16:1 |
[和合] |
过了安息1日,2抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚,并撒罗米,买了香3膏,要去膏耶稣的身体。 |
|
[和合+] |
过了1230安息日4521,抹大拉3094的马利亚3137和2532雅各2385的母亲3588马利亚3137并2532撒罗米4539,买了0059香膏0759要2443去2064膏0218耶稣的身体。 |
|
[当代] |
安息日一过,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米买了香料,要去抹耶稣的身体。 |
|
[新译] |
过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚和撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣。 |
|
[钦定] |
过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏要去膏耶稣。 |
|
[NIV] |
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus' body. |
|
[YLT] |
And the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him, |
|
[KJV+] |
And2532 when1230 the sabbath4521 was past1230, Mary3137 Magdalene3094, and2532 Mary3137 the {mother}3588 of James2385, and2532 Salome4539, had bought0059 sweet spices0759, that2443 they might come2064 and anoint0218 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:2 |
[和合] |
七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到4坟墓那里, |
|
[和合+] |
七日4521的第一日3391清3029早4404,出0393太阳2246的时候,他们来2064到1909坟墓3419那里, |
|
[当代] |
星期天一清早,太阳刚出来,她们就往坟地去。 |
|
[新译] |
礼拜日的大清早,出太阳的时候,她们就来到坟墓那里, |
|
[钦定] |
那星期的第一天清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里, |
|
[NIV] |
Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb |
|
[YLT] |
and early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun, |
|
[KJV+] |
And2532 very3029 early in the morning4404 the first3391 {day} of the week4521, they came2064 unto1909 the sepulchre3419 at the rising0393 of the sun2246. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:3 |
[和合] |
彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?” |
|
[和合+] |
彼此4314-1438说3004:谁5101给我们2254把石头3037从1537墓3419门2374滚开0617呢? |
|
[当代] |
在路上,她们心里盘算著:「有谁能帮我们把墓门口的石头滚开呢?」(因为那是一块大石头)。可是她们抬头一看,石头已经给滚开了。 |
|
[新译] |
彼此说:“谁可以给我们辊开墓门的石头呢?” |
|
[钦定] |
她们彼此说:谁能给我们把石头从墓门滚开呢? |
|
[NIV] |
and they asked each other, 'Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?' |
|
[YLT] |
and they said among themselves, `Who shall roll away for us the stone out of the door of the sepulchre?` |
|
[KJV+] |
And2532 they said3004 among4314 themselves1438, Who5101 shall roll0617 us2254 away0617 the stone3037 from1537 the door2374 of the sepulchre3419? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:4 |
[和合] |
那5石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。 |
|
[和合+] |
那石头原来2258很4970大3173,他们抬头一看0308,却见2334石头3037已经滚开了0617。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
原来那块石头非常大,她们抬头一看,却见石头已经辊开了。 |
|
[钦定] |
当她们看的时候,见石头已经滚开了:那是块很大的石头。 |
|
[NIV] |
But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away. |
|
[YLT] |
And having looked, they see that the stone hath been rolled away -- for it was very great, |
|
[KJV+] |
And2532 when they looked0308, they saw2334 that3754 the stone3037 was rolled away0617: for1063 it was2258 very4970 great3173. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:5 |
[和合] |
她们6进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着7白袍,就甚惊恐。 |
|
[和合+] |
他们进了1525坟墓3419,看见1492一个少年人3495坐2521在1722右边1188,穿着4016白3022袍4749,就2532甚惊恐1568。 |
|
[当代] |
她们走进墓穴,看见一个青年坐在右边,身上穿著白色的长袍;她们都很惊慌。 |
|
[新译] |
她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。 |
|
[钦定] |
她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着长的白袍,就害怕了。 |
|
[NIV] |
As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. |
|
[YLT] |
and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed. |
|
[KJV+] |
And2532 entering1525 into1519 the sepulchre3419, they saw1492 a young man3495 sitting2521 on1722 the right side1188, clothed4016 in a long white3022 garment4749; and2532 they were affrighted1568. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:6 |
[和合] |
那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的8拿撒勒人耶稣;他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。 |
|
[和合+] |
那少年人对他们0846说3004:不3361要惊恐1568!你们寻找2212那3588钉十字架的4717拿撒勒人3479耶稣2424,他已经复活了1453,不3756在2076这里5602。请看2396安放5087他0846的地方5117。 |
|
[当代] |
那青年说:「不用惊慌;我知道你们在找那位被钉十字架的拿撒勒人耶稣。他不在这里,他已经复活了!看,这是他们安放他的地方。 |
|
[新译] |
那青年对她们说:“不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他不在这里,已经复活了;请看他们安放他的地方。 |
|
[钦定] |
他对她们说:不要害怕,你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。 |
|
[NIV] |
'Don't be alarmed,' he said. 'You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him. |
|
[YLT] |
And he saith to them, `Be not amazed, ye seek Jesus the Nazarene, the crucified: he did rise -- he is not here; lo, the place where they laid him! |
|
[KJV+] |
And1161 he saith3004 unto them0846, Be1568 not3361 affrighted1568: Ye seek2212 Jesus2424 of Nazareth3479, which3588 was crucified4717: he is risen1453; he is2076 not3756 here5602: behold2396 the place5117 where3699 they laid5087 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:7 |
[和合] |
你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往9加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’” |
|
[和合+] |
你们可以去5217告诉2036他的0846门徒3101和2532彼得4074,说:他在你们5209以先往1519加利利1056去4254。在那里1563你们要见3700他0846,正如2531他从前所告诉2036你们5213的。 |
|
[当代] |
你们快去告诉他的门徒,尤其是彼得,说:『他要比你们先到加利利去,在那里,你们可以见到他,正像他告诉过你们的。』」 |
|
[新译] |
你们去告诉他的门徒和彼得:他要比你们先到加利利去,你们在那里必定看见他,正如他从前告诉你们的。” |
|
[钦定] |
你们可以去告诉他的门徒们和彼得,说:他在你们之前往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。 |
|
[NIV] |
But go, tell his disciples and Peter, `He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.'' |
|
[YLT] |
and go, say to his disciples, and Peter, that he doth go before you to Galilee; there ye shall see him, as he said to you.` |
|
[KJV+] |
But0235 go your way5217, tell2036 his0846 disciples3101 and2532 Peter4074 that3754 he goeth before4254 you5209 into1519 Galilee1056: there1563 shall ye see3700 him0846, as2531 he said2036 unto you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:8 |
[和合] |
她们就出来,从坟墓那里逃跑。又发抖,又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害10怕。 |
|
[和合+] |
他们就2532出来1831,从0575坟墓3419那里逃跑5343,1161又发抖2192-5156又2532惊奇1611,甚么3762也2532不告诉人3762,因为1063他们2036害怕5399。 |
|
[当代] |
她们又惊讶又恐惧,立刻逃离墓穴,飞奔而去。她们没有把这事告诉任何人,因为她们害怕。‧有些古卷另附下列诸段‧耶稣向抹大拉的马利亚显现(太28:9-10约20:11-18) |
|
[新译] |
因为惊恐战栗,她们一从坟墓出来就逃跑;由于害怕,她们什么也没有告诉人。(有些抄本无第9至20节) |
|
[钦定] |
她们就赶快出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。 |
|
[NIV] |
Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid. |
|
[YLT] |
And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid. |
|
[KJV+] |
And2532 they went out1831 quickly5035, and fled5343 from0575 the sepulchre3419; for1161 they0846 trembled2192-5156 and2532 were amazed1611: neither2532 said they2036 any thing3762 to any3762 {man}; for1063 they were afraid5399. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:9 |
[和合] |
在七日的第一日清早,耶稣复活了,就11先向抹大拉的马利亚显现;耶稣从她身上曾赶出12七个鬼。 |
|
[和合+] |
在七日4521的第一日4413清4404早,耶稣复活了0450,就先4412向抹大拉3094的马利亚3137显现5316。耶稣从他身上曾赶1544出0575七个2033鬼1140。 |
|
[当代] |
[星期天早晨,耶稣复活后,首先向抹大拉的马利亚显现(耶稣曾从她身上赶出七个鬼)。 |
|
[新译] |
礼拜日的清早,耶稣复活了,先向抹大拉的马利亚显现,耶稣曾经从她身上赶出七个鬼。 |
|
[钦定] |
那星期的第一天清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现。他从她身上曾赶出七个魔鬼。 |
|
[NIV] |
When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons. |
|
[YLT] |
And he, having risen in the morning of the first of the sabbaths, did appear first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons; |
|
[KJV+] |
Now1161 when {Jesus} was risen0450 early4404 the first4413 {day} of the week4521, he appeared5316 first4412 to Mary3137 Magdalene3094, out of0575 whom3739 he had cast1544 seven2033 devils1140. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:10 |
[和合] |
她去13告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸14哭泣。 |
|
[和合+] |
他1565去4198告诉0518那向来1096跟随3326耶稣的人;那时他们正哀恸3996哭泣2799。 |
|
[当代] |
她去告诉那些跟从耶稣的人;他们正在悲伤哭泣。 |
|
[新译] |
她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人,那时他们正在悲哀哭泣。 |
|
[钦定] |
她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。 |
|
[NIV] |
She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping. |
|
[YLT] |
she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping; |
|
[KJV+] |
{And} she1565 went4198 and told0518 them that had been1096 with3326 him0846, as they mourned3996 and2532 wept2799. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:11 |
[和合] |
他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不15信。 |
|
[和合+] |
他们2548听见0191耶稣活了2198,被5259马利亚看见2300,却是不信0569。 |
|
[当代] |
他们听见耶稣复活和马利亚已经看见了他的这些报告,却不相信。向两个门徒显现(路24:13-35) |
|
[新译] |
他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。 |
|
[钦定] |
他们听见他活了,被她看见,却不相信。 |
|
[NIV] |
When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it. |
|
[YLT] |
and they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe. |
|
[KJV+] |
And they2548, when they had heard0191 that3754 he was alive2198, and2532 had been seen2300 of5259 her0846, believed not0569. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:12 |
[和合] |
这事以后,门徒中间有16两个人往乡下去。走路的时候,耶稣17变了形象,向他们18显现。 |
|
[和合+] |
这事以后1161-3326,门徒中间有两个1417人往1519乡下0068去4198。走路4043的时候,耶稣变了形象3444,向5023他们显现5319。 |
|
[当代] |
这事以后,耶稣以另一种形像向两个正往乡下去的门徒显现。 |
|
[新译] |
这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现, |
|
[钦定] |
这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形象,向他们显现。 |
|
[NIV] |
Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country. |
|
[YLT] |
And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form, |
|
[KJV+] |
After1161-3326 that5023 he appeared5319 in1722 another2087 form3444 unto two1417 of1537 them0846, as they walked4043, and went4198 into1519 the country0068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:13 |
[和合] |
他们就去19告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。 |
|
[和合+] |
他们2548就去0565告诉0518其余的3062门徒;其余的门徒也是不3761信4100。 |
|
[当代] |
这两个人回来告诉其他的门徒,他们还是不相信。向十一使徒显现(太28:16-20路24:36-49约20:19-23徒1:6-8) |
|
[新译] |
他们就去告诉其他的人,那些人也不相信。 |
|
[钦定] |
他们就去告诉其余的人;他们也不相信。 |
|
[NIV] |
These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either. |
|
[YLT] |
and they having gone, told to the rest; not even them did they believe. |
|
[KJV+] |
And they2548 went0565 and told0518 {it} unto the residue3062: neither3761 believed they4100 them1565. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:14 |
[和合] |
后来十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们20显现,责备他们不信,心里刚21硬,因为他们不22信那些在他复活以后看见他的人。 |
|
[和合+] |
后来5305,十一个1733门徒坐席0345的时候,耶稣向他们0846显现5319,责备3679他们0846不信0570,心里刚硬4641,因为3754他们不3756信4100那些在他复活1453以后看见2300他0846的人。 |
|
[当代] |
最后,耶稣向正在吃饭的十一使徒显现。他责备他们;因为他们既缺少信心又顽固,不信他复活后看见过他的人所报告的。 |
|
[新译] |
后来,十一个门徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们的不信和心硬,因为他们不信那些在他复活以后见过他的人。 |
|
[钦定] |
后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们的不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。 |
|
[NIV] |
Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen. |
|
[YLT] |
Afterwards, as they are reclining (at meat), he was manifested to the eleven, and did reproach their unbelief and stiffness of heart, because they believed not those having seen him being raised; |
|
[KJV+] |
Afterward5305 he appeared5319 unto the eleven1733 as they0846 sat at meat0345, and2532 upbraided3679 them with their0846 unbelief0570 and2532 hardness of heart4641, because3754 they believed4100 not3756 them which had seen2300 him0846 after he was risen1453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:15 |
[和合] |
他又对他们说:“你们往普23天下去,传福音给24万民听(“万民”原文作“凡受造的”)。 |
|
[和合+] |
他又2532对他们0846说2036:你们往1519普0537天下2889去4198,传2784福音2098给万民(万民:原文是凡3956受造的2937)听。 |
|
[当代] |
他对他们说:「你们要到世界各地去,向全人类传福音。 |
|
[新译] |
他又对他们说:“你们到全世界去,向所有的人传福音。 |
|
[钦定] |
他对他们说:你们往全世界去,传福音给一切被造物听。 |
|
[NIV] |
He said to them, 'Go into all the world and preach the good news to all creation. |
|
[YLT] |
and he said to them, `Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation; |
|
[KJV+] |
And2532 he said2036 unto them0846, Go ye4198 into1519 all0537 the world2889, and preach2784 the gospel2098 to every3956 creature2937. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:16 |
[和合] |
信而受25洗的必然得26救,27不信的必被定罪。 |
|
[和合+] |
信4100而2532受洗的0907,必然得救4982;不信的0569,必被定罪2632。 |
|
[当代] |
信而接受洗礼的,必然得救;不信的,要被定罪。 |
|
[新译] |
信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。 |
|
[钦定] |
信而受浸的,必然得救;不信的,必被定罪。 |
|
[NIV] |
Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned. |
|
[YLT] |
he who hath believed, and hath been baptized, shall be saved; and he who hath not believed, shall be condemned. |
|
[KJV+] |
He that believeth4100 and2532 is baptized0907 shall be saved4982; but1161 he that believeth not0569 shall be damned2632. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:17 |
[和合] |
28信的人必有神迹随着他们,就是奉我的29名赶鬼,说新30方言; |
|
[和合+] |
信4100的人必有神蹟4592随着3877他们,就是奉1722我的3450名3686赶1544鬼1140;说2980新2537方言1100; |
|
[当代] |
信的人有行这些神迹的能力:他们会奉我的名赶鬼,说新的灵语, |
|
[新译] |
信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,用新方言说话, |
|
[钦定] |
信的人必有这些迹象随着他们,就是奉我的名赶出魔鬼;说新方言; |
|
[NIV] |
And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues; |
|
[YLT] |
`And signs shall accompany those believing these things; in my name demons they shall cast out; with new tongues they shall speak; |
|
[KJV+] |
And1161 these5023 signs4592 shall follow3877 them that believe4100; In1722 my3450 name3686 shall they cast out1544 devils1140; they shall speak2980 with new2537 tongues1100; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:18 |
[和合] |
手能拿31蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手32按病人,33病人就必好了。” |
|
[和合+] |
手能拿0142蛇3789;若2579喝了4095甚么毒2286物5100,也必不3364受害0984;手5495按2007病人0732,病人就必2192好了2573。 |
|
[当代] |
用手拿蛇,喝了有毒的东西也不受伤害,按手在病人身上,病就好了。」耶稣被接升天(路24:50-53徒1:9-11) |
|
[新译] |
用手握蛇,喝了什么毒物也不受害,手按病人就必好了。” |
|
[钦定] |
他们能拿起蛇;若喝了什么致命的物,也必不受害;他们手按病人,病人就必好了。 |
|
[NIV] |
they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well.' |
|
[YLT] |
serpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.` |
|
[KJV+] |
They shall take up0142 serpents3789; and if2579 they drink4095 any5100 deadly2286 thing5100, it shall not3364 hurt0984 them0846; they shall lay2007 hands5495 on1909 the sick0732, and2532 they shall2192 recover2573. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:19 |
[和合] |
主耶稣和他们说完了话,后来被接到34天上,坐在 神的35右边。 |
|
[和合+] |
主2962耶稣和他们0846说完了话2980,后来3767-3326被接0353到1519天上3772,坐2523在1537神2316的右边1188。 |
|
[当代] |
主耶稣向他们说了这些话后,被接到天上去,坐在上帝的右边。 |
|
[新译] |
主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在 神的右边。 |
|
[钦定] |
主和他们说完了话,他就被接到天上,坐在神的右手边。 |
|
[NIV] |
After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God. |
|
[YLT] |
The Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God; |
|
[KJV+] |
So3303 then3767 after3326 the Lord2962 had spoken2980 unto them0846, he was received up0353 into1519 heaven3772, and2532 sat2523 on1537 the right hand1188 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:20 |
[和合] |
门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神36迹随着,证实所传的道。阿们。 |
|
[和合+] |
门徒出去1831,到处3837宣传福音2784。主2962和他们同工4903,用1223神蹟4592随着1872,證实0950所传的道3056。阿们0281! |
|
[当代] |
门徒出去,到处传福音;主与他们同工,藉著所行的神迹,证明他们所传的道是真实的。]‧另有古卷有下列结语‧[9那些妇女去见彼得和他的朋友,把所听到的都向他们报告。10事后,耶稣亲自差遣他的门徒,从东到西,传布那神圣、不朽、使人获得永恒拯救的信息。] |
|
[新译] |
门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,借着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10这些事以后,耶稣借着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20节之后。) |
|
[钦定] |
他们出去,到处传讲。主和他们一起工作,用迹象随着,证实这道。阿们。 |
|
[NIV] |
Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it. |
|
[YLT] |
and they, having gone forth, did preach everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word, through the signs following. Amen. |
|
[KJV+] |
And1161 they1565 went forth1831, and preached2784 every where3837, the Lord2962 working with4903 {them}, and2532 confirming0950 the word3056 with1223 signs4592 following1872. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |