拴住,牵到坛角那里。 | [KJV] | God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. | [和合+] | 耶和华3068是神0410;他光照了0215我们。理当用绳索5688把祭牲2282拴住0631,牵到坛4196角7161那里。 |
|
诗118:28 | [和合] | 你是我的 神,我要称谢你;你是我的 神,我要尊崇你。 | [KJV] | Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. | [和合+] | 你是我的神0410,我要称谢3034你!你是我的 神0430,我要尊崇7311你! |
|
诗136:26 | |
诗139:17 | [和合] | 神啊!你的意念向我何等宝贵!其数何等众多! | [KJV] | How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them! | [和合+] | 神0410啊,你的意念7454向我何等宝贵3365!其数7218何等众多6105! |
|
诗139:23 | [和合] | 神啊!求你鉴察我,知道我的心思;试炼我,知道我的意念; | [KJV] | Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts: | [和合+] | 神0410啊,求你鉴察2713我,知道3045我的心思3824,试炼0974我,知道3045我的意念8312, |
|
诗146:5 | [和合] | 以雅各的 神为帮助,仰望耶和华他 神的,这人便为有福。 | [KJV] | Happy is he that hath the God of Jacob for his help, whose hope is in the LORD his God: | [和合+] | 以雅各3290的神0410为帮助5828、仰望7664耶和华3068―他 神0430的,这人便为有福0835! |
|
诗149:6 | [和合] | 愿他们口中称赞 神为高,手里有两刃的刀。 | [KJV] | Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand; | [和合+] | 愿他们口中1627称赞神0410为高7319,手里3027有两刃6374的刀2719, |
|
诗150:1 | [和合] | 你们要赞美耶和华,在 神的圣所赞美他,在他显能力的穹苍赞美他。 | [KJV] | Praise ye the LORD. Praise God in his sanctuary: praise him in the firmament of his power. | [和合+] | 你们要赞美1984耶和华3050!在神0410的圣所6944赞美他1984!在他显能力5797的穹苍7549赞美他1984! |
|
箴3:27 | [和合] | 你手若有行善的力量,不可推辞,就当向那应得的人施行。 | [KJV] | Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. | [和合+] | 你手3027若有行6213善2896的力量0410,不可推辞4513,就当向那应得的人1167施行。 |
|
赛5:16 | [和合] | 惟有万军之耶和华,因公平而崇高,圣者 神,因公义显为圣。 | [KJV] | But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. | [和合+] | 唯有万军6635之耶和华3068因公平4941而崇高1361;圣者6918神0410因公义6666显为圣6942。 |
|
赛7:14 | [和合] | 因此,主自己要给你们一个兆头,必有童女怀孕生子,给他起名叫以马内利(就是 神与我们同在的意思)。 | [KJV] | Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. | [和合+] | 因此,主0136自己要给5414你们一个兆头0226,必有童女5959怀孕2030生3205子1121,给他起名8034叫7121以马内利6005-0410(就是神与我们同在的意思)。 |
|
赛8:8 | [和合] | 必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项。”以马内利啊,他展开翅膀,遍满你的地。 | [KJV] | And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. | [和合+] | 必沖入2498犹大3063,涨溢7857氾滥5674,直到5060颈项6677。以马内利6005-0410啊,他展开4298翅膀3671,遍满4393你的地0776。 |
|
赛8:10 | [和合] | 任凭你们同谋,终归无有;任凭你们言定,终不成立;因为 神与我们同在。 | [KJV] | Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. | [和合+] | 任凭5779你们同谋-5779-6098,终归无有6565;任凭你们言定1696-1697,终不成立6965;因为神0410与我们同在。 |
|
赛9:5 | [和合] | 战士在乱杀之间所穿戴的盔甲,并那滚在血中的衣服,都必作为可烧的,当作火柴。 | [KJV] | For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. | [和合+] | 因有一婴孩3206为我们而生3205;有一子1121赐给5414我们。政权4951必担在他的肩头7926上;他名8034称为7121奇妙6382策士3289、全能1368的神0410、永在5703的父0001、和平7965的君8269。 |
|
赛10:21 | [和合] | 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必归回全能的 神。 | [KJV] | The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. | [和合+] | 所剩下的7605,就是雅各3290家所剩下的7605,必归回7725全能的1368神0410。 |
|
赛12:2 | [和合] | 看哪! 神是我的拯救,我要倚靠他,并不惧怕;因为主耶和华是我的力量,是我的诗歌,他也成了我的拯救。 | [KJV] | Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation. | [和合+] | 看哪!神0410是我的拯救3444;我要倚靠0982他,并不惧怕6342。因为主3050耶和华3068是我的力量5797,是我的诗歌2176,他也成了我的拯救3444。 |
|
赛14:13 | [和合] | 你心里曾说:‘我要升到天上,我要高举我的宝座在 神众星以上;我要坐在聚会的山上,在北方的极处; | [KJV] | For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: | [和合+] | 你心里3824曾说0559:我要升到5927天上8064;我要高举7311我的宝座3678在神0410众星3556以上4605;我要坐在3427聚会4150的山上2022,在北方6828的极处3411。 |
|
赛31:3 | [和合] | 埃及人不过是人,并不是 神;他们的马不过是血肉,并不是灵。耶和华一伸手,那帮助人的必绊跌,那受帮助的也必跌倒,都一同灭亡。 | [KJV] | Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together. | [和合+] | 埃及人4714不过是人0120,并不是神0410;他们的马5483不过是血肉1320,并不是灵7307。耶和华3068一伸5186手3027,那帮助人的5826必绊跌3782,那受帮助的5826也必跌倒5307,都一同3162灭亡3615。 |
|
赛43:10 | [和合] | 耶和华说:“你们是我的见证,我所拣选的仆人。既是这样,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和华,在我以前没有真神(“真”原文作“造作的”),在我以后也必没有。 | [KJV] | Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. | [和合+] | 耶和华3068说5002:你们是我的见證5707,我所拣选0977的仆人5650。既是这样,便可以知道3045,且信服0539我,又明白0995我就是耶和华。在我以前6440没有真神0410(真:原文是造作3335的);在我以后0310也必没有。 |
|
赛43:12 | [和合] | 我曾指示,我曾拯救,我曾说明。并且在你们中间没有别神,所以耶和华说:你们是我的见证,我也是 神。 | [KJV] | I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God. | [和合+] | 我曾指示5046,我曾拯救3467,我曾说明8085,并且在你们中间没有别神。所以耶和华3068说5002:你们是我的见證5707。我也是神0410; |
|
赛44:10 | [和合] | 谁制造神像,铸造无益的偶像? | [KJV] | Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? | [和合+] | 谁制造3335神象0410,铸造5258无1115益3276的偶象6459? |
|
赛44:15 | [和合] | 这树,人可用以烧火,他自己取些烤火,又烧着烤饼,而且作神像跪拜,作雕刻的偶像向它叩拜。 | [KJV] | Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. | [和合+] | 这树,人0120可用以烧火1197;他自己取3947些烤火2552,又烧着5400烤0644饼3899,而且做6466神象0410跪拜7812,做6213雕刻的偶象6459向他叩拜5456。 |
|
赛44:17 | [和合] | 他用剩下的作了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告它说:“求你拯救我,因你是我的神。” | [KJV] | And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. | [和合+] | 他用剩下的7611做了6213一神0410,就是雕刻的偶象6459。他向这偶象俯伏5456叩拜7812,祷告6419他说0559:求你拯救我5337,因你是我的神0410。 |
|
赛45:15 | [和合] | 救主以色列的 神啊,你实在是自隐的 神! | [KJV] | Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour. | [和合+] | 救主3467―以色列3478的 神0430啊,你实在0403是自隐5641的神0410。 |
|
赛45:20 | [和合] | “你们从列国逃脱的人,要一同聚集前来。那些抬着雕刻木偶,祷告不能救人之神的,毫无知识。 | [KJV] | Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. | [和合+] | 你们从列国1471逃脱6412的人,要一同3162聚集6908前5066来0935。那些抬着5375雕刻木6086偶6459、祷告6419不能救人3467之神0410的,毫无知识3045。 |
|
赛45:21 | [和合] | 你们要述说陈明你们的理,让他们彼此商议。谁从古时指明,谁从上古述说,不是我耶和华吗?除了我以外,再没有 神。我是公义的 神,又是救主。除了我以外,再没有别神。 | [KJV] | Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me. | [和合+] | 你们要述说5046陈明你们的理,让他们彼此商议3289。谁从古时6924指明8085,谁从上古述说5046?不是我―耶和华3068么?除了我以外1107,再没有 神0430;我是公义6662的神0410,又是救主3467;除了我以外2108,再没有0369别神。 |
|
赛45:22 | [和合] | “地极的人都当仰望我,就必得救;因为我是 神,再没有别神。 | [KJV] | Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else. | [和合+] | 地0776极0657的人都当仰望6437我,就必得救3467;因为我是神0410,再没有别神。 |
|
赛46:6 | [和合] | 那从囊中抓金子,用天平平银子的人,雇银匠制造神像,他们又俯伏,又叩拜。 | [KJV] | They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship. | [和合+] | 那从囊中3599抓2107金子2091,用天平7070平8254银子3701的人,雇7936银匠6884制造6213神象0410,他们又俯伏5456,又叩拜7812。 |
|
赛46:9 | [和合] | 你们要追念上古的事,因为我是 神,并无别神,我是 神,再没有能比我的。 | [KJV] | Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me, | [和合+] | 你们要追念2142上古5769的事。因为我是神0410,并无别神;我是 神0430,再没有0657能比3644我的。 |
|
耶51:56 | [和合] | 这是行毁灭的临到巴比伦。巴比伦的勇士被捉住,他们的弓折断了,因为耶和华是施行报应的 神,必定施行报应。” | [KJV] | Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite. | [和合+] | 这是行毁灭7703的临到0935巴比伦0894。巴比伦的勇士1368被捉住3920,他们的弓7198折断了2865;因为耶和华3068是施行报应1578的神0410,必定7999施行报应7999。 |
|
哀3:41 | [和合] | 我们当诚心向天上的 神举手祷告。 | [KJV] | Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. | [和合+] | 我们当诚心3824向天上8064的神0410举5375手3709祷告。 |
|
结28:2 | [和合] | “人子啊!你对推罗君王说,主耶和华如此说:因你心里高傲,说:‘我是神,我在海中坐 神之位。’你虽然居心自比 神,也不过是人,并不是神! | [KJV] | Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord GOD; Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God: | [和合+] | 人0120子1121啊,你对推罗6865君王5057说0559,主3069耶和华0136如此说0559:因你心里3820高傲1361,说0559:我是神0410;我在海3220中3820坐3427 神0430之位4186。你虽然居5414心3820自比 神0430,也不过是人0120,并不是神0410! |
|
结28:9 | [和合] | 在杀你的人面前你还能说,我是神吗?其实你在杀害你的人手中,不过是人,并不是神。 | [KJV] | Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee. | [和合+] | 在杀2026你的人面前6440你还0559能说0559我是 神0430么?其实你在杀害2490你的人手3027中,不过是人0120,并不是神0410。 |
|
结31:11 | [和合] | 我就必将它交给列国中大有威势的人,他必定办它;我因它的罪恶,已经驱逐它。 | [KJV] | I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness. | [和合+] | 我就必将它交给5414列国1471中大有威势0410的人3027;他必定6213办它6213。我因它的罪恶7562,已经驱逐1644它。 |
|
结32:21 | [和合] | 强盛的勇士,要在阴间对埃及王和帮助他的说话;他们是未受割礼被杀的人,已经下去,躺卧不动。 | [KJV] | The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword. | [和合+] | 强盛的1368勇士0410要在阴间8432-7585对埃及王和帮助5826他的说话1696;他们是未受割礼6189被杀2491的人,已经下去3381,躺卧7901不动。 |
|
但9:4 | [和合] | 我向耶和华我的 神祈祷、认罪,说:“主啊!大而可畏的 神!向爱主守主诫命的人,守约施慈爱。 | [KJV] | And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; | [和合+] | 我向耶和华3068―我的 神0430祈祷6419、认罪3034,说0559:主0136啊0577,大1419而可畏的3372神0410,向爱0157主、守8104主诫命4687的人守8104约1285施慈爱2617。 |
|
但11:36 | [和合] | “王必任意而行,自高自大,超过所有的神。又用奇异的话攻击万神之神。他必行事亨通,直到主的忿怒完毕,因为所定的事,必然成就。 | [KJV] | And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done. | [和合+] | 王4428必任意7522而行6213,自高7311自大1431,超过所有的神0410,又用奇异的话6381攻击万神0410之神0410。他必行事亨通6743,直到主的忿怒2195完毕3615,因为所定的事2782必然成就6213。 |
|
何2:1 | |
何11:9 | [和合] | 我必不发猛烈的怒气,也不再毁灭以法莲,因我是 神,并非世人;是你们中间的圣者,我必不在怒中临到你们。 | [KJV] | I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city. | [和合+] | 我必不发6213猛烈2740的怒气0639,也不再7725毁灭7843以法莲0669。因我是神0410,并非世人0376,是你们中间7130的圣者6918;我必不在怒中临到0935你们。 |
|
何11:12 | |
拿4:2 | [和合] | 就祷告耶和华说:“耶和华啊!我在本国的时候,岂不是这样说吗?我知道你是有恩典,有怜悯的 神,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾。所以我急速逃往他施去。 | [KJV] | And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil. | [和合+] | 就祷告6419耶和华3068说0559:耶和华3068啊,我在本国0127的时候,岂不是这样说1697吗?我知道3045你是有恩典2587、有怜悯7349的神0410,不轻易0750发怒0639,有丰盛7227的慈爱2617,并且后悔5162不降所说的灾7451,所以我急速6923逃1272往他施8659去。 |
|
弥2:1 | [和合] | 祸哉!那些在床上图谋罪孽造作奸恶的,天一发亮,因手有能力,就行出来了。 | [KJV] | Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand. | [和合+] | 祸哉1945,那些在床4904上图谋2803罪孽0205、造作6466奸恶7451的!天1242一发亮0216,因手3027有3426能力0410就行出来了6213。 |
|
弥7:18 | [和合] | 神啊!有何神象你,赦免罪孽,饶恕你产业之余民的罪过,不永远怀怒,喜爱施恩? | [KJV] | Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy. | [和合+] | 神0410啊,有何神象你,赦免5375罪孽5771,饶恕5674你产业5159之余民7611的罪过6588,不永远5703怀2388怒0639,喜爱2654施恩2617? |
|
鸿1:2 | [和合] | 耶和华是忌邪施报的 神。耶和华施报大有忿怒;向他的敌人施报,向他的仇敌怀怒。 | [KJV] | God is jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies. | [和合+] | 耶和华3068是忌邪7072施报5358的神0410。耶和华3068施报5358大有忿怒1167-2534;向他的敌人6862施报5201,向他的仇敌0341怀怒5358。 |
|
玛1:9 | [和合] | 现在我劝你们恳求 神,他好施恩与我们。这妄献的事,既由你们经手,他岂能看你们的情面吗?这是万军之耶和华说的。 | [KJV] | And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts. | [和合+] | 现在我劝你们恳求2470-6440神0410,他好施恩2603与我们。这妄献的事,既由你们经手3027,他岂能看5375你们的情面6440么?这是万军6635之耶和华3068说0559的。 |
|
玛2:10 | [和合] | 我们岂不都是一位父吗?岂不是一位 神所造的吗?我们各人怎么以诡诈待弟兄,背弃了 神与我们列祖所立的约呢? | [KJV] | Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers? | [和合+] | 我们岂不都是一0259位父0001么?岂不是一0259位神0410所造1254的么?我们各人0376怎么以诡诈0898待弟兄0251,背弃2490了神与我们列祖0001所立的约1285呢? |
|
玛2:11 | [和合] | 犹大人行事诡诈,并且在以色列和耶路撒冷中,行一件可憎的事。因为犹大人亵渎耶和华所喜爱的圣洁(或作“圣地”),娶事奉外邦神的女子为妻。 | [KJV] | Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loved, and hath married the daughter of a strange god. | [和合+] | 犹大人3063行事诡诈0898,并且在以色列3478和耶路撒冷3389中行6213一件可憎8441的事;因为犹大3063人亵渎2490耶和华3068所喜爱0157的圣洁6944(或译:圣地),娶1166事奉外邦5236神0410的女子1323为妻。 |
|