Strong's Number: 4160 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4160 poieo {poy-eh'-o}
顯然是一個不使用的原形字的擴張型; TDNT - 6:458,895; 動詞
AV - do 357, make 113, bring forth 14, commit 9, cause 9, work 8,
show 5, bear 4, keep 4, fulfil 3, deal 2, perform 2, not tr 3,
misc 43, vr do 3; 579
1) 製造, 產生
1a) 人的行動
1b) 神的作為
2) 作, 帶出, 實現, 完成, 準備
2a) 行事
2b) 施行 (神蹟)
2c) 建立, 形成某種狀態
2d) 準備筵席,或是節日
2e) (自然生長過程) 發出, 產生, 生長
2f) 致使, 帶出某中結果
3) 作, 遵行, 履行, 練習, 犯下
3a) 遵行旨意與律法
3b) 實行, 操練美德
3c) 犯罪作惡
3d) 行善, 作得好
3e) 照著去作
4) 對人或物作出某事
4a) 與某人一起作某事
4b) 對人有利
4c) 對人不利
4d) 照樣對待
5) 活動, 活躍於
6) 為自己作某事或作成某物
同義詞見5871
04160 ποιέω 動詞
不完ἐποίουν;未ποιήσω;1不定式ἐποίησα;完πεποίηκα;過完πεποιήκειν, 可15:7 。關身:不完ἐποιούμην;1不定式ἐποιησάμην;完成πεποίημαι。被完分πεποιημένος, 可12:27 ;1未ποιηθήσομαι。
甲、主動:
一、「做,造成」。
A. 用於外在的事物:「製做」。「產生」τί某物( 可6:14 以下; 可33:17 等)。
1. 用於人類的作為,χιτῶνας, ἱμάτια 裡衣,外衣, 徒9:39 。εἰκόνα作像, 徒13:14 下。θεούς些神像, 徒7:40出32:1 )。ναοὺς ἀργυροῦς 製造銀龕, 徒19:24 。ἀνθρακιάν生了炭火, 徒18:18 。τέσσερα μέρη分為四分, 徒19:23 (見μέρος-SG3313一)。πηλόν泥, 徒9:11,14 。σκηνὰς搭棚, 太17:4 可9:5 路9:33 。與介系詞的句子連用ποιῆσαι αὐτὴν,(即τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου)κατὰ τὸν τύπον照著樣式作( 出25:40 ,即作見證的帳幕); 徒7:44 ,參 徒8:5 。ποιεῖν τι ἔκ τινος從某物品製造東西( 出20:24,25 出28:15 出29:2 ), 出2:15 出9:6 出9:21

2. 用於神的作為:「創造」(七十士譯本常譯為בָּרָא),與直接受格用 ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα,我手所的, 徒7:50徒66:2 )。τοὺς αἰῶνας創造眾世代,⊙ 徒1:2 (見αἰών-SG165三);τὸν κόσμον 創造宇宙, 徒17:24 。τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν( 徒1:1 出20:11 出121:2 出146:6 出37:16 耶39:17 等),天和地, 徒4:24 徒14:15 下;參 徒14:7 ;很多學者也將 路11:40 列為此類。用於耶穌與神的關係Ἰησοῦν, πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτόν耶穌為那設立他的盡忠, 路3:2 (參 路17:7 )。與子句中的第二直接受格連用ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς,他們是男和女, 太19:4 下直譯; 可10:6 (二處自 可1:27 下)。被動: 可12:27 。ὁ ποιήσας創造主,⊙ 太19:4 上異版。

B. 用於所採取的行動,所著手的事情:「使發生產生成就預備」等。
1. ἔργα π.事情,也用於單數事件:τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ π.亞伯拉罕所行的, 可8:39 。τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν你們父所行的事, 可8:41 節;參 可10:37 。τὰ πρῶτα ἔργα起初所行的事, 可2:5林前5:2 異版。ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ傳道的工夫, 林前4:5 (見ἔργον-SG2041二)。ἔργον或ἔργα有時是指著異能:ἓν ἔργον ἐποίησα,我作了一件(希奇的)事, 林前7:21 。複數: 林前14:12 上;參中,下,由此引伸至:

2. 「行神蹟奇事」δυνάμεις異能, 太7:22 太13:58 徒19:11 ;單數: 可6:5 可9:39 。θαυμάσια奇事, 太21:15 。σημεῖα神蹟( 出4:17 ), 出2:23 出3:2 出7:31 出9:16 出11:47 下; 出20:30 出13:13 上; 出16:14 出19:20 。單數: 出6:30 出10:41 。τέρατα καὶ σημεῖα奇事和神蹟, 徒6:8 徒7:36 。ὄσα大事, 可3:8 可6:30 路9:10 徒10:39 徒14:11

3. 用於情況:「促成成就」等:εἰρήνην成就和平, 弗2:15 雅3:18 。τὴν ἔκβασιν一條出路, 林前10:13 。ἐπίστασιν ὄχλου聳動眾人, 徒24:12 。τὰ σκάνδαλα 造成分立,※ 徒16:17 。與有利的間接受格連用 ἐποίουν χαρὰν τοῖς ἀδελφοῖς眾弟兄都甚歡喜, 徒15:3

4. 與名詞連用,是簡單動詞「做」的紆說法(見乙一)。διαθήκην π. 約, 徒8:9 (參 徒28:15 )。π. τὴν ἐκδίκησιν冤, 路18:7,8 ;參 徒7:24 (見ἐκδίκησις-SG1557)。ἐνέδραν設埋伏,※ 徒25:3 。κοπετόν 為他垂胸大哭, 徒8:2 。κρίσιν行審判, 徒5:27 徒1:15 。λύτρωσιν 施行救贖, 路1:68 。ὁδὸν ποιεῖν行路, 可2:23 (ὁδός-SG3598一B.)。π. (τὸν) πόλεμον (μετά τινος) 戰, 可11:7 可12:17 可13:7但7:8 七十士譯; 但14:2 )。πρόθεσιν所定的旨意, 弗3:11 ;συμβούλιον π. 可3:6 異版; 可15:1 異版;συστροφήν 同謀, 徒23:12 ;參 徒23:13 節。φόνον作過兇殺事,※ 可15:7 (參 申22:8 )。τὸ ἱκανὸν ποιεῖν τινι眾人喜悅, 可15:15 節,見ἱκανός-SG2425一C.。

5. 藉中性的形容詞或代名詞指示所「完成」的事:τὸ ἀγαθόν π.善, 申13:3 ;τὰ ἀγαθὰ π.善的, 申5:29 ;ἀγαθὸν π.善, 可3:4 彼前3:11彼前34:15 )。τὸ καλὸν 善, 彼前7:21 彼前13:7 下; 加6:9 。καλόν善, 雅4:17 。τὸ κακόν惡, 雅13:4 。τὰ κακά惡, 雅3:8 。κακόν惡事, 彼前13:7 上。κακά行惡的人, 彼前3:12彼前34:16 )。τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ (=τῷ θεῷ) 他(即神)所喜悅的事, 彼前8:29 ;參 彼前13:21 下; 彼前3:22 。πάντα凡所的, 林前9:23 林前10:31 下。ὅ 太26:13 可14:9 可13:7,27 上,τοῦτο 太13:28 可5:32 路5:6 路14:13,14 異版; 路7:15,16,20 林前11:24,25 。αὐτὸ τοῦτο, 加2:10 。ταῦτα 太21:23 太23:23 加5:17 加1:10 下。αὐτά 加13:17 加1:32 加2:3 。τὸ αὐτό 太5:46,47 下。τί ποιήσω 我當什麼事, 可10:17 ;參 可18:35 。τί ἀγαθὸν ποιήσω我該什麼善事? 太19:16 。τί κακὸν ἐποίησεν 他作了什麼惡事呢? 太27:23 路23:22 可15:14 。τί περισσὸν ποιεῖτε;比人什麼長處呢? 太5:47 上。τί ποιεῖτε τοῦτο 為什麼這事? 可11:3 。τί ταῦτα ποιεῖτε為什麼這事呢? 徒14:15 上。τί ποιεῖτε λύοντες你們解驢駒作什麼? 可11:5 。τί ποιεῖτε κλαίοντες你們為什麼這樣痛哭? 徒21:13 。τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι 那些為了死人受洗的,是為了什麼呢?(或他們到底作了什麼) 林前15:29 。連在間接問句後的直述語,指明所當做的事 ὃ ποιεῖς ποίησον,你所的快吧, 林前13:27

6. 用於宴席,及慶典中的酒宴:「供應」ἄριστον晚飯, 路14:12 。δεῖπνον(見二)筵席, 可6:21 路14:12,16 可12:2 。δοχὴν(見δοχή-SG1403一B.)擺筵席, 路5:29 路14:13 。γάμους(見γάμος-SG1062 一B.)擺設娶親的筵席, 太22:2逾越節的筵席, 太26:18 太11:28 (見πάσχα-SG3957三)。不過此字也用於一般的慶典中。

7. 用於一般的生長過程:「植物結出」καρπόν, καρπούς果子, 太3:10 太7:17 上,下 太7:18 異版, 太7:19 太13:26 路3:9 路6:43 上,下, 路8:8 路13:9 路22:2 ;也作象徵用法, 太3:8 太21:43 路3:8 。κλάδους長出大枝來, 可4:32 。ἐλαίας橄欖, 雅3:12 上。π. ὕδωρ發出水來, 雅3:12 節下(見ἁλυκός-SG252)。用於本錢有賺利,ἡ μνᾶ ἐποίησεν πέντε μνᾶς一錠銀子賺了五錠, 路19:18 太25:16 異版。

8. 藉直接受格及不定詞指明動作的結果:「促使人,導致」。ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι 促使他犯姦淫,⊙ 太5:32 ;ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων我要使你們成為得人的漁夫, 可1:17 。參 可7:37 下; 路5:34 (逼人禁食); 路6:10 徒17:26 出13:13 下。以ἵνα取代不定詞:ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν 我要使他們來, 徒3:9 ;參 徒13:12 下, 徒13:16 。ἵνα不帶直接受格, 徒11:37 西4:16 西13:15 。ἡμῖν ὡς πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν以為我們使這人行走, 徒3:12

9. 與雙直接受格的用法,用於受詞及述詞:使某人或某物變為另一種形態。述詞的受詞為名詞:ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνθρώπων我要使你們作得人的漁夫, 太4:19 。ὑμεῖς αὐτὸν (即τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ),ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν你們倒使他(即神的殿)成為賊窩了, 太21:13 可11:17 路19:46 。參 太23:15 下; 太2:16 太4:46,54 ;參 太2:11 徒2:36 徒5:21 徒1:7徒104:4 ); 徒1:6 徒3:12 等; 路15:19,21 異版(參 路45:8 路48:20 )。若受詞的直接受格省略,可從上下文意會,ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα強逼他王, 路6:15林前6:15 。宣稱自己為某人,佯作自己為某人, 林前8:53 林前10:33 林前19:7,12 林前1:10 林前5:10 。述詞的直接受格為形容詞:εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους( 林前40:3 )修直他的路, 太3:3 可1:3 路3:4 。τρίχα λευκὴν π. 使頭髮變白, 太5:36 。參 太12:16 太20:12 下; 太26:73 太28:14 可3:12 可5:11,15 可7:23 可16:2 徒7:19 弗2:14 (ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἐν將兩下合一); 弗12:15 弗21:5 。ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ自己和神當平等, 弗5:18

C. 「遵守履行實行」:
1. 遵行律法或旨意,τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ 神的旨意等(θέλημα-SG2307 一C.3.), 太7:21 太12:50 可3:35 可4:34 可6:38 太7:17 可9:31 弗6:6 弗10:7,9 (二處出自 弗40:8 ), 弗10:36 弗13:21 弗2:17可3:35 異版; 徒13:22 。π. τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς 放縱肉體的私慾, 弗2:3 。參 太21:31 。π. τὸν νόμον律法, 太7:19 加5:3 ;參 太5:19 太2:14 加3:10申27:26 ); 加3:12 節(參 利18:5 )。 太7:24,26 路6:46 路2:5 路8:44 。ἐξουσίαν ποιεῖν施行權柄, 徒13:12 上。

2. 活出美德:π. τὴν ἀλήθειαν(ἀλήθεια-SG225二B.)真理, 路3:21 路1:6 。(τὴν) δικαιοσύνην(δικαιοσύνη-SG1343二B.)公義之人, 路2:29 路3:7,10 路22:11 。不同用法: 太6:1 (δικαιοσύνη-SG1343二A.),是列為ποιεῖν ἐλεημοσύνην宗教的義, 太6:2 上, 太6:3 上(見ἐλεημοσύνη-SG1654);參 徒9:36 徒10:2 徒24:17 。π. χρηστότητα 善的, 徒3:12徒14:1,3 徒52:4 異版)。π. ἔλεος憐憫,※ 雅2:13 ,μετά τινος向某人施憐憫, 路1:72 路10:37 上(見ἔλεος-SG1656一及μετά -SG3326乙一C.3.)。

3. 「犯罪作惡」。(τὴν) ἁμαρτίαν (ἁμαρτία-SG266一)罪的。 路8:34 路11:7 彼前2:22 彼前3:4 上, 彼前3:8,9 ;複數: 雅5:15 。ἁμάρτημα所犯的罪, 林前6:18 。(τὴν) ἀνομίαν(ἀνομία-SG458二)行不法事的人,※ 太13:41 彼前3:4 下( 太53:9 )。βδέλυγμα καὶ ψεῦδος 可憎與虛謊之事的, 太21:27 。τὰ μὴ καθήκοντα不合理的事, 太1:28 。ὃ οὐκ ἔξεστιν不可作的事, 可2:24 ;參 太12:2

D. π. τι作某事。暗示動作的受詞,而這個動作對他可能有利也可能有害:
1. 中性。π. τί τινα 該對他如何?;τί ποιήσω Ἰησοῦν 我怎樣處置耶穌?⊙ 太27:22可15:12 。中性也表示π. τί τινι向某人某事, 太9:26 太12:16 太13:12 徒4:16

2. 為他的好處:π. τί τινι向某人某事:ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι你們願意人怎樣你們,你們也要怎樣人, 太7:12 上,τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν要我為你們什麼? 太20:32 太25:40 ;參 太25:45 可5:19,20 可7:12 可10:35,36,51 路1:49 (ἐποίησεν μοι μεγάλα ὁ δυνατός那有權能的為我成就了大事); 路8:39 上,下; 路13:15 上。π. τι εἴς τινα向某人這樣帖前4:10 。π. τι μετά τινος藉著他們的事, 徒14:27 徒15:4 (與μετά的用法,見甲一C.2.)。

3. 對他不利:π. τί τινι( 徒20:9 )向某人事,τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς 他要怎樣處治這些園戶呢? 太21:40可9:13 路6:11 路20:15 徒9:13 徒13:6徒118:6 )。π. τι εἴς τινα向你們徒15:21 。π. τι ἔν τινι任意他, 太17:12 路23:31

E. 特殊的表達法:
1. 為自己取得某物,為自己的需要「預備」,ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια為自己預備錢囊, 路12:33 ;φίλους 結交朋友, 路16:9 。沒有間接受格:Ἰησοῦς μαθητὰς ποιεῖ 耶穌門徒, 路4:1

2. 「以為假定」。與雙重直接受格連用。ποιήσατε τὸ δένδρον καλόν以為樹好, 太12:33 上。

3. ἔξω ποιεῖν τινα把某人到外面去, 徒5:34

4. 與時間性的直接受格連用:「度過」( 箴13:23 )。χρόνον住了些日子, 徒15:33 箴18:23 。μῆνας τρεῖς 住了三個月, 徒20:3 。νυχθήμερον 一晝一夜, 徒11:25 。ἐνιαυτὸν住一年, 雅4:13

二、「」。
A. 藉副詞把動作更清楚表明:
1. καλῶς ποιεῖν善事(得好,直譯), 太12:12 林前7:37,38 上;κρεῖσσον π.得更好,⊙ 林前7:38 下; 雅2:8 (見下列3.), 雅2:19 ;φρονίμως π.作事聰明, 路16:8 ;π. οὔτως這樣太24:46 路9:15 路12:43 路14:31 (καθὼς…οὔτως π.怎樣吩咐,我就怎樣); 徒12:8 林前16:1 雅2:12 。π. ὡσαύτως也是這樣太20:5 ;ὁμοίως π.也當這樣路3:11 路10:37 下。ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν 像假冒為善的人所行的太6:2 下。καθὼς ποιεῖτε正如你們所行的帖前5:11 。ποιεῖν置在以ὡς開始的子句:ἐποίησεν ὡς προσέταξεν遵著主使者的吩咐, 太1:24 ;參 太26:19 。或是以καθώς為開始的子句, 太21:6 路13:15 下。

2. 與間接受格連用:ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως還是照樣對待他們, 太21:36 。οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος 主這樣看待我, 路1:25 ;參 路2:48 太18:35 。εὖ ποιεῖν τινι向他們善, 可14:7 。καλῶς π. τινι 太5:44 公認經文; 路6:27 。ὁμοίως π. τινι你們也要怎樣人, 路6:31 下。〔ποιεῖν〕καθὼς ἐποίει αὐτοῖς照常例他們可15:8

3. καλῶς ποιεῖν置在分詞之前:「真好好的」(見καλῶς-SG2573四A.), 徒10:33 腓4:14 腓1:19 ;是好的, 腓1:6 。καλῶς ποιεῖν, εἰ…若全守…才是好的, 雅2:8

B. 藉著介系詞的表達法,把動作更清楚表明:
1. ποιεῖν κατά τι按著某事而,κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν 效法他們的行為, 太23:3 下。 路2:27 。又π. πρός τι︰πρὸς τὸ θέλημα順他的意思, 路12:47

2. 與間接受格連用:κατὰ τὰ αὐτὰ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν他們的祖宗先知也是這樣, 路6:23 ;參 路6:26 節。

C. 獨立用法:「作工」。與時間的直接受格連用,μίαν ὥραν ἐποίησαν他們只做了一小時, 太20:12 上。ποιῆσαι μῆνας 任意四十二月, 太13:5 。有時不是指一般的動作或活動,而是特指做某件事,其直接受格可從上下文意會:λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν 他們能說不能太23:3 下(所對比的不是指一般的說話(λαλεῖν與一般的行動)。 太8:10,11 帖前5:24

乙、關身:自發「」某事,或為自己而「做」事。
一、大多數用作代替簡單動詞的迂說法:(見上述甲一B.4.)ἀναβολὴν ποιεῖσθαι 我不耽延, 徒25:17 (見ἀναβολή-SG311),ἐκβολὴν ποιεῖσθαι逼得甚急, 徒27:18 (見ἐκβολή-SG1546);αὔξησιν π. 漸漸增長, 弗4:16 ;δέησιν或δεήσεις π.,祈禱, 路5:33 腓1:4 提前2:1 (見δέησις-SG1162)。καθαρισμὸν π.洗淨, 提前1:3 (καθαρισμός-SG2512二)。κοινωνίαν 樂意湊出捐項, 提前15:26 。κοπετόν捶胸大哭, 徒8:2 公認經文。λόγον論到, 徒1:1 上; 徒11:2 異版; 徒20:24 異版(關於這三段經文,見λόγος-SG3056一A.6.;一A.3.及一A.1.結尾)。μνείαν題到, 徒1:9 弗1:16 帖前1:2 帖前1:4 (μνεία-SG3417二);μνήμην記念這些事, 帖前1:15 (見μνήμη-SG3420一)。μονήν同住, 帖前14:23 (μονή-SG3438 一)。πορείαν π.(=πορεύεσθαι)經過, 路13:22 。πρόνοιαν π.( 但6:19 )安排, 但13:14 。σπουδὴν π.很熱切地,※ 但1:3 。συνωμοσίαν ποιεῖσθαι 一同策劃這項陰謀,⊙ 徒23:13

二、雙重直接受格,用於受詞及述詞:βεβαίαν τὴν κλῆσιν ποιεῖσθαι使恩召堅定不移, 加1:10
4160 poieo {poy-eh'-o}
apparently a prolonged form of an obsolete primary; TDNT - 6:458,895; v
AV - do 357, make 113, bring forth 14, commit 9, cause 9, work 8,
show 5, bear 4, keep 4, fulfil 3, deal 2, perform 2, not tr 3,
misc 43, vr do 3; 579
1) to make
1a) with the names of things made, to produce, construct,
form, fashion, etc.
1b) to be the authors of, the cause
1c) to make ready, to prepare
1d) to produce, bear, shoot forth
1e) to acquire, to provide a thing for one's self
1f) to make a thing out of something
1g) to (make i.e.) render one anything
1g1) to (make i.e.) constitute or appoint one anything, to
appoint or ordain one that
1g2) to (make i.e.) declare one anything
1h) to put one forth, to lead him out
1i) to make one do something
1i1) cause one to
1j) to be the authors of a thing (to cause, bring about)
2) to do
2a) to act rightly, do well
2a1) to carry out, to execute
2b) to do a thing unto one
2b1) to do to one
2c) with designation of time: to pass, spend
2d) to celebrate, keep
2d1) to make ready, and so at the same time to institute,
the celebration of the passover
2e) to perform: to a promise
For Synonyms See entry 5871

Transliterated: poieo
Phonetic: poy-eh'-o

Text: apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct):

KJV --abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of th ­ð



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太3:3
[和合]这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’”
[KJV]For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
[和合+]3778人就是2076先知4396以赛亚226852594483的。他说3004:在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:预备2090主的29623598,修41602117他的08465147
太3:8
[和合]你们要结出果子来,与悔改的心相称。
[KJV]Bring forth therefore fruits meet for repentance:
[和合+]你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514
太3:10
[和合]现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。
[KJV]And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
[和合+]现在2235斧子0513已经放在2749118644914314,凡3956336141602570果子2590的树1186就砍下来1581,丢0906在火44421519
太4:19
[和合]耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
[KJV]And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
[和合+]耶稣对他们08463004:来1205跟从36943450,我要叫4160你们5209得人0444如得鱼一样。
太5:19
[和合]所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的;但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
[KJV]Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
[和合+]所以3767,无论1437何人3739废掉30895130诫命1785中最小的1646一条3391,又2532教训13210444这样3779作,他在172237720932要称为2564最小的1646。但1161无论0302何人3739遵行4160这诫命,又2532教训1321人遵行,他在172237720932要称为2564大的3173
太5:32
[和合]只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。
[KJV]But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,凡3739-030206301135的,若不是3924为淫乱4202的缘故3056,就是叫41600846作淫妇了3429;人3739-1437若娶1060这被休的妇人0630,也是犯姦淫了3429
太5:36
[和合]又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
[KJV]Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
[和合+]又不可3383指着1722你的46752776起誓3660,因为3754你不37561410使4160一根3391头髮2359变黑3189变白3022了。
太5:46
[和合]你们若单爱那爱你们的人。有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?
[KJV]For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
[和合+]你们若1437单爱002535880025你们5209的人,有2192甚么5101赏赐3408呢?就是2532税吏5057不也是3780这样08464160么?
太5:47
[和合]你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗?
[KJV]And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
[和合+]你们若14373440请你5216弟兄0080的安0782,比人有甚么5101长处呢?就是2532外邦人5057不也是3780这样37794160么?
太6:1
[和合]“你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见;若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
[KJV]Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
[和合+]你们5216要小心4337,不可3361将善事16544160在人0444的面前1715,故意叫4314他们0846看见2300,若是这样1490,就不能37562192你们5216377239623844赏赐3408了。
太6:2
[和合]所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,象那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
[和合+]所以3767,你施捨1654的时候3752,不可3361在你4675前面1715吹号4537,象5618那假冒为善的人5273在会堂486417222532街道45051722所行4160的,故意要得人04445259荣耀1392。我实在0281告诉3004你们5213,他们0846已经得了0568他们的赏赐3408
太6:3
[和合]你施舍的时候,不要叫左手知道右手所作的;
[KJV]But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
[和合+]4675施捨1654的时候,不要3361叫左手0710知道1097右手1188所做4160的,
太7:12
[和合]所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人;因为这就是律法和先知的道理。
[KJV]Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
[和合+]所以3767,无论0302-3745何事3956,你们愿意23090444怎样待4160你们5213,你们5210也要2532怎样377941600846,因为10633778就是2076律法35512532先知4396的道理。
太7:17
[和合]这样,凡好树都结好果子;惟独坏树结坏果子。
[KJV]A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
[和合+]这样3779,凡395600181186都结41602570果子2590,惟独11614550118641604190果子2590
太7:18
[和合]好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。
[KJV]Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
[和合+]001811863756141041604190果子2590;坏45501186不能376141602570果子2590
太7:19
[和合]凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。
[KJV]Wherefore by their fruits ye shall know them.
[和合+]3956336141602570果子2590的树1186就砍下来1581,丢0906在火44421519
太7:21
[和合]“凡称呼我主啊,主啊的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。
[KJV]Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
[和合+]3956称呼30043427主阿2962,主阿2962的人不能3756都进152537720932;惟独0235遵行4160345037723962旨意2307的人纔能进去。
太7:22
[和合]当那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
[KJV]And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
[和合+]172215652250必有许多人4183对我34272046:主阿2962,主阿2962,我们不是3756奉你的46743686传道4395,奉你的4674368615441140,奉你的467436864160许多4183异能1411么?
太7:24
[和合]“所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。
[KJV]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
[和合+]所以3767,凡3956听见01913450512830562532去行4160的,好比3666一个聪明54290435,把房子36143618在磐石40731909
太7:26
[和合]凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
[KJV]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
[和合+]3956听见01913450512830563361去行4160的,好比3666一个无知的34740435,把房子36143618在沙土02851909
太8:9
[和合]因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[KJV]For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[和合+]因为我1473在人的权18495259,也有21924757在我1683以下5259;对这个51293004:去4198!他就25324198;对那个0243说:来2064!他就25322064;对我的3450仆人1401说:你作4160这事5124!他就2532去作4160
太9:28
[和合]耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
[KJV]And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
[和合+]耶稣进了2064-1519房子3614,瞎子5185就来到43340846跟前。耶稣24243004:你们信4100我能141041605124事么?他们说3004:主阿2962,我们信。
太12:2
[和合]法利赛人看见,就对耶稣说:“看哪!你的门徒作安息日不可作的事了。”
[KJV]But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
[和合+]法利赛人5330看见1492,就对耶稣08462036:看哪2400,你的4675门徒31014160安息日4521不可3756-18324160的事了!
太12:3
[和合]耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,你们没有念过吗?
[KJV]But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
[和合+]耶稣对他们08462036:经上记着大卫11382532跟从33260846的人饥饿3983之时3753所作4160的事,你们没有3756念过0314么?
太12:12
[和合]人比羊何等贵重呢!所以,在安息日作善事是可以的。”
[KJV]How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
[和合+]044437674263何等4214贵重1308呢!所以5620,在安息日45214160善事2573是可以的1832
太12:16
[和合]又嘱咐他们,不要给他传名。
[KJV]And charged them that they should not make him known:
[和合+]2532嘱咐2008他们0846,不要3363给他0846传名4160-5318
太12:33
[和合]“你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏;因为看果子,就可以知道树。
[KJV]Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
[和合+]你们或2228以为416011862570,果子259025322570;树11864550,果子259025324550;因为1063看果子2590就可以知道10971186
太12:50
[和合]
[KJV]
[和合+]3748-0302遵行4160345037723962旨意2307的人,就是2076我的3450弟兄0080姊妹0079和母亲3384了。
太13:26
[和合]到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
[KJV]But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
[和合+]到长0985552841602590的时候3753,稗子22152532显出来5316
太13:28
[和合]主人说:‘这是仇敌作的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
[KJV]He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
[和合+]主人说5346:这5124是仇敌2190-04444160的。仆人14012036:你要2309我们去0565薅出来4816么?
太13:41
[和合]人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来,
[KJV]The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
[和合+]04445207要差遣0649使者0032,把一切3956叫人跌倒的4625253241600458的,从153708460932里挑4816出来,
太13:58
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣因为1223他们0846不信0570,就在那里1563375641834160异能1411了。
太17:4
[和合]彼得对耶稣说:“主啊!我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
[KJV]Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
[和合+]彼得4074对耶稣24242036:主阿2962,我们22481511这里5602真好2570!你若1487愿意2309,我就在这里56024160叁座51404633,一座3391为你4671,一座3391为摩西3475,一座3391为以利亚2243
太17:12
[和合]只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
[KJV]But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
[和合+]只是11615213告诉3004你们,以利亚2243已经2235来了2064,人却25323756认识19210846,竟0235任意3745-230941600846。人044452072532将要3195这样3779受他们084652593958
太18:35
[和合]
[KJV]
[和合+]你们5216各人1538若不33620575心里2588饶恕0863你的0846弟兄0080,我345020323962也要2532这样37794160你们5213了。
太19:4
[和合]耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女,
[KJV]And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
[和合+]耶稣回答06112036:那起初07464160人的,是造41600730造女2338
太19:16
[和合]有一个人来见耶稣说:“夫子(有古卷作“良善的夫子”),我该作什么善事,才能得永生。”
[KJV]And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
[和合+]有一个1520人来4334见耶稣0846,说2036:夫子(有古卷:良善的0018夫子1320),我该做4160甚么5101善事0018纔能得219201662222
太20:5
[和合]约在午正和申初又出去,也是这样行。
[KJV]Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
[和合+]4012在午正和2532申初又3825出去1831,也是这样56154160
太20:12
[和合]‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
[KJV]Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
[和合+]我们整天2250劳苦0941-0922受热2742,那3778后来2078的只做了41603391小时5610,你竟叫4160他们0846和我们2254一样2470么?
太20:15
[和合]我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’
[KJV]Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
[和合+]我的1699东西难道2228不可3756-1832随我的3427意思23094160么?因为375414731510好人0018,你46752076红了眼3788么?
太20:32
[和合]耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们作什么?”
[KJV]And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
[和合+]耶稣24242532站住2476,叫他们08465455,说2036:要2309我为你们52134160甚么5101
太21:6
[和合]门徒就照耶稣所吩咐的去行,
[KJV]And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
[和合+]门徒310111612531耶稣2424所吩咐4367的去行4160
太21:13
[和合]对他们说:“经上记着说:‘我的殿必称为祷告的殿;你们倒使它成为贼窝了。’”
[KJV]And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
[和合+]对他们08463004:经上记着1125说:我的3450殿3624必称为2564祷告4335的殿3624,你们52101161使他0846成为416030274693了。
太21:15
[和合]祭司长和文士,看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,
[KJV]And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,
[和合+]祭司长07492532文士1122看见1492耶稣所行4160的奇事2297,又2532见小孩子3816在殿24111722喊着28963004:和散那5614归于大卫1138的子孙5207!就甚恼怒0023
太21:21
[和合]耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若14372192信心4102,不3361疑惑1252,不37563440能行4160无花果树4808上所行的事,就是0235-2579对这座512937352036:你挪开0142此地,投0906在海22811519!也必成就1096
太21:23
[和合]耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
[和合+]耶稣0846进了2064殿2411,正教训人1321的时候,祭司长07492532民间2992的长老42454334问他08463004:你仗着1722甚么4169权柄18494160这些事?给132546715026权柄1849的是谁5101呢?
太21:24
[和合]耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我也要25042065你们5209一句15203056,你们若1437告诉20363427,我就2504告诉2046你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
太21:27
[和合]于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。”
[KJV]And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
[和合+]于是2532回答0611耶稣24242036:我们不3756知道1492。耶稣08465346:我1473也不3761告诉3004你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
太21:31
[和合]你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
[KJV]Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
[和合+]你们52131380,这两个1417儿子是那一个5101遵行416039622307呢?他们说3004:大儿子4413。耶稣24243004:我实在0281告诉3004你们5213,税吏50572532娼妓4204倒比你们5209425415192316的国0932
太21:36
[和合]主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
[KJV]Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
[和合+]主人又3825打发0649别的0243仆人1401去,比先前4413更多4119;园户还是2532照样56154160他们0846
太21:40
[和合]园主来的时候,要怎样处治这些园户呢?”
[KJV]When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
[和合+]029029622064的时候3752要怎样5101处治4160这些1565园户1092呢?
太21:43
[和合]所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
[KJV]Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
[和合+]所以1223-5124我告诉3004你们5213,神2316的国0932必从0575你们5216夺去0142,赐给1325那能结4160果子2590的百姓1484
太22:2
[和合]“天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席。
[KJV]The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
[和合+]37720932好比3666一个04440935为他0846儿子5207摆设4160娶亲的筵席1062
太23:3
[和合]凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。
[KJV]All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
[和合+]凡他们所吩咐2036你们5213的,你们都要谨守5083遵行4160;但116133614160效法2596他们的0846行为2041;因为1063他们能说3004,不能37564160
太23:5
[和合]他们一切所作的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的繸子做长了;
[KJV]But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
[和合+]他们0846一切3956所做4160的事2041都是要4314叫人0444看见2300,所以将佩戴的经文5440做宽了4115,衣裳2440的繸子2899做长了3170
太23:15
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教;既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们走遍4013洋海2281陆地3584,勾引4160一个1520人入教4339,既3752入了教1096,却使41600846作地狱1067之子5207,比你们5216还加倍1362
太23:23
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜、献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、茴香0432、芹菜2951,献上十分之一0586,那律法上3551更重的0926事,就是公义2920、怜悯1656、信实4102,反倒不行了0863。这5023更重的是你们当11634160的;那也是不可3361不行0863的。
太24:46
[和合]主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
[KJV]Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
[和合+]主人2962来到2064,看见2147他这样37794160,那1565仆人1401就有福了3107
太25:16
[和合]那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
[KJV]Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
[和合+]那领2983五千4002-5007的随即拿去4198做买卖2038,另外0243赚了4160五千4002-5007
太25:40
[和合]王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’
[KJV]And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
[和合+]09352532回答06112046:我实在0281告诉3004你们5213,这些事你们既做4160190934505130弟兄0080中一个1520最小的1646身上,就是做4160在我1698身上了。
太25:45
[和合]王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。’
[KJV]Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
[和合+]王要5119回答06113004:我实在0281告诉3004你们5213,这些事你们既不375641601909我这5130弟兄中一个1520最小的1646身上,就是不37614160在我1698身上了。
太26:12
[和合]她将这香膏浇在我身上,是为我安葬作的。
[KJV]For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
[和合+]3778-0846将这5124香膏3464090619093450身上4983是为43143165安葬1779做的4160
太26:13
[和合]我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个记念。”
[KJV]Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,普天之下,无论在甚么地方3699-143727845124福音2098,也要2532述说29803778-0846女人所行4160的,作个1519纪念3422
太26:18
[和合]耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
[KJV]And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
[和合+]耶稣说2036:你们进52174172去,到4314某人1170那里,对他08462036:夫子13203004:我的3450时候2540快到了1451,我与3326门徒3101要在你家457143144160逾越节3957
太26:73
[和合]过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
[KJV]And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
[和合+]过了3326不多的时候3397,旁边站着2476的人前来4334,对彼得40742036:你477102301488他们0846一党的1537,你的4675口音2981把你45711212出来了4160
太27:22
[和合]彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
[KJV]Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
[和合+]彼拉多40913004:这样3767,那3588称为3004基督5547的耶稣2424我怎么51014160他呢?他们都39563004:把他钉十字架4717
太27:23
[和合]巡抚说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
[KJV]And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
[和合+]巡抚22325346:为甚么1063呢?他作了4160甚么5101恶事2556呢?他们便1161极力的4057喊着28963004:把他钉十字架4717
太28:14
[和合]倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。”
[KJV]And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
[和合+]倘若14375124话被巡抚2232听见,有我们224939820846,保4160你们5209无事0275
太28:15
[和合]兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。
[KJV]So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
[和合+]兵丁受了2983银钱0694,就照5613所嘱咐1321他们的去行4160。这37783056就传说1310在犹太人2453中间3844,直到3360今日4594
可1:3
[和合]在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路。’”
[KJV]The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
[和合+]1722旷野2048有人声5456喊着0994说:预备20902962的道3598,修41602117他的08465147
可1:17
[和合]耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
[KJV]And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
[和合+]耶稣2424对他们08462036:来1205跟从36943450,我要叫4160你们5209得人如得鱼一样0444-0231
可2:23
[和合]耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦穗。
[KJV]And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
[和合+]耶稣当1722安息日4521从麦地4702经过1223。他0846门徒310141603598的时候,掐了5089麦穗4719
可2:24
[和合]法利赛人对耶稣说:“看哪!他们在安息日为什么作不可作的事呢?”
[KJV]And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
[和合+]法利赛人5330对耶稣说3004:看哪2396,他们在1722安息日4521为甚么51014160不可3756-1832做的事呢?
可2:25
[和合]耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏饥饿之时所作的事,你们没有念过吗?
[KJV]And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
[和合+]耶稣对他们08463004:经上记着大卫11382532跟从33260846的人缺乏2192-5532饥饿3983之时3753所做4160的事,你们没有3763念过0314么?
可3:6
[和合]法利赛人出去,同希律一党的人商议,怎样可以除灭耶稣。
[KJV]And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
[和合+]法利赛人5330出去1831,同3326希律一党的人2265商议4160-4824怎样3704可以除灭0622耶稣。
可3:8
[和合]还有许多人听见他所作的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四方,来到他那里。
[KJV]And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
[和合+]还有许多人4183-4128听见0191他所做4160的大事3745,就25320575犹太2449、耶路撒冷2414、以土买2401、约但河24464008,并2532推罗5184、西顿4605的四方4012206443140846那里。
可3:12
[和合]耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
[KJV]And he straitly charged them that they should not make him known.
[和合+]耶稣2424再叁的4183嘱咐2008他们0846,不要336341600846显露5318出来。
可3:14
[和合]他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
[KJV]And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
[和合+]他就2532设立4160十二个人1427,要2443他们常和自己084633265600,也25322443差他们08460649传道2784
可3:35
[和合]
[KJV]
[和合+]3739-0302遵行41602316旨意2307的人就是2076我的3450弟兄0080姊妹00792532母亲3384了。
可4:32
[和合]但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。”
[KJV]But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
[和合+]25324687上以后,就长起来0305,比各样3956的菜3001都大3187,又2532长出416031732798来,甚至5620天上3772的飞鸟4071可以1410宿2681在他0846的荫46395259
可5:19
[和合]耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
[KJV]Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
[和合+]耶稣242437560863,却0235对他08463004:你回52173624去,到4314你的亲属4674那里,将主2962为你4671所做4160的是何等大的事3745,是怎样怜悯16534571,都告诉0312他们0846
可5:20
[和合]那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。
[KJV]And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
[和合+]那人就2532走了0565,在1722低加波利1179传扬2784耶稣2424为他0846做了4160何等大的事3745,众人就2532都希奇2296
可5:32
[和合]耶稣周围观看,要见作这事的女人。
[KJV]And he looked round about to see her that had done this thing.
[和合+]耶稣周围观看4017,要见14924160这事5124的女人。
可6:5
[和合]耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
[KJV]And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
[和合+]耶稣就2532在那里1563375614104160甚么3762异能1411,不过150820075495在几个3641病人0732身上,治好2323他们。
可6:20
[和合]因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行,并且乐意听他(“多照着行”有古卷作“游移不定”)。
[KJV]For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
[和合+]因为1063希律2264知道1492约翰2491是义13420435,是圣人0040,所以敬畏53990846,保护49330846,听01910846讲论,就多4183照着行4160(有古卷:游移不定),并且2532乐意223401910846
可6:21
[和合]有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
[KJV]And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
[和合+]有一天2250,恰巧是希律22640846生日1077,希律摆设4160筵席1173,请了大臣31752532千夫长5506,并2532加利利1056作首领4413的。
可6:30
[和合]使徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事、所传的道,全告诉他。
[KJV]And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
[和合+]使徒0652聚集48634314耶稣2424那里,将一切3956所做的4160事、所传的1321道全告诉05180846
可7:12
[和合]以后你们就不容他再奉养父母。
[KJV]And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
[和合+]以后你们就2532不容086308463765奉养4160-376239623384
可7:13
[和合]这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还作许多这样的事。”
[KJV]Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
[和合+]这就是你们5216承接3860遗传3862,废了0208神的23163056。你们还25324160许多4183这样的5108事。
可7:37
[和合]
[KJV]
[和合+]众人分外5249希奇1605,说3004:他所做4160的事都39562573,他连聋子297425324160他们听见0191,哑巴02162532叫他们说话2980
可9:5
[和合]彼得对耶稣说:“拉比(“拉比”就是“夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
[KJV]And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
[和合+]彼得4074对耶稣24243004:拉比4461(就是夫子),我们22481511这里5602真好2570!可以搭4160叁座51404633,一座3391为你4671,一座3391为摩西3475,一座3391为以利亚2243
可9:13
[和合]我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”
[KJV]But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
[和合+]我告诉3004你们5213,以利亚2243已经来了2064,他们也2532任意待41600846,正如2531经上所指着19090846的话1125
可9:39
[和合]耶稣说:“不要禁止他,因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
[KJV]But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
[和合+]耶稣24242036:不要3361禁止29670846;因为106337622076人奉1909345036864160异能1411,反倒2532轻易5035毁谤25513165
可10:6
[和合]但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
[KJV]But from the beginning of the creation God made them male and female.
[和合+]11610575起初0746创造2937的时候,神23164160人是造男0730造女2338
可10:17
[和合]耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:“良善的夫子,我当作什么事,才可以承受永生?”
[KJV]And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
[和合+]耶稣出来1607行路0846-3598的时候,有一个1520人跑来4370,跪1120在他0846面前,问19050846说:良善的0018夫子1320,我当作4160甚么5101事纔2443可以承受281601662222
可10:35
[和合]西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。”
[KJV]And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
[和合+]西庇太2199的儿子5207雅各2385、约翰2491进前来4365,对耶稣说3004:夫子1320,我们无论求0154你甚么3739-1437,愿2309你给我们22544160
可10:36
[和合]耶稣说:“要我给你们作什么?”
[KJV]And he said unto them, What would ye that I should do for you?
[和合+]耶稣说2036:要23093165给你们52134160甚么5101
可10:51
[和合]耶稣说:“要我为你作什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见(“拉波尼”就是“夫子”)。”
[KJV]And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
[和合+]耶稣24243004:要2309我为你46714160甚么51011161瞎子51852036:拉波尼(就是夫子4462),我要能看见0308
可11:3
[和合]若有人对你们说:‘为什么作这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
[KJV]And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
[和合+]25321437有人5100对你们52132036:为甚么510141605124事?你们就说2036:主29622192553208462532那人必立时2112让你们牵来0649
可11:5
[和合]在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹作什么?”
[KJV]And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
[和合+]在那里15632476着的人5100,有几个说3004:你们解3089驴驹44544160甚么5101
可11:17
[和合]便教训他们说:“经上不是记着说:‘我的殿必称为万国祷告的殿’吗?你们倒使它成为贼窝了。”
[KJV]And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
[和合+]便2532教训1321他们08463004:经上不是3756记着1125说:3754我的3450殿3624必称为256439561484祷告4335的殿3624么?你们5210倒使41600846成为贼30274693了。
可11:28
[和合]问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
[和合+]问他08463004:你仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023?给132546715026权柄1849的是谁5101呢?
可11:29
[和合]耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
[KJV]And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
[和合+]耶稣24240611他们08462036:我要25041905你们52091520句话3056,你们回答06113427,我就告诉2046你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
可11:33
[和合]
[KJV]
[和合+]于是2532回答0611耶稣24243004:我们不3756知道1492。耶稣24243004:我14733761不告诉3004你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
可12:9
[和合]这样,葡萄园的主人要怎样办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
[KJV]What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
[和合+]这样3767,葡萄园0290的主人2962要怎么51014160呢?他要来2064除灭0622那些园户1092,将葡萄园0290转给1325别人0243
可14:7
[和合]因为常有穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以;只是你们不常有我。
[KJV]For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
[和合+]因为106338422192穷人4434和你们1438同在3326,要2309向他们084641602095随时3752都可以1410;只是1161你们不3756384221921691
可14:8
[和合]她所作的,是尽她所能的;她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。
[KJV]She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
[和合+]3778-08463739作的4160,是尽他所能的2192;他是为1519我安葬1780的事把香膏预先43013462在我3450身上4983
可14:9
[和合]我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为记念。”
[KJV]Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,普36502889之下,无论在甚么0302地方369927845124福音2098,也25323739述说2980这女人3778-0846所作的4160,以为1519纪念3422
可15:7
[和合]有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
[KJV]And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
[和合+]有一个人名叫3004巴拉巴0912,和作乱的人4955一同3326捆绑1210。他们作乱4714的时候1722,曾4160杀过5408人。
可15:8
[和合]众人上去求巡抚,照常例给他们办。
[KJV]And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
[和合+]众人3793上去求0154巡抚,照2531常例0104给他们08464160
可15:12
[和合]彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?”
[KJV]And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
[和合+]彼拉多409138252036:那么3767样,你们所3739称为3004犹太人2453的王0935,我怎么51014160他呢?
可15:14
[和合]彼拉多说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架?”
[KJV]Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
[和合+]彼拉多40913004:为甚么呢1063?他作了4160甚么5101恶事2556呢?他们便1161极力的4056喊着2896说:把他钉0846十字架4717
可15:15
[和合]彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
[KJV]And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
[和合+]彼拉多40911014叫众24253793喜悦4160,就释放0630巴拉巴0912给他们0846,将耶稣2424鞭打了5417,交38602443人钉十字架4717
路1:25
[和合]说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
[KJV]Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
[和合+]3004:主29621722眷顾1896我的日子2250,这样3779看待41603427,要把我34501722人间0444的羞耻3681除掉0851
路1:49
[和合]那有权能的,为我成就了大事,他的名为圣。
[KJV]For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
[和合+]那有权能的1415,为我3427成就4160了大事3167;他0846的名3686为圣0040
路1:51
[和合]他用膀臂施展大能;那狂傲的人,正心里妄想,就被他赶散了。
[KJV]He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
[和合+]08461722膀臂1023施展4160大能2904;那狂傲5244的人正心2588里妄想1271就被他赶散1287了。
路1:68
[和合]“主以色列的 神是应当称颂的!因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎;
[KJV]Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
[和合+]2962―以色列2474的神2316是应当称颂2128的!因3754他眷顾19800846的百姓2992-4160,为他们施行救赎3085
路1:72
[和合]向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
[KJV]To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
[和合+]3326我们2257列祖39624160怜悯1656,纪念34150846的圣00401242
路2:27
[和合]他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
[KJV]And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
[和合+]他受了1722圣灵4151的感动,进20641519圣殿2411,正遇见耶稣2424的父母1118抱着1521孩子3813进来1722,要照2596律法3551的规矩1480办理4160
路2:48
[和合]他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!”
[KJV]And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
[和合+]0846父母看见1492就很希奇1605。他0846母亲3384431408462036:我儿5043!为甚么5101向我们2254这样37794160呢?看哪2400!你4675父亲3962和我2504伤心3600来找22124571
路3:4
[和合]正如先知以赛亚书上所记的话,说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!
[KJV]As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
[和合+]正如5613先知4396以赛亚22680976上所记1125的话3056,说3004:在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:预备20902962的道3598,修416021170846的路5147
路3:8
[和合]你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[和合+]你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。不33610756自己1438心里17223004:有2192亚伯拉罕0011为我们的祖宗3962。我告诉3004你们5213,神231614101537这些5130石头3037中,给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。
路3:9
[和合]现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。”
[KJV]And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
[和合+]现在2235斧子0513已经放2749431411864491上,凡3956336141602570果子2590的树1186就砍下来1581,丢090615194442里。
路3:10
[和合]众人问他说:“这样我们当作什么呢?”
[KJV]And the people asked him, saying, What shall we do then?
[和合+]众人3793190508463004:这样3767,我们当作4160甚么5101呢?
路3:11
[和合]约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
[KJV]He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
[和合+]约翰回答06113004:有21921417件衣裳5509的,就分给3330那没33612192的;有2192食物1033的,也当这样36684160
路3:12
[和合]又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当作什么呢?”
[KJV]Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
[和合+]又有2532税吏5057来要2064受洗0907,问他08462036:夫子1320,我们当作4160甚么5101呢?
路3:14
[和合]又有兵丁问他说:“我们当作什么呢?”约翰说:“不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。”
[KJV]And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
[和合+]又有1161-1161兵丁4754190508463004:我们2249当作4160甚么5101呢?约翰说2036:不3367要以强暴1286待人,也不要3366讹诈4811人,自己有钱粮3800就当知足0714
路3:19
[和合]只是分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备;
[KJV]But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
[和合+]只是1161分封的王5076希律2264,因40120846兄弟0080之妻1135希罗底2266的缘故,并25324012他所行4160的一切3956恶事4190,受了5259约翰的责备1651
路4:23
[和合]耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里。’”
[KJV]And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
[和合+]耶稣24244314他们08462036:你们必3843引这5026俗语38503427我说2046:医生2395,你医治2323自己4572罢!我们听见0191你在1722迦百农2584所行1096的事3745,也2532当行416017224675自己家乡3968里;
路5:29
[和合]利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。
[KJV]And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
[和合+]利未30181722自己08463614里为耶稣大31734160筵席1403,有2258许多4183-3793税吏50572532别人02433326他们0846一同坐席2258-2621
路5:33
[和合]他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。”
[KJV]And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
[和合+]他们说2036:约翰2491的门徒3101屡次4437禁食3522祈祷4160-1162,法利赛人5330的门徒35882532是这样3668;惟独1161你的4674门徒又吃206825324095
路5:34
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?
[KJV]And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
[和合+]耶稣24244314他们08462036:新郎35662076-3326陪伴之人同在的时候,岂336114104160陪伴之人5207禁食3522呢?
路6:2
[和合]有几个法利赛人说:“你们为什么作安息日不可作的事呢?”
[KJV]And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
[和合+]有几个5100法利赛人53302036:你们为甚么51014160安息日4521375618324160的事3739呢?
路6:3
[和合]耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,连这个你们也没有念过吗?
[KJV]And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
[和合+]耶稣24244314他们08462036:经上记着大卫11382532跟从33260846的人饥饿3983之时所作4160的事3739,连这个5124你们也没有37610314过么?
路6:11
[和合]他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
[KJV]And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
[和合+]他们084611614130心大怒0454,彼此4314-0240商议1255怎样5101-0302处治4160耶稣2424
路6:23
[和合]当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的;他们的祖宗待先知也是这样。
[KJV]Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
[和合+]172215652250,你们要欢喜5463跳跃4640,因为1063你们52161722天上3772的赏赐3408是大的4183。他们的0846祖宗39624160先知4396也是这样。
路6:26
[和合]人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。
[KJV]Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
[和合+]0444都说2036你们52092573的时候3752,你们5213就有祸了3759!因为1063他们的0846祖宗39624160假先知5578也是这样5024-2596
路6:31
[和合]你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。
[KJV]And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
[和合+]你们愿意23090444怎样待4160你们5213,你们5210也要2532怎样366841600846
路6:33
[和合]你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。
[KJV]And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
[和合+]你们52131437善待0015那善待0015你们5209的人,有2076甚么4169可酬谢5485的呢?就是2532罪人0268也是这样08464160
路6:43
[和合]“因为没有好树结坏果子;也没有坏树结好果子。
[KJV]For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
[和合+]因为1063,没有3756257011862076-41604550果子2590,也没有37614550118641602570果子2590
路6:46
[和合]“你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵我的话行呢?
[KJV]And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
[和合+]你们为甚么5101称呼256431652962阿,主2962阿,却253237564160我的话3004行呢?
路6:47
[和合]凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他象什么人:
[KJV]Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
[和合+]395643143165这里来2064,听见0191我的345030562532去行4160的,我要告诉5263你们5213他象2076-3664甚么人5101
路6:49
[和合]
[KJV]
[和合+]唯有1161听见01913361去行4160的,就象2076-3664一个人04441909土地1093上盖3618房子3614,没有5565根基2310;水4215一沖4366,随即2112倒塌4098了,并且25321565房子36144485的很大3173
路7:8
[和合]因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去!’他就去,对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[KJV]For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[和合+]因为106314735021人的权18495259,也253221924757在我1683以下5259,对这个51293004:去4198!他就25324198;对那个0243说:来2064!他就25322064;对我的3450仆人1401说:你作4160这事5124!他就2532去作4160
路8:21
[和合]耶稣回答说:“听了 神之道而遵行的人,就是我的母亲,我的弟兄了。”
[KJV]And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
[和合+]耶稣回答06112036:听0191了神2316之道30562532遵行4160的人3588就是1526我的3450母亲3384,我的3450弟兄0080了。
路8:39
[和合]说:“你回家去,传说 神为你作了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
[KJV]Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
[和合+]你回5290-15194675-3624去,传说13342316为你46714160了何等大的事3745。他就25320565,满2596-36504172里传扬2784耶稣2424为他08464160了何等大的事3745
路9:10
[和合]使徒回来,将所作的事告诉耶稣;耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。
[KJV]And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
[和合+]使徒0652回来5290,将所作4160的事3745告诉1334耶稣,耶稣就25323880他们0846暗暗的2596-2398离开5298那里,往1519一座城去;那城4172名叫2564伯赛大0966
路9:15
[和合]门徒就如此行,叫众人都坐下。
[KJV]And they did so, and made them all sit down.
[和合+]门徒就2532如此37794160,叫众人0537都坐下0347
路9:33
[和合]二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚;一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道所说的是什么。
[KJV]And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
[和合+]二人正1722要和0575耶稣分离1316的时候,彼得40744314耶稣24242036:夫子1988,我们22481511这里560220762570!可以搭41605140座棚4633,一座为33914671,一座为3391摩西3475,一座为3391以利亚2243。他却不3361知道1492所说3004的是甚么3739
路9:43
[和合]众人都诧异 神的大能(“大能”或作“威荣”)。耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
[KJV]And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
[和合+]众人都3956诧异16052316的大能3168(大能:或作威荣)。耶稣2424所作4160的一切事3956,众人3956正希奇2296的时候,耶稣24244314门徒31012036
路9:54
[和合]他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们,象以利亚所作的吗?(有古卷无“象以利亚所作的”数字)?”
[KJV]And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
[和合+]他的0846门徒3101雅各2385、约翰2491看见1492了,就说2036:主2962阿,你要我们吩咐203644420575天上3772降下来2597烧灭0355他们0846,象5613以利亚2243所作4160的(有古卷无「象以利亚所作的」数字)么?
路10:25
[和合]有一个律法师起来试探耶稣,说:“夫子!我该作什么才可以承受永生?”
[KJV]And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
[和合+]有一个5100律法师3544起来0450试探1598耶稣,说3004:夫子1320!我该作4160甚么5101纔可以承受281601662222
路10:28
[和合]耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
[KJV]And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
[和合+]耶稣说2036:「你回答的06113723;你这样51244160,就2532必得永生2198。」
路10:37
[和合]他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
[KJV]And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
[和合+]他说2036:是怜悯4160-16560846的。耶稣24242036:你47714198照样36684160罢。
路11:40
[和合]无知的人哪!造外面的,不也造里面吗?
[KJV]Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
[和合+]无知的人0878哪,造4160外面1855的,不375625324160里面2081么?
路11:42
[和合]“你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。
[KJV]But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
[和合+]你们5213法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、芸香40762532各样3956菜蔬3001献上十分之一0586,那公义2920253200262316的事反倒2532不行3928了。这5023原是你们当11634160的;那也是2548不可3361不行0863的。
路12:4
[和合]“我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
[KJV]And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
[和合+]我的3450朋友5384,我对你们52133004,那杀0615身体4983以后33263361219240554160甚么5100的,不要33615399他们0575
路12:17
[和合]自己心里思想说:‘我的出产没有地方收藏,怎么办呢?’
[KJV]And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
[和合+]自己1438心里1722思想12603004:我的3450出产259037562192地方4226收藏4863,怎么51014160呢?
路12:18
[和合]又说:‘我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物。
[KJV]And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
[和合+]25322036:我要这么51244160:要把我的3450仓房0596拆了2507,另25323618更大的3187,在那里1563好收藏48633450一切的3956粮食10812532财物0018
路12:33
[和合]你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近,虫不能蛀的地方。
[KJV]Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
[和合+]你们5216要变卖4453所有的5224賙济1325-1654人,为自己1438预备4160永不3361坏的3822钱囊0905,用不尽的0413财宝23441722天上3772,就是贼2812不能37561448、虫4597不能37611311的地方。
路12:43
[和合]主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
[KJV]Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
[和合+]主人2962来到2064,看见2147仆人这样37794160,那1565仆人1401就有福了3107
路12:47
[和合]仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
[KJV]And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
[和合+]仆人1401知道1097主人的2962意思2307,却25323361预备2090,又不33664314他的0846意思23074160,那1565仆人必多4183受责打1194
路12:48
[和合]惟有那不知道的,作了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
[KJV]But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
[和合+]唯有1161那不3361知道1097的,做了4160当受0514责打4127的事,必少3641受责打1194;因为1161418313253739-3956,就向3844084641832212;多418339083739,就向谁084640550154
路13:9
[和合]以后若结果子便罢,不然再把它砍了。’”
[KJV]And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
[和合+]以后若2579-33034160果子2590便罢,不然1490-1519-3195再把他0846砍了1581
路13:22
[和合]耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
[KJV]And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
[和合+]耶稣24241519耶路撒冷24194160-4197,在所经过1279-2596的各城4172各乡2968教训1321人。
路14:12
[和合]耶稣又对请他的人说:“你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。
[KJV]Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
[和合+]耶稣又1161-2532对请25640846的人说3004:你摆设4160午饭07122228晚饭1173,不要33615455你的4675朋友5384、弟兄0080、亲属4773,和3366富足的4145邻舍1069,恐怕3379他们0846253204794571,你46712532得了1096报答0468
路14:13
[和合]你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
[KJV]But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
[和合+]你摆设4160筵席1403,倒要02352564那贫穷的4434、残废的0376、瘸腿的5560、瞎眼的5185,你就253220713107了!
路14:16
[和合]耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
[KJV]Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
[和合+]耶稣对他08462036:有一51000444摆设41603173筵席1173,请了2564许多4183客。
路15:19
[和合]从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
[KJV]And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
[和合+]从今以后,我不3765051425641510你的4675儿子5207,把我316541605613一个1520雇工3407罢!
路16:3
[和合]那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
[KJV]Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
[和合+]那管家3623心里1722-14382036:主人296208511700,不用0575我再作管家3622,我将来作4160甚么5101?锄地4626呢?无力3756-2480;讨饭1871呢?怕羞0153
路16:4
[和合]我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。’
[KJV]I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
[和合+]我知道1097怎么51014160,好叫2443人在3752我不作3179管家3622之后,接120931651519他们0846家里3624去。
路16:8
[和合]主人就夸奖这不义的管家作事聪明;因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。
[KJV]And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
[和合+]主人29622532夸奖1867这不义的0093管家3623做事4160聪明5430。因为375451270165之子5207,在1519世事1438-1074之上,较15265228光明5457之子5207更加聪明5429
路16:9
[和合]我又告诉你们,要借着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
[KJV]And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
[和合+]2504又告诉3004你们5213,要藉着1537那不义的0093钱财3126结交4160朋友5384,到了3752钱财无用1587的时候,他们可以接1209你们52091519永存的0166帐幕4633里去。
路17:9
[和合]仆人照所吩咐的去作,主人还谢谢他吗?
[KJV]Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
[和合+]仆人1401照所吩咐1299的去做4160,主人还3361-2192谢谢54850846么?
路17:10
[和合]这样,你们作完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所作的本是我们应分作的。’”
[KJV]So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
[和合+]这样3779-2532,你们5210做完了4160一切3956所吩咐的1299,只当说3004:我们是2070无用的0888仆人1401,所做的4160本是3739我们应分37844160的。
路18:7
[和合]神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
[KJV]And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
[和合+]2316的选民158822503571呼籲09940846,他0846纵然25321909他们0846忍了多时3114,岂不3364终久给他们伸冤4160-1557么?
路18:8
[和合]我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
[KJV]I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
[和合+]我告诉3004你们5213,要4160快快的5034-1722给他们0846伸冤1557了。然而4133,人044452072064的时候0687,遇得见2147世上1909-1093有信德4102么?
路18:18
[和合]有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该作什么事才可以承受永生?”
[KJV]And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
[和合+]有一个510007581905耶稣说3004:良善的0018夫子1320,我该做4160甚么事5101纔可以承受281601662222
路18:41
[和合]“你要我为你作什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
[KJV]Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
[和合+]你要2309我为你46714160甚么5101?他说2036:主阿2962,我要能看见0308
路19:18
[和合]第二个来,说:‘主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。’
[KJV]And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
[和合+]第二个12082064,说3004:主阿2962!你的4675一锭3414银子,已经赚了416040023414
路19:46
[和合]对他们说:“经上说:‘我的殿必作祷告的殿’;你们倒使它成为贼窝了。”
[KJV]Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
[和合+]对他们08463004:经上说1125:我的3450殿3624必作2076祷告4335的殿3624,你们52101161使他0846成为416030274693了。
路19:48
[和合]
[KJV]
[和合+]253221473756出法子5101-4160来,因为1063百姓0537-2992都侧耳158201910846
路20:2
[和合]问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
[和合+]2036-431408463004:你告诉2036我们2254,你仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023?给132546715026权柄1849的是20765101呢?
路20:8
[和合]耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。”
[KJV]And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
[和合+]耶稣24242036:我1473也不3761告诉3004你们5213,我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
路20:13
[和合]园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
[KJV]Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
[和合+]029029622036:我怎么51014160呢?我要打发3992我的345000275207去,或者2481他们尊敬17885126
路20:15
[和合]于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人,要怎样处治他们呢?
[KJV]So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
[和合+]于是2532把他084615441854葡萄园0290外,杀了0615。这样3767,葡萄园0290的主人2962要怎样5101处治4160他们0846呢?
路22:19
[和合]又拿起饼来,祝谢了,就掰开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
[KJV]And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
[和合+]2532拿起29830740来,祝谢2168了,就擘开2806,递给1325他们0846,说3004:这51242076我的3450身体4983,为5228你们5216捨的1325,你们也应当如此51244160,为的是1519纪念03641699
路23:22
[和合]彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”
[KJV]And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
[和合+]彼拉多第叁次51544314他们08462036:为甚么呢1063?这人3778作了4160甚么5101恶事2556呢?我并没有3762查出21470846甚么该死2288的罪0158来。所以3767,我要责打38110846,把他释放0630了。
路23:31
[和合]这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”
[KJV]For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
[和合+]这些事5023既行41601722有汁水的52003586上,那枯乾的3584树将来怎么样5101呢?
路23:34
[和合]当下耶稣说:“父啊!赦免他们,因为他们所作的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
[KJV]Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
[和合+]当下1161耶稣24243004:父阿3962!赦免0863他们0846;因为1063他们所做的4160,他们不3756晓得1492。兵丁就1161090628191266他的0846衣服2440
约2:5
[和合]他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就作什么。”
[KJV]His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
[和合+]0846母亲3384对用人12493004:「他告诉3004你们5213甚么3748-0302,你们就做4160甚么。」
约2:11
[和合]这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
[KJV]This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
[和合+]这是5026耶稣2424所行4160的头一件0746神蹟4592,是在1722加利利1056的迦拿2580行的,显出5319他的0846荣耀1391来;他的0846门徒3101253241000846了。
约2:15
[和合]耶稣就拿绳子作成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子;
[KJV]And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
[和合+]耶稣24242532拿绳子4979做成4160鞭子5416,把牛101642633956赶出1544殿2411去,倒出1632兑换银钱之人2855的银钱2772,推翻0390他们的桌子5132
约2:16
[和合]又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。”
[KJV]And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
[和合+]2532对卖4453鸽子4058的说2036:「把这些东西5023拿去0142!不要3361将我34503962的殿3624当作4160买卖1712的地方3624。」
约2:18
[和合]因此犹太人问他说:“你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
[KJV]Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
[和合+]因此3767犹太人2453问他08462036:「你既37544160这些事5023,还显1166甚么5101神蹟4592给我们2254看呢?」
约2:23
[和合]当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
[KJV]Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
[和合+]11615613耶稣24242258-1722耶路撒冷24141722逾越节3957的时候,有许多人4183看见2334他所3739行的4160神蹟0846-4592,就信了4100-1519他的08463686
约3:2
[和合]这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由 神那里来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。”
[KJV]The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
[和合+]这人夜里3571来见2064耶稣242425322036「拉比,我们知道1492你是由20642316那里来作2064-0000师傅的1320;因为106347713739行的4160神蹟4592,若没有神2316同在5600-3326,无人376214104160。」
约3:21
[和合]但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。”
[KJV]But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
[和合+]11614160真理0225的必来206443145457,要显明53190846所行的2041375417222316而行2038。」
约4:1
[和合]主知道法利赛人听见他收门徒,施洗比约翰还多,
[KJV]When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
[和合+]2962知道1097法利赛人5330听见0191他收4160门徒31012532施洗0907,比2228约翰2491还多4119
约4:29
[和合]“你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
[KJV]Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
[和合+]「你们来12051492!有一个人0444将我素来3745所行的4160一切事3956都给我3427说出来2036了,莫非33853778就是2076基督5547吗?」