Text: apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct):
太3:3 | |
太3:8 | [和合] | 你们要结出果子来,与悔改的心相称。 | [KJV] | Bring forth therefore fruits meet for repentance: | [和合+] | 你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。 |
|
太3:10 | |
太4:19 | [和合] | 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。” | [KJV] | And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. | [和合+] | 耶稣对他们0846说3004:来1205跟从3694我3450,我要叫4160你们5209得人0444如得鱼一样。 |
|
太5:19 | |
太5:32 | [和合] | 只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。 | [KJV] | But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. | [和合+] | 只是1161我1473告诉3004你们5213,凡3739-0302休0630妻1135的,若不是3924为淫乱4202的缘故3056,就是叫4160他0846作淫妇了3429;人3739-1437若娶1060这被休的妇人0630,也是犯姦淫了3429。 |
|
太5:36 | |
太5:46 | |
太5:47 | [和合] | 你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗? | [KJV] | And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? | [和合+] | 你们若1437单3440请你5216弟兄0080的安0782,比人有甚么5101长处呢?就是2532外邦人5057不也是3780这样3779行4160么? |
|
太6:1 | |
太6:2 | |
太6:3 | [和合] | 你施舍的时候,不要叫左手知道右手所作的; | [KJV] | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: | [和合+] | 你4675施捨1654的时候,不要3361叫左手0710知道1097右手1188所做4160的, |
|
太7:12 | |
太7:17 | |
太7:18 | |
太7:19 | |
太7:21 | [和合] | “凡称呼我主啊,主啊的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。 | [KJV] | Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? | [和合+] | 凡3956称呼3004我3427主阿2962,主阿2962的人不能3756都进1525天3772国0932;惟独0235遵行4160我3450天3772父3962旨意2307的人纔能进去。 |
|
太7:22 | |
太7:24 | |
太7:26 | [和合] | 凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。 | [KJV] | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. | [和合+] | 凡3956听见0191我3450这5128话3056不3361去行4160的,好比3666一个无知的3474人0435,把房子3614盖3618在沙土0285上1909; |
|
太8:9 | [和合] | 因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。” | [KJV] | For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. | [和合+] | 因为我1473在人的权1849下5259,也有2192兵4757在我1683以下5259;对这个5129说3004:去4198!他就2532去4198;对那个0243说:来2064!他就2532来2064;对我的3450仆人1401说:你作4160这事5124!他就2532去作4160。 |
|
太9:28 | [和合] | 耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信。” | [KJV] | And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. | [和合+] | 耶稣进了2064-1519房子3614,瞎子5185就来到4334他0846跟前。耶稣2424说3004:你们信4100我能1410作4160这5124事么?他们说3004:主阿2962,我们信。 |
|
太12:2 | [和合] | 法利赛人看见,就对耶稣说:“看哪!你的门徒作安息日不可作的事了。” | [KJV] | But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. | [和合+] | 法利赛人5330看见1492,就对耶稣0846说2036:看哪2400,你的4675门徒3101作4160安息日4521不可3756-1832作4160的事了! |
|
太12:3 | [和合] | 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,你们没有念过吗? | [KJV] | But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; | [和合+] | 耶稣对他们0846说2036:经上记着大卫1138和2532跟从3326他0846的人饥饿3983之时3753所作4160的事,你们没有3756念过0314么? |
|
太12:12 | [和合] | 人比羊何等贵重呢!所以,在安息日作善事是可以的。” | [KJV] | How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. | [和合+] | 人0444比3767羊4263何等4214贵重1308呢!所以5620,在安息日4521作4160善事2573是可以的1832。 |
|
太12:16 | [和合] | 又嘱咐他们,不要给他传名。 | [KJV] | And charged them that they should not make him known: | [和合+] | 又2532嘱咐2008他们0846,不要3363给他0846传名4160-5318。 |
|
太12:33 | |
太12:50 | |
太13:26 | [和合] | 到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。 | [KJV] | But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. | [和合+] | 到长0985苗5528吐4160穗2590的时候3753,稗子2215也2532显出来5316。 |
|
太13:28 | [和合] | 主人说:‘这是仇敌作的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’ | [KJV] | He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? | [和合+] | 主人说5346:这5124是仇敌2190-0444做4160的。仆人1401说2036:你要2309我们去0565薅出来4816么? |
|
太13:41 | [和合] | 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来, | [KJV] | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; | [和合+] | 人0444子5207要差遣0649使者0032,把一切3956叫人跌倒的4625和2532作4160恶0458的,从1537他0846国0932里挑4816出来, |
|
太13:58 | |
太17:4 | |
太17:12 | |
太18:35 | |
太19:4 | [和合] | 耶稣回答说:“那起初造人的,是造男造女, | [KJV] | And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:那起初0746造4160人的,是造4160男0730造女2338, |
|
太19:16 | [和合] | 有一个人来见耶稣说:“夫子(有古卷作“良善的夫子”),我该作什么善事,才能得永生。” | [KJV] | And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? | [和合+] | 有一个1520人来4334见耶稣0846,说2036:夫子(有古卷:良善的0018夫子1320),我该做4160甚么5101善事0018纔能得2192永0166生2222? |
|
太20:5 | [和合] | 约在午正和申初又出去,也是这样行。 | [KJV] | Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. | [和合+] | 约4012在午正和2532申初又3825出去1831,也是这样5615行4160。 |
|
太20:12 | [和合] | ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’ | [KJV] | Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. | [和合+] | 我们整天2250劳苦0941-0922受热2742,那3778后来2078的只做了4160一3391小时5610,你竟叫4160他们0846和我们2254一样2470么? |
|
太20:15 | |
太20:32 | [和合] | 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们作什么?” | [KJV] | And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? | [和合+] | 耶稣2424就2532站住2476,叫他们0846来5455,说2036:要2309我为你们5213做4160甚么5101? |
|
太21:6 | [和合] | 门徒就照耶稣所吩咐的去行, | [KJV] | And the disciples went, and did as Jesus commanded them, | [和合+] | 门徒3101就1161照2531耶稣2424所吩咐4367的去行4160, |
|
太21:13 | |
太21:15 | [和合] | 祭司长和文士,看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒, | [KJV] | And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, | [和合+] | 祭司长0749和2532文士1122看见1492耶稣所行4160的奇事2297,又2532见小孩子3816在殿2411里1722喊着2896说3004:和散那5614归于大卫1138的子孙5207!就甚恼怒0023, |
|
太21:21 | [和合] | 耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若1437有2192信心4102,不3361疑惑1252,不3756但3440能行4160无花果树4808上所行的事,就是0235-2579对这座5129山3735说2036:你挪开0142此地,投0906在海2281里1519!也必成就1096。 |
|
太21:23 | [和合] | 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?” | [KJV] | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? | [和合+] | 耶稣0846进了2064殿2411,正教训人1321的时候,祭司长0749和2532民间2992的长老4245来4334问他0846说3004:你仗着1722甚么4169权柄1849做4160这些事?给1325你4671这5026权柄1849的是谁5101呢? |
|
太21:24 | |
太21:27 | |
太21:31 | |
太21:36 | [和合] | 主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。 | [KJV] | Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. | [和合+] | 主人又3825打发0649别的0243仆人1401去,比先前4413更多4119;园户还是2532照样5615待4160他们0846。 |
|
太21:40 | [和合] | 园主来的时候,要怎样处治这些园户呢?” | [KJV] | When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? | [和合+] | 园0290主2962来2064的时候3752要怎样5101处治4160这些1565园户1092呢? |
|
太21:43 | [和合] | 所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。 | [KJV] | Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. | [和合+] | 所以1223-5124我告诉3004你们5213,神2316的国0932必从0575你们5216夺去0142,赐给1325那能结4160果子2590的百姓1484。 |
|
太22:2 | [和合] | “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席。 | [KJV] | The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, | [和合+] | 天3772国0932好比3666一个0444王0935为他0846儿子5207摆设4160娶亲的筵席1062, |
|
太23:3 | [和合] | 凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。 | [KJV] | All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. | [和合+] | 凡他们所吩咐2036你们5213的,你们都要谨守5083遵行4160;但1161不3361要4160效法2596他们的0846行为2041;因为1063他们能说3004,不能3756行4160。 |
|
太23:5 | [和合] | 他们一切所作的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的繸子做长了; | [KJV] | But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, | [和合+] | 他们0846一切3956所做4160的事2041都是要4314叫人0444看见2300,所以将佩戴的经文5440做宽了4115,衣裳2440的繸子2899做长了3170, |
|
太23:15 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教;既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。 | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们走遍4013洋海2281陆地3584,勾引4160一个1520人入教4339,既3752入了教1096,却使4160他0846作地狱1067之子5207,比你们5216还加倍1362。 |
|
太23:23 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜、献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。 | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、茴香0432、芹菜2951,献上十分之一0586,那律法上3551更重的0926事,就是公义2920、怜悯1656、信实4102,反倒不行了0863。这5023更重的是你们当1163行4160的;那也是不可3361不行0863的。 |
|
太24:46 | [和合] | 主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。 | [KJV] | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | [和合+] | 主人2962来到2064,看见2147他这样3779行4160,那1565仆人1401就有福了3107。 |
|
太25:16 | [和合] | 那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。 | [KJV] | Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. | [和合+] | 那领2983五千4002-5007的随即拿去4198做买卖2038,另外0243赚了4160五千4002-5007。 |
|
太25:40 | [和合] | 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’ | [KJV] | And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. | [和合+] | 王0935要2532回答0611说2046:我实在0281告诉3004你们5213,这些事你们既做4160在1909我3450这5130弟兄0080中一个1520最小的1646身上,就是做4160在我1698身上了。 |
|
太25:45 | [和合] | 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。’ | [KJV] | Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. | [和合+] | 王要5119回答0611说3004:我实在0281告诉3004你们5213,这些事你们既不3756做4160在1909我这5130弟兄中一个1520最小的1646身上,就是不3761做4160在我1698身上了。 |
|
太26:12 | |
太26:13 | [和合] | 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个记念。” | [KJV] | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,普天之下,无论在甚么地方3699-1437传2784这5124福音2098,也要2532述说2980这3778-0846女人所行4160的,作个1519纪念3422。 |
|
太26:18 | |
太26:73 | |
太27:22 | [和合] | 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!” | [KJV] | Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. | [和合+] | 彼拉多4091说3004:这样3767,那3588称为3004基督5547的耶稣2424我怎么5101办4160他呢?他们都3956说3004:把他钉十字架4717! |
|
太27:23 | [和合] | 巡抚说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!” | [KJV] | And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. | [和合+] | 巡抚2232说5346:为甚么1063呢?他作了4160甚么5101恶事2556呢?他们便1161极力的4057喊着2896说3004:把他钉十字架4717! |
|
太28:14 | [和合] | 倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。” | [KJV] | And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. | [和合+] | 倘若1437这5124话被巡抚2232听见,有我们2249劝3982他0846,保4160你们5209无事0275。 |
|
太28:15 | [和合] | 兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。 | [KJV] | So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. | [和合+] | 兵丁受了2983银钱0694,就照5613所嘱咐1321他们的去行4160。这3778话3056就传说1310在犹太人2453中间3844,直到3360今日4594。 |
|
可1:3 | [和合] | 在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路。’” | [KJV] | The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | [和合+] | 在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:预备2090主2962的道3598,修4160直2117他的0846路5147。 |
|
可1:17 | [和合] | 耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。” | [KJV] | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:来1205跟从3694我3450,我要叫4160你们5209得人如得鱼一样0444-0231。 |
|
可2:23 | [和合] | 耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦穗。 | [KJV] | And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. | [和合+] | 耶稣当1722安息日4521从麦地4702经过1223。他0846门徒3101行4160路3598的时候,掐了5089麦穗4719。 |
|
可2:24 | [和合] | 法利赛人对耶稣说:“看哪!他们在安息日为什么作不可作的事呢?” | [KJV] | And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? | [和合+] | 法利赛人5330对耶稣说3004:看哪2396,他们在1722安息日4521为甚么5101做4160不可3756-1832做的事呢? |
|
可2:25 | [和合] | 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏饥饿之时所作的事,你们没有念过吗? | [KJV] | And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? | [和合+] | 耶稣对他们0846说3004:经上记着大卫1138和2532跟从3326他0846的人缺乏2192-5532饥饿3983之时3753所做4160的事,你们没有3763念过0314么? |
|
可3:6 | [和合] | 法利赛人出去,同希律一党的人商议,怎样可以除灭耶稣。 | [KJV] | And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. | [和合+] | 法利赛人5330出去1831,同3326希律一党的人2265商议4160-4824怎样3704可以除灭0622耶稣。 |
|
可3:8 | [和合] | 还有许多人听见他所作的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四方,来到他那里。 | [KJV] | And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. | [和合+] | 还有许多人4183-4128听见0191他所做4160的大事3745,就2532从0575犹太2449、耶路撒冷2414、以土买2401、约但河2446外4008,并2532推罗5184、西顿4605的四方4012来2064到4314他0846那里。 |
|
可3:12 | [和合] | 耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。 | [KJV] | And he straitly charged them that they should not make him known. | [和合+] | 耶稣2424再叁的4183嘱咐2008他们0846,不要3363把4160他0846显露5318出来。 |
|
可3:14 | |
可3:35 | |
可4:32 | |
可5:19 | [和合] | 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。” | [KJV] | Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. | [和合+] | 耶稣2424不3756许0863,却0235对他0846说3004:你回5217家3624去,到4314你的亲属4674那里,将主2962为你4671所做4160的是何等大的事3745,是怎样怜悯1653你4571,都告诉0312他们0846。 |
|
可5:20 | [和合] | 那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。 | [KJV] | And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. | [和合+] | 那人就2532走了0565,在1722低加波利1179传扬2784耶稣2424为他0846做了4160何等大的事3745,众人就2532都希奇2296。 |
|
可5:32 | [和合] | 耶稣周围观看,要见作这事的女人。 | [KJV] | And he looked round about to see her that had done this thing. | [和合+] | 耶稣周围观看4017,要见1492做4160这事5124的女人。 |
|
可6:5 | |
可6:20 | |
可6:21 | [和合] | 有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。 | [KJV] | And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; | [和合+] | 有一天2250,恰巧是希律2264的0846生日1077,希律摆设4160筵席1173,请了大臣3175和2532千夫长5506,并2532加利利1056作首领4413的。 |
|
可6:30 | [和合] | 使徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事、所传的道,全告诉他。 | [KJV] | And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. | [和合+] | 使徒0652聚集4863到4314耶稣2424那里,将一切3956所做的4160事、所传的1321道全告诉0518他0846。 |
|
可7:12 | [和合] | 以后你们就不容他再奉养父母。 | [KJV] | And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; | [和合+] | 以后你们就2532不容0863他0846再3765奉养4160-3762父3962母3384。 |
|
可7:13 | [和合] | 这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还作许多这样的事。” | [KJV] | Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. | [和合+] | 这就是你们5216承接3860遗传3862,废了0208神的2316道3056。你们还2532做4160许多4183这样的5108事。 |
|
可7:37 | |
可9:5 | [和合] | 彼得对耶稣说:“拉比(“拉比”就是“夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。” | [KJV] | And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | [和合+] | 彼得4074对耶稣2424说3004:拉比4461(就是夫子),我们2248在1511这里5602真好2570!可以搭4160叁座5140棚4633,一座3391为你4671,一座3391为摩西3475,一座3391为以利亚2243。 |
|
可9:13 | [和合] | 我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。” | [KJV] | But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,以利亚2243已经来了2064,他们也2532任意待4160他0846,正如2531经上所指着1909他0846的话1125。 |
|
可9:39 | |
可10:6 | [和合] | 但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。 | [KJV] | But from the beginning of the creation God made them male and female. | [和合+] | 但1161从0575起初0746创造2937的时候,神2316造4160人是造男0730造女2338。 |
|
可10:17 | [和合] | 耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:“良善的夫子,我当作什么事,才可以承受永生?” | [KJV] | And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? | [和合+] | 耶稣出来1607行路0846-3598的时候,有一个1520人跑来4370,跪1120在他0846面前,问1905他0846说:良善的0018夫子1320,我当作4160甚么5101事纔2443可以承受2816永0166生2222? |
|
可10:35 | [和合] | 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。” | [KJV] | And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. | [和合+] | 西庇太2199的儿子5207雅各2385、约翰2491进前来4365,对耶稣说3004:夫子1320,我们无论求0154你甚么3739-1437,愿2309你给我们2254作4160。 |
|
可10:36 | [和合] | 耶稣说:“要我给你们作什么?” | [KJV] | And he said unto them, What would ye that I should do for you? | [和合+] | 耶稣说2036:要2309我3165给你们5213作4160甚么5101? |
|
可10:51 | [和合] | 耶稣说:“要我为你作什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见(“拉波尼”就是“夫子”)。” | [KJV] | And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. | [和合+] | 耶稣2424说3004:要2309我为你4671作4160甚么5101?1161瞎子5185说2036:拉波尼(就是夫子4462),我要能看见0308。 |
|
可11:3 | |
可11:5 | [和合] | 在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹作什么?” | [KJV] | And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? | [和合+] | 在那里1563站2476着的人5100,有几个说3004:你们解3089驴驹4454作4160甚么5101? |
|
可11:17 | |
可11:28 | [和合] | 问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?” | [KJV] | And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? | [和合+] | 问他0846说3004:你仗着1722甚么4169权柄1849作4160这些事5023?给1325你4671这5026权柄1849的是谁5101呢? |
|
可11:29 | |
可11:33 | |
可12:9 | [和合] | 这样,葡萄园的主人要怎样办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。 | [KJV] | What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. | [和合+] | 这样3767,葡萄园0290的主人2962要怎么5101办4160呢?他要来2064除灭0622那些园户1092,将葡萄园0290转给1325别人0243。 |
|
可14:7 | |
可14:8 | [和合] | 她所作的,是尽她所能的;她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。 | [KJV] | She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. | [和合+] | 他3778-0846所3739作的4160,是尽他所能的2192;他是为1519我安葬1780的事把香膏预先4301浇3462在我3450身上4983。 |
|
可14:9 | |
可15:7 | [和合] | 有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。 | [KJV] | And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. | [和合+] | 有一个人名叫3004巴拉巴0912,和作乱的人4955一同3326捆绑1210。他们作乱4714的时候1722,曾4160杀过5408人。 |
|
可15:8 | [和合] | 众人上去求巡抚,照常例给他们办。 | [KJV] | And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. | [和合+] | 众人3793上去求0154巡抚,照2531常例0104给他们0846办4160。 |
|
可15:12 | [和合] | 彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?” | [KJV] | And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? | [和合+] | 彼拉多4091又3825说2036:那么3767样,你们所3739称为3004犹太人2453的王0935,我怎么5101办4160他呢? |
|
可15:14 | [和合] | 彼拉多说:“为什么呢?他作了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架?” | [KJV] | Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. | [和合+] | 彼拉多4091说3004:为甚么呢1063?他作了4160甚么5101恶事2556呢?他们便1161极力的4056喊着2896说:把他钉0846十字架4717! |
|
可15:15 | [和合] | 彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。 | [KJV] | And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. | [和合+] | 彼拉多4091要1014叫众2425人3793喜悦4160,就释放0630巴拉巴0912给他们0846,将耶稣2424鞭打了5417,交3860给2443人钉十字架4717。 |
|
路1:25 | |
路1:49 | [和合] | 那有权能的,为我成就了大事,他的名为圣。 | [KJV] | For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. | [和合+] | 那有权能的1415,为我3427成就4160了大事3167;他0846的名3686为圣0040。 |
|
路1:51 | [和合] | 他用膀臂施展大能;那狂傲的人,正心里妄想,就被他赶散了。 | [KJV] | He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. | [和合+] | 他0846用1722膀臂1023施展4160大能2904;那狂傲5244的人正心2588里妄想1271就被他赶散1287了。 |
|
路1:68 | [和合] | “主以色列的 神是应当称颂的!因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎; | [KJV] | Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, | [和合+] | 主2962―以色列2474的神2316是应当称颂2128的!因3754他眷顾1980他0846的百姓2992-4160,为他们施行救赎3085, |
|
路1:72 | [和合] | 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约, | [KJV] | To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; | [和合+] | 向3326我们2257列祖3962施4160怜悯1656,纪念3415他0846的圣0040约1242― |
|
路2:27 | [和合] | 他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。 | [KJV] | And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, | [和合+] | 他受了1722圣灵4151的感动,进2064入1519圣殿2411,正遇见耶稣2424的父母1118抱着1521孩子3813进来1722,要照2596律法3551的规矩1480办理4160。 |
|
路2:48 | |
路3:4 | |
路3:8 | [和合] | 你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。 | [KJV] | Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | [和合+] | 你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。不3361要0756自己1438心里1722说3004:有2192亚伯拉罕0011为我们的祖宗3962。我告诉3004你们5213,神2316能1410从1537这些5130石头3037中,给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。 |
|
路3:9 | |
路3:10 | [和合] | 众人问他说:“这样我们当作什么呢?” | [KJV] | And the people asked him, saying, What shall we do then? | [和合+] | 众人3793问1905他0846说3004:这样3767,我们当作4160甚么5101呢? |
|
路3:11 | [和合] | 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。” | [KJV] | He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. | [和合+] | 约翰回答0611说3004:有2192两1417件衣裳5509的,就分给3330那没3361有2192的;有2192食物1033的,也当这样3668行4160。 |
|
路3:12 | [和合] | 又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当作什么呢?” | [KJV] | Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? | [和合+] | 又有2532税吏5057来要2064受洗0907,问他0846说2036:夫子1320,我们当作4160甚么5101呢? |
|
路3:14 | [和合] | 又有兵丁问他说:“我们当作什么呢?”约翰说:“不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。” | [KJV] | And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. | [和合+] | 又有1161-1161兵丁4754问1905他0846说3004:我们2249当作4160甚么5101呢?约翰说2036:不3367要以强暴1286待人,也不要3366讹诈4811人,自己有钱粮3800就当知足0714。 |
|
路3:19 | [和合] | 只是分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备; | [KJV] | But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, | [和合+] | 只是1161分封的王5076希律2264,因4012他0846兄弟0080之妻1135希罗底2266的缘故,并2532因4012他所行4160的一切3956恶事4190,受了5259约翰的责备1651; |
|
路4:23 | |
路5:29 | |
路5:33 | [和合] | 他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。” | [KJV] | And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? | [和合+] | 他们说2036:约翰2491的门徒3101屡次4437禁食3522祈祷4160-1162,法利赛人5330的门徒3588也2532是这样3668;惟独1161你的4674门徒又吃2068又2532喝4095。 |
|
路5:34 | [和合] | 耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢? | [KJV] | And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? | [和合+] | 耶稣2424对4314他们0846说2036:新郎3566和2076-3326陪伴之人同在的时候,岂3361能1410叫4160陪伴之人5207禁食3522呢? |
|
路6:2 | [和合] | 有几个法利赛人说:“你们为什么作安息日不可作的事呢?” | [KJV] | And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? | [和合+] | 有几个5100法利赛人5330说2036:你们为甚么5101作4160安息日4521不3756可1832作4160的事3739呢? |
|
路6:3 | [和合] | 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,连这个你们也没有念过吗? | [KJV] | And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; | [和合+] | 耶稣2424对4314他们0846说2036:经上记着大卫1138和2532跟从3326他0846的人饥饿3983之时所作4160的事3739,连这个5124你们也没有3761念0314过么? |
|
路6:11 | |
路6:23 | [和合] | 当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的;他们的祖宗待先知也是这样。 | [KJV] | Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. | [和合+] | 当1722那1565日2250,你们要欢喜5463跳跃4640,因为1063你们5216在1722天上3772的赏赐3408是大的4183。他们的0846祖宗3962待4160先知4396也是这样。 |
|
路6:26 | |
路6:31 | [和合] | 你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。 | [KJV] | And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. | [和合+] | 你们愿意2309人0444怎样待4160你们5213,你们5210也要2532怎样3668待4160人0846。 |
|
路6:33 | [和合] | 你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。 | [KJV] | And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. | [和合+] | 你们5213若1437善待0015那善待0015你们5209的人,有2076甚么4169可酬谢5485的呢?就是2532罪人0268也是这样0846行4160。 |
|
路6:43 | |
路6:46 | [和合] | “你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵我的话行呢? | [KJV] | And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? | [和合+] | 你们为甚么5101称呼2564我3165主2962阿,主2962阿,却2532不3756遵4160我的话3004行呢? |
|
路6:47 | |
路6:49 | |
路7:8 | |
路8:21 | |
路8:39 | [和合] | 说:“你回家去,传说 神为你作了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。 | [KJV] | Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. | [和合+] | 你回5290-1519家4675-3624去,传说1334神2316为你4671作4160了何等大的事3745。他就2532去0565,满2596-3650城4172里传扬2784耶稣2424为他0846作4160了何等大的事3745。 |
|
路9:10 | [和合] | 使徒回来,将所作的事告诉耶稣;耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。 | [KJV] | And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. | [和合+] | 使徒0652回来5290,将所作4160的事3745告诉1334耶稣,耶稣就2532带3880他们0846暗暗的2596-2398离开5298那里,往1519一座城去;那城4172名叫2564伯赛大0966。 |
|
路9:15 | [和合] | 门徒就如此行,叫众人都坐下。 | [KJV] | And they did so, and made them all sit down. | [和合+] | 门徒就2532如此3779行4160,叫众人0537都坐下0347。 |
|
路9:33 | |
路9:43 | [和合] | 众人都诧异 神的大能(“大能”或作“威荣”)。耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说: | [KJV] | And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, | [和合+] | 众人都3956诧异1605神2316的大能3168(大能:或作威荣)。耶稣2424所作4160的一切事3956,众人3956正希奇2296的时候,耶稣2424对4314门徒3101说2036: |
|
路9:54 | [和合] | 他的门徒雅各、约翰看见了,就说:“主啊,你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们,象以利亚所作的吗?(有古卷无“象以利亚所作的”数字)?” | [KJV] | And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? | [和合+] | 他的0846门徒3101雅各2385、约翰2491看见1492了,就说2036:主2962阿,你要我们吩咐2036火4442从0575天上3772降下来2597烧灭0355他们0846,象5613以利亚2243所作4160的(有古卷无「象以利亚所作的」数字)么? |
|
路10:25 | [和合] | 有一个律法师起来试探耶稣,说:“夫子!我该作什么才可以承受永生?” | [KJV] | And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? | [和合+] | 有一个5100律法师3544起来0450试探1598耶稣,说3004:夫子1320!我该作4160甚么5101纔可以承受2816永0166生2222? |
|
路10:28 | [和合] | 耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。” | [KJV] | And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. | [和合+] | 耶稣说2036:「你回答的0611是3723;你这样5124行4160,就2532必得永生2198。」 |
|
路10:37 | [和合] | 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。” | [KJV] | And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. | [和合+] | 他说2036:是怜悯4160-1656他0846的。耶稣2424说2036:你4771去4198照样3668行4160罢。 |
|
路11:40 | [和合] | 无知的人哪!造外面的,不也造里面吗? | [KJV] | Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? | [和合+] | 无知的人0878哪,造4160外面1855的,不3756也2532造4160里面2081么? |
|
路11:42 | |
路12:4 | |
路12:17 | |
路12:18 | |
路12:33 | |
路12:43 | [和合] | 主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。 | [KJV] | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | [和合+] | 主人2962来到2064,看见2147仆人这样3779行4160,那1565仆人1401就有福了3107。 |
|
路12:47 | [和合] | 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打; | [KJV] | And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. | [和合+] | 仆人1401知道1097主人的2962意思2307,却2532不3361预备2090,又不3366顺4314他的0846意思2307行4160,那1565仆人必多4183受责打1194; |
|
路12:48 | |
路13:9 | [和合] | 以后若结果子便罢,不然再把它砍了。’” | [KJV] | And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. | [和合+] | 以后若2579-3303结4160果子2590便罢,不然1490-1519-3195再把他0846砍了1581。 |
|
路13:22 | [和合] | 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。 | [KJV] | And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. | [和合+] | 耶稣2424往1519耶路撒冷2419去4160-4197,在所经过1279-2596的各城4172各乡2968教训1321人。 |
|
路14:12 | |
路14:13 | |
路14:16 | [和合] | 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。 | [KJV] | Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:有一5100人0444摆设4160大3173筵席1173,请了2564许多4183客。 |
|
路15:19 | |
路16:3 | [和合] | 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。 | [KJV] | Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. | [和合+] | 那管家3623心里1722-1438说2036:主人2962辞0851我1700,不用0575我再作管家3622,我将来作4160甚么5101?锄地4626呢?无力3756-2480;讨饭1871呢?怕羞0153。 |
|
路16:4 | [和合] | 我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。’ | [KJV] | I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. | [和合+] | 我知道1097怎么5101行4160,好叫2443人在3752我不作3179管家3622之后,接1209我3165到1519他们0846家里3624去。 |
|
路16:8 | |
路16:9 | [和合] | 我又告诉你们,要借着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。 | [KJV] | And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. | [和合+] | 我2504又告诉3004你们5213,要藉着1537那不义的0093钱财3126结交4160朋友5384,到了3752钱财无用1587的时候,他们可以接1209你们5209到1519永存的0166帐幕4633里去。 |
|
路17:9 | [和合] | 仆人照所吩咐的去作,主人还谢谢他吗? | [KJV] | Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. | [和合+] | 仆人1401照所吩咐1299的去做4160,主人还3361-2192谢谢5485他0846么? |
|
路17:10 | [和合] | 这样,你们作完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所作的本是我们应分作的。’” | [KJV] | So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. | [和合+] | 这样3779-2532,你们5210做完了4160一切3956所吩咐的1299,只当说3004:我们是2070无用的0888仆人1401,所做的4160本是3739我们应分3784做4160的。 |
|
路18:7 | |
路18:8 | |
路18:18 | [和合] | 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该作什么事才可以承受永生?” | [KJV] | And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? | [和合+] | 有一个5100官0758问1905耶稣说3004:良善的0018夫子1320,我该做4160甚么事5101纔可以承受2816永0166生2222? |
|
路18:41 | [和合] | “你要我为你作什么?”他说:“主啊,我要能看见。” | [KJV] | Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. | [和合+] | 你要2309我为你4671做4160甚么5101?他说2036:主阿2962,我要能看见0308。 |
|
路19:18 | [和合] | 第二个来,说:‘主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。’ | [KJV] | And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. | [和合+] | 第二个1208来2064,说3004:主阿2962!你的4675一锭3414银子,已经赚了4160五4002锭3414。 |
|
路19:46 | |
路19:48 | |
路20:2 | |
路20:8 | |
路20:13 | [和合] | 园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’ | [KJV] | Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. | [和合+] | 园0290主2962说2036:我怎么5101办4160呢?我要打发3992我的3450爱0027子5207去,或者2481他们尊敬1788他5126。 |
|
路20:15 | [和合] | 于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人,要怎样处治他们呢? | [KJV] | So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? | [和合+] | 于是2532把他0846推1544出1854葡萄园0290外,杀了0615。这样3767,葡萄园0290的主人2962要怎样5101处治4160他们0846呢? |
|
路22:19 | |
路23:22 | [和合] | 彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。” | [KJV] | And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. | [和合+] | 彼拉多第叁次5154对4314他们0846说2036:为甚么呢1063?这人3778作了4160甚么5101恶事2556呢?我并没有3762查出2147他0846甚么该死2288的罪0158来。所以3767,我要责打3811他0846,把他释放0630了。 |
|
路23:31 | [和合] | 这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?” | [KJV] | For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? | [和合+] | 这些事5023既行4160在1722有汁水的5200树3586上,那枯乾的3584树将来怎么样5101呢? |
|
路23:34 | |
约2:5 | [和合] | 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就作什么。” | [KJV] | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. | [和合+] | 他0846母亲3384对用人1249说3004:「他告诉3004你们5213甚么3748-0302,你们就做4160甚么。」 |
|
约2:11 | |
约2:15 | [和合] | 耶稣就拿绳子作成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子; | [KJV] | And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; | [和合+] | 耶稣2424就2532拿绳子4979做成4160鞭子5416,把牛1016羊4263都3956赶出1544殿2411去,倒出1632兑换银钱之人2855的银钱2772,推翻0390他们的桌子5132, |
|
约2:16 | [和合] | 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。” | [KJV] | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. | [和合+] | 又2532对卖4453鸽子4058的说2036:「把这些东西5023拿去0142!不要3361将我3450父3962的殿3624当作4160买卖1712的地方3624。」 |
|
约2:18 | [和合] | 因此犹太人问他说:“你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢?” | [KJV] | Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? | [和合+] | 因此3767犹太人2453问他0846说2036:「你既3754做4160这些事5023,还显1166甚么5101神蹟4592给我们2254看呢?」 |
|
约2:23 | |
约3:2 | |
约3:21 | |
约4:1 | [和合] | 主知道法利赛人听见他收门徒,施洗比约翰还多, | [KJV] | When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, | [和合+] | 主2962知道1097法利赛人5330听见0191他收4160门徒3101,2532施洗0907,比2228约翰2491还多4119, |
|
约4:29 | [和合] | “你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?” | [KJV] | Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? | [和合+] | 「你们来1205看1492!有一个人0444将我素来3745所行的4160一切事3956都给我3427说出来2036了,莫非3385这3778就是2076基督5547吗?」 |
|