创1:5 | [和合] | 神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。 | [KJV] | And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. | [和合+] | 神0430称7121光0216为昼3117,称7121暗2822为夜3915。有晚上6153,有早晨1242,这是头一0259日3117。 |
|
创1:8 | [和合] | 神称空气为“天”。有晚上,有早晨,是第二日。 | [KJV] | And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. | [和合+] | 神0430称7121空气7549为天8064。有晚上6153,有早晨1242,是第二8145日3117。 |
|
创1:13 | [和合] | 有晚上,有早晨,是第三日。 | [KJV] | And the evening and the morning were the third day. | [和合+] | 有晚上6153,有早晨1242,是第叁7992日3117。 |
|
创1:19 | [和合] | 有晚上,有早晨,是第四日。 | [KJV] | And the evening and the morning were the fourth day. | [和合+] | 有晚上6153,有早晨1242,是第四7243日3117。 |
|
创1:23 | [和合] | 有晚上,有早晨,是第五日。 | [KJV] | And the evening and the morning were the fifth day. | [和合+] | 有晚上6153,有早晨1242,是第五2549日3117。 |
|
创1:31 | |
创19:27 | [和合] | 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方, | [KJV] | And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD: | [和合+] | 亚伯拉罕0085清早1242起来7925,到了0413他从前站5975在耶和华3068面前6440的地方4725, |
|
创20:8 | [和合] | 亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。 | [KJV] | Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. | [和合+] | 亚比米勒0040清早1242起来7925,召7121了众3605臣仆5650来,将这些0428事1697都3605说1696给他们听0241,他们0582都甚3966惧怕3372。 |
|
创21:14 | [和合] | 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。 | [KJV] | And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. | [和合+] | 亚伯拉罕0085清早1242起来7925,拿3947饼3899和一皮袋2573水4325,给5414了夏甲1904,搭7760在他的肩7926上,又把孩子3206交给他,打发他走7971。夏甲就走3212了,在别是巴0884的旷野4057走迷8582了路。 |
|
创22:3 | [和合] | 亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往 神所指示他的地方去了。 | [KJV] | And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. | [和合+] | 亚伯拉罕0085清早1242起来7925,备2280上驴2543,带3947着两8147个仆人5288和他儿子1121以撒3327,也劈1234好了燔祭5930的柴6086,就起身6965往 神0430所指示0559他的地方4725去3212了。 |
|
创24:54 | [和合] | 仆人和跟从他的人,吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧!” | [KJV] | And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. | [和合+] | 仆人和跟从他的人0582吃0398了喝8354了,住了一夜3885。早晨1242起来6965,仆人就说0559:请打发7971我回我主人0113那里去罢。 |
|
创26:31 | [和合] | 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。 | [KJV] | And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. | [和合+] | 他们清早1242起来7925彼此0376-0251起誓7650。以撒3327打发7971他们走,他们就平平安安7965的离开3212他走了。 |
|
创28:18 | [和合] | 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。 | [KJV] | And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. | [和合+] | 雅各3290清早1242起来7925,把3947所枕7760-4763的石头0068立作7760柱子4676,浇3332油8081在上面7218。 |
|
创29:25 | [和合] | 到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?” | [KJV] | And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? | [和合+] | 到了早晨1242,雅各一看是利亚3812,就对拉班3837说0559:你向我做6213的是甚么事呢?我服事5647你,不是为拉结7354么?你为甚么欺哄7411我呢? |
|
创32:1 | |
创40:6 | [和合] | 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。 | [KJV] | And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. | [和合+] | 到了早晨1242,约瑟3130进0935到他们那里,见7200他们有愁闷2196的样子。 |
|
创41:8 | [和合] | 到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来,法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。 | [KJV] | And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. | [和合+] | 到了早晨1242,法老心里7307不安6470,就差人7971召了7121埃及4714所有的术士2748和博士2450来;法老6547就把所做的梦2472告诉5608他们,却没有人能给法老6547圆解6622。 |
|
创44:3 | [和合] | 天一亮就打发那些人带着驴走了。 | [KJV] | As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. | [和合+] | 天1242一亮0215就打发7971那些人0582带着驴2543走了。 |
|
创49:27 | [和合] | “便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。” | [KJV] | Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. | [和合+] | 便雅悯1144是个撕掠2963的狼2061,早晨1242要吃0398他所抓的5706,晚上6153要分2505他所夺7998的。 |
|
出7:15 | [和合] | 明日早晨他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的杖, | [KJV] | Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. | [和合+] | 明日早晨1242,他出来3318往水4325边去,你要3212往5324河2975边8193迎接7125他6547,手3027里要拿3947着那变过2015蛇5175的杖4294, |
|
出8:16 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“你对亚伦说:‘伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子(或作“虼蚤”。下同。)。’” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你清早1242起来7925,法老6547来到3318水4325边,你站3320在他面前6440,对他说0559:耶和华3068这样说0559:容我的百姓5971去7971,好事奉5647我。 |
|
出9:13 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你清早起来,站在法老面前,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你清早1242起来7925,站3320在法老6547面前6440,对他说0559:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430这样说0559:容我的百姓5971去7971,好事奉5647我。 |
|
出10:13 | [和合] | 摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上;到了早晨,东风把蝗虫刮了来。 | [KJV] | And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. | [和合+] | 摩西4872就向埃及4714地0776伸5186杖4294,那一昼3117一夜3915,耶和华3068使5090东6921风7307颳在埃及地上0776;到了早晨1242,东6921风7307把蝗虫0697颳了来5375。 |
|
出12:10 | [和合] | 不可剩下一点留到早晨,若留到早晨,要用火烧了。 | [KJV] | And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. | [和合+] | 不可剩下3498一点留到早晨1242;若留3498到早晨1242,要用火0784烧了8313。 |
|
出12:22 | [和合] | 拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。 | [KJV] | And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. | [和合+] | 拿3947一把0092牛膝草0231,蘸2881盆里5592的血1818,打5060在门楣4947上和左右的8147门框4201上。你们谁也不可0376出3318自己的房1004门6607,直到早晨1242。 |
|
出14:24 | [和合] | 到了晨更的时候,耶和华从云火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了。 | [KJV] | And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, | [和合+] | 到了晨1242更0821的时候,耶和华3068从云6051火0784柱5982中向埃及4714的军兵4264观看8259,使埃及4714的军兵4264混乱了2000; |
|
出14:27 | [和合] | 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原,埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中。 | [KJV] | And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. | [和合+] | 摩西4872就向海3220伸5186杖,到了天1242一亮6437,海3220水仍旧复原7725-0386。埃及人4714避7125水逃跑5127的时候,耶和华3068把他们4714推翻5287在海3220中8432, |
|
出16:7 | [和合] | 早晨,你们要看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言呢?” | [KJV] | And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us? | [和合+] | 早晨1242,你们要看见7200耶和华3068的荣耀3519,因为耶和华听见8085你们向他3068所发的怨言8519了。我们5168算甚么,你们竟向我们发怨言3885-3885呢? |
|
出16:8 | [和合] | 摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么,你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。” | [KJV] | And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. | [和合+] | 摩西4872又说0559:耶和华3068晚上6153必给5414你们肉1320吃0398,早晨1242必给你们食物3899得饱7646;因为你们向耶和华3068发的3885怨言8519,他都听见了8085。我们5168算甚么,你们的怨言8519不是向我们发的,乃是向耶和华3068发的。 |
|
出16:12 | [和合] | “我已经听见以色列人的怨言。你告诉他们说:‘到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华你们的 神。’” | [KJV] | I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. | [和合+] | 我已经听见8085以色列3478人1121的怨言8519。你告诉1696他们说0559:到0996黄昏6153的时候,你们要吃0398肉1320,早晨1242必有食物3899得饱7646,你们就知道3045我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
出16:13 | [和合] | 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营;早晨在营四围的地上有露水, | [KJV] | And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. | [和合+] | 到了晚上6153,有鹌鹑7958飞来5927,遮满了3680营4264;早晨1242在营4264四围5439的地上有7902露水2919。 |
|
出16:19 | [和合] | 摩西对他们说:“所收的,不许什么人留到早晨。” | [KJV] | And Moses said, Let no man leave of it till the morning. | [和合+] | 摩西4872对他们说0559:所收的,不许甚么人0376留到3478早晨1242。 |
|
出16:20 | [和合] | 然而他们不听摩西的话,内中有留到早晨的,就生虫变臭了;摩西便向他们发怒。 | [KJV] | Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. | [和合+] | 然而他们0582不听8085摩西4872的话,内中有留3498到早晨1242的,就生7311虫8438变臭了0887;摩西4872便向他们发怒7107。 |
|
出16:21 | [和合] | 他们每日早晨,按着各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。 | [KJV] | And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. | [和合+] | 他们每日早晨1242,按着各人0376的饭0400量6310收取3950,日头8121一发热2552,就消化了4549。 |
|
出16:23 | [和合] | 摩西对他们说:“耶和华这样说:‘明天是圣安息日,是向耶和华守的圣安息日,你们要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。’” | [KJV] | And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. | [和合+] | 摩西对他们说0559:耶和华3068这样说1696:明天4279是圣6944安息日7677,是向耶和华3068守的圣安息日7676。你们要烤的0644就烤了0644,要煮的1310就煮了1310,所3605剩下的5736都留3240-4931到早晨1242。 |
|
出16:24 | [和合] | 他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。 | [KJV] | And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. | [和合+] | 他们就照摩西4872的吩咐6680留3240到早晨1242,也不臭0887,里头也没有虫子7415。 |
|
出18:13 | [和合] | 第二天摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚都站在摩西的左右。 | [KJV] | And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. | [和合+] | 第二天4283,摩西4872坐着3427审判8199百姓5971,百姓5971从早1242到晚6153都站在5975摩西4872的左右。 |
|
出18:14 | [和合] | 摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说:“你向百姓作的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢?” | [KJV] | And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? | [和合+] | 摩西4872的岳父2859看见7200他向百姓5971所做的6213一切事,就说0559:你向百姓5971做的6213是甚么事1697呢?你为甚么独自坐着3427,众百姓5971从早1242到晚6153都站在5324你的左右呢? |
|
出19:16 | [和合] | 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大;营中的百姓尽都发颤。 | [KJV] | And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. | [和合+] | 到了第叁7992天3117早晨1242,在山2022上有雷轰6963、闪电1300,和密3515云6051,并且角7782声6963甚3966大2389,营中4264的百姓5971尽都发颤2729。 |
|
出23:18 | [和合] | “不可将我祭牲的血和有酵的饼一同献上;也不可将我节上祭牲的脂油留到早晨。 | [KJV] | Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. | [和合+] | 不可将我祭牲2077的血1818和有酵的饼2557一同献上2076;也不可将我节上祭牲2282的脂油2459留3885到早晨1242。 |
|
出24:4 | [和合] | 摩西将耶和华的命令都写上,清早起来,在山下筑一座坛,按以色列十二支派,立十二根柱子。 | [KJV] | And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel. | [和合+] | 摩西4872将耶和华3068的命令1697都写上3789。清早1242起来7925,在山2022下筑1129一座坛4196,按以色列3478十6240二8147支派7626立十6240二8147根柱子4676, |
|
出27:21 | |
出29:34 | [和合] | 那承接圣职所献的肉或饼,若有一点留到早晨,就要用火烧了,不可吃这物,因为是圣物。 | [KJV] | And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy. | [和合+] | 那承接圣职4394所献的肉1320或饼3899,若有一点留3498到早晨1242,就要用火0784烧了8313,不可吃0398这物,因为是圣物6944。 |
|
出29:39 | [和合] | 早晨要献这一只,黄昏的时候要献那一只。 | [KJV] | The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even: | [和合+] | 早晨1242要献6213这一隻0259,黄昏6153的时候要献6213那一隻8145。 |
|
出29:41 | [和合] | 那一只羊羔要在黄昏的时候献上,照着早晨的素祭和奠祭的礼办理,作为献给耶和华馨香的火祭。 | [KJV] | And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. | [和合+] | 那一隻8145羊羔3532要在黄昏6153的时候献上6213,照着早晨1242的素祭4503和奠祭5262的礼办理6213,作为献给耶和华3068馨香5207-7381的火祭0801。 |
|
出30:7 | [和合] | 亚伦在坛上要烧馨香料作的香;每早晨他收拾灯的时候,要烧这香。 | [KJV] | And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it. | [和合+] | 亚伦0175在坛上要烧6999馨香料5561做的香7004;每早晨1242他收拾3190灯5216的时候,要烧6999这香。 |
|
出34:2 | [和合] | 明日早晨,你要预备好了,上西乃山,在山顶上站在我面前。 | [KJV] | And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount. | [和合+] | 明日早晨1242,你要预备好了3559,上5927西乃5514山2022,在山2022顶7218上站在5324我面前。 |
|
出34:4 | [和合] | 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西乃山去,手里拿着两块石版。 | [KJV] | And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. | [和合+] | 摩西就凿出6458两8147块石0068版3871,和先前的7223一样。清晨1242起来7925,照耶和华3068所吩咐6680的上5927西乃5514山2022去,手里3027拿着3947两8147块石0068版3871。 |
|
出34:25 | [和合] | 你不可将我祭物的血和有酵的饼一同献上。逾越节的祭物,也不可留到早晨。 | [KJV] | Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. | [和合+] | 你不可将我祭物2077的血1818和有酵2557的饼一同献上7819。逾越6453节2282的祭物2077也不可留3885到早晨1242。 |
|
出36:3 | [和合] | 这些人就从摩西收了以色列人为作圣所并圣所使用之工所拿来的礼物。百姓每早晨还把甘心献的礼物拿来。 | [KJV] | And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning. | [和合+] | 这些人就从6440摩西4872收了3947以色列3478人1121为做圣所并圣6944所使用5656之工4399所拿来0935的礼物8641。百姓每早晨1242还把甘心献的礼物5071拿来0935。 |
|
利6:2 | [和合] | “若有人犯罪,干犯耶和华,在邻舍交付他的物上,或是在交易上行了诡诈,或是抢夺人的财物,或是欺压邻舍, | [KJV] | If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour; | [和合+] | 你要吩咐6680亚伦0175和他的子孙1121说0559,燔祭5930的条例8451乃是这样:燔祭5930要放在坛4196的柴上,从晚上3915到天亮1242,坛4196上的火0784要常常烧着3344。 |
|
利6:5 | [和合] | 或是他因什么物起了假誓,就要如数归还,另外加上五分之一,在查出他有罪的日子,要交还本主。 | [KJV] | Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, and give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass offering. | [和合+] | 坛4196上的火0784要在其上常常烧着3344,不可熄灭3518。祭司3548要每日早晨1242在上面烧1197柴6086,并要把燔祭5930摆在6186坛上,在其上烧6999平安祭牲8002的脂油2459。 |
|
利6:13 | |
利7:15 | [和合] | 为感谢献平安祭牲的肉,要在献的日子吃,一点不可留到早晨。 | [KJV] | And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning. | [和合+] | 为感谢8426献平安8002祭牲2077的肉1320,要在献的7133日子3117吃0398,一点不可留到7133早晨1242。 |
|
利9:17 | [和合] | 他又奉上素祭,从其中取一满把,烧在坛上,这是在早晨的燔祭以外。 | [KJV] | And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt it upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning. | [和合+] | 他又奉上7126素祭4503,从其中取4390一满把3709,烧6999在坛4196上;这是在早晨1242的燔祭5930以外0905。 |
|
利19:13 | [和合] | 不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜留到早晨。 | [KJV] | Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. | [和合+] | 不可欺压6231你的邻舍7453,也不可抢夺1497他的物。雇工人的7916工价6468,不可在你那里过夜3885,留到早晨1242。 |
|
利22:30 | [和合] | 要当天吃,一点不可留到早晨,我是耶和华。 | [KJV] | On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the LORD. | [和合+] | 要当天3117吃0398,一点不可留3498到早晨1242。我是耶和华3068。 |
|
利24:3 | [和合] | 在会幕中法柜的幔子外,亚伦从晚上到早晨,必在耶和华面前经理这灯。这要作你们世世代代永远的定例。 | [KJV] | Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations. | [和合+] | 在会4150幕0168中法5715柜的幔子6532外2351,亚伦0175从晚上6153到早晨1242必在耶和华3068面前6440经理6186这灯。这要作你们世世代代1755永远5769的定例2708。 |
|
民9:12 | [和合] | 一点不可留到早晨,羊羔的骨头一根也不可折断。他们要照逾越节的一切律例而守。 | [KJV] | They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. | [和合+] | 一点不可留7604到早晨1242;羊羔的骨头6106一根也不可折断7665。他们要照逾越节6453的一切律例2708而守6213。 |
|
民9:15 | [和合] | 立起帐幕的那日,有云彩遮盖帐幕,就是法柜的帐幕。从晚上到早晨,云彩在其上,形状如火。 | [KJV] | And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning. | [和合+] | 立起6965帐幕4908的那日3117,有云彩6051遮盖3680帐幕4908,就是法柜5715的帐幕0168;从晚上6153到早晨1242,云彩在其上,形状4758如火0784。 |
|
民9:21 | [和合] | 有时从晚上到早晨,有这云彩在帐幕上;早晨云彩收上去,他们就起行。有时昼夜云彩停在帐幕上,收上去的时候,他们就起行。 | [KJV] | And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. | [和合+] | 有时3426从晚上6153到早晨1242,有这云彩6051在帐幕上;早晨1242云彩6051收上去5927,他们就起行5265。有时昼3119夜3915云彩6051停在帐幕上,收上去5927的时候,他们就起行5265。 |
|
民14:40 | [和合] | 清早起来上山顶去,说:“我们在这里,我们有罪了,情愿上耶和华所应许的地方去。” | [KJV] | And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned. | [和合+] | 清早1242起来7925,上5927山2022顶7218去,说0559:我们在这里,我们有罪了2398;情愿上5927耶和华3068所应许0559的地方4725去。 |
|
民16:5 | [和合] | 对可拉和他一党的人说:“到了早晨,耶和华必指示谁是属他的,谁是圣洁的,就叫谁亲近他,他所拣选的是谁,必叫谁亲近他。 | [KJV] | And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him. | [和合+] | 对1696可拉7141和他一党5712的人说0559:到了早晨1242,耶和华3068必指示3045谁是属他的,谁是圣洁的6918,就叫谁亲近7126他;他所拣选的0977是谁,必叫谁亲近7126他。 |
|
民22:13 | [和合] | 巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:“你们回本地去吧!因为耶和华不容我和你们同去。” | [KJV] | And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. | [和合+] | 巴兰1109早晨1242起来6965,对巴勒1111的使臣8269说0559:你们回本地0776去罢3212,因为耶和华3068不3985容5414我和你们同去1980。 |
|
民22:21 | [和合] | 巴兰早晨起来,备上驴,和摩押的使臣一同去了。 | [KJV] | And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. | [和合+] | 巴兰1109早晨1242起来6965,备上2280驴0860,和摩押4124的使臣8269一同去了3212。 |
|
民22:41 | |
民28:4 | [和合] | 早晨要献一只,黄昏的时候要献一只。 | [KJV] | The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even; | [和合+] | 早晨1242要献6213一0259隻,黄昏6153的时候要献6213一8145隻; |
|
民28:8 | [和合] | 晚上,你要献那一只羊羔,必照早晨的素祭和同献的奠祭献上,作为馨香的火祭,献给耶和华。 | [KJV] | And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 晚上6153,你要献6213那一隻8145羊羔3532,必照早晨1242的素祭4503和同献的奠祭5262献上,作为馨香5207-7381的火1242祭,献6213给耶和华3068。 |
|
民28:23 | [和合] | 你们献这些,要在早晨常献的燔祭以外。 | [KJV] | Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. | [和合+] | 你们献6213这些,要在早晨1242常8548献的燔祭5930以外。 |
|
申16:4 | [和合] | 在你四境之内,七日不可见面酵。头一日晚上所献的肉,一点不可留到早晨。 | [KJV] | And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning. | [和合+] | 在你四境1366之内,七7651日3117不可见7200麵酵7603,头一7223日3117晚上6153所献2076的肉1320,一点不可留3885到早晨1242。 |
|
申16:7 | [和合] | 当在耶和华你 神所选择的地方,把肉烤了吃(“烤”或作“煮”),次日早晨就回到你的帐棚去。 | [KJV] | And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. | [和合+] | 当在耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725把肉烤了吃0398(烤:或作煮1310),次日早晨1242就回到6437-1980你的帐棚0168去。 |
|
申28:67 | [和合] | 你因心里所恐惧的,眼中所看见的,早晨必说,巴不得到晚上才好;晚上必说,巴不得到早晨才好。 | [KJV] | In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. | [和合+] | 你因心里3824所恐惧的6343,眼中5869所看见7200的4758,早晨1242必说0559,巴不得5414到晚上6153纔好;晚上6153必说0559,巴不得5414到早晨1242纔好。 |
|
书3:1 | [和合] | 约书亚清早起来,和以色列众人都离开什亭,来到约但河,就住在那里,等候过河。 | [KJV] | And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. | [和合+] | 约书亚3091清早1242起来7925,和以色列3478众人1121都离开5265什亭7851,来到0935约但河3383,就住3885在那里,等候过5674河。 |
|
书6:12 | [和合] | 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。 | [KJV] | And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD. | [和合+] | 约书亚3091清早1242起来7925,祭司3548又抬起5375耶和华3068的约柜0727。 |
|
书7:14 | [和合] | 到了早晨,你们要按着支派近前来;耶和华所取的支派,要按着宗族近前来;耶和华所取的宗族,要按着家室近前来;耶和华所取的家室,要按着人丁,一个一个地近前来。 | [KJV] | In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. | [和合+] | 到了早晨1242,你们要按着支派7626近前来7126;耶和华3068所取3920的支派7626,要按着宗族4940近前来7126;耶和华3068所取3920的宗族4940,要按着家室1004近前来7126;耶和华3068所取3920的家室1004,要按着人丁,一个1397一个1397的近前来7126。 |
|
书7:16 | [和合] | 于是约书亚清早起来,使以色列人按着支派近前来;取出来的是犹大支派。 | [KJV] | So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: | [和合+] | 于是,约书亚3091清早1242起来7925,使以色列人3478按着支派7626近前来7126,取出来3920的是犹大3063支派7626; |
|
书8:10 | [和合] | 约书亚清早起来,点齐百姓,他和以色列的长老在百姓前面上艾城去。 | [KJV] | And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. | [和合+] | 约书亚3091清早1242起来7925,点6485齐百姓5971,他和以色列3478的长老2205在百姓5971前面6440上5927艾城5857去。 |
|
士6:28 | [和合] | 城里的人清早起来,见巴力的坛拆毁,坛旁的木偶砍下,第二只牛献在新筑的坛上。 | [KJV] | And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built. | [和合+] | 城5892里的人0582清早1242起来7925,见巴力1168的坛4196拆毁5422,坛旁的木偶0842砍下3772,第二隻8145牛6499献5927在新筑1129的坛4196上, |
|
士6:31 | [和合] | 约阿施回答站着攻击他的众人说:“你们是为巴力争论吗?你们要救他吗?谁为他争论,趁早将谁治死!巴力若果是神,有人拆毁他的坛,让他为自己争论吧!” | [KJV] | And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar. | [和合+] | 约阿施3101回答0559站着5975攻击他的众人说:你们是为巴力1168争论7378么?你们要救3467他么?谁为他争论7378,趁早1242将谁治死4191!巴力若果是 神0430,有人拆毁5422他的坛4196,让他为自己争论7378罢! |
|
士9:33 | [和合] | 到早晨太阳一出,你就起来闯城。迦勒和跟随他的人出来攻击你的时候,你便向他们见机而作。” | [KJV] | And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion. | [和合+] | 到早晨1242太阳8121一出2224,你就起来闯6584城5892。迦勒和跟随他的人5971出来3318攻击你的时候,你便向他们见机3027-4672而做6213。 |
|
士16:2 | [和合] | 有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏,说:“等到天亮我们便杀他。” | [KJV] | And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him. | [和合+] | 有人告诉迦萨人5841说0559:参孙8123到0935这里来了!他们就把他团团围住5437,终夜3915在城5892门8179悄悄2790埋伏0693,说0559:等到天0216亮1242我们便杀2026他。 |
|
士19:5 | [和合] | 到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说:“请你吃点饭,加添心力,然后可以行路。” | [KJV] | And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way. | [和合+] | 到第四7243天7243,利未人清早1242起来7925要6965走3212,女子5291的父亲0001对女婿2860说0559:请你吃点6595饭3899,加添5582心3820力,然后0310可以行路3212。 |
|
士19:8 | [和合] | 到第五天,他清早起来要走,女子的父亲说:“请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。”于是二人一同吃饭。 | [KJV] | And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. | [和合+] | 到第五2549天3117,他清早1242起来7925要走3212,女子5291的父亲0001说0559:请你吃点饭,加添5582心3824力,等到4102日头偏5186西再走。于是二8147人一同吃0398饭。 |
|
士19:26 | [和合] | 天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。 | [KJV] | Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. | [和合+] | 天快亮的1242时候,妇人0802回到0935他主人0113住宿6437的房1004门6607前,就仆倒5307在地,直到天亮0216。 |
|
士19:27 | [和合] | 早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路。不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上。 | [KJV] | And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. | [和合+] | 早晨1242,他的主人0113起来6965开了6605房1004门1817,出去3318要行3212路1870,不料那妇人0802仆倒5307在房1004门6607前,两手3027搭在门槛5592上; |
|
士20:19 | [和合] | 以色列人早晨起来,对着基比亚安营。 | [KJV] | And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. | [和合+] | 以色列3478人1121早晨1242起来6965,对着基比亚1390安营2583。 |
|
得2:7 | [和合] | 她说:‘请你容我跟着收割的人,拾取打捆剩下的麦穗。’她从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,常在这里。” | [KJV] | And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. | [和合+] | 他说0559:请你容我跟着0310收割的人7114拾取3950打捆0622剩下的麦穗6016。他从0227早晨1242直到如今,除了在屋子里1004坐3427一会儿4592,常在这里5975。 |
|
得3:13 | [和合] | 你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分,就由他吧!倘若不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。” | [KJV] | Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning. | [和合+] | 你今夜3915在这里住宿3885,明早1242他若肯为你尽亲属的本分1350,就由他罢!倘若不肯2654,我指着永生的2416耶和华3068起誓,我必为你尽了本分1350,你只管躺7901到天亮1242。 |
|
得3:14 | [和合] | 路得便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候,就起来了。波阿斯说:“不可使人知道有女子到场上来。” | [KJV] | And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. | [和合+] | 路得便在他脚下4772躺7901到天快亮1242,人0376彼此7453不能辨认5234的时候就起来了6965。波阿斯说0559:不可使人知道3045有女子0802到0935场上1637来; |
|
撒上1:19 | [和合] | 次日清早,他们起来,在耶和华面前敬拜,就回拉玛。到了家里,以利加拿和妻哈拿同房,耶和华顾念哈拿, | [KJV] | And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. | [和合+] | 次日清早7925-1242,他们起来7925,在耶和华3068面前6440敬拜7812,就回7725拉玛7414。到了0935家1004里,以利加拿0511和妻0802哈拿2584同房3045,耶和华3068顾念2142哈拿, |
|
撒上3:15 | [和合] | 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。 | [KJV] | And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision. | [和合+] | 撒母耳8050睡到7901天亮1242,就开了6605耶和华3068的殿1004门1817,不敢3372将默示4759告诉5046以利5941。 |
|
撒上5:4 | [和合] | 又次日清早起来,见大衮仆倒在耶和华的约柜前,脸伏于地,并且大衮的头和两手都在门槛上折断,只剩下大衮的残体。 | [KJV] | And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him. | [和合+] | 又次日4283清早7925-1242起来,见大衮1712仆倒5307在耶和华3068的约柜0727前6440,脸6440伏于地0776,并且大衮1712的头7218和两8147手3027都在门槛上4670折断3772,只剩下大衮1712的残体7604。 |
|
撒上9:19 | [和合] | 撒母耳回答说:“我就是先见。你在我前面上丘坛去,因为你们今日必与我同席;明日早晨我送你去,将你心里的事都告诉你。 | [KJV] | And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart. | [和合+] | 撒母耳8050回答6030说0559:我就是先见7200。你在我前面6440上5927邱坛1116去,因为你们今日3117必与我同席0398;明日1242早晨我送你去7971,将你心里的事都告诉5046你。 |
|
撒上11:11 | [和合] | 第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人同在一处的。 | [KJV] | And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. | [和合+] | 第二日4283,扫罗7586将百姓5971分为7760叁7969队7218,在晨更的时候1242-0821入了0935-8432亚扪人5983的营4264,击杀5221他们直到太阳近午3117-2527,剩下的人7604都逃散6327,没有二人8147同在一处7604-3162的。 |
|
撒上14:36 | [和合] | 扫罗说:“我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。”众民说:“你看怎样好就去行吧!”祭司说:“我们先当亲近 神。” | [KJV] | And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. | [和合+] | 扫罗7586说0559:我们不如夜里3915下去3381追赶0310非利士人6430,抢掠0962他们,直到天亮1242-0216,不留7604他们一人0376。众民说0559:你看5869怎样好2896就去行6213罢!祭司3548说0559:我们先当亲近7126-1988 神0430。 |
|
撒上15:12 | [和合] | 撒母耳清早起来,迎接扫罗。有人告诉撒母耳说:“扫罗到了迦密,在那里立了记念碑,又转身下到吉甲。” | [KJV] | And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. | [和合+] | 撒母耳8050清早起来1242-7925,迎接7125扫罗7586。有人告诉5046撒母耳8050说0559:扫罗7586到了0935迦密3760,在那里立了5324纪念碑3027,又转身5437-5674下到3381吉甲1537。 |
|
撒上17:20 | [和合] | 大卫早晨起来,将羊交托一个看守的人,照着他父亲所吩咐的话,带着食物去了。到了辎重营,军兵刚出到战场,呐喊要战。 | [KJV] | And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle. | [和合+] | 大卫1732早晨1242起来7925,将羊6629交託5203一个看守的人8104,照着他父亲所吩咐的话6680,带着5375食物去了3212。到了0935辎重营4570,军兵2428刚出到3318战场4634,呐喊7321要战4421。 |
|
撒上19:2 | [和合] | 约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。 | [KJV] | But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself: | [和合+] | 约拿单3083告诉5046大卫1732说0559:我父0001扫罗7586想要1245杀4191你,所以明日早晨1242你要小心8104,到3427一个僻静地方5643藏身2244。 |
|
撒上19:11 | [和合] | 扫罗打发人到大卫的房屋那里,窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说:“你今夜若不逃命,明日你要被杀。” | [KJV] | Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain. | [和合+] | 扫罗7586打发7971人4397到大卫1732的房屋1004那里窥探8104他,要等到天亮1242杀4191他。大卫1732的妻0802米甲4324对他说5046-0559:你今夜3915若不逃4422命5315,明日4279你要被杀4191。 |
|
撒上20:35 | [和合] | 次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候,出到田野,有一个童子跟随。 | [KJV] | And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. | [和合+] | 次日早晨1242,约拿单3083按着与大卫1732约会4150的时候出到3318田野7704,有一个童子6996-5288跟随。 |
|
撒上25:21 | [和合] | 大卫曾说:“我在旷野为那人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了,他向我以恶报善。 | [KJV] | Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good. | [和合+] | 凡属拿八的男丁8366-7023,我若留7604一个到明日早晨1242-0216,愿 神0430重重3254降罚6213与我! |
|
撒上25:33 | [和合] | 你和你的见识也当称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇,流人的血。 | [KJV] | And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. | [和合+] | 我指着阻止4513我加害7489于你的耶和华3068―以色列3478永生2416的 神0430起誓,你若3884不速速地4116来0935迎接7125我,到明日早晨1242-0216,凡属拿八5037的男丁8366-7023必定不留3498一个。 |
|
撒上25:35 | [和合] | 大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!” | [KJV] | So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. | [和合+] | 亚比该0026到0935拿八5037那里,见他在家1004里设摆筵席4960,如同王4428的筵席4960;拿八5037快乐2896大3966醉7910。亚比该无论大1419小6996事都没有1697告诉5046他,就等到次日早晨1242-0216。 |
|
撒上25:36 | [和合] | 亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席。拿八快乐大醉,亚比该无论大小事,都没有告诉他,就等到次日早晨。 | [KJV] | And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. | [和合+] | 到了早晨1242,拿八5037醒了3318酒3196,他的妻0802将这些事1697都告诉5046他,他就魂不附体3820-7130-4191,身僵如石头0068一般。 |
|
撒上29:10 | [和合] | 故此你和跟随你的人,就是你本主的仆人,要明日早晨起来,等到天亮回去吧!” | [KJV] | Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart. | [和合+] | 故此你和跟随0935你的人,就是你本主0113的仆人5650,要明日早7925晨1242起来,等到天亮0215回去3212罢! |
|
撒上29:11 | |
撒下2:27 | [和合] | 约押说:“我指着永生的 神起誓,你若不说戏耍的那句话,今日早晨百姓就回去,不追赶弟兄了。” | [KJV] | And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. | [和合+] | 约押3097说0559:我指着永生2416的 神0430起誓:你若不3884说1696戏耍的那句话,今日早晨1242百姓5971就回去5927,不追赶0310弟兄0251了。 |
|
撒下11:14 | [和合] | 次日早晨,大卫写信与约押,交乌利亚随手带去。 | [KJV] | And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. | [和合+] | 次日早晨1242,大卫1732写3789信5612与约押3097,交7971乌利亚0223随手3027带去。 |
|
撒下13:4 | [和合] | 他问暗嫩说:“王的儿子啊!为何一天比一天瘦弱呢?请你告诉我。”暗嫩回答说:“我爱我兄弟押沙龙的妹子他玛。” | [KJV] | And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. | [和合+] | 他问暗嫩说0559:王4428的儿子1121啊,为何一天1242比一天1242瘦弱1800呢?请你告诉5046我。暗嫩0550回答说0559:我爱0157我兄弟0251押沙龙0053的妹子0269他玛8559。 |
|
撒下17:22 | [和合] | 于是大卫和跟随他的人,都起来过约但河。到了天亮,无一人不过约但河的。 | [KJV] | Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan. | [和合+] | 于是大卫1732和跟随他的人5971都起来6965,过5674约但河3383。到了天亮1242-0216,无5737一人0259不过5674约但河3383的。 |
|
撒下23:4 | [和合] | 他必象日出的晨光,如无云的清晨,雨后的晴光,使地发生嫩草。 | [KJV] | And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. | [和合+] | 他必象日8121出2224的晨1242光0216,如无3808云5645的清晨1242,雨4306后的晴光5051,使地0776发生嫩草1877。 |
|
撒下24:11 | [和合] | 大卫早晨起来,耶和华的话临到先知迦得,就是大卫的先见,说: | [KJV] | For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying, | [和合+] | 大卫1732早晨1242起来6965,耶和华3068的话1697临到先知5030迦得1410,就是大卫1732的先见2374,说0559: |
|
撒下24:15 | [和合] | 于是耶和华降瘟疫与以色列人,自早晨到所定的时候。从但直到别是巴,民间死了七万人。 | [KJV] | So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. | [和合+] | 于是,耶和华3068降5414瘟疫1698与以色列3478人,自早晨1242到所定的4150时候6256;从但1835直到别是巴0884,民间5971死4191了七万7657-0505人0376。 |
|
王上3:21 | [和合] | 天要亮的时候,我起来要给我的孩子吃奶,不料,孩子死了。及至天亮,我细细地察看,不是我所生的孩子。” | [KJV] | And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear. | [和合+] | 天要亮1242的时候,我起来6965要给我的孩子1121吃奶3243,不料,孩子死了4191;及至天亮1242,我细细地察看0995,不是我所生3205的孩子1121。 |
|
王上17:6 | [和合] | 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。 | [KJV] | And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. | [和合+] | 乌鸦6158早1242晚6153给他叼饼3899和肉1320来0935,他也喝8354那溪5158里的水。 |
|
王上18:26 | [和合] | 他们将所得的牛犊预备好了,从早晨到午间,求告巴力的名,说:“巴力啊!求你应允我们。”却没有声音,没有应允的。他们在所筑的坛四围踊跳。 | [KJV] | And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. | [和合+] | 他们将所得5414的牛犊6499预备6213好了,从早晨1242到午间6672,求告7121巴力1168的名8034说0559:巴力1168啊,求你应允6030我们!却没有0369声音6963,没有应允6030的。他们在所筑6213的坛4196四围踊跳6452。 |
|
王下3:20 | [和合] | 次日早晨,约在献祭的时候,有水从以东而来,遍地就满了水。 | [KJV] | And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water. | [和合+] | 次日早晨1242,约在献5927祭4503的时候,有水4325从以东0123而来0935,遍地就满了水。 |
|
王下3:22 | [和合] | 次日早晨,日光照在水上,摩押人起来,看见对面水红如血, | [KJV] | And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood: | [和合+] | 次日1242早晨7925,日8121光照在2224水4325上,摩押人4124起来,看见7200对面5048水4325红0122如血1818, |
|
王下7:9 | [和合] | 那时他们彼此说:“我们所作的不好!今日是有好信息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,罪必临到我们。来吧!我们与王家报信去。” | [KJV] | Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household. | [和合+] | 那时,他们彼此0376-7453说0559:我们所做6213的不好!今日3117是有好信息1309的日子3117,我们竟不作声2814!若等到2442天1242亮0216,罪5771必临到4672我们。来3212罢,我们与王4428家1004报5046信去0935! |
|
王下10:8 | [和合] | 有使者来告诉耶户说:“他们将王众子的首级送来了。”耶户说:“将首级在城门口堆作两堆,搁到明日。” | [KJV] | And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning. | [和合+] | 有使者4397来0935告诉5046耶户说0559:他们将王4428众子1121的首级7218送来0935了。耶户说0559:将首级在城门8179口6607堆作7760两8147堆6652,搁到明日1242。 |
|
王下10:9 | [和合] | 次日早晨,耶户出来,站着对众民说:“你们都是公义的,我背叛我主人,将他杀了,这些人却是谁杀的呢? | [KJV] | And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these? | [和合+] | 次日1242早晨,耶户出来3318,站着5975对众民5971说0559:你们都是公义的6662,我背叛7194我主人0113,将他杀了2026;这些人却是谁杀的5221呢? |
|
王下16:15 | [和合] | 亚哈斯王吩咐祭司乌利亚说:“早晨的燔祭,晚上的素祭,王的燔祭素祭,国内众民的燔祭素祭奠祭,都要烧在大坛上。燔祭牲和平安祭牲的血也要洒在这坛上,只是铜坛我要用以求问耶和华。” | [KJV] | And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king's burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to enquire by. | [和合+] | 亚哈斯0271王4428吩咐6680祭司3548乌利亚0223说0559:早晨1242的燔祭6999-5930、晚上的6153素祭4503,王的4428燔祭5930、素祭4503,国内0776众民5971的燔祭5930、素祭4503、奠祭5262都要烧在大坛1419-4196上。燔祭牲和平安祭牲2077的血1818也要灑在这坛上,只是铜坛5178-4196我要用以求问1239耶和华3068。 |
|
王下19:35 | [和合] | 当夜耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,一看,都是死尸了。 | [KJV] | And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. | [和合+] | 当夜3915,耶和华3068的使者4397出去3318,在亚述0804营中4264杀了5221十八万3967-8084五2568千0505人。清早1242有人起来7925,一看,都是死4191尸6297了。 |
|
代上9:27 | [和合] | 他们住在 神殿的四围,是因委托他们守殿,要每日早晨开门。 | [KJV] | And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them. | [和合+] | 他们住在3885 神0430殿1004的四围5439,是因委託他们守4931殿,要每日早晨1242开门4668。 |
|
代上16:39 | |
代上23:30 | [和合] | 每日早晚,站立称谢赞美耶和华, | [KJV] | And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even: | [和合+] | 每日早1242晚6153,站立5975称谢3034赞美1984耶和华3068, |
|
代下2:3 | |
代下13:11 | [和合] | 每日早晚向耶和华献燔祭,烧美香,又在精金的桌子上摆陈设饼;又有金灯台和灯盏,每晚点起,因为我们遵守耶和华我们 神的命;惟有你们离弃了他。 | [KJV] | And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him. | [和合+] | 每日早1242晚6153向耶和华3068献6999燔祭5930,烧美5561香7004,又在精金2889的桌子7979上摆陈设饼3899-4635;又有金2091灯臺4501和灯盏5216,每晚6153点起1197,因为我们遵守8104耶和华3068―我们 神0430的命4931;唯有你们离弃了5800他。 |
|
代下20:20 | [和合] | 次日清早,众人起来,往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪!要听我说:信耶和华你们的 神,就必立稳;信他的先知,就必亨通。” | [KJV] | And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. | [和合+] | 次日清早7925-1242,众人起来往提哥亚8620的旷野4057去3318。出去3318的时候,约沙法3092站着5975说0559:犹大人3063和耶路撒冷3389的居民3427哪,要听8085我说:信0539耶和华3068―你们的 神0430就必立稳0539;信0539他的先知5030就必亨通6743。 |
|
代下31:3 | [和合] | 王又从自己的产业中,定出分来为燔祭,就是早晚的燔祭,和安息日、月朔,并节期的燔祭,都是按耶和华律法上所载的。 | [KJV] | He appointed also the king's portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the LORD. | [和合+] | 王4428又从自己的产业7399中定出分4521来为燔祭5930,就是早1242晚6153的燔祭5930和安息日7676、月朔2320,并节期4150的燔祭5930,都是按耶和华3068律法8451上所载3789的; |
|
拉3:3 | [和合] | 他们在原有的根基上筑坛,因惧怕邻国的民,又在其上向耶和华早晚献燔祭。 | [KJV] | And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening. | [和合+] | 他们在原有的根基4350上筑3559坛4196,因惧怕0367邻国0776的民5971,又在其上向耶和华3068早1242晚6153献5927燔祭5930, |
|
斯2:14 | [和合] | 晚上进去,次日回到女子第二院,交给掌管妃嫔的太监沙甲。除非王喜爱她,再提名召她,就不再进去见王。 | [KJV] | In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name. | [和合+] | 晚上6153进去0935,次日1242回到7725女子0802第二8145院1004,交给3027掌管8104妃嫔6370的太监5631沙甲8190;除非王4428喜爱2654他,再题名8034召7121他,就不再进去0935见王4428。 |
|
斯5:14 | |
伯1:5 | [和合] | 筵宴的日子过了,约伯打发人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭;因为他说:“恐怕我儿子犯了罪,心中弃掉 神。”约伯常常这样行。 | [KJV] | And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. | [和合+] | 筵宴4960的日子3117过了5362,约伯0347打发7971人去叫他们自洁6942。他清早1242起来7925,按着他们众人的数目4557献5927燔祭5930;因为他0347说0559:恐怕0194我儿子1121犯了罪2398,心中3824弃掉1288 神0430。约伯0347常常3117这样行6213。 |
|
伯4:20 | [和合] | 早晚之间,就被毁灭,永归无有,无人理会。 | [KJV] | They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. | [和合+] | 早1242晚6153之间,就被毁灭3807-0006,永5331归无有,无人理会7760。 |
|
伯7:18 | [和合] | 每早鉴察他,时刻试验他。 | [KJV] | And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? | [和合+] | 每早1242鉴察6485他,时刻7281试验0974他? |
|
伯11:17 | [和合] | 你在世的日子,要比正午更明,虽有黑暗,仍象早晨。 | [KJV] | And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. | [和合+] | 你在世的日子2465要比正午6672更明6965,虽有黑暗5774仍象早晨1242。 |
|
伯24:17 | [和合] | 他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。 | [KJV] | For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. | [和合+] | 他们看早晨1242如3162幽暗6757,因为他们晓得5234幽暗6757的惊骇1091。 |
|
伯38:7 | [和合] | 那时晨星一同歌唱, 神的众子也都欢呼。 | [KJV] | When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? | [和合+] | 那时,晨1242星3556一同3162歌唱7442; 神0430的众子1121也都欢呼7321。 |
|
伯38:12 | [和合] | 你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位, | [KJV] | Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; | [和合+] | 你自生以来3117,曾命定6680晨光1242,使清晨的日光7837知道3045本位4725, |
|
诗5:3 | [和合] | 耶和华啊!早晨你必听我的声音;早晨我必向你陈明我的心意,并要警醒。 | [KJV] | My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up. | [和合+] | 耶和华3068啊,早晨1242你必听8085我的声音6963;早晨1242我必向你陈明6186我的心意,并要儆醒6822! |
|
诗30:5 | [和合] | 因为他的怒气不过是转眼之间,他的恩典乃是一生之久。一宿虽然有哭泣,早晨便必欢呼。 | [KJV] | For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. | [和合+] | 因为,他的怒气0639不过是转眼之间7281;他的恩典7522乃是一生2416之久。一宿6153虽然有哭泣1065,早晨1242便必欢呼7440。 |
|
诗46:5 | [和合] | 神在其中,城必不动摇;到天一亮, 神必帮助这城。 | [KJV] | God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early. | [和合+] | 神0430在其中7130,城必不动摇4131;到天一亮6437-1242, 神0430必帮助5826这城。 |
|
诗49:14 | [和合] | 他们如同羊群派定下阴间,死亡必作他们的牧者。到了早晨,正直人必管辖他们;他们的美容,必被阴间所灭,以致无处可存。 | [KJV] | Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. | [和合+] | 他们如同羊群6629派定8371下阴间7585;死亡4194必作他们的牧者7462。到了早晨1242,正直人3477必管辖7287他们;他们的美容6697-6736必被阴间7585所灭1086,以致无处可存2073。 |
|
诗55:17 | [和合] | 我要晚上、早晨、晌午,哀声悲叹,他也必听我的声音。 | [KJV] | Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice. | [和合+] | 我要晚上6153、早晨1242、晌午6672哀声7878悲歎1993;他也必听8085我的声音6963。 |
|
诗59:16 | [和合] | 但我要歌颂你的力量,早晨要高唱你的慈爱;因为你作过我的高台,在我急难的日子,作过我的避难所。 | [KJV] | But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble. | [和合+] | 但我要歌颂7891你的力量5797,早晨1242要高唱7442你的慈爱2617;因为你作过我的高臺4869,在我急难6862的日子3117作过我的避难所4498。 |
|
诗65:8 | [和合] | 住在地极的人,因你的神迹惧怕;你使日出日落之地都欢呼。 | [KJV] | They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. | [和合+] | 住在3427地极7099的人因你的神蹟0226惧怕3372;你使4161日出1242日落6153之地都欢呼7442。 |
|
诗73:14 | [和合] | 因为我终日遭灾难,每早晨受惩治。 | [KJV] | For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. | [和合+] | 因为,我终日3117遭灾难5060;每早晨1242受惩治5060。 |
|
诗88:13 | [和合] | 耶和华啊!我呼求你,我早晨的祷告要达到你面前。 | [KJV] | But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee. | [和合+] | 耶和华3068啊,我呼求7768你;我早晨1242的祷告8605要达到6923你面前。 |
|
诗90:5 | [和合] | 你叫他们如水冲去;他们如睡一觉。早晨他们如生长的草, | [KJV] | Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. | [和合+] | 你叫他们如水沖去2229;他们如睡一觉8142。早晨1242,他们如生长2498的草2682, |
|
诗90:6 | [和合] | 早晨发芽生长,晚上割下枯干。 | [KJV] | In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. | [和合+] | 早晨1242发芽6692生长2498,晚上6153割下4135枯乾3001。 |
|
诗90:14 | [和合] | 求你使我们早早饱得你的慈爱,好叫我们一生一世欢呼喜乐。 | [KJV] | O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. | [和合+] | 求你使我们早早1242饱得7646你的慈爱2617,好叫我们一生一世3117欢呼7442喜乐8055。 |
|
诗92:2 | [和合] | - | [KJV] | To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night, | [和合+] | 用十絃6218的乐器和瑟5035,用琴3658弹幽雅的声音1902,早晨1242传扬5046你的慈爱2617;每夜3915传扬你的信实0530。这本为美事。 |
|
诗101:8 | |
诗130:6 | [和合] | 我的心等候主,胜于守夜的等候天亮,胜于守夜的等候天亮。 | [KJV] | My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning. | [和合+] | 我的心5315等候主0136,胜于守夜的,等候8104天亮1242,胜于守夜的,等候8104天亮1242。 |
|
诗143:8 | [和合] | 求你使我清晨得听你慈爱之言,因我倚靠你;求你使我知道当行的路,因我的心仰望你。 | [KJV] | Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee. | [和合+] | 求你使我清晨1242得听8085你慈爱之言2617,因我倚靠0982你;求你使我知道3045当行3212的路1870,因我的心5315仰望5375你。 |
|
箴7:18 | [和合] | 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨,我们可以彼此亲爱欢乐。 | [KJV] | Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. | [和合+] | 你来3212,我们可以饱享7301爱情1730,直到早晨1242;我们可以彼此亲爱0159欢乐5965。 |
|
箴27:14 | [和合] | 清晨起来,大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。 | [KJV] | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. | [和合+] | 清晨1242起来7925,大1419声6963给朋友7453祝福1288的,就算是2803咒诅7045他。 |
|
传10:16 | [和合] | 邦国啊,你的王若是孩童,你的群臣早晨宴乐,你就有祸了! | [KJV] | Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! | [和合+] | 邦国0776啊,你的王4428若是孩童5288,你的群臣8269早晨1242宴乐0398,你就有祸了0337! |
|
传11:6 | [和合] | 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。 | [KJV] | In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good. | [和合+] | 早晨1242要撒2232你的种2233,晚上6153也不要歇3240你的手3027,因为你不知道3045哪一样0335发旺3787;或是早撒的,或是晚撒的,或是两样8147都0259好2896。 |
|
赛5:11 | [和合] | 祸哉!那些清早起来,追求浓酒,留连到夜深,甚至因酒发烧的人。 | [KJV] | Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! | [和合+] | 祸哉1945!那些清早1242起来7925追求7291浓酒7941,留连到0309夜深5399,甚至因酒3196发烧的人1814。 |
|
赛17:11 | [和合] | 栽种的日子,你周围圈上篱笆,又到早晨使你所种的开花;但在愁苦极其伤痛的日子,所收割的都飞去了。 | [KJV] | In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow. | [和合+] | 栽种5194的日子3117,你周围圈上篱笆7735,又到早晨1242使你所种的2233开花6524;但在愁苦3511极其伤痛的2470-0605日子3117,所收割的7105都飞去了5067。 |
|
赛17:14 | |
赛21:12 | [和合] | 守望的说:“早晨将到,黑夜也来。你们若要问,就可以问,可以回头再来。” | [KJV] | The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come. | [和合+] | 守望的8104说0559:早晨1242将到0857,黑夜3915也来。你们若要问1158就可以问1158,可以回头7725再来0857。 |
|
赛28:19 | [和合] | 每逢经过必将你们掳去。因为每早晨他必经过,白昼黑夜都必如此。明白传言的,必受惊恐。 | [KJV] | From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. | [和合+] | 每逢1767经过5674必将你们掳去3947。因为每早晨1242他必经过5674,白昼3117-1242黑夜3915都必如此。明白0995传言8052的必受惊恐2113。 |
|
赛33:2 | [和合] | 耶和华啊!求你施恩于我们,我们等候你。求你每早晨作我们的膀臂,遭难的时候为我们的拯救。 | [KJV] | O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你施恩2603于我们;我们等候6960你。求你每早晨1242作我们的膀臂2220,遭难6869的时候6256为我们的拯救3444。 |
|
赛37:36 | [和合] | 耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。 | [KJV] | Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397出去3318,在亚述0804营中4264杀了5221十八万五千人3967-8084-2568-0505。清早1242有人起来7925一看,都是死4191尸6297了。 |
|
赛38:13 | [和合] | 我使自己安静直到天亮,他象狮子折断我一切的骨头,从早到晚,他要使我完结。 | [KJV] | I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me. | [和合+] | 我使自己安静7737直到天亮1242;他象狮子0738折断7665我一切的骨头6106,从早3117到晚3915,他要使我完结7999。 |
|
赛50:4 | [和合] | 主耶和华赐我受教者的舌头,使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。主每早晨提醒,提醒我的耳朵,使我能听,象受教者一样。 | [KJV] | The Lord GOD hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned. | [和合+] | 主0136耶和华3069赐5414我受教者3928的舌头3956,使我知道3045怎样用言语1697扶助5790疲乏3287的人。主每早晨1242提醒5782,提醒5782我的耳朵0241,使我能听8085,象受教者3928一样。 |
|
耶20:16 | [和合] | 愿那人象耶和华所倾覆而不后悔的城邑;愿他早晨听见哀声,晌午听见呐喊; | [KJV] | And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; | [和合+] | 愿那人0376象耶和华3068所倾覆2015而不后悔5162的城邑5892;愿他早晨1242听见8085哀声2201,晌午6256-6672听见呐喊8643; |
|
耶21:12 | [和合] | 大卫家啊!耶和华如此说:‘你们每早晨要施行公平,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,恐怕我的忿怒,因你们的恶行发作,如火着起,甚至无人能以熄灭。 | [KJV] | O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. | [和合+] | 大卫1732家1004啊,耶和华3068如此说0559:你们每早晨1242要施行1777公平4941,拯救5337被抢夺1497的脱离欺压6231人的手3027,恐怕我的忿怒2534因6440你们的恶7455行4611发作3318,如火0784着起1197,甚至无人能以熄灭3518。 |
|
哀3:23 | [和合] | 每早晨这都是新的;你的诚实,极其广大! | [KJV] | They are new every morning: great is thy faithfulness. | [和合+] | 每早晨1242,这都是新的2319;你的诚实0530极其广大7227! |
|
结12:8 | [和合] | 次日早晨,耶和华的话临到我说: | [KJV] | And in the morning came the word of the LORD unto me, saying, | [和合+] | 次日早晨1242,耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
结24:18 | [和合] | 于是我将这事早晨告诉百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。 | [KJV] | So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded. | [和合+] | 于是我将这事早晨1242告诉1696百姓5971,晚上6153我的妻0802就死了4191。次日早晨1242我便遵命6680而行6213。 |
|
结33:22 | [和合] | 逃来的人未到前一日的晚上,耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上,开我的口。到第二日早晨,那人来到我这里,我口就开了,不再缄默。 | [KJV] | Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. | [和合+] | 逃6412来0935的人未到前6440一日的晚上6153,耶和华3068的灵(原文是手3027)降在我身上,开6605我的口6310。到第二日早晨1242,那人来0935到我这里,我口6310就开6605了,不再缄默0481。 |
|
结46:13 | [和合] | “每日你要预备无残疾一岁的羊羔一只,献与耶和华为燔祭;要每早晨预备。 | [KJV] | Thou shalt daily prepare a burnt offering unto the LORD of a lamb of the first year without blemish: thou shalt prepare it every morning. | [和合+] | 每日3117,你要预备6213无残疾8549一1121岁8141的羊羔3532一隻,献与耶和华3068为燔祭5930;要每1242早晨1242预备6213。 |
|
结46:14 | [和合] | 每早晨,也要预备同献的素祭,细面一伊法六分之一,并油一欣三分之一,调和细面。这素祭要常献与耶和华为永远的定例。 | [KJV] | And thou shalt prepare a meat offering for it every morning, the sixth part of an ephah, and the third part of an hin of oil, to temper with the fine flour; a meat offering continually by a perpetual ordinance unto the LORD. | [和合+] | 每早晨1242也要预备6213同献的素祭4503,细麵一伊法0374六分之一8345,并油8081一欣1969叁分之一7992,调和7450细麵5560。这素祭4503要常8548献与耶和华3068为永远的5769定例2708。 |
|
结46:15 | [和合] | 每早晨要这样预备羊羔、素祭,并油为常献的燔祭。” | [KJV] | Thus shall they prepare the lamb, and the meat offering, and the oil, every morning for a continual burnt offering. | [和合+] | 每早晨1242要这样预备6213-6213羊羔3532、素祭4503,并油8081为常8548献的燔祭5930。 |
|
但8:14 | [和合] | 他对我说:“到二千三百日,圣所就必洁净。” | [KJV] | And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed. | [和合+] | 他对我说0559:到二千0505叁7969百3967日6153-1242,圣所6944就必洁净6663。 |
|
但8:26 | [和合] | 所说二千三百日的异象是真的。但你要将这异象封住,因为关乎后来许多的日子。” | [KJV] | And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days. | [和合+] | 所说0559二千叁百日6153-1242的异象4758是真的0571,但你要将这异象2377封住5640,因为关乎后来许多的7227日子3117。 |
|
何6:4 | [和合] | 主说:“以法莲哪!我可向你怎样行呢?犹大啊!我可向你怎样作呢?因为你们的良善,如同早晨的云雾,又如速散的甘露。 | [KJV] | O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away. | [和合+] | 主说:以法莲0669哪,我可向你怎样行6213呢?犹大3063啊,我可向你怎样做6213呢?因为你们的良善2617如同早晨1242的云雾6051,又如速7925散1980的甘露2919。 |
|
何7:6 | [和合] | 首领埋伏的时候,心中热如火炉,就如烤饼的整夜睡卧,到了早晨火气炎炎。 | [KJV] | For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. | [和合+] | 首领埋伏的时候0693,心中3820热7126如火炉8574,就如烤饼的0644整夜3915睡卧3463,到了早晨1242火0784气3852炎炎1197。 |
|
何13:3 | [和合] | 因此,他们必如早晨的云雾,又如速散的甘露,象场上的糠秕被狂风吹去,又象烟气腾于窗外。 | [KJV] | Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney. | [和合+] | 因此,他们必如早晨1242的云雾6051,又如速散1980的甘露7925-2919,象场上1637的糠秕4671被狂风吹去5590,又象烟气6227腾于窗外0699。 |
|
摩4:4 | [和合] | “以色列人哪!任你们往伯特利去犯罪,到吉甲加增罪过;每日早晨献上你们的祭物,每三日奉上你们的十分之一。 | [KJV] | Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years: | [和合+] | 以色列3478人1121哪,任你们往0935伯特利1008去犯罪6586,到吉甲1537加增7235罪过6586;每日早晨1242献上0935你们的祭物2077,每叁7969日3117奉上你们的十分之一4643。 |
|
摩5:8 | [和合] | 要寻求那造昴星和参星,使死荫变为晨光,使白日变为黑夜。命海水来浇在地上的(耶和华是他的名)。 | [KJV] | Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name: | [和合+] | 要寻求那造6213昴星3598和参星3685,使死荫6757变为2015晨光1242,使白日3117变为黑2821夜3915,命7121海3220水4325来浇8210在地0776上6440的―耶和华3068是他的名8034; |
|
弥2:1 | [和合] | 祸哉!那些在床上图谋罪孽造作奸恶的,天一发亮,因手有能力,就行出来了。 | [KJV] | Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand. | [和合+] | 祸哉1945,那些在床4904上图谋2803罪孽0205、造作6466奸恶7451的!天1242一发亮0216,因手3027有3426能力0410就行出来了6213。 |
|
番3:3 | [和合] | 他中间的首领是咆哮的狮子;他的审判官是晚上的豺狼,一点食物也不留到早晨。 | [KJV] | Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow. | [和合+] | 他中间7130的首领8269是咆哮7580的狮子0738;他的审判官8199是晚上6153的豺狼2061,一点食物1633也不留到早晨1242。 |
|
番3:5 | [和合] | 耶和华在他中间是公义的,断不作非义的事,每早晨显明他的公义,无日不然;只是不义的人不知羞耻。 | [KJV] | The just LORD is in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame. | [和合+] | 耶和华3068在他中间7130是公义6662的,断不做6213非义5766的事,每1242早晨1242显明5414-0216他的公义4941,无日不然5737;只是不义5767的人不知3045羞耻1322。 |
|