创3:24 | |
创27:40 | [和合] | 你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟,到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。” | [KJV] | And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. | [和合+] | 你必倚靠刀2719剑度日2421,又必事奉5647你的兄弟0251;到你强盛7300的时候,必从你颈项6677上挣开6561他的轭5923。 |
|
创31:26 | [和合] | 拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。 | [KJV] | And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? | [和合+] | 拉班3837对雅各3290说0559:你做的6213是甚么事呢?你背着3824我偷走了1589,又把我的女儿们1323带了去5090,如同用刀剑2719掳去的7617一般。 |
|
创34:25 | [和合] | 到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候,来到城中,把一切男丁都杀了。 | [KJV] | And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. | [和合+] | 到第叁7992天3117,众人正在疼痛3510的时候,雅各3290的两8147个儿子1121,就是底拿1783的哥哥0251西缅8095和利未3878,各0376拿3947刀剑2719,趁着众人想不到的时候来到0935城5892中,把一切男丁2145都杀了2026, |
|
创34:26 | [和合] | 又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。 | [KJV] | And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. | [和合+] | 又用刀2719杀了2026哈抹2544和他儿子1121示剑7927,把底拿1783从示剑7927家1004里带3947出来-3947就走了3318。 |
|
创48:22 | |
出5:3 | [和合] | 他们说:“希伯来人的 神遇见了我们,求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的 神,免得他用瘟疫,刀兵攻击我们。” | [KJV] | And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. | [和合+] | 他们说0559:希伯来人5680的 神0430遇见了7122我们。求你容我们往旷野4057去3212,走叁7969天3117的路程1870,祭祀2076耶和华3068―我们的 神0430,免得他用瘟疫1698、刀兵2719攻击我们6293。 |
|
出5:21 | [和合] | 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。” | [KJV] | And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. | [和合+] | 就向他们说0559:愿耶和华3068鉴察7200你们,施行判断8199;因你们使我们在法老6547和他臣仆5650面5869前有了臭0887名7381,把刀2719递5414在他们手3027中杀2026我们。 |
|
出15:9 | [和合] | 仇敌说:‘我要追赶,我要追上,我要分掳物,我要在他们身上称我的心愿,我要拔出刀来,亲手杀灭他们。’ | [KJV] | The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. | [和合+] | 仇敌0341说0559:我要追赶7291,我要追上5381;我要分2505掳物7998,我要在他们身上称4390我的心愿5315。我要拔出7324刀2719来,亲手3027杀灭他们3423。 |
|
出17:13 | [和合] | 约书亚用刀杀了亚玛力王和他的百姓。 | [KJV] | And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. | [和合+] | 约书亚3091用刀2719杀了2522亚玛力6002王和他的百姓5971。 |
|
出18:4 | [和合] | 一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的 神帮助了我,救我脱离法老的刀。” | [KJV] | And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: | [和合+] | 一个0259名8034叫以利以谢0461因为他说:我父亲0001的 神0430帮助了我5828,救我5337脱离法老6547的刀2719。 |
|
出20:25 | [和合] | 你若为我筑一座石坛,不可用凿成的石头,因你在上头一动家具,就把坛污秽了。 | [KJV] | And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. | [和合+] | 你若为我筑6213一座石0068坛4196,不可用凿成的石头1496,因你在上头一动5130家具2719,就把坛污秽了2490。 |
|
出22:23 | [和合] | 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声, | [KJV] | If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; | [和合+] | 并要发2734烈怒0639,用刀2719杀2026你们,使你们的妻子0802为寡妇0490,儿女1121为孤儿3490。 |
|
出32:27 | [和合] | 他对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。’” | [KJV] | And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. | [和合+] | 他对他们说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430这样说0559:你们各人0376把刀2719跨在3478腰间3409,在营4264中往来5674-7725,从这门8179到那门8179,各人0376杀2026他的弟兄0251与同伴7453并邻舍7138。 |
|
利26:6 | [和合] | “我要赐平安在你们的地上,你们躺卧,无人惊吓。我要叫恶兽从你们的地上息灭,刀剑也必不经过你们的地。 | [KJV] | And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. | [和合+] | 我要赐5414平安7965在你们的地上0776;你们躺卧7901,无人惊吓2729。我要叫恶7451兽2416从你们的地上0776息灭7673;刀剑2719也必不经过5674你们的地0776。 |
|
利26:7 | [和合] | 你们要追赶仇敌,他们必倒在你们刀下。 | [KJV] | And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. | [和合+] | 你们要追赶7291仇敌0341,他们必倒5307在6440你们刀下2719。 |
|
利26:8 | [和合] | 你们五个人要追赶一百人,一百人要追赶一万人,仇敌必倒在你们刀下。 | [KJV] | And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword. | [和合+] | 你们五2568个人要追赶7291一百3967人,一百3967人要追赶7291一万7233人;仇敌0341必倒5307在6440你们刀下2719。 |
|
利26:25 | [和合] | 我又要使刀剑临到你们,报复你们背约的仇。聚集你们在各城内,降瘟疫在你们中间,也必将你们交在仇敌的手中。 | [KJV] | And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. | [和合+] | 我又要使0935刀剑2719临到你们,报复5358你们背约1285的仇5359;聚集0622你们在各城5892内0413,降7971瘟疫1698在你们中间8432,也必将你们交在5414仇敌0341的手中3027。 |
|
利26:33 | [和合] | 我要把你们散在列邦中,我也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒场,你们的城邑要变为荒凉。 | [KJV] | And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. | [和合+] | 我要把你们散在2219列邦1471中;我也要拔7324刀2719追赶0310你们。你们的地0776要成为荒场8077;你们的城邑5892要变为荒凉2723。 |
|
利26:36 | [和合] | “至于你们剩下的人,我要使他们在仇敌之地心惊胆怯;叶子被风吹的响声要追赶他们;他们要逃避,象人逃避刀剑,无人追赶,却要跌倒; | [KJV] | And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth. | [和合+] | 至于你们剩下7604的人,我要使0935他们在仇敌0341之地0776心3824惊胆怯4816。叶子5929被风吹5086的响声6963,要追赶7291他们;他们要逃避5127,象人逃避4499刀剑2719,无人追赶7291,却要跌倒5307。 |
|
利26:37 | [和合] | 无人追赶,他们要彼此撞跌,象在刀剑之前。你们在仇敌面前也必站立不住。 | [KJV] | And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. | [和合+] | 无人追赶7291,他们要彼此0376-0251撞跌3782,象在刀剑2719之前6440。你们在仇敌0341面前6440也必站立8617不住。 |
|
民14:3 | [和合] | 耶和华为什么把我们领到那地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必被掳掠,我们回埃及去岂不好吗?” | [KJV] | And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? | [和合+] | 耶和华3068为甚么把我们领到0935那地0776,使我们倒在5307刀2719下呢?我们的妻子0802和孩子2945必被掳掠0957。我们回7725埃及4714去岂不好么2896? |
|
民14:43 | [和合] | 亚玛力人和迦南人都在你们面前,你们必倒在刀下,因你们退回不跟从耶和华,所以他必不与你们同在。” | [KJV] | For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you. | [和合+] | 亚玛力人6003和迦南人3669都在你们面前6440,你们必倒在5307刀下2719;因你们退回7725不跟从0310耶和华3068,所以他3068必不与你们同在。 |
|
民19:16 | [和合] | 无论何人在田野里摸了被刀杀的,或是尸首,或是人的骨头,或是坟墓,就要七天不洁净。 | [KJV] | And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. | [和合+] | 无论何人在田野7704里6440摸了5060被刀2719杀的2491,或是尸首4191,或是人0120的骨头6106,或是坟墓6913,就要七7651天3117不洁净2930。 |
|
民20:18 | [和合] | 以东王说:“你不可从我的地经过,免得我带刀出去攻击你。” | [KJV] | And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. | [和合+] | 以东0123王说0559:你不可从我的地经过5674,免得我带刀2719出去3318攻击7125你。 |
|
民21:24 | [和合] | 以色列人用刀杀了他,得了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人的境界,因为亚扪人的境界多有坚垒。 | [KJV] | And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. | [和合+] | 以色列人3478用刀2719杀了5221他,得了3423他的地0776,从亚嫩河0769到雅博河2999,直到亚扪5983人1121的境界,因为亚扪5983人1121的境界1366多有坚5794垒。 |
|
民22:23 | [和合] | 驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间;巴兰便打驴,要叫它回转上路。 | [KJV] | And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. | [和合+] | 驴0860看见7200耶和华3068的使者4397站在5324路上1870,手里3027有拔出来8025的刀2719,就从路上1870跨进3212田间7704,巴兰1109便打5221驴0860,要叫它回转5186上路1870。 |
|
民22:29 | [和合] | 巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。” | [KJV] | And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. | [和合+] | 巴兰1109对驴0860说0559:因为你戏弄5953我,我恨不能3863手中3027有3426刀2719,把你杀了2026。 |
|
民22:31 | [和合] | 当时,耶和华使巴兰的眼目明亮,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀;巴兰便低头俯伏在地。 | [KJV] | Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. | [和合+] | 当时,耶和华3068使1540巴兰1109的眼目5869明亮,他就看见7200耶和华3068的使者4397站在5324路上1870,手里3027有拔出来8025的刀2719,巴兰便低头6915俯伏7812在地。 |
|
民31:8 | [和合] | 在所杀的人中,杀了米甸的五王,就是以未、利金、苏珥、户珥、利巴,又用刀杀了比珥的儿子巴兰。 | [KJV] | And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. | [和合+] | 在所杀2491的人中5921,杀了2026米甸4080的五2568王4428,就是以未0189、利金7552、苏珥6698、户珥2354、利巴7254,又用刀2719杀了2026比珥1160的儿子1121巴兰1109。 |
|
申13:15 | [和合] | 你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的连牲畜,都用刀杀尽。 | [KJV] | Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. | [和合+] | 你必要用刀2719杀5221-5221那城5892里的居民3427,把城里所有的,连牲畜0929,都用刀2719杀尽2763。 |
|
申20:13 | [和合] | 耶和华你的 神把城交付你手,你就要用刀杀尽这城的男丁。 | [KJV] | And when the LORD thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword: | [和合+] | 耶和华3068―你的 神0430把城交付5414你手3027,你就要用刀2719杀尽5221这城的男丁2138。 |
|
申28:22 | [和合] | 耶和华要用痨病、热病、火症、疟疾、刀剑、旱风(或作“干旱”)、霉烂攻击你。这都要追赶你,直到你灭亡。 | [KJV] | The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish. | [和合+] | 耶和华3068要用痨病7829、热病6920、火症1816、疟疾2746、刀剑2719、旱风7711(或作:乾旱)、霉烂3420攻击5221你。这都要追赶7291你,直到你灭亡0006。 |
|
申32:25 | [和合] | 外头有刀剑,内室有惊恐,使人丧亡,使少男、童女、吃奶的、白发的,尽都灭绝。 | [KJV] | The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. | [和合+] | 外头2351有刀剑2719,内室2315有惊恐0367,使人丧亡7921,使少男0970、童女1330、吃奶的3243、白髮7872的0376,尽都灭绝。 |
|
申32:41 | [和合] | 我若磨我闪亮的刀,手掌审判之权,就必报复我的敌人,报应恨我的人。 | [KJV] | If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. | [和合+] | 我若磨8150我闪亮1300的刀2719,手3027掌0270审判4941之权,就必7725报复5359我的敌人6862,报应7999恨8130我的人。 |
|
申32:42 | [和合] | 我要使我的箭饮血饮醉,就是被杀被掳之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敌中首领之头的肉。’ | [KJV] | I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. | [和合+] | 我要使我的箭2671饮血1818饮醉7937,就是被杀2491被掳7633之人的血1818。我的刀2719要吃0398肉1320,乃是仇敌中0341首领6546之头7218的肉。 |
|
申33:29 | |
书5:2 | [和合] | 那时,耶和华吩咐约书亚说:“你制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。 | [KJV] | At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. | [和合+] | 那时6256,耶和华3068吩咐约书亚3091说0559:你制造6213火石6697刀2719,第二次8145给以色列3478人1121行7725割礼4135。 |
|
书5:3 | [和合] | 约书亚就制造了火石刀,在‘除皮山’那里给以色列人行割礼。 | [KJV] | And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. | [和合+] | 约书亚3091就制造6213了火石6697刀2719,在除皮6190山1389那里给以色列3478人1121行割礼4135。 |
|
书5:13 | [和合] | 约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看,不料,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到他那里,问他说:“你是帮助我们呢?是帮助我们敌人呢?” | [KJV] | And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries? | [和合+] | 约书亚3091靠近耶利哥3405的时候,举5375目5869观看7200,不料,有一个人0376手3027里有拔出来8025的刀2719,对面站立5975。约书亚3091到3212他那里,问他说0559:你是帮助我们呢,是帮助我们敌人6862呢? |
|
书6:21 | [和合] | 又将城中所有的,不拘男女、老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。 | [KJV] | And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. | [和合+] | 又将城5892中所有的,不拘男0376女0802老2205少5288,牛7794羊7716和驴2543,都用刀2719杀尽2763。 |
|
书8:24 | [和合] | 以色列人在田间和旷野,杀尽所追赶一切艾城的居民,艾城人倒在刀下,直到灭尽;以色列众人就回到艾城,用刀杀了城中的人。 | [KJV] | And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. | [和合+] | 以色列人3478在田间7704和旷野4057杀2026尽3615所追赶7291一切艾城5857的居民3427。艾城人倒5307在刀6310-2719下,直到灭尽8552;以色列3478众人就回7725到艾城5857,用刀6310-2719杀了5221城中的人。 |
|
书10:11 | [和合] | 他们在以色列人面前逃跑,正在伯和仑下坡的时候,耶和华从天上降大冰雹在他们身上(“冰雹”原文作“石头”),直降到亚西加,打死他们。被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。 | [KJV] | And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. | [和合+] | 他们在以色列人3478面前6440逃跑5127,正在伯和崙1032下坡4174的时候,耶和华3068从天上8064降7993大1419冰雹在他们身上,(冰雹原文作石头0068)直降到亚西加5825,打死4191他们。被冰雹1259-0068打死4191的,比以色列3478人1121用刀2719杀2026死的还多7227。 |
|
书10:28 | [和合] | 当日约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王。将其中一切人口尽行杀灭,没有留下一个;他待玛基大王象从前待耶利哥王一样。 | [KJV] | And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho. | [和合+] | 当日3117,约书亚3091夺3920了玛基大4719,用刀3841-2719击杀5221城中的人5315和王4428;将其中一切人口尽行杀灭2763,没有留下7604一个。他待6213玛基大4719王4428,象从前待6213耶利哥3405王4428一样。 |
|
书10:30 | [和合] | 耶和华将立拿和立拿的王,也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中的一切人口,没有留下一个;他待立拿王象从前待耶利哥王一样。 | [KJV] | And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. | [和合+] | 耶和华3068将5414立拿和立拿的王4428也交在以色列3478人手3027里。约书亚3091攻打这城,用刀6310-2719击杀5221了城中的一切人口5315,没有留下7604一个。他待6213立拿王4428,象从前待6213耶利哥3405王4428一样。 |
|
书10:32 | [和合] | 耶和华将拉吉交在以色列人的手里。第二天约书亚就夺了拉吉,用刀击杀了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。 | [KJV] | And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. | [和合+] | 耶和华3068将拉吉3923交5414在以色列3478人的手3027里。第二8145天3117约书亚3091就夺3920了拉吉,用刀6310-2719击杀5221了城中的一切人口2719,是照他向立拿3841一切所行6213的。 |
|
书10:35 | [和合] | 当日就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日约书亚将城中的一切人口,尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。 | [KJV] | And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. | [和合+] | 当日3117就夺3920了城,用刀6310-2719击杀5221了城中的人5315。那日3117,约书亚3091将城中的一切人口尽行杀灭2763,是照他向拉吉3923一切所行6213的。 |
|
书10:37 | [和合] | 就夺了希伯仑和属希伯仑的诸城邑,用刀将城中的人与王,并那些城邑中的人口,都击杀了,没有留下一个,是照他向伊矶伦所行的,把城中的一切人口,尽行杀灭。 | [KJV] | And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. | [和合+] | 就夺3920了希伯崙和属希伯崙的诸城邑,用刀6310-2719将城中的人与王4428,并那些城邑5892中的人口5315,都击杀5221了,没有留下7604一个,是照他向伊矶伦5700所行6213的,把城中的一切人口5315尽行杀灭2763。 |
|
书10:39 | [和合] | 就夺了底璧和属底璧的城邑,又擒获底璧的王,用刀将这些城中的人口尽行杀灭,没有留下一个;他待底璧和底璧王象从前待希伯仑和立拿与立拿王一样。 | [KJV] | And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. | [和合+] | 就夺3920了底璧和属底璧的城邑5892,又擒获底璧的王4428,用刀6310-2719将这些城中的人口尽行杀灭2763,没有留下7604一个。他待6213底璧1688和底璧王4428,象从前待6213希伯崙2275和立拿3841与立拿王4428一样。 |
|
书11:10 | [和合] | 当时约书亚转回夺了夏琐,用刀击杀夏琐王;素来夏琐在这诸国中是为首的。 | [KJV] | And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms. | [和合+] | 当时6256,约书亚3091转回7725夺3920了夏琐2674,用刀2719击杀5221夏琐王4428。(素来6440夏琐2674在这诸国4467中是为首7218的。) |
|
书11:11 | [和合] | 以色列人用刀击杀城中的人口,将他们尽行杀灭,凡有气息的没有留下一个;约书亚又用火焚烧夏琐。 | [KJV] | And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire. | [和合+] | 以色列3478人用刀6310-2719击杀5221城中的人口5315,将他们尽行杀灭2763;凡有气息5397的没有留下3498一个。约书亚3091又用火0784焚烧8313夏琐2674。 |
|
书11:12 | [和合] | 约书亚夺了这些王的一切城邑,擒获其中的诸王,用刀击杀他们,将他们尽行杀灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。 | [KJV] | And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded. | [和合+] | 约书亚3091夺了这些王4428的一切城邑5892,擒获3920其中的诸王4428,用刀6310-2719击杀5221他们,将他们尽行杀灭2763,正如耶和华3068仆人5650摩西4872所吩咐6680的。 |
|
书11:14 | [和合] | 那些城邑所有的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物;惟有一切人口,都用刀击杀,直到杀尽;凡有气息的没有留下一个。 | [KJV] | And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe. | [和合+] | 那些城邑5892所有的财物7998和牲畜0929,以色列3478人1121都取为0962自己的掠物;唯有一切人口0120都用刀6310-2719击杀5221,直到杀尽8045;凡有气息5397的没有留下7604一个。 |
|
书13:22 | [和合] | 那时以色列人在所杀的人中,也用刀杀了比珥的儿子术士巴兰。 | [KJV] | Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them. | [和合+] | 那时以色列3478人1121在所杀2491的人中0413,也用刀2719杀2026了比珥1160的儿子1121术士7080巴兰1109。 |
|
书19:47 | [和合] | 但人的地界,越过原得的地界,因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名,将利善改名为但。 | [KJV] | And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. | [和合+] | 但1835人1121的地界1366越过3318原得的地界;因为但1835人1121上去5927攻3898取3920利善3959,用刀2719-6310击杀5221城中的人,得了3423那城,住3427在其中,以他们先祖0001但1835的名8034将利善3959改名7121为但1835。 |
|
书24:12 | [和合] | 我打发黄蜂飞在你们前面,将亚摩利人的二王,从你们面前撵出,并不是用你的刀,也不是用你的弓。 | [KJV] | And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow. | [和合+] | 我打发7971黄蜂6880飞在你们前面6440,将亚摩利人0567的二8147王4428从你们面前6440撵出1644,并不是用你的刀2719,也不是用你的弓7198。 |
|
士1:8 | [和合] | 犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。 | [KJV] | Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. | [和合+] | 犹大3063人1121攻打3898耶路撒冷3389,将城攻取3920,用刀6310-2719杀了5221城内的人,并且放7971火0784烧城5892。 |
|
士1:25 | [和合] | 那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全家放去。 | [KJV] | And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. | [和合+] | 那人将进城5892的路3996指示他们7200,他们就用刀6310-2719击杀了5221城5892中的居民,但将那人0376和他全家4940放去7971。 |
|
士3:16 | [和合] | 以笏打了一把两刃的剑,长一肘,带在右腿上衣服里面。 | [KJV] | But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh. | [和合+] | 以笏0164打了6213一把两8147刃6366的剑2719,长0753一肘1574,带2296在右3225腿3409上衣服4055里面。 |
|
士3:21 | [和合] | 以笏便伸左手,从右腿上拔出剑来,刺入王的肚腹, | [KJV] | And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: | [和合+] | 以笏0164便伸0164左8040手3027,从右3225腿3409上拔出3947剑2719来,刺入8628王的肚腹0990, |
|
士4:15 | [和合] | 耶和华使西西拉和他一切车辆全军溃乱,在巴拉面前被刀杀败,西西拉下车步行逃跑。 | [KJV] | And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet. | [和合+] | 耶和华3068使西西拉5516和他一切车辆7393全军4264溃乱2000,在巴拉1301面前6440被刀2719杀败;西西拉5516下3381车4818步行7272逃跑5127。 |
|
士4:16 | [和合] | 巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军,都倒在刀下,没有留下一人。 | [KJV] | But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left. | [和合+] | 巴拉1301追7291赶0310车辆7393、军队4264,直到外邦人1471的夏罗设2800。西西拉5516的全军4264都倒在5307刀2719下6310,没有留下7604一人0259。 |
|
士7:14 | [和合] | 那同伴说:“这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀; 神已将米甸和全军,都交在他的手中。” | [KJV] | And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host. | [和合+] | 那同伴7453说0559:这不是别的,乃是以色列3478人0376约阿施3101的儿子1121基甸1439的刀2719; 神0430已将米甸4080和全军4264都交在5414他的手3027中。 |
|
士7:20 | [和合] | 三队的人,就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!” | [KJV] | And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. | [和合+] | 叁7969队7218的人就都吹8628角7782,打破7665瓶子3537,左8040手3027拿着2388火把3940,右3225手3027拿着角7782,喊叫7121说:耶和华3068和基甸1439的刀2719! |
|
士7:22 | [和合] | 三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀互相击杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亚伯米何拉。 | [KJV] | And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. | [和合+] | 叁7969百3967人就吹8628角7782,耶和华3068使7760全营4264的人0376用刀2719互相击杀,逃5127到西利拉6888的伯哈示他1029,直逃到靠近8193他巴2888的亚伯米何拉0065。 |
|
士8:10 | [和合] | 那时,西巴和撒慕拿并跟随他们的军队,都在加各,约有一万五千人,就是东方人全军所剩下的;已经被杀约有十二万拿刀的。 | [KJV] | Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword. | [和合+] | 那时西巴2078和撒慕拿6759,并跟随他们的军队4264都在加各7174,约有一万五千2568-6240-0505人,就是东方6924人1121全军4264所剩下3498的;已经被杀5307约有十二万3967-6242-0505拿刀2719的。 |
|
士8:20 | [和合] | 于是对他的长子益帖说:“你起来杀他们!”但益帖因为是童子,害怕,不敢拔刀。 | [KJV] | And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. | [和合+] | 于是对他的长子1060益帖3500说0559:你起来6965杀2026他们。但益帖因为是童子5288,害怕3372,不敢拔刀8025-2719。 |
|
士9:54 | [和合] | 他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,杀了我吧!免得人议论我说,他为一个妇人所杀。”于是少年人把他刺透,他就死了。 | [KJV] | Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died. | [和合+] | 他就急忙4120喊叫7121拿他兵器的5375-3627少年人5288,对他说0559:拔出8025你的刀2719来,杀4191了我罢!免得人议论我说0559,他为一个妇人0802所杀2026。于是少年人5288把他刺透1856,他就死了4191。 |
|
士18:27 | [和合] | 但人将米迦所作的神像和他的祭司都带到拉亿,见安居无虑的民,就用刀杀了那民,又放火烧了那城, | [KJV] | And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. | [和合+] | 但人将3947米迦4318所做6213的神象和他的祭司3548都带到0935拉亿3919,见安居8252无虑0982的民5971,就用刀2719杀了5221那民,又放火0784烧了8313那城5892, |
|
士20:2 | [和合] | 以色列民的首领,就是各支派的军长,都站在 神百姓的会中;拿刀的步兵共有四十万。 | [KJV] | And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. | [和合+] | 以色列3478民5971的首领6438,就是各支派7626的军长,都站在3320 神0430百姓5971的会6951中;拿8025刀2719的步兵0376-7273共有四0702十万3967-0505。 |
|
士20:15 | [和合] | 那时,便雅悯人从各城里点出拿刀的,共有二万六千;另外还有基比亚人点出七百精兵; | [KJV] | And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. | [和合+] | 那时3117便雅悯1144人1121从各城5892里点出6485拿8025刀2719的,共有二万6242六8337千0505;另外还有基比亚1390人3427点出6485七7651百3967精0977兵0376。 |
|
士20:17 | [和合] | 便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的,共有四十万,都是战士。 | [KJV] | And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war. | [和合+] | 便雅悯1144人之外,点出6485以色列3478人0376拿8025刀2719的,共有四0702十万3967-0505,都是战4421士0376。 |
|
士20:25 | [和合] | 便雅悯人也在这日从基比亚出来,与以色列人接战,又杀死他们一万八千,都是拿刀的。 | [KJV] | And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. | [和合+] | 便雅悯人1144也在这8145日3117从基比亚1390出来3318,与以色列3478人1121接7125战,又杀死7843他们一万八8083-6240千0505,都是拿8025刀2719的。 |
|
士20:35 | [和合] | 耶和华使以色列人杀败便雅悯人。那日,以色列人杀死便雅悯人二万五千一百,都是拿刀的。 | [KJV] | And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. | [和合+] | 耶和华3068使以色列人3478杀败5062便雅悯人1144。那日3117,以色列3478人1121杀死7843便雅悯人1145二万6242五2568千0505一百3967,都是拿8025刀2719的。 |
|
士20:37 | [和合] | 伏兵急忙闯进基比亚,用刀杀死全城的人。 | [KJV] | And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. | [和合+] | 伏兵0693急忙2363闯进6584基比亚1390,0693用4900刀2719杀死5221全城5892的人。 |
|
士20:46 | [和合] | 那日便雅悯死了的共有二万五千人,都是拿刀的勇士。 | [KJV] | So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. | [和合+] | 那日3117便雅悯1144死了5307的共有二万6242五2568千0505人0376,都是拿8025刀2719的勇2428士0582。 |
|
士20:48 | |
士21:10 | [和合] | 会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀将基列雅比人连妇女带孩子都击杀了。 | [KJV] | And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children. | [和合+] | 会众5712就打发7971一万二8147-6240千0505大勇士1121-2428-0376,吩咐6680他们说0559:你们去3212用刀2719将基列1568雅比3003人3427连妇女0802带孩子2945都击杀了5221。 |
|
撒上13:19 | [和合] | 那时以色列全地没有一个铁匠,因为非利士人说,恐怕希伯来人制造刀枪。 | [KJV] | Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears: | [和合+] | 那时,以色列3478全地0776没有4672一个铁匠2796;因为非利士人6430说0559,恐怕希伯来人5680制造6213刀2719枪2595。 |
|
撒上13:22 | [和合] | 所以到了争战的日子,跟随扫罗和约拿单的人,没有一个手里有刀有枪的,惟独扫罗和他儿子约拿单有。 | [KJV] | So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found. | [和合+] | 所以到了争战4421的日子3117,跟随扫罗7586和约拿单3129的人5971没有一个手3027里有4672刀2719有枪2595的,惟独扫罗7586和他儿子1121约拿单3129有4672。 |
|
撒上14:20 | [和合] | 扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。 | [KJV] | And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. | [和合+] | 扫罗7586和跟随他的人5971都聚集2199,来到0935战场4421,看见非利士人0376用刀2719互相击杀7453,大大3966-1419惶乱4103。 |
|
撒上15:8 | [和合] | 生擒了亚玛力王亚甲,用刀杀尽亚玛力的众民。 | [KJV] | And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. | [和合+] | 生2416擒了8610亚玛力6002王4428亚甲0090,用刀2719杀尽2763亚玛力的众民5971。 |
|
撒上15:33 | [和合] | 撒母耳说:“你既用刀使妇人丧子;这样,你母亲在妇人中也必丧子。”于是撒母耳在吉甲耶和华面前,将亚甲杀死。 | [KJV] | And Samuel said, As the sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. | [和合+] | 撒母耳8050说0559:你既用刀2719使妇人0802丧子7921,这样,你母亲0517在妇人0802中也必丧子7921。于是,撒母耳8050在吉甲1537耶和华3068面前6440将亚甲0090杀死8158。 |
|
撒上17:39 | [和合] | 大卫把刀跨在战衣外,试试能走不能走,因为素来没有穿惯,就对扫罗说:“我穿戴这些不能走,因为素来没有穿惯。”于是摘脱了。 | [KJV] | And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. | [和合+] | 大卫1732把刀2719跨在2296战衣4055外,试试2974能走不能走3212;因为素来没有穿惯5254,就对扫罗7586说0559:我穿戴这些不能3201走3212,因为素来没有穿惯5254。于是摘脱了5493。 |
|
撒上17:45 | [和合] | 大卫对非利士人说:“你来攻击我,是靠着刀枪和铜戟;我来攻击你,是靠着万军之耶和华的名,就是你所怒骂带领以色列军队的 神。 | [KJV] | Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. | [和合+] | 大卫1732对非利士人6430说0559:你来0935攻击我,是靠着刀2719枪2595和铜戟3591;我来0935攻击你,是靠着万军6635之耶和华3068的名8034,就是你所怒骂2778带领以色列3478军队4634的 神0430。 |
|
撒上17:47 | [和合] | 又使这众人知道耶和华使人得胜,不是用刀用枪,因为争战的胜败全在乎耶和华。他必将你们交在我们手里。” | [KJV] | And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands. | [和合+] | 又使这众人6951知道3045耶和华3068使人得胜3467,不是用刀2719用枪2595,因为争战4421的胜败全在乎耶和华3068。他必将你们交在5414我们手3027里。 |
|
撒上17:50 | [和合] | 这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他。大卫手中却没有刀。 | [KJV] | So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. | [和合+] | 这样,大卫1732用机絃7050甩石0068,胜了2388-4480那非利士人6430,打5221死4191他;大卫1732手3027中却没有刀2719。 |
|
撒上17:51 | [和合] | 大卫跑去,站在非利士人身旁,将他的刀从鞘中拔出来,杀死他,割了他的头。非利士众人看见他们讨战的勇士死了,就都逃跑。 | [KJV] | Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. | [和合+] | 大卫1732跑去7323,站在5975非利士人6430身旁,将3947他的刀2719从鞘8593中拔出来8025,杀死4191他,割了3772他的头7218。非利士众人6430看见7200他们讨战的勇士1368死了4191,就都逃跑5127。 |
|
撒上18:4 | [和合] | 约拿单从身上脱下外袍,给了大卫,又将战衣、刀、弓、腰带都给了他。 | [KJV] | And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. | [和合+] | 约拿单3083从身上脱下6584外袍4598,给了5414大卫1732,又将战衣4055、刀2719、弓7198、腰带2289都给了他。 |
|
撒上21:8 | [和合] | 大卫问亚希米勒说:“你手下有枪有刀没有?因为王的事甚急,连刀剑器械我都没有带。” | [KJV] | And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste. | [和合+] | 大卫1732问亚希米勒0288说0559:你手3027下有3426枪2595有刀2719没有0371?因为王4428的事1697甚急1961-5169,连刀剑2719器械3627我3027都没有带3947。 |
|
撒上21:9 | [和合] | 祭司说:“你在以拉谷杀非利士人歌利亚的那刀在这里,裹在布中,放在以弗得后边,你要就可以拿去。除此以外,再没有别的。”大卫说:“这刀没有可比的!求你给我。” | [KJV] | And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me. | [和合+] | 祭司3548说0559:你在以拉0425谷6010杀5221非利士人6430歌利亚1555的那刀2719在这里,裹在3874布8071中,放在以弗得0646后边0310,你要3947就可以拿去3947;除此以外2108,再没有别的0312。大卫1732说0559:这刀没有可比的!求你给5414我。 |
|
撒上22:9 | [和合] | 那时以东人多益站在扫罗的臣仆中,对他说:“我曾看见耶西的儿子到了挪伯亚希突的儿子亚希米勒那里。 | [KJV] | Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. | [和合+] | 亚希米勒为他求问7592耶和华3068,又给5414他食物6720,并给5414他杀非利士人6430歌利亚1555的刀2719。 |
|
撒上22:12 | |
撒上22:18 | [和合] | 王吩咐多益说:“你去杀祭司吧!”以东人多益就去杀祭司,那日杀了穿细麻布以弗得的八十五人。 | [KJV] | And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. | [和合+] | 又用刀2719将祭司3548城5892挪伯5011中的男0376女0802、孩童5768、吃奶的3243,和牛7794、羊7716、驴2543尽都杀灭5221。 |
|
撒上25:12 | |
撒上31:4 | [和合] | 就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我,凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他,扫罗就自己伏在刀上死了。 | [KJV] | Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it. | [和合+] | 就吩咐0559拿5375他兵器3627的人说:你拔出8025刀2719来,将我刺1856死,免得那些未受割礼的人6189来0935刺1856我,凌辱5953我。但拿5375兵器3627的人甚3966惧怕3372,不肯0014刺他;扫罗7586就自己伏在5307刀2719上死了。 |
|
撒上31:5 | [和合] | 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。 | [KJV] | And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him. | [和合+] | 拿5375兵器3627的人见7200扫罗7586已死4191,也伏在5307刀2719上死了4191。 |
|
撒下1:12 | [和合] | 而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。 | [KJV] | And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. | [和合+] | 而且悲哀5594哭号1058,禁食6684到晚6153上,是因扫罗7586和他儿子1121约拿单3083,并耶和华3068的民5971以色列3478家1004的人,倒在5307刀2719下。 |
|
撒下1:22 | [和合] | 约拿单的弓箭,非流敌人的血不退缩;扫罗的刀剑,非剖勇士的油不收回。 | [KJV] | From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. | [和合+] | 约拿单3083的弓7198箭非流敌人的血1818不退缩7725;扫罗7586的刀剑2719非剖勇士1368的油2459不收回。 |
|
撒下2:16 | [和合] | 彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒;所以那地叫作希利甲哈素林,就在基遍。 | [KJV] | And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon. | [和合+] | 彼此0376-7453揪2388头7218,用刀2719刺肋7453-6654,一同3162仆倒5307。所以,那地叫作7121希利甲哈素林2521,就在基遍1391。 |
|
撒下2:26 | [和合] | 押尼珥呼叫约押,说:“刀剑岂可永远杀人吗?你岂不知终久必有苦楚吗?你要等何时才叫百姓回去,不追赶弟兄呢?” | [KJV] | Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren? | [和合+] | 押尼珥0074呼叫7121约押3097说0559:刀剑2719岂可永远5331杀人0398么?你岂不知3045终久0314必有苦楚4751么?你要等何时纔叫0559百姓5971回去7725、不追赶0310弟兄0251呢? |
|
撒下3:29 | [和合] | 愿流他血的罪归到约押头上,和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的、长大麻风的、架拐而行的、被刀杀死的、缺乏饮食的。” | [KJV] | Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread. | [和合+] | 愿流他血的罪归到2342约押3097头上7218和他父0001的全家1004;又愿约押3097家1004不断有3772患漏症2100的,长大痲疯6879的,架2388柺6418而行的,被刀2719杀死5307的,缺乏2638饮食3899的。 |
|
撒下11:25 | [和合] | 王向使者说:“你告诉约押说,不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人,或吞灭那人,没有一定的;你只管竭力攻城,将城倾覆。可以用这话勉励约押。” | [KJV] | Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. | [和合+] | 王1732向使者4397说0559:你告诉0559约押3097说:不要因这事1697愁闷3415-5869,刀剑2719或吞灭0398这人或吞灭那人2090,没有一定的;你只管竭力2388攻4421城5892,将城倾覆2040。可以用这话勉励2388约押。 |
|
撒下12:9 | [和合] | 你为什么藐视耶和华的命令,行他眼中看为恶的事呢?你借亚扪人的刀,杀害赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。 | [KJV] | Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. | [和合+] | 你为甚么藐视0959耶和华3068的命令1697,行6213他眼中5869看为恶7451的事呢?你借亚扪5983人1121的刀2719杀害2026赫人2850乌利亚0223,又娶了3947他的妻0802为妻0802。 |
|
撒下12:10 | [和合] | 你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开你的家!’ | [KJV] | Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. | [和合+] | 你既藐视0959我,娶了3947赫人2850乌利亚0223的妻0802为妻0802,所以刀2719剑必永不5704-5769离开5493你的家1004。 |
|
撒下15:14 | [和合] | 大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙龙了;要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人!” | [KJV] | And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. | [和合+] | 大卫1732就对耶路撒冷3389跟随他的臣仆5650说0559:我们要起来6965逃走1272,不然都不能躲避6413押沙龙0053-6640了;要速速地4116去3212,恐怕他忽然4116来到5381,加4116害7451于我们,用刀2719-6310杀尽5221合城5892的人。 |
|
撒下18:8 | [和合] | 因为在那里四面打仗,死于树林的,比死于刀剑的更多。 | [KJV] | For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured. | [和合+] | 因为在那里四面6440打仗4421,死于0398树林3293的比死于0398刀剑2719的更多7235。 |
|
撒下20:8 | [和合] | 他们到了基遍的大磐石那里,亚玛撒来迎接他们。那时约押穿着战衣,腰束佩刀的带子,刀在鞘内,约押前行,刀从鞘内掉出来。 | [KJV] | When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. | [和合+] | 他们到了基遍1391的大1419磐石0068那里,亚玛撒6021来0935迎接6440他们。那时约押3097穿着战衣4055-3830,腰4975束2296佩刀的带子2289,刀2719在鞘8593内;约押前行3318,刀从鞘内掉出来5307。 |
|
撒下20:10 | [和合] | 亚玛撒没有防备约押手里所拿的刀,约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上,没有再刺他,就死了。约押和他兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。 | [KJV] | But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. | [和合+] | 亚玛撒6021没有防备8104约押3097手3027里所拿的刀2719;约押用刀刺入5221他的肚腹2570,他的肠子4578流在8210地上0776,没有再8138刺他,就死4191了。约押3097和他兄弟0251亚比筛0052往前追赶7291-0310比基利1075的儿子1121示巴7652。 |
|
撒下23:10 | [和合] | 他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀把。那日耶和华使以色列人大获全胜,众民在以利亚撒后头专夺财物。 | [KJV] | He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil. | [和合+] | 他起来6965击杀5221非利士人6430,直到3588手臂3027疲乏3021,手3027黏住1692刀2719把。那日3117耶和华3068使6213以色列3478人大1419获全胜8668;众民5971在以利亚撒后头0310专夺6584财物。 |
|
撒下24:9 | [和合] | 约押将百姓的总数奏告于王:以色列拿刀的勇士有八十万;犹大有五十万。 | [KJV] | And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. | [和合+] | 约押3097将5414百姓5971的总数4557-4662奏告于王4428:以色列3478拿8025刀2719的勇士2428-0376-0381有八十万8083-3967-0505;犹大3063有五十万2568-3967-0505。 |
|
王上1:51 | [和合] | 有人告诉所罗门说:“亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓住祭坛的角,说:‘愿所罗门王今日向我起誓,必不用刀杀仆人。’” | [KJV] | And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword. | [和合+] | 有人告诉5046所罗门8010说0559:亚多尼雅0138惧怕3372所罗门8010王4428,现在抓住0270祭坛4196的角7161,说0559:愿所罗门8010王4428今日3117向我起誓7650,必不用刀2719杀4191仆人5650。 |
|
王上2:8 | [和合] | 在你这里有巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每,我往玛哈念去的那日,他用狠毒的言语咒骂我,后来却下约但河迎接我,我就指着耶和华向他起誓说:‘我必不用刀杀你。’ | [KJV] | And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword. | [和合+] | 在你这里有巴户琳0980的便雅悯人1145,基拉1617的儿子1121示每8096;我往玛哈念4266去3212的那日3117,他用狠毒4834的言语7045咒骂7043我,后来却下3381约但河3383迎接7125我,我就指着耶和华3068向他起誓7650说0559:我必不用刀2719杀4191你。 |
|
王上2:32 | [和合] | 耶和华必使约押流人血的罪归到他自己的头上,因为他用刀杀了两个比他又义又好的人,就是以色列元帅尼珥的儿子押尼珥和犹大元帅益帖的儿子亚玛撒,我父亲大卫却不知道。 | [KJV] | And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah. | [和合+] | 耶和华3068必使约押流人血1818的罪归7725到他自己的头7218上;因为他用刀2719杀了2026两个8147比他又义6662又好2896的人0582,就是以色列3478元帅8269-6635尼珥5369的儿子1121押尼珥0074和犹大3063元帅8269-6635益帖3500的儿子1121亚玛撒6021,我父亲0001大卫1732却不知道3045。 |
|
王上3:24 | [和合] | 就吩咐说:“拿刀来!”人就拿刀来。 | [KJV] | And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king. | [和合+] | 就吩咐说0559:拿3947刀2719来!人就拿0935刀2719来。 |
|
王上18:28 | [和合] | 他们大声求告,按着他们的规矩,用刀枪自割、自刺,直到身体流血。 | [KJV] | And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. | [和合+] | 他们大声6963-1419求告7121,按着他们的规矩4941,用刀2719枪7420自割1413、自刺,直到身体流8210血1818。 |
|
王上19:1 | [和合] | 亚哈将以利亚一切所行的,和他用刀杀众先知的事,都告诉耶洗别。 | [KJV] | And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword. | [和合+] | 亚哈0256将以利亚0452一切所行6213的和他用刀2719杀2026众先知5030的事都告诉5046耶洗别0348。 |
|
王上19:10 | [和合] | 他说:“我为耶和华万军之 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命!” | [KJV] | And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. | [和合+] | 他说0559:我为耶和华3068―万军6635之 神0430大发热心7065-7065;因为以色列3478人1121背弃了5800你的约1285,毁坏了2040你的坛4196,用刀2719杀了2026你的先知5030,只剩下3498我一个人,他们还要寻1245索3947我的命5315。 |
|
王上19:14 | [和合] | 他说:“我为耶和华万军之 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命!” | [KJV] | And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. | [和合+] | 他说0559:我为耶和华3068―万军6635之 神0430大发热心7065-7065;因为以色列3478人1121背弃了5800你的约1285,毁坏了2040你的坛4196,用刀2719杀了2026你的先知5030,只剩下3498我一个人,他们还要寻1245索3947我的命5315。 |
|
王上19:17 | [和合] | 将来躲避哈薛之刀的,必被耶户所杀;躲避耶户之刀的,必被以利沙所杀。 | [KJV] | And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay. | [和合+] | 将来躲避4422哈薛2371之刀2719的,必被耶户3058所杀4191;躲避4422耶户3058之刀2719的,必被以利沙0477所杀4191。 |
|
王下3:26 | [和合] | 摩押王见阵势甚大,难以对敌,就率领七百拿刀的兵,要冲过阵去到以东王那里,却是不能; | [KJV] | And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not. | [和合+] | 摩押4124王4428见7200阵势4421甚大2388,难以对敌,就率领3947七7651百3967拿8025刀2719的兵0376,要冲过1234阵去到以东0123王4428那里,却是不能3201; |
|
王下6:22 | [和合] | 回答说:“不可击杀他们!就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们吗(或作“也不可击杀,何况这些人呢?”)?”当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝回到他们的主人那里。” | [KJV] | And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. | [和合+] | 回答0559说:不可击杀5221他们!就是你用刀2719用弓7198掳来的7617,岂可击杀5221他们么(或作也不可击杀,何况这些人呢)?当在他们面前6440设摆7760饮4325食3899,使他们吃0398喝8354回到3212他们的主人0113那里。 |
|
王下8:12 | [和合] | 哈薛说:“我主为什么哭?”回答说:“因为我知道你必苦害以色列人,用火焚烧他们的保障,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。” | [KJV] | And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child. | [和合+] | 哈薛2371说0559:我主0113为甚么哭?1058回答0559说:因为我知道3045你必苦害7451以色列3478人1121,用7971火0784焚烧他们的保障4013,用刀2719杀死2026他们的壮丁0970,摔死7376他们的婴孩5768,剖开1234他们的孕2030妇。 |
|
王下10:25 | [和合] | 耶户献完了燔祭,就出来吩咐护卫兵和众军长,说:“你们进去杀他们,不容一人出来。”护卫兵和军长就用刀杀他们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了, | [KJV] | And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal. | [和合+] | 耶户3058献6213完了3615燔祭5930,就出来吩咐0559护卫兵7323和众军长7991说:你们进去0935杀5221他们,不容一人0376出来3318!护卫兵7323和军长7991就用刀2719杀5221他们,将尸首抛出去,便到3212巴力1168庙1004的城5892去了, |
|
王下11:15 | [和合] | 祭司耶何耶大吩咐管辖军兵的百夫长说:“将她赶出班外,凡跟随她的,必用刀杀死!”因为祭司说,不可在耶和华殿里杀她。 | [KJV] | But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the LORD. | [和合+] | 祭司3548耶何耶大3077吩咐6680管辖6485军兵2428的百夫长3967-8269说0559:将他赶出3318班7713外1004,凡跟随0935-0310他的必用刀2719杀死4191!因为祭司3548说0559不可在耶和华3068殿里1004杀他4191, |
|
王下11:20 | [和合] | 国民都欢乐,阖城都安静。众人已将亚他利雅在王宫那里用刀杀了。 | [KJV] | And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king's house. | [和合+] | 国0776民5971都欢乐8055,閤城5892都安静8252。众人已将亚他利雅6271在王4428宫1004那里用刀2719杀了4191。 |
|
王下19:7 | [和合] | 我必惊动(原文作“使灵进入”)他的心,他要听见风声,就归回本地。我必使他在那里倒在刀下。” | [KJV] | Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. | [和合+] | 我必惊动(原文作使灵7307进入)5414他的心,他要听见8085风声8052就归回7725本地0776。我必使他在那里倒在5307刀2719下。 |
|
王下19:37 | |
代上5:18 | [和合] | 流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人,能拿盾牌和刀剑,拉弓射箭,出征善战的勇士,共有四万四千七百六十名。 | [KJV] | The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war. | [和合+] | 流便7205人1121、迦得人1425,和玛拿西4519半2677支派7626的人,能拿5375盾牌4043和刀剑2719、拉弓射箭1869-7198、出3318征6635善3925战4421的勇士2428共有四万四千0705-0702-0505七7651百3967六十8346名。 |
|
代上10:4 | [和合] | 就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他。 | [KJV] | Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it. | [和合+] | 就吩咐拿5375他兵器3627的人说0559:你拔出8025刀2719来,将我刺1856死,免得那些未受割礼的人6189来0935凌辱5953我。但拿5375兵器3627的人甚3966惧怕3372,不肯0014刺他; |
|
代上10:5 | [和合] | 扫罗就自己伏在刀上死了,拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。 | [KJV] | And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. | [和合+] | 扫罗7586就自己伏在5307刀2719上死了。拿5375兵器3627的人见7200扫罗7586已死4191,也伏在5307刀上2719死了4191。 |
|
代上21:5 | [和合] | 将百姓的总数奏告大卫:以色列人拿刀的,有一百一十万;犹大人拿刀的,有四十七万。 | [KJV] | And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword. | [和合+] | 将百姓5971的总数4557-4662奏告5414大卫1732:以色列人3478拿8025刀2719的有一百一十万;犹大人3063拿8025刀2719的有四十七万。 |
|
代上21:12 | [和合] | 或三年的饥荒;或败在你敌人面前,被敌人的刀追杀三个月;或在你国中有耶和华的刀,就是三日的瘟疫,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。现在你要想一想,我好回复那差我来的。” | [KJV] | Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me. | [和合+] | 或叁7969年8141的饑荒7458;或败5595在你敌人6862面前6440,被敌人0341的刀2719追杀5381叁7969个月2320;或0518在你国0776中有耶和华3068的刀2719,就是叁7969日3117的瘟疫1698,耶和华3068的使者4397在以色列3478的四境1366施行毁灭7843。现在你要想一想7200,我好回覆7725那差7971我来的。 |
|
代上21:16 | [和合] | 大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老,都身穿麻衣,面伏于地。 | [KJV] | And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. | [和合+] | 大卫1732举5375目5869,看见7200耶和华3068的使者4397站5975在天8064地0776间,手3027里有拔8025出来5186的刀2719,伸在耶路撒冷3389以上。大卫1732和长老2205都身穿3680麻衣8242,面6440伏5307于地。 |
|
代上21:27 | [和合] | 耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。 | [KJV] | And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof. | [和合+] | 耶和华3068吩咐0559使者4397,他就收7725刀-2719入7725鞘5084。 |
|
代上21:30 | |
代下20:9 | [和合] | ‘倘有祸患临到我们,或刀兵灾殃,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这殿前向你呼求,你必垂听而拯救,因为你的名在这殿里。’ | [KJV] | If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help. | [和合+] | 倘有祸患7451临到0935我们,或刀兵2719灾殃8196,或瘟疫1698饑荒7458,我们在急难6869的时候,站在5975这殿1004前6440向你呼求2199,你必垂听8085而拯救3467,因为你的名8034在这殿1004里。 |
|
代下21:4 | [和合] | 约兰兴起坐他父的位,奋勇自强,就用刀杀了他的众兄弟和以色列的几个首领。 | [KJV] | Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel. | [和合+] | 约兰3088兴起6965坐他父0001的位4467,奋勇自强2388,就用刀2719杀了2026他的众兄弟0251和以色列3478的几个首领8269。 |
|
代下23:14 | [和合] | 祭司耶何耶大带管辖军兵的百夫长出来,吩咐他们说:“将她赶到班外,凡跟随她的必用刀杀死。”因为祭司说:“不可在耶和华殿里杀她。” | [KJV] | Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD. | [和合+] | 祭司3548耶何耶大3077带3318管辖6485军兵2428的百夫3967长8269出来,吩咐他们说0559:将他赶到班1004-7713外3318,凡跟随0935-0310他的必用刀2719杀死4191!因为祭司3548说0559:不可在耶和华3068殿1004里杀4191他。 |
|
代下23:21 | |
代下29:9 | [和合] | 所以我们的祖宗倒在刀下,我们的妻子儿女也被掳掠。 | [KJV] | For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. | [和合+] | 所以我们的祖宗0001倒5307在刀2719下,我们的妻子0802儿1121女1323也被掳掠7628。 |
|
代下32:21 | [和合] | 耶和华就差遣一个使者,进入亚述王营中,把所有大能的勇士和官长、将帅,尽都灭了。亚述王满面含羞地回到本国,进了他神的庙中,有他亲生的儿子在那里用刀杀了他。 | [KJV] | And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. | [和合+] | 耶和华3068就差遣7971一个使者4397进入亚述0804王4428营4264中,把所有大能的2428勇士1368和官长5057、将帅8269尽都灭了3582。亚述王满面6440含羞1322地回到7725本国0776,进了0935他 神0430的庙1004中,有他亲生的儿子3329在那里用刀2719杀了5307他。 |
|
代下36:17 | [和合] | 所以耶和华使迦勒底人的王来攻击他们,在他们圣殿里用刀杀了他们的壮丁,不怜恤他们的少男处女,老人白叟。耶和华将他们都交在迦勒底王手里。 | [KJV] | Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. | [和合+] | 所以,耶和华3068使5927迦勒底人3778的王4428来攻击他们,在他们圣4720殿1004里用刀2719杀了2026他们的壮丁0970,不怜恤2550他们的少男0970处女1330、老人2205白叟3486。耶和华3068将他们都交在5414迦勒底王手里3027。 |
|
代下36:20 | [和合] | 凡脱离刀剑的,迦勒底王都掳到巴比伦去,作他和他子孙的仆婢,直到波斯国兴起来。 | [KJV] | And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: | [和合+] | 凡脱离7611刀剑2719的,迦勒底王都掳到1540巴比伦0894去,作他和他子孙1121的仆婢5650,直到波斯6539国4438兴起来。 |
|
拉9:7 | [和合] | 从我们列祖直到今日,我们的罪恶甚重;因我们的罪孽,我们和君王、祭司,都交在外邦列王的手中,杀害、掳掠、抢夺、脸上蒙羞,正如今日的光景。 | [KJV] | Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day. | [和合+] | 从我们列祖0001直到今日3117,我们的罪恶0819甚重1419;因我们的罪孽5771,我们和君王4428、祭司3548都交在5414外邦0776列王4428的手3027中,杀害2719、掳掠7628、抢夺0961、脸上6440蒙羞1322正如今日3117的光景。 |
|
尼4:7 | [和合] | 参巴拉、多比雅、亚拉伯人,亚扪人,亚实突人,听见修造耶路撒冷城墙,着手进行,堵塞破裂的地方,就甚发怒。 | [KJV] | But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth, | [和合+] | 所以我使5975百姓5971各按宗族4940拿刀2719、拿枪7420、拿弓7198站在城墙2346后边0310低洼8482-4725的空处6706-6708。 |
|
尼4:12 | [和合] | 那靠近敌人居住的犹大人,十次从各处来见我们说:“你们必要回到我们那里。” | [KJV] | And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you. | [和合+] | 修造1129的人0376都腰间4975佩0631刀2719修造1129,吹8628角7782的人在我旁边0681。 |
|
斯9:5 | [和合] | 犹大人用刀击杀一切仇敌,任意杀灭恨他们的人。 | [KJV] | Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. | [和合+] | 犹大人3064用刀2719击杀4347-5221一切仇敌0341,任意6213-7522杀2027灭0012恨8130他们的人。 |
|
伯1:15 | [和合] | 示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。” | [KJV] | And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. | [和合+] | 示巴人7614忽然闯来5307,把牲畜掳去3947,并用刀2719-6310杀了5221仆人5288;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」 |
|
伯1:17 | [和合] | 他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分作三队,忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。” | [KJV] | While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. | [和合+] | 他还说话1696的时候,又有人来0935说0559:「迦勒底人3778分作7760叁7969队7218忽然闯来6584,把骆驼1581掳去3947,并用刀6310-2719杀了5221仆人5288;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」 |
|
伯5:15 | [和合] | 神拯救穷乏人,脱离他们口中的刀和强暴人的手。 | [KJV] | But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. | [和合+] | 神0430拯救3467穷乏人0034脱离他们口6310中的刀2719和强暴人2389的手3027。 |
|
伯5:20 | [和合] | 在饥荒中,他必救你脱离死亡;在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。 | [KJV] | In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. | [和合+] | 在饑荒7458中,他必救6299你脱离死亡4194;在争战4421中,他必救你脱离刀剑2719的权力3027。 |
|
伯15:22 | [和合] | 他不信自己能从黑暗中转回;他被刀剑等候。 | [KJV] | He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. | [和合+] | 他不信0539自己能从黑暗中2822转回7725;他被刀剑2719等候6822。 |
|
伯19:29 | |
伯27:14 | [和合] | 倘或他的儿女增多,还是被刀所杀;他的子孙必不得饱食。 | [KJV] | If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. | [和合+] | 倘或他的儿女1121增多7235,还是被3926刀2719所杀;他的子孙6631必不得饱7646食3899。 |
|
伯39:22 | [和合] | 它嗤笑可怕的事,并不惊惶,也不因刀剑退回。 | [KJV] | He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. | [和合+] | 它嗤笑7832可怕的事6343并不惊惶2865,也不因刀剑2719退回7725。 |
|
伯40:19 | [和合] | “它在 神所造的物中为首,创造它的给它刀剑。 | [KJV] | He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. | [和合+] | 它在神0410所造的物中1870为首7225;创造6213它的给5066它刀剑2719。 |
|
伯41:18 | [和合] | 它打喷嚏,就发出光来;它眼睛好象早晨的光线(“光线”原文作“眼皮”)。 | [KJV] | By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. | [和合+] | 人若用刀2719,用枪2595,用标枪4551,用尖枪8302扎5381它,都是无用6965。 |
|
诗7:12 | [和合] | 若有人不回头,他的刀必磨快,弓必上弦,预备妥当了。 | [KJV] | If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready. | [和合+] | 若有人不回头7725,他的刀2719必磨快3913,弓7198必上絃1869,预备妥当了3559。 |
|
诗22:20 | [和合] | 求你救我的灵魂脱离刀剑,救我的生命脱离犬类(“生命”原文作“独一者”)。 | [KJV] | Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. | [和合+] | 求你救5337我的灵魂5315脱离刀剑2719,救我的生命(生命:原文是独一者3173)脱离犬类3611, |
|
诗37:14 | [和合] | 恶人已经弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦穷乏的人,要杀害行动正直的人。 | [KJV] | The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation. | [和合+] | 恶人7563已经弓7198上1869絃,刀2719出6605鞘,要打倒5307困苦6041穷乏的0034人,要杀害2873行动正直的3477人。 |
|
诗37:15 | [和合] | 他们的刀,必刺入自己的心;他们的弓,必被折断。 | [KJV] | Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken. | [和合+] | 他们的刀2719必刺入0935自己的心3820;他们的弓7198必被折断7665。 |
|
诗44:3 | [和合] | | [KJV] | For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them. | [和合+] | 因为他们不是靠自己的刀剑2719得3423-3423地土0776,也不是靠自己的膀臂2220得胜3467,乃是靠你的右手3225、你的膀臂2220,和你脸上6440的亮光0216,因为你喜悦7521他们。 |
|
诗44:6 | [和合] | | [KJV] | For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. | [和合+] | 因为,我必不靠0982我的弓7198;我的刀2719也不能使我得胜3467。 |
|
诗45:3 | [和合] | 大能者啊!愿你腰间佩刀,大有荣耀和威严。 | [KJV] | Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. | [和合+] | 大能者1368啊,愿你腰间3409佩2296刀2719,大有荣耀1935和威严1926! |
|
诗57:4 | [和合] | 我的性命在狮子中间,我躺卧在性如烈火的世人当中。他们的牙齿是枪、箭,他们的舌头是快刀。 | [KJV] | My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword. | [和合+] | 我的性命5315在狮子3833中间8432;我躺卧7901在性如烈火3857的世人0120-1121当中。他们的牙齿8127是枪2595、箭2671;他们的舌头3956是快2299刀2719。 |
|
诗59:7 | [和合] | 他们口中喷吐恶言,嘴里有刀,他们说:“有谁听见?” | [KJV] | Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear? | [和合+] | 他们口6310中喷吐5042恶言,嘴8193里有刀2719;他们说:有谁听见8085? |
|
诗63:10 | [和合] | 他们必被刀剑所杀,被野狗所吃。 | [KJV] | They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes. | [和合+] | 他们必被刀剑2719所杀5064,被野狗7776所吃4521。 |
|
诗64:3 | [和合] | 他们磨舌如刀,发出苦毒的言语,好象比准了的箭。 | [KJV] | Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: | [和合+] | 他们磨8150舌3956如刀2719,发出苦毒4751的言语1697,好象比准了的箭2671, |
|
诗76:3 | [和合] | 他在那里折断弓上的火箭,并盾牌、刀剑和争战的兵器。(细拉) | [KJV] | There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. | [和合+] | 他在那里折断7665弓7198上的火箭7565,并盾牌4043、刀剑2719,和争战的兵器4421。(细拉5542) |
|
诗78:62 | [和合] | 并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。 | [KJV] | He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. | [和合+] | 并将他的百姓5971交与5462-5462刀剑2719,向他的产业5159发怒5674。 |
|
诗78:64 | [和合] | 祭司倒在刀下,寡妇却不哀哭。 | [KJV] | Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. | [和合+] | 祭司3548倒5307在刀下2719,寡妇0490却不哀哭0490。 |
|
诗89:43 | [和合] | 你叫他的刀剑卷刃,叫他在争战之中站立不住。 | [KJV] | Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. | [和合+] | 你叫他的刀剑2719卷7725刃6697,叫他在争战4421之中站立6965不住。 |
|
诗144:10 | [和合] | 你是那拯救君王的,你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。 | [KJV] | It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword. | [和合+] | 你是那拯救8668君王4428的;你是那救6475仆人5650大卫1732脱离害命7451之刀2719的。 |
|
诗149:6 | [和合] | 愿他们口中称赞 神为高,手里有两刃的刀。 | [KJV] | Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand; | [和合+] | 愿他们口中1627称赞神0410为高7319,手里3027有两刃6374的刀2719, |
|
箴5:4 | [和合] | 至终却苦似茵蔯,快如两刃的刀。 | [KJV] | But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. | [和合+] | 至终0319却苦4751似茵蔯3939,快2299如两刃6310的刀2719。 |
|
箴12:18 | [和合] | 说话浮躁的,如刀刺人;智慧人的舌头,却为医人的良药。 | [KJV] | There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health. | [和合+] | 说话0981浮躁的,如刀2719刺4094人;智慧人2450的舌头3956却为医人的良葯4832。 |
|
箴25:18 | [和合] | 作假见证陷害邻舍的,就是大槌,是利刀,是快箭。 | [KJV] | A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. | [和合+] | 作6030假8267见證5707陷害邻舍7453的,就是大槌4650,是利刀2719,是快8150箭2671。 |
|
箴30:14 | [和合] | 有一宗人,牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。 | [KJV] | There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. | [和合+] | 有一宗1755人,牙8127如剑2719,齿4973如刀3979,要吞灭0398地上0776的困苦人6041和世间0120的穷乏人0034。 |
|
歌3:8 | [和合] | 手都持刀,善于争战;腰间佩刀,防备夜间有惊慌。 | [KJV] | They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night. | [和合+] | 手都持0270刀2719,善于3925争战4421,腰间3409佩刀2719,防备夜间3915有惊慌6343。 |
|
赛1:20 | [和合] | 若不听从,反倒悖逆,必被刀剑吞灭。这是耶和华亲口说的。” | [KJV] | But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it. | [和合+] | 若不听从3985,反倒悖逆4784,必被刀剑2719吞灭0398。这是耶和华3068亲口6310说的1696。 |
|
赛2:4 | [和合] | 他必在列国中施行审判,为许多国民断定是非。他们要将刀打成犁头,把枪打成镰刀。这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战事。 | [KJV] | And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. | [和合+] | 他必在列国1471中施行审判8199,为许多7227国民5971断定是非3198。他们要将刀2719打成3807犁头0855,把枪2595打成镰刀4211。这国1471不举5375刀2719攻击那国1471;他们也不再学习3925战事4421。 |
|
赛3:25 | [和合] | 你的男丁必倒在刀下、你的勇士必死在阵上。 | [KJV] | Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. | [和合+] | 你的男丁4962必倒在5307刀下2719;你的勇士1369必死在阵上4421。 |
|
赛13:15 | [和合] | 凡被仇敌追上的,必被刺死;凡被捉住的,必被刀杀。 | [KJV] | Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword. | [和合+] | 凡被仇敌追上的4672必被刺死1856;凡被捉住的5595必被刀2719杀5307。 |
|
赛14:19 | [和合] | 惟独你被抛弃,不得入你的坟墓,好象可憎的枝子,以被杀的人为衣,就是被刀刺透,坠落坑中石头那里的,你又象被践踏的尸首一样。 | [KJV] | But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. | [和合+] | 惟独你被抛弃7993,不得入你的坟墓6913,好象可憎的8581枝子5342,以被杀的人2026为衣3830,就是被刀2719刺透2944,坠落3381坑中0953石头0068那里的;你又象被践踏0947的尸首一样6297。 |
|
赛21:15 | [和合] | 因为他们逃避刀剑和出了鞘的刀,并上了弦的弓与刀兵的重灾。 | [KJV] | For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. | [和合+] | 因为他们逃避5074刀剑2719和出了鞘的5203刀2719,并上了絃的1869弓7198与刀兵4421的重灾3514。 |
|
赛22:2 | [和合] | 你这满处呐喊,大有喧哗的城,欢乐的邑啊,你中间被杀的,并不是被刀杀,也不是因打仗死亡。 | [KJV] | Thou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. | [和合+] | 你这满处4392呐喊8663、大有喧哗1993的城5892,欢乐5947的邑7151啊,你中间被杀的2491并不是被刀2719杀2491,也不是因打仗4421死亡4191。 |
|
赛27:1 | [和合] | 到那日,耶和华必用他刚硬有力的大刀,刑罚鳄鱼,就是那快行的蛇;刑罚鳄鱼,就是那曲行的蛇,并杀海中的大鱼。 | [KJV] | In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea. | [和合+] | 到那日3117,耶和华3068必用他刚硬7186有力2389的大1419刀2719刑罚6485鳄鱼3882―就是那快行的1281蛇5175,刑罚鳄鱼3882―就是那曲行的6129蛇5175,并杀2026海中3220的大鱼8577。 |
|
赛31:8 | [和合] | 亚述人必倒在刀下,并非人的刀;有刀要将他吞灭,并非人的刀。他必逃避这刀,他的少年人必成为服苦的。 | [KJV] | Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited. | [和合+] | 亚述人0804必倒在5307刀2719下,并非人0376的刀;有刀2719要将他吞灭0398,并非人0120的刀。他必逃避5127这刀2719;他的少年人0970必成为服苦的4522。 |
|
赛34:5 | [和合] | 因为我的刀在天上已经喝足;这刀必临到以东和我所咒诅的民,要施行审判。 | [KJV] | For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment. | [和合+] | 因为我的刀2719在天上8064已经喝足7301;这刀必临到3381以东0123和我所咒诅2764的民5971,要施行审判4941。 |
|
赛34:6 | [和合] | 耶和华的刀满了血,用脂油和羊羔公山羊的血,并公绵羊腰子的脂油滋润的;因为耶和华在波斯拉有献祭的事,在以东地大行杀戮。 | [KJV] | The sword of the LORD is filled with blood, it is made fat with fatness, and with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the LORD hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Idumea. | [和合+] | 耶和华3068的刀2719满了4390血1818,用脂油2459和羊羔3733、公山羊6260的血1818,并公绵羊0352腰子3629的脂油2459滋润1878的;因为耶和华3068在波斯拉1224有献祭2077的事,在以东0123地0776大行杀戮1419-2874。 |
|
赛37:7 | [和合] | 我必惊动(原文作“使灵进入”)他的心,他要听见风声就归回本地,我必使他在那里倒在刀下。” | [KJV] | Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. | [和合+] | 我必惊动(原文是使灵7307进入5414)他的心;他要听见8085风声8052就归回7725本地0776,我必使他在那里倒在5307刀下2719。 |
|
赛37:38 | |
赛41:2 | [和合] | “谁从东方兴起一人,凭公义召他来到脚前呢?耶和华将列国交给他,使他管辖君王,把他们如灰尘交与他的刀,如风吹的碎秸交与他的弓。 | [KJV] | Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow. | [和合+] | 谁从东方4217兴起5782一人,凭公义6664召他7121来到脚7272前呢?耶和华将列国1471交给5414他,使他管辖7287君王4428,把他们如灰尘6083交与5414他的刀2719,如风吹5086的碎秸7179交与他的弓7198。 |
|
赛49:2 | [和合] | 他使我的口如快刀,将我藏在他手荫之下;又使我成为磨亮的箭,将我藏在他箭袋之中。 | [KJV] | And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; | [和合+] | 他使7760我的口6310如快2299刀2719,将我藏2244在他手3027荫6738之下;又使我成为7760磨亮1305的箭2671,将我藏5641在他箭袋之中0827; |
|
赛51:19 | [和合] | 荒凉、毁灭、饥荒、刀兵,这几样临到你,谁为你举哀?我如何能安慰你呢? | [KJV] | These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? | [和合+] | 荒凉7701、毁灭7667、饥荒7458、刀兵2719,这几样临到你7122,谁为你举哀5110?我如何能安慰你5162呢? |
|
赛65:12 | [和合] | 我要命定你们归在刀下,都必屈身被杀;因为我呼唤,你们没有答应;我说话,你们没有听从;反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。” | [KJV] | Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. | [和合+] | 我要命定4487你们归在刀下2719,都必屈身3766被杀2874;因为我呼唤7121,你们没有答应6030;我说话1696,你们没有听从8085;反倒行6213我眼中5869看为恶7451的,拣选0977我所不喜悦2654的。 |
|
赛66:16 | [和合] | 因为耶和华在一切有血气的人身上,必以火与刀施行审判,被耶和华所杀的必多。 | [KJV] | For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. | [和合+] | 因为耶和华3068在一切有血气1320的人身上,必以火0784与刀2719施行审判8199;被耶和华3068所杀2491的必多7231。 |
|
耶2:30 | [和合] | 我责打你们的儿女是徒然的,他们不受惩治。你们自己的刀,吞灭你们的先知,好象残害的狮子。 | [KJV] | In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. | [和合+] | 我责打5221你们的儿女1121是徒然7723的,他们不受3947惩治4148。你们自己的刀2719吞灭0398你们的先知5030,好象残害的7843狮子0738。 |
|
耶4:10 | [和合] | 我说:“哀哉!主耶和华啊!你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了!” | [KJV] | Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. | [和合+] | 我说0559:哀哉0162!主0136耶和华3068啊,你真是0403大大5377地欺哄5377这百姓5971和耶路撒冷3389,说0559:你们必得平安7965。其实刀剑2719害及5060性命5315了。 |
|